Jump to content

Антильский креольский

Антильский креольский
креольский, креольский, креольский, креольский, патва
Родной для Французские Антильские острова (особенно Гваделупа , Мартиника ), Доминика , Гренада , Сент-Люсия , Гаити , Тринидад и Тобаго. [1]
Носители языка
(13 миллионов в 1998–2001 гг.) [2]
Коды языков
ИСО 639-3 По-разному:
gcf - Гваделупский креольский / Мартиниканский креольский язык
acf Сент-Люсийский / доминиканский креольский
scf – Сан-Мигель, креольский французский (Панама)
глоттолог less1242
Лингосфера 51-AAC-cc (varieties: 51-AAC-cca to -cck)
IETF cpf-029
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Войдите на мартиниканском креольском языке:
Дло Коко кокосовая вода », от французского de l'eau de coco )
Солей («Солнце», от soleil )
Ланме («море», от la mer )

Антильский креольский (также известный как Малый Антильский креольский ) — французский креольский язык , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы французского , карибского , английского и африканских языков . [3]

Географическое положение [ править ]

существуют две основные географические и лингвистические группы На Антильских или Карибских островах : Большие Антильские острова и Малые Антильские острова . Взаимопонимание между этими двумя группами возможно, но, несмотря на большую долю общего словарного запаса и во многом схожее грамматическое функционирование, оно ограничено разным ключевым словарем и разными словами для базовой грамматики. Тем не менее, начать полностью понимать друг друга легко, если один из двоих владеет базовыми знаниями языка другого.

На антильском креольском языке в разной степени говорят на Гаити , Сент-Люсии , Гренаде , Гваделупе , островах Сент , Мартинике , Сен-Бартелеми (Сен-Барт), Доминике , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэле (в основном в Макуро). , Гуирия и муниципалитет Эль-Кальяо ). На нем также говорят в различных креольскоязычных общинах иммигрантов на Виргинских островах США , Британских Виргинских островах и в общине Сен-Мартен . На Антильском креольском языке говорят около тринадцати миллионов человек, и он является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями. Поскольку французский язык является романским языком, некоторые лингвисты считают французский антильский креольский язык одним из языков Латинской Америки.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Ланк-Патуа ) и Венесуэлу) язык называется патуа . [4] Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах , но число говорящих на нем сократилось в Тринидаде, Тобаго и Гренаде . И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя они официально говорят по-английски, предпринимаются усилия по сохранению использования антильского креольского языка, как это происходит в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле . В последние десятилетия креольский язык перестал восприниматься как признак более низкого социально-экономического статуса, запрещенный на школьных площадках, [5] в знак национальной гордости.

С 1970-х годов на франкоязычных островах Малых Антильских островов наблюдается литературное возрождение креольского языка, причем такие писатели, как Рафаэль Конфиант и Мончоаки этот язык используют . Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.

История [ править ]

Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском море , который основал первую постоянную французскую колонию Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. Белен отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Мартиника. остров Святого Кристофера (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье для основания французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером компании « Compagnie de Saint-Christophe» , созданной для этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amérique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для сахарного тростника плантаций .

После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Сен-Кристофер , где вскоре преждевременно умер в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Жака Дьеля дю Парке , который унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями. в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не интересовался другими островами.

Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как вытеснили их с Сент-Китс и Невис ( по-французски : Сен-Кристоф британцы ). Форт-Рояль (ныне Фор-де-Франс) на Мартинике был крупным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи, чтобы защитить город от атак противника. Из форта Руаяль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение на Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, основавшую французское поселение на Гренаде в 1649 году.

Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады по-прежнему очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском языке , а также по зданиям, кухне и географическим названиям во французском стиле ( Пти-Мартиника , Мартиникский канал и т. д.).

В 1642 году компания Compagnie des iles de l'Amérique получила продление своего устава на 20 лет. Король назначал генерал-губернатора компании, а компания назначала губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания зачахла. В 1651 году оно распалось, продав права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров . Сьер д'Уэль купил Гваделупу , Мари -Галант , Ла-Дезирад и Сент . купили Мальтийские рыцари Сен -Бартелеми и Сен-Мартен , а затем продали их в 1665 году компании Compagnie des Indes Occidentales , созданной годом ранее.

Доминика — бывшая французско-британская колония в восточной части Карибского бассейна , примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиникой (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, воскресенья (лат. dies Dominica ), 3 ноября 1493 года. В течение 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы или народ калинаго. Со временем здесь поселилось еще больше людей после того, как они были изгнаны с близлежащих островов, когда в регион вошли европейские державы.

В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают разбивать лесозаготовительные лагеря для снабжения французских островов древесиной и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция имела колонию в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки , Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.

Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала на острове небольшую колонию в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но на антильском креольском языке по-прежнему говорят как второстепенный язык из-за местоположения Доминики. между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.

