Антильский креольский
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( август 2020 г. ) |
Антильский креольский | |
---|---|
креольский, креольский, креольский, креольский, патва | |
Родной для | Французские Антильские острова (особенно Гваделупа , Мартиника ), Доминика , Гренада , Сент-Люсия , Гаити , Тринидад и Тобаго. [1] |
Носители языка | (13 миллионов в 1998–2001 гг.) [2] |
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | По-разному: gcf - Гваделупский креольский / Мартиниканский креольский язык acf – Сент-Люсийский / доминиканский креольский scf – Сан-Мигель, креольский французский (Панама) |
глоттолог | less1242 |
Лингосфера | 51-AAC-cc (varieties: 51-AAC-cca to -cck) |
IETF | cpf-029 |
Антильский креольский (также известный как Малый Антильский креольский ) — французский креольский язык , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы французского , карибского , английского и африканских языков . [3]
Географическое положение [ править ]
существуют две основные географические и лингвистические группы На Антильских или Карибских островах : Большие Антильские острова и Малые Антильские острова . Взаимопонимание между этими двумя группами возможно, но, несмотря на большую долю общего словарного запаса и во многом схожее грамматическое функционирование, оно ограничено разным ключевым словарем и разными словами для базовой грамматики. Тем не менее, начать полностью понимать друг друга легко, если один из двоих владеет базовыми знаниями языка другого.
На антильском креольском языке в разной степени говорят на Гаити , Сент-Люсии , Гренаде , Гваделупе , островах Сент , Мартинике , Сен-Бартелеми (Сен-Барт), Доминике , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэле (в основном в Макуро). , Гуирия и муниципалитет Эль-Кальяо ). На нем также говорят в различных креольскоязычных общинах иммигрантов на Виргинских островах США , Британских Виргинских островах и в общине Сен-Мартен . На Антильском креольском языке говорят около тринадцати миллионов человек, и он является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями. Поскольку французский язык является романским языком, некоторые лингвисты считают французский антильский креольский язык одним из языков Латинской Америки.
В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Ланк-Патуа ) и Венесуэлу) язык называется патуа . [4] Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах , но число говорящих на нем сократилось в Тринидаде, Тобаго и Гренаде . И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя они официально говорят по-английски, предпринимаются усилия по сохранению использования антильского креольского языка, как это происходит в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле . В последние десятилетия креольский язык перестал восприниматься как признак более низкого социально-экономического статуса, запрещенный на школьных площадках, [5] в знак национальной гордости.
С 1970-х годов на франкоязычных островах Малых Антильских островов наблюдается литературное возрождение креольского языка, причем такие писатели, как Рафаэль Конфиант и Мончоаки этот язык используют . Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.
История [ править ]
Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском море , который основал первую постоянную французскую колонию Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. Белен отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Мартиника. остров Святого Кристофера (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье для основания французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером компании « Compagnie de Saint-Christophe» , созданной для этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amérique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для сахарного тростника плантаций .
После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Сен-Кристофер , где вскоре преждевременно умер в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Жака Дьеля дю Парке , который унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями. в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не интересовался другими островами.
Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как вытеснили их с Сент-Китс и Невис ( по-французски : Сен-Кристоф британцы ). Форт-Рояль (ныне Фор-де-Франс) на Мартинике был крупным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи, чтобы защитить город от атак противника. Из форта Руаяль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение на Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, основавшую французское поселение на Гренаде в 1649 году.
Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады по-прежнему очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском языке , а также по зданиям, кухне и географическим названиям во французском стиле ( Пти-Мартиника , Мартиникский канал и т. д.).
В 1642 году компания Compagnie des iles de l'Amérique получила продление своего устава на 20 лет. Король назначал генерал-губернатора компании, а компания назначала губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания зачахла. В 1651 году оно распалось, продав права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров . Сьер д'Уэль купил Гваделупу , Мари -Галант , Ла-Дезирад и Сент . купили Мальтийские рыцари Сен -Бартелеми и Сен-Мартен , а затем продали их в 1665 году компании Compagnie des Indes Occidentales , созданной годом ранее.
