Список испанских слов баскского происхождения
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( июнь 2020 г. ) |
Это список испанских слов, которые считаются баскского происхождения. Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствования из других языков . [ нужны разъяснения ] Некоторые из этих слов имеют альтернативную этимологию и могут также появляться в списке испанских слов из другого языка .
Список
[ редактировать ]- абарка «сандалия» (ср. баскское абарка < абар «ветвь», поскольку изначально делались из ветвей). Это слово было заимствовано в мосарабском языке и даже в арабском языке парга / барга , а отсюда и в испанском языке альпаргата (Траск 2008, 74).
- abertzale / аберзале «баскский патриот, баскский националист» (ср. баскский аберцале ). Недавнее заимствование, поскольку это баскский неологизм XIX века.
- агур «до свидания» (от баскского агур с тем же значением) (ДРЭЭ).
- айзколари (ср. баскский айзколари ). Недавнее заимствование.
- alud «лавина (снежная)», от баскского elurte или uholde , стар . «наводнение; лавина» ( Жоан Короминас ; DRAE); elurte — это смесь слов elur «снег» и lurte «оползень». [1] (см . ниже).
- angula « elver (молодой угорь) », от баскского angula , от лат. anguilla «угорь» (DRAE)
- aquelarre «шабаш ведьмы» (ср. баскское akelarre «козье поле», фр. larre «поле» и aker «козел»)
- ardite «малоценные деньги», фр. Баскский циферблат. (Зубероа) ardít «фартинг», фр. Гаскон (h)ardit , фр. Английский фартинг (Монлау, Коромин).
- ascua «угли» (ср. баскское askuo, аскуа , фр. hauts «зола»)
- azcona «дротик» (ср. баскский azkon «дротик, копье») (DRAE)
- barranco «ущелье, глубокое ущелье» (также каталонское barranc «полость, высеченная в скале текущей водой», гасконское/окситанское barenc «пропасть»), от баскского barneko , barrenko «глубоко вниз, глубоко внутри», от бесплодный , barne «дно», внутри (существительное)», превосходная степень от barru «внутри, внутри» (прил.).
- батуа (современное заимствованное слово из баскского языка)
- becerro "годовалый теленок", фр. OSp bezerro "вол" (ср. баскское bet- "корова" (сочетающая форму behi ) + - irru ). Альтернативно, Coromines (BDELC, 71) имеет OSp bezerro от * ibicirru , fr ibex , ibicis «горный козел», хотя это семантически и фонетически сомнительно (сравните rebeco ниже).
- бойна "берет". Современное (19 век) заимствование из баскского языка. Баскское слово Coromines и Pascual (Trask 2008, 146) предполагают, что оно произошло из романского языка, от LL abonnis , obbonis «бандана, шапка», предположительно от готского * obbundi , соединения * obe «выше» и * bundi (ср. стар. саксонский гибунд «пучок»).
- Брюс, caer de «с головой, падать». Неуверенно. По мнению Короминэса, оригиналом было «de buzos» / «de buces», что может быть связано с «bozo» (ср. «bozal»), которое может происходить от лат. бокка (через гипотетический роман * bucciu ).
- качорро «щенок» (метатеза *chacorro <баскский txakur «щенок»); также южнокорсиканское ghjacaru «собака», сардинское giagaru «собака, гончая». Вытесненное теперь диалектное (сельское Уэска) cadillo «щенок», но в стандартном испанском языке оно имеет только значение «реп-петрушка».
- калимочо «разновидность пунша (напитка)». Недавнее заимствование
- carrasca «дуб кермеса» (также гасконский charrascle , charruscle «раскат грома», charrasclino «погремушка»), от баскского karraska «гром, грохот падающего дерева» (BDELC).
- ковроветонико. Прил. обычно относится к «ужасно испанскому языку против любого неосновного испанского влияния». Современное происхождение от названия доримских племен коврани и ветоны .
- cencerro «коровий колокольчик» (ср. баскское zintzarri , zintzerri «коровий колокольчик, овечий колокольчик»)
- чабола «хижина» (ср. баскский txabola < окситанский gabiòla ; DRAE)
- чаколи, сорт баскского вина. Недавнее заимствование
- чаморро «коротко подстриженный» (ср. баскское txamorro «личинка, подземный жук или червь» или самур , xamur «нежный, нежный»)
- чапарро «карликовый дуб» (ср. баскский txapar )
- чапаррон. (Вероятно, это не доримское слово и не баскское заимствованное слово, но, согласно DRAE, это звукоподражание; в то время как Короминес считает, что даже баскское zaparr является звукоподражанием).