В Тринидаде испанцы владели островом, но мало что способствовали продвижению вперед, и их центром внимания был Эльдорадо . Тринидад идеально подходил для своего географического положения. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший в Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.

Население Тринидада подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 года по сравнению с чуть менее 1400 в 1777 году. В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны, несмотря на его франкоязычное население.

Происхождение креольского языка [ править ]

Антильский креольский язык возник как пиджин «барагуэн» в 1635 году. [6] На нем говорили французские поселенцы, порабощенные ими африканцы и аборигены, проживавшие на островах. [6] Он возник в районах Гваделупы и Мартиники на Малых Антильских островах. [7] Лишь в 1700 году, когда возросло влияние Африки, этот пиджин превратился в креольский язык, которым он является сегодня. [6] На формирование этого креольского языка повлияло множество различных диалектов и языков. К ним относятся диалекты французского языка, других европейских языков, карибских (как карина, так и аравакских) и африканских языков. [7]

Из-за влияния своего происхождения этот креольский язык имеет некоторые отличительные лингвистические особенности. Особенности французского языка, включенные в креольский язык Малых Антильских островов, включают инфинитивные формы глаголов, использование только форм существительных мужского рода, наклонных местоимений и его подчиненность порядку слов глагола. [6] Особенности африканских языков включают в себя систему словесной маркировки, а также наличие западноафриканского субстрата. [6] Другие особенности этого креольского языка также включают удвоение для подчеркивания предложения, слово «точка» для отклонения отрицательного значения, а также невыделенные наречия и прилагательные. [6]

Язык возник в контексте плантационного рабства на Французских Антильских островах . Из-за разных родных языков французским поселенцам было трудно общаться с порабощенными африканцами и наоборот, а также рабам разного этнического происхождения общаться друг с другом. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных поработителей и других рабов. По словам миссионера-иезуита Пьера Пеллепра, французские поселенцы изменили свою речь на более простую форму, чтобы быть более сговорчивыми с порабощенными людьми. [6] Например, чтобы сказать «Я не ел», поселенцы говорили «moi point manger», хотя правильный французский перевод — «Je n'ai pas mangé». [6] Эта более простая форма французского языка, наряду с лингвистическими влияниями других языков, в конечном итоге превратилась в антильский креольский язык.

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

губной Альвеолярный Почта -
альвеолярный
Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н ŋ
Взрывоопасный /
аффрикат
глухой п т т͡ʃ ~ с к
озвученный б д d͡ʒ ~ ɟ ɡ
Фрикативный глухой ж с ʃ ɣ час
озвученный v С ʒ
аппроксимант л ( ɹ ) [а] дж В
^a Этот звук встречается на островах, где официальным языком является английский, в некоторых заимствованных словах, например, радио /ɹadjo/ .
Увулярный r / ʁ / встречается только на островах, где французский является официальным языком. В противном случае там, где в других диалектах используется увулярный r, используется / w / . Кроме того, этот звук обычно произносится как велярный фрикативный звук и намного мягче, чем европейский французский ⟨r⟩ . [ нужны разъяснения ]

Гласные [ править ]

Орфография [ править ]

Орфография между островами немного различается. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются буквы «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:

'сердце'
ε k ɛ/
дверь / c ε /
tjer / tʃɛ /

Буква «r» в Сент-Люсии и Доминике представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике она представляет более французский звук / ɣ / .

Грамматика [ править ]

Приветственный знак на мартиниканском креольском языке: Kontan wè zot , «Рад вас видеть» (от французских слов content, voir, vous-autres ).
Личные местоимения
Человек Местоимение Альтернативный Слабый

Форма

Английский
1 сг я ан, чувак, понедельник 1 м, нг, н 2 я, я
2сг или - В 3 ты
3сг я что 4 и 3 он, она, оно
1 пл. мы - н 3 мы, нас
2 пл. ты зоопарк, джио, джио С 3 ,час 3 ты
3пл. они он и 3 они, они
  1. Mon используется в Доминике, а #man используется в Гренаде на Мартинике. An используется в Гваделупе, но в меньшей степени в последней.
  2. m, ng и n — сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay.
  3. w и y встречаются после гласной: Nom-lan vére i → Nom-lan vére'y, Koumonon ou? → Как дела?
  4. оно стоит после согласных: Do you Know I? → Ты его знаешь?

Личные местоимения в антильском креольском языке неизменяемы, поэтому они не изменяются по падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это значит, что mwen, например, может означать я, меня или мое; yo может означать они, их, их и т. д.

Притяжательные прилагательные
Английский Общий Гваделупа Острова Сент
мой я во мне во мне
твой ты оу оу
его, она, его ли/у Ой ой
наш мы в нас в нас
твой ты а-зот а-зот
их они репетитор репетитор

Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом', manman'w 'твоя мать'

«ou» и «li» используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а «w» и «y» — после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.