Доминика — бывшая французско-британская колония в восточной части Карибского бассейна , примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиникой (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, воскресенья (лат. dies Dominica ), 3 ноября 1493 года. В течение 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы или народ калинаго. Со временем здесь поселилось еще больше людей после того, как они были изгнаны с близлежащих островов, когда в регион вошли европейские державы.
В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают разбивать лесозаготовительные лагеря для снабжения французских островов древесиной и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция имела колонию в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки , Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.
Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала на острове небольшую колонию в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но на антильском креольском языке по-прежнему говорят как второстепенный язык из-за местоположения Доминики. между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.
В Тринидаде испанцы владели островом, но мало что способствовали продвижению вперед, и их центром внимания был Эльдорадо . Тринидад идеально подходил для своего географического положения. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший в Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.
Население Тринидада подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 года по сравнению с чуть менее 1400 в 1777 году. В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны, несмотря на его франкоязычное население.
Происхождение креольского языка [ править ]
Антильский креольский язык возник как пиджин «барагуэн» в 1635 году. [6] На нем говорили французские поселенцы, порабощенные ими африканцы и аборигены, проживавшие на островах. [6] Он возник в районах Гваделупы и Мартиники на Малых Антильских островах. [7] Лишь в 1700 году, когда возросло влияние Африки, этот пиджин превратился в креольский язык, которым он является сегодня. [6] На формирование этого креольского языка повлияло множество различных диалектов и языков. К ним относятся диалекты французского языка, других европейских языков, карибских (как карина, так и аравакских) и африканских языков. [7]
Из-за влияния своего происхождения этот креольский язык имеет некоторые отличительные лингвистические особенности. Особенности французского языка, включенные в креольский язык Малых Антильских островов, включают инфинитивные формы глаголов, использование только форм существительных мужского рода, наклонных местоимений и его подчиненность порядку слов глагола. [6] Особенности африканских языков включают в себя систему словесной маркировки, а также наличие западноафриканского субстрата. [6] Другие особенности этого креольского языка также включают удвоение для подчеркивания предложения, слово «точка» для отклонения отрицательного значения, а также невыделенные наречия и прилагательные. [6]
Язык возник в контексте плантационного рабства на Французских Антильских островах . Из-за разных родных языков французским поселенцам было трудно общаться с порабощенными африканцами и наоборот, а также рабам разного этнического происхождения общаться друг с другом. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных поработителей и других рабов. По словам миссионера-иезуита Пьера Пеллепра, французские поселенцы изменили свою речь на более простую форму, чтобы быть более сговорчивыми с порабощенными людьми. [6] Например, чтобы сказать «Я не ел», поселенцы говорили «moi point manger», хотя правильный французский перевод — «Je n'ai pas mangé». [6] Эта более простая форма французского языка, наряду с лингвистическими влияниями других языков, в конечном итоге превратилась в антильский креольский язык.
Фонология [ править ]
Согласные [ править ]
губной | Альвеолярный | Почта - альвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | ||||
Взрывоопасный / аффрикат | глухой | п | т | т͡ʃ ~ с | к | ||
озвученный | б | д | d͡ʒ ~ ɟ | ɡ | |||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | ɣ | час | |
озвученный | v | С | ʒ | ||||
аппроксимант | л | ( ɹ ) [а] | дж | В |
- ^a Этот звук встречается на островах, где официальным языком является английский, в некоторых заимствованных словах, например, радио /ɹadjo/ .
- Увулярный r / ʁ / встречается только на островах, где французский является официальным языком. В противном случае там, где в других диалектах используется увулярный r, используется / w / . Кроме того, этот звук обычно произносится как велярный фрикативный звук и намного мягче, чем европейский французский ⟨r⟩ . [ нужны разъяснения ]
Гласные [ править ]
|
|
Орфография [ править ]
|
|
Орфография между островами немного различается. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются буквы «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:
Буква «r» в Сент-Люсии и Доминике представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике она представляет более французский звук / ɣ / .
Грамматика [ править ]
Человек | Местоимение | Альтернативный | Слабый Форма | Английский |
---|---|---|---|---|
1 сг | я | ан, чувак, понедельник 1 | м, нг, н 2 | я, я |
2сг | или | - | В 3 | ты |
3сг | я | что 4 | и 3 | он, она, оно |
1 пл. | мы | - | н 3 | мы, нас |
2 пл. | ты | зоопарк, джио, джио | С 3 ,час 3 | ты |
3пл. | они | он | и 3 | они, они |
- Mon используется в Доминике, а #man используется в Гренаде на Мартинике. An используется в Гваделупе, но в меньшей степени в последней.