- капелла, тип баскской шапки. Недавнее заимствованное слово (баскское слово имеет романское происхождение от средне-латинского capella ).
- charro «грубый», charrán «негодяй, негодяй» (ср. баскское txar «плохой, неисправный»; также гасконское charre «невежественный, непослушный»)
- часко «хитрость, шалость, обман». Сомнительно. Короминс заключает, что это звукоподражание.
- чатарра «железный лом» (ср. баскское txatarra «старый»)
- чиримболо «круглый ломтик» (ср. баскское txirimbol )
- чиримири «морось», от баскского зиримири .
- chistera «цилиндр», от баскского txistera , от латинского cistella «корзиночка, рыбная корзинка».
- chorro «струя, поток, хлынувший» (также португальский jorro , старогасконский chourre «фонтан»), от баскского txurru «поток, водный путь»
- churre «густая смазка» (ср. баскское txur «скупой, экономный»)
- кокоча «подбородок трески» (баскский кокотча )
- conejo «кролик», от лат. cuniculus , от протобаскского * (H)unči (современный untxi ); альтернативно, от испано-кельтского * cun-icos 'маленькая собачка' [2]
- эрцаина, «баскский полицейский», эрцаинца, «баскская полиция». Недавние заимствования.
- фарра «громкая вечеринка» (также каталонская парранда ) (ср. баскское фарра , фарре ~ виноградник , виноградник «смеяться») (BDELC).
- габарра (ср. баскская кабарра , фр. лат. carabus , фр. греч. kárabos )
- gamarra «недоуздок» (от баскского gamarra )
- ganzúa «отмычка» (баскское сало )
- гаррапата "клещ" (ср. баскский гапар, капар "дёрок, утесник"); также гасконская гапарра «роща дрока», каталонская папарра «клещ, вши; лисица, ставэсакр (растение)», португальский каррапато «клещ», арагонский капарра «клещ»
- guijarro «камень» (возможно, баскское gisuarri «известняк»). Вернее, тавтологическое соединение, составленное из Sp guija «камень, маленький камень» + баскское arri «камень, камень», от древнеиспанского (1495) aguija , от латинского (petra) aquilea , fem. aquileus aquileāta , также встречающийся в aguijada <* «стрекале » ) (Corominas, DLAE).
- икастола, «Школа баскского языка». Недавнее заимствование
- izquierdo, -а «левый» (ср. баскский ezkerda «левый (один, бок)», fr ezker «левый»; также португальский esquerdo , каталонский esquerre ). Вытеснено древнеиспанское siniestro (также старопортугальское sẽestro ), от латинского sinister .
- jorguín «колдун» (от баскского sorgin «ведьма»)
- лайя «лопата» (от баскского laia )
- legaña «замутнение в глазах, налитие кровью», фр. OSp lagaña (ср. баскское lakaiña «шнур, шероховатость, набалдашник на дереве», ранее «прядь»)
- lurte «лавина» (диалект Уэска, от арагонского lurte , от баскского lurte «оползень», от lur «земля»).
- madroño «клубничное дерево» (также арагонское martuel , каталонское maduixa ), от баскского mart —, как и в martotx «ежевика», martsuka ~ martuts ~ martuza «ежевика». Для аналогичного развития сравните галисийский amorogo , португальский morango «клубника», оба от amora «ежевика; ежевика». Вытесненный диалект (a)borto , от OSp alborço , от Lat arbuteus
- mochil, -a (от баскского mutxil , уменьшительного от mutil «мальчик»)
- моготе «изолированный холмик» (ср. баскский мокор «холм», моко «клюв, острие»)
- moño «булочка, пучок», muñón «обрубок», muñeca «запястье», все от *mūnn- «шишка, шишка» (ср. баскское mun , munho «холм; грудь»)
- морена «стог собранного зерна» (ср. баскское муру «куча»)
- muérdago «омела», фр. Осп мордаго (10 век), от * muir-tako (Короминес) (ср. баскское miur(a) «омела», mihuri «семя, зерно»). Унаследованная вязкость имеет значение только «птичья известь».