Каз оу – Твой дом, Коутов – Твой нож

Госпожа Ли – Его жена, Сесей – Ее сестра.

Неопределенный артикль [ править ]

Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan . Слово йонн означает «один».

Шляпа, ласка

Лично черепаха Ян

Определенный артикль [ править ]

Креольская вывеска в Гваделупе с надписью Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon («Вход в небольшой магазин на улице Брион»). Послелог определенного артикля ( boutik-la вместо la бутик ) очевиден.

Этот пример не работает для креольского языка Гваделупы , где артикль всегда обозначается «la», а также для гаитянского креольского языка , артикль которого более похож, но вдобавок содержит «нан».

В креольском языке есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых ими существительных, в отличие от французского языка. Последний слог предыдущего слова определяет, какое из существительных употребляется.

Если последний звук является устным согласным и ему предшествует устная гласная , он становится ля :

Антильский креольский Французский Английский
Крават- ла связывать галстук
жить- книга книга
кей- ла дом дом

Если последний звук является устным согласным и ему предшествует носовая гласная , он становится лан :

Антильский креольский Французский Английский
лампа -лан лампа лампа
человек тот тот человек тот человек
тишина тишина тишина

Если последний звук является устной гласной предшествует устная согласная , он становится : и ему

Антильский креольский Французский Английский
нож нож нож
страна- а страна страна
что- а кукуруза кукуруза

Если слово оканчивается на носовую гласную , оно : становится

Антильский креольский Французский Английский
из- ветер ветер
собака собака собака
пон- ан мост мост

Если последний звук — носовой согласный , он становится нан , но эта форма встречается редко и обычно заменяется на лан :

Антильский креольский Французский Английский
машина машина машина
машина- лан
человек люди люди
человек
женщина женщина женщина
женщина

Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и la используется для всех существительных.

Показательная статья

Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно варьируется в зависимости от региона.

Область Демонстративный Пример Английский
Сент-Люсия комната

саа

motoka подъездная дорога та/эта машина
Гваделупа прошлое иди туда тот/этот парень
Мартиника тала/таа вкладка аккаунт/игра тот/эта таблица
Времена глаголов
креольский Отрицательный Напряженный
ø хорошо
Претерит/Настоящее совершенное время Вина Он пришел

Он пришел

И пока ты приходишь Он не пришел

Он не пришел

тот ты все еще

твердый

Настоящее прогрессивное я могу говорить

Конечно

я говорю я не могу говорить

я не буду говорить

я могу говорить

я не говорил
что это называется Будущее Ты ушел ты пойдешь Ты уходишь я не пойду
с больше, чем ты Ближайшее будущее я дома

Это нормально

я собираюсь пойти я не иду домой

я иду домой

я не собираюсь
имеет не имею Прошлое / Прошедшее совершенное Девять сделали Мы сказали

Мы сказали

Новый хлеб
Мы не сказали

Мы не сказали

имеет ка у папы есть ка Прогрессивное прошлое Вы можете съесть Вы все ели Они не могли есть Вы все не ели
имеет ке

имеет

па те ке Условный Они были огромными

Они огромные

Они хотели бы Они были не такими большими

Они не огромные

Им бы не хотелось
был дома не был дома Условный Мы дома я бы взял У нас не было дома я бы не пошел
вне 'только что' Мужчина вышел из города я только что приехал Человек не выходит я не просто вышел
это вышло 'только что' Альбер вышел Альберт только что вышел Альбер вышел Альберт не просто ушел
и п'око

po'o

'уже' Сетиманмай уже готов Дети уже сделали Этого времени недостаточно

Это возможно сделать

Дети еще не сделали

Дети еще не сделали

уже potoko/pokote Час уже начался Вы все уже начали Хо/зот горшок/покоте сухой Вы еще не начали

Вы еще не начали

Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют склонения, позволяющего различать времена. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, обозначают время и вид. Сослагательного наклонения нет.

Словарь [ править ]

Словарный запас антильского креольского языка основан в основном на французском языке с большим количеством элементов из западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.

Разновидности [ править ]

Доминиканский креольский французский [ править ]

Доминиканский креольский французский язык является общепринятым языком в Доминике . [8] Его взаимопонимаемость с другими разновидностями антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиниканского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языке, также могут понимать доминиканский креольский французский. Несмотря на наличие ряда отличительных особенностей, они взаимно понятны.

Как и другие карибские креолы, доминиканский французский креол сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка.

креольский французский Люсийский Сент -

Сент-Люсийский креольский французский язык широко распространен в Сент-Люсии . Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны Мартиниканскому креольскому языку.

Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка. Язык можно считать взаимопонятным с французскими креольскими языками Малых Антильских островов и родственным гаитянскому креольскому языку , который, тем не менее, имеет ряд отличительных особенностей.