- m, ng и n — сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay.
- w и y встречаются после гласной: Nom-lan vére i → Nom-lan vére'y, Koumonon ou? → Как дела?
- оно стоит после согласных: Do you Know I? → Ты его знаешь?
Личные местоимения в антильском креольском языке неизменяемы, поэтому они не изменяются по падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это значит, что mwen, например, может означать я, меня или мое; yo может означать они, их, их и т. д.
Английский | Общий | Гваделупа | Острова Сент |
---|---|---|---|
мой | я | во мне | во мне |
твой | ты | оу | оу |
его, она, его | ли/у | Ой | ой |
наш | мы | в нас | в нас |
твой | ты | а-зот | а-зот |
их | они | репетитор | репетитор |
Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом', manman'w 'твоя мать'
«ou» и «li» используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а «w» и «y» — после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.
Каз оу – Твой дом, Коутов – Твой нож
Госпожа Ли – Его жена, Сесей – Ее сестра.
Неопределенный артикль [ править ]
Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan . Слово йонн означает «один».
Шляпа, ласка
Лично черепаха Ян
Определенный артикль [ править ]
Этот пример не работает для креольского языка Гваделупы , где артикль всегда обозначается «la», а также для гаитянского креольского языка , артикль которого более похож, но вдобавок содержит «нан».
В креольском языке есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых ими существительных, в отличие от французского языка. Последний слог предыдущего слова определяет, какое из существительных употребляется.
Если последний звук является устным согласным и ему предшествует устная гласная , он становится ля :
Антильский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Крават- ла | связывать | галстук |
жить- | книга | книга |
кей- ла | дом | дом |
Если последний звук является устным согласным и ему предшествует носовая гласная , он становится лан :
Антильский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
лампа -лан | лампа | лампа |
человек тот | тот человек | тот человек |
тишина | тишина | тишина |
Если последний звук является устной гласной предшествует устная согласная , он становится : и ему
Антильский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
нож | нож | нож |
страна- а | страна | страна |
что- а | кукуруза | кукуруза |
Если слово оканчивается на носовую гласную , оно : становится
Антильский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
из- | ветер | ветер |
собака | собака | собака |
пон- ан | мост | мост |
Если последний звук — носовой согласный , он становится нан , но эта форма встречается редко и обычно заменяется на лан :
Антильский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
машина | машина | машина |
машина- лан | ||
человек | люди | люди |
человек | ||
женщина | женщина | женщина |
женщина |
Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и la используется для всех существительных.
Показательная статья
Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно варьируется в зависимости от региона.
Область | Демонстративный | Пример | Английский |
---|---|---|---|
Сент-Люсия | комната саа | motoka подъездная дорога | та/эта машина |
Гваделупа | прошлое | иди туда | тот/этот парень |
Мартиника | тала/таа | вкладка аккаунт/игра | тот/эта таблица |
креольский | Отрицательный | Напряженный | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ø | хорошо | Претерит/Настоящее совершенное время | Вина | Он пришел Он пришел | И пока ты приходишь | Он не пришел Он не пришел |
тот | ты все еще твердый | Настоящее прогрессивное | я могу говорить Конечно | я говорю | я не могу говорить я не буду говорить я могу говорить | я не говорил |
что | это называется | Будущее | Ты ушел | ты пойдешь | Ты уходишь | я не пойду |
с | больше, чем ты | Ближайшее будущее | я дома Это нормально | я собираюсь пойти | я не иду домой я иду домой | я не собираюсь |
имеет | не имею | Прошлое / Прошедшее совершенное | Девять сделали | Мы сказали Мы сказали | Новый хлеб | Мы не сказали Мы не сказали |
имеет ка | у папы есть ка | Прогрессивное прошлое | Вы можете съесть | Вы все ели | Они не могли есть | Вы все не ели |
имеет ке имеет | па те ке | Условный | Они были огромными Они огромные | Они хотели бы | Они были не такими большими Они не огромные | Им бы не хотелось |
был дома | не был дома | Условный | Мы дома | я бы взял | У нас не было дома | я бы не пошел |
вне | 'только что' | Мужчина вышел из города | я только что приехал | Человек не выходит | я не просто вышел | |
это вышло | 'только что' | Альбер вышел | Альберт только что вышел | Альбер вышел | Альберт не просто ушел | |
и | п'око po'o | 'уже' | Сетиманмай уже готов | Дети уже сделали | Этого времени недостаточно Это возможно сделать | Дети еще не сделали Дети еще не сделали |
уже | potoko/pokote | Час уже начался | Вы все уже начали | Хо/зот горшок/покоте сухой | Вы еще не начали Вы еще не начали |
Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют склонения, позволяющего различать времена. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, обозначают время и вид. Сослагательного наклонения нет.