- наррия «сани» (ср. баскский nar , narra «буксировка, сани»)
- нава «болотистая долина, безлесная равнина» (ср. баскская лаба )
- órdago «Выражение музыкальной карточной игры, произносимое, когда вы выигрываете» (ср. баскское или даго «вот оно»)
- пелотари, «игрок Пелоты». Недавнее заимствование
- pestana «ресница» (также Pg pestana , Cat pestanya ), от *pistanna, от протобаскского *pist- (ср. баскское pizta «рев», piztule «ресница»)
- питарра, питанья «рев» (ср. баскский питар «рев»)
- пизарра «шифер»; проблематично. Многие попытки объяснить баскское происхождение, но, как указывает Траск, родственное баскское слово, кажется, лучше объяснить как иностранное заимствованное слово на баскском языке (ср. баскское pizar «фрагмент»). Альтернативные попытки (Coromines BDELC 435) указывают на переосмысление слова lapitz-arri (баскский lapits «сланец» от латинского lapis плюс баскский arri «камень») и ошибочно разделенного на «la-pitzarri» согласно испанской статье la .
- sapo «жаба» (также гасконское сапо , арагонское сапо , астурийское сапу ; ср. баскское сапо , апо ). Соперники унаследовали escuerzo , от лат. scorteus «шершавая поверхность».
- sarna «чесотка», от средневековой латыни (7 век, Исидор Севильский , Origines , 4.8.68), но как свидетельствует serna у Теодора Прискиана (Константинополь, 4 век). Трампер, [3] однако, изучив варианты этого слова в латинских медицинских трактатах, предполагает испано-кельтское происхождение; ср. Средневаллийский сарн «беспорядок» и сарнаф «разрушать». [4]
- sarro «зубной налет» (ср. баскское sarra «ржавчина») (Coromines, BDELC); однако DRAE происходит от латинского saburra «песок, песок», несмотря на то, что на самом деле это слово означает « сорра» .
- silo «пещера, амбарная яма» (ср. баскское zilo, zulo «дыра» <прабаскское * süɫɦo ); или, что менее вероятно, от испано-кельтского * silon «семя» (Coromines).
- socarrar «опалять» (ср. баскский циферблат и арх. sukarr(a) «пламя, огонь», фр. su «огонь» и karr(a) «пламя»
- соча-тира, «перетягивание каната». Недавнее заимствование от баскского soka «веревка» + фр. tirer «тянуть».
- toca "головной убор", возможно, от * tauca .
- вега "река-равнина; заливной луг", от ОСП вайца (Траск 1997, 420), от баскского (i)bai "река" + реляционный суффикс -ко (BDELC).
- замарра/жакет "тулуп" (ср. баскский замар "руно")
- zanca «птичья нога, тонкая нога», zanco «ходуля» (ср. баскский zanko , zango «нога»). Несмотря на сходство с итальянской занкой , последняя происходит от ломбардского zanka «тонг» (ср. нем. Zange , англ. tong ).
- zarrio «яркий, яркий» (ср. баскский txar «плохой, дефектный»), андалузский дублет чарро (см. выше; DRAE).
- zarza "ежевика", фр. OSp çarça (мод. португальский sarça ), фр. раннебаскский (Oihenart; 17 век) çarzi (современный sasi "ежевика", sarri "куст, чаща") (Траск 1997, 421). Вытеснено древнеиспанское рубо , от лат. рубус .
- zatico/zatillo «кусок хлеба» (ср. баскское зати )
- зорра «лиса», от португальского зорра «таска; хитрая лиса», от зорро «праздный», от устаревшего зоррар «отставать, тащить» (DRAE), от баскского zuhur «умный, хитрый; осторожный, сдержанный» (Траск 1997, 421), родственный окситанской мандре «лиса», от прилагательного mandre , — «хитрый». Вытесненный рапоса , буквально «пушистый (хвост)»; унаследованное volpe все еще сохраняется в галисийском языке, volp в старокаталанском языке и vulpeja ( gulpeja до 14 века) «лисица» в испанском языке.