На нем до сих пор широко говорят в Сент-Люсии. В середине XIX века мигранты привезли этот язык с собой в Панаму, где он сейчас отмирает.

Гренадский креольский французский [ править ]

Исторически французский, или французский креольский, был языком подавляющего большинства жителей, порабощенных африканцев и владельцев поместий. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский язык по-прежнему преобладал.

Гренадский креольский французский язык является разновидностью антильского креольского французского языка. [9] На Гренаде и среди гренадцев его называют патуа или французским патуа . Когда-то это был лингва-франка в Гренаде, и его часто слышали еще в 1930 году, когда на нем могли говорить дети в некоторых сельских районах. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых говорящих в нескольких небольших уголках страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсии и Доминики , которые расположены недалеко от французских островов Мартиника и Гваделупа , у Гренады нет соседей, говорящих на квейоле, которые могли бы поддерживать язык.

Кроме того, язык не преподается в школах.

Тринидадский французский креольский [ править ]

Тринидадский французский креольский язык — французский креольский ( патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креольских мигрантов с Французских Антильских островов .

Седула населения 1783 года заложила основу и рост населения Тринидада . Французские плантаторы и африканцы, которых они поработили, свободные цветные и мулаты с французских Антильских островов, Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики, мигрировали в Тринидад во время Французской революции . Иммигранты основали местные общины Бланшиссез , Шам-Флер, Парамин , Каскад, Каренаж , Лавентиль и т. д. Население Тринидада, которое в 1777 году насчитывало менее 1400 человек, к концу 1789 года возросло до более чем 15 000 человек.

В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны с франкоговорящим и говорящим на патуа населением. Сегодня на тринидадском французском креольском языке говорят в регионах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопино .

Пример словаря [ править ]

Дорожный знак в жилом районе Гваделупы. Замедлять. Здесь играют дети.

Примеры текстов [ править ]

Ниже приведены образцы сент-люсийского креольского французского языка, взятые из народной сказки. [10]

Последний понедельник — Compere Chochon. Он сказал: «Сравните, Кролик, что ты можешь сделать?»

Кролик сказал: «Я не могу выкопать яму, чтобы моя собака могла ее кормить».

Комп Свин сказал: «Мер, Компер, ты ублюдок, да! Ты хочешь рассказать мне, что происходит в доме?»

Английский перевод из того же источника:

Первым прошел Конпе Кочон ( Мистер Свин ). Он сказал: «Конпе Лапен ( Мистер Кролик ), что вы там делаете?»

Конпе Лапен сказал ему: «Я рою несколько ям, чтобы посадить ямс, чтобы накормить своих детей».

Конпе Кочон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать мне, что можешь выращивать там батат?»

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ethnologue четко кодирует гваделупский креольский французский язык (на котором говорят в Гваделупе и Мартинике) и креольский французский язык Сент-Люсии (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) с соответствующими кодами ISO 639-3: gcf и acf . Однако в нем отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  2. ^ Гваделупский креольский / Мартиниканский креольский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
    Сент-Люсия / доминиканский креольский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
    Сан-Мигель, креольский французский (Панама) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  3. ^ Эрланд., Гадели, Карл (1997). Малый Антильский французский креольский язык и универсальная грамматика . Кафедра языкознания. ISBN  91-628-2793-6 . OCLC   470438107 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Гордон, Раймонд Г. младший (редактор), 2005. Языки Доминики . Этнолог: Языки мира , SIL International, пятнадцатое издание. Даллас, Техас.
  5. ^ Гильбо, Жоселин (1993). Зук: мировая музыка в Вест-Индии . Издательство Чикагского университета. п. 12 . ISBN  978-0-226-31041-1 . Проверено 22 мая 2010 г. Анри Гедон.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Уайли, Джонатан (1 января 1995 г.). «Происхождение французского креольского языка Малых Антильских островов» . Журнал пиджина и креольского языка . 10 (1): 77–126. doi : 10.1075/jpcl.10.1.04wyl . ISSN   0920-9034 .
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гадели, Карл Эрланд. (1997). Малый Антильский французский креольский язык и универсальная грамматика . Кафедра лингвистики Гетеборгского университета. ISBN  91-628-2793-6 . OCLC   758345312 .
  8. ^ «Креольский язык Доминики» . Проверено 31 марта 2014 г.
  9. ^ Отчет этнолога для языкового кода: acf
  10. ^ Komper Lapen mandé on favre = Komper Lapen просит об одолжении: народная сказка Сент-Люсии. 1985. Вьё-Форт, Сент-Люсия: SIL. 22:00.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1f8d81a03548da38e44220d9a5ab829e__1717545480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1f/9e/1f8d81a03548da38e44220d9a5ab829e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Antillean Creole - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)