Словарь [ править ]
Словарный запас антильского креольского языка основан в основном на французском языке с большим количеством элементов из западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.
Разновидности [ править ]
Доминиканский креольский французский [ править ]
Доминиканский креольский французский язык является общепринятым языком в Доминике . [8] Его взаимопонимаемость с другими разновидностями антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиниканского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языке, также могут понимать доминиканский креольский французский. Несмотря на наличие ряда отличительных особенностей, они взаимно понятны.
Как и другие карибские креолы, доминиканский французский креол сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка.
креольский французский Люсийский Сент -
Сент-Люсийский креольский французский язык широко распространен в Сент-Люсии . Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны Мартиниканскому креольскому языку.
Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка. Язык можно считать взаимопонятным с французскими креольскими языками Малых Антильских островов и родственным гаитянскому креольскому языку , который, тем не менее, имеет ряд отличительных особенностей.
На нем до сих пор широко говорят в Сент-Люсии. В середине XIX века мигранты привезли этот язык с собой в Панаму, где он сейчас отмирает.
Гренадский креольский французский [ править ]
Исторически французский, или французский креольский, был языком подавляющего большинства жителей, порабощенных африканцев и владельцев поместий. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский язык по-прежнему преобладал.
Гренадский креольский французский язык является разновидностью антильского креольского французского языка. [9] На Гренаде и среди гренадцев его называют патуа или французским патуа . Когда-то это был лингва-франка в Гренаде, и его часто слышали еще в 1930 году, когда на нем могли говорить дети в некоторых сельских районах. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых говорящих в нескольких небольших уголках страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсии и Доминики , которые расположены недалеко от французских островов Мартиника и Гваделупа , у Гренады нет соседей, говорящих на квейоле, которые могли бы поддерживать язык.
Кроме того, язык не преподается в школах.
Тринидадский французский креольский [ править ]
Тринидадский французский креольский язык — французский креольский ( патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креольских мигрантов с Французских Антильских островов .
Седула населения 1783 года заложила основу и рост населения Тринидада . Французские плантаторы и африканцы, которых они поработили, свободные цветные и мулаты с французских Антильских островов, Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики, мигрировали в Тринидад во время Французской революции . Иммигранты основали местные общины Бланшиссез , Шам-Флер, Парамин , Каскад, Каренаж , Лавентиль и т. д. Население Тринидада, которое в 1777 году насчитывало менее 1400 человек, к концу 1789 года возросло до более чем 15 000 человек.
В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны с франкоговорящим и говорящим на патуа населением. Сегодня на тринидадском французском креольском языке говорят в регионах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопино .
Пример словаря [ править ]
- Привет – Бонжу (от «привет») произносится [бонъу] .
- Привет – Sa i di-a (более непринужденно) произносится [са и ди а] .
- Пожалуйста - Souplé (сокращенная версия «Si ou please / Si'w please») произносится [супл] .
- Спасибо – Меси (от «мерси») произносится [мессия] .
- Большое спасибо – Mèsi an pil произносится [mɛsi ɑ̃ pil] , Спасибо произносится [mɛsi ɑ̃ lo] или Mèsi an chay' произносится [mɛsi ɑ̃ ʃaj] .
- Извините – Эскизе мвен (от «извините») произносится [ɛskize mwɛ̃] .