- зуло «дыра» (ср. баскское зуло ). Недавнее заимствование
- zurdo «левша» (также галисийский mao xurda «левая рука», португальский surro , churro , churdo ; ср. баскский zur «дерево; скупой», zurrun «жесткий, твердый; шест, балка») (Короминес)
- «мешковая» сумка (ср. баскская лисица )
Имена
[ редактировать ]Имена
[ редактировать ]- Иньиго, от Энеко , происходит от древнебаскского имени Эннеко , что означает «мой дорогой», от ene (мой) + ko (маленький). [5] [6]
- Иньяки, неологизм, созданный Сабино Арана , означающий Игнатий , который является баскским аналогом имени «Игнасио» на испанском языке, «Игнасио» на французском языке и «Игнацио» на итальянском языке, а также альтернативой именам Энеко и Иньиго. [7]
- Хавьер , от топонима, возможно, происходящего от баскского etxe berri , что означает «новый дом» или «новый дом». [8]
- Химено, Химено, Чемене, Экземено, из Симэня , [9] вариант средневекового баскского имени Семен , корневая сема <сенбе «сын», как в древнем аквитанском имени Сембеттен , засвидетельствованная форма «сехи» как «ребенок», гипотетический древний корень *сени (ср. Колдо Митчелена и современная форма « senide» = «брат или сестра», «родственник»)
- Санчо , от Santxo, происходит от латинского имени Sanctius , которое, в свою очередь, происходит от Sanctus , что означает «святой». [10] [ нужен лучший источник ]
- Васко, Веласко, происходит от баскского слова «беласко», «маленький ворон». [11]
См. также
[ редактировать ]- Лингвистическая история испанского языка
- Список испанских слов иберийского происхождения
- Список английских слов испанского происхождения
Примечания
[ редактировать ]- ^ Но DRAE включает lurte как испанское слово, используемое в Уэске )
- ^ X. Баллестер и Р. Куинн «Cuniculus - 'Кролик': кельтская этимология» , World Rabbit Science 10, 2002, стр. 125-129]
- ^ «Ночь о болезнях свиней и животных в целом, а также об албанских записях для слова «pig» et sim». Архивировано 22 июля 2011 г. на Wayback Machine.
- ^ Трампер, соч. цит. , с. 4, сноска 13.
- ^ «Номбрес: Энеко» . Euskaltzaindia (Королевская академия баскского языка). Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 г. Проверено 23 апреля 2009 г.
- ^ «Значение, происхождение и история имени Иньиго» .
- ^ «Значение, происхождение и история имени Иньяки» .
- ^ «Значение, происхождение и история имени Хавьер» .
- ^ ОМАЕЧЕВАРРИА, Игнасио, «Имена собственные и фамилии в Стране Басков и ее окрестностях». Дань уважения Д. Хулио де Уркихо , том II, страницы 153–175.
- ^ «Значение, происхождение и история имени Санчо» .
- ^ «Значение, происхождение и история имени Васко» .
Ссылки
[ редактировать ]- Короминас, Хуан. Краткий этимологический словарь испанского языка , 3-е изд. Мадрид: Гредос, 1973. (BDELC)
- Энтвистл, Уильям, Дж. Испанский язык: вместе с португальским, каталонским и баскским , 1962.
- Гомес де Силва, Гуида. Краткий этимологический словарь испанского языка Elsevier . Нью-Йорк: Эльзевир, 1985.
- Льоренте Мальдонадо де Гевара, Антонио « Пиренейские слова доримского происхождения Дж. Хубшмида и их значение для лингвистики полуострова », Архив арагонской филологии , 8–9, стр. 127–157, 1958.
- Монлау и Рока, Педро Фелипе. « Этимологический словарь кастильского языка Мадрид, 1856 г.
- Ороз Арискурен, Франсисо Хавьер. «О доримских словах у латинских писателей» в La Hispania pre-Romana: акты VI коллоквиума по доримским языкам и культурам Пиренейского полуострова: (Коимбра, 13-15 октября 1994 г. ) координ. 1996, ISBN 84-7481-830-3 , с. 207-216.
- Королевская испанская академия. Словарь испанского языка , 23-е изд. Мадрид, 2014 г. (DRAE)
- Роберт Лоуренс Траск. История баскского Рутледжа, 1997. ISBN 978-0-415-13116-2 .
- Роберт Лоуренс Траск. Этимологический словарь баскского языка , отредактированный для веб-публикации Максом В. Уилером. Университет Сассекса, 2008 г.