- Идет дождь – Дождь может пойти произносится [лапли ка tɔ̃be] или Лапли ка бат (сильнее) произносится [дождь может бить] , Дождь падает ( гаитянский ) произносится [лапли ап tɔ̃be] .
- хороший день Сегодня произносится [ʒɔdi a bɛl]
- Как вы? - Ты сможешь это сделать? ( Гваделупа ) произносится [чтобы быть счастливым ] , Что вы думаете? ( Мартиника произносится [sa u fɛ] , Что происходит? ( Английский ) произносится [sa kap fɛt] - часто сокращается до «Sakafèt?» произносится [сакафэт] .
- Брат, сестра - Фре произносится [белый] , Скажи произносится [как]
- Иду на пляж – Ай(о)бодланме-а произносится [aj obɔdlɑ̃mɛa]
- Моё место — Аказ(в)мне ( Гваделупа ) произносится [аказ ɑ̃ mwɛ̃] , Мой дом ( Мартиника ) произносится [lakaj mwɛ̃]
- Мне все равно — Mpa kyè ( гаитянский ) произносится [mpa kjɛ] , Man san fouté ( FWI ) произносится [mɑ̃ sɑ̃ fute]
- Подруга (или родственница) – Манзель произносится [mɑ̃zɛl]
- Парень (или родственник мужского пола) – Буг произносится [buɡ]
- (Чтобы) вступить в драку - Goumé epi moun произносится [ɡume epi mun]
Примеры текстов [ править ]
Ниже приведены образцы сент-люсийского креольского французского языка, взятые из народной сказки. [10]
Последний понедельник — Compere Chochon. Он сказал: «Сравните, Кролик, что ты можешь сделать?»
Кролик сказал: «Я не могу выкопать яму, чтобы моя собака могла ее кормить».
Комп Свин сказал: «Мер, Компер, ты ублюдок, да! Ты хочешь рассказать мне, что происходит в доме?»
Английский перевод из того же источника:
Первым прошел Конпе Кочон ( Мистер Свин ). Он сказал: «Конпе Лапен ( Мистер Кролик ), что вы там делаете?»
Конпе Лапен сказал ему: «Я рою несколько ям, чтобы посадить ямс, чтобы накормить своих детей».
Конпе Кочон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать мне, что можешь выращивать там батат?»
Ссылки [ править ]
- ^ Ethnologue четко кодирует гваделупский креольский французский язык (на котором говорят в Гваделупе и Мартинике) и креольский французский язык Сент-Люсии (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) с соответствующими кодами ISO 639-3: gcf и acf . Однако в нем отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
- ^ Гваделупский креольский / Мартиниканский креольский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
Сент-Люсия / доминиканский креольский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
Сан-Мигель, креольский французский (Панама) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка) - ^ Эрланд., Гадели, Карл (1997). Малый Антильский французский креольский язык и универсальная грамматика . Кафедра языкознания. ISBN 91-628-2793-6 . OCLC 470438107 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Гордон, Раймонд Г. младший (редактор), 2005. Языки Доминики . Этнолог: Языки мира , SIL International, пятнадцатое издание. Даллас, Техас.
- ^ Гильбо, Жоселин (1993). Зук: мировая музыка в Вест-Индии . Издательство Чикагского университета. п. 12 . ISBN 978-0-226-31041-1 . Проверено 22 мая 2010 г.
Анри Гедон.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Уайли, Джонатан (1 января 1995 г.). «Происхождение французского креольского языка Малых Антильских островов» . Журнал пиджина и креольского языка . 10 (1): 77–126. doi : 10.1075/jpcl.10.1.04wyl . ISSN 0920-9034 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гадели, Карл Эрланд. (1997). Малый Антильский французский креольский язык и универсальная грамматика . Кафедра лингвистики Гетеборгского университета. ISBN 91-628-2793-6 . OCLC 758345312 .
- ^ «Креольский язык Доминики» . Проверено 31 марта 2014 г.
- ^ Отчет этнолога для языкового кода: acf
- ^ Komper Lapen mandé on favre = Komper Lapen просит об одолжении: народная сказка Сент-Люсии. 1985. Вьё-Форт, Сент-Люсия: SIL. 22:00.
Внешние ссылки [ править ]
- Антильский креольский список Сводеша основных словарных слов Викисловаря (из приложения к списку Сводеша )