Сулетенский диалект
Сулетен | |
---|---|
в Зуберо | |
в Зубер | |
Область | Суль , Франция |
Носитель языка | (8700 по данным 1991 г.) [1] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | bsz (deprecated for eus in 2007)[2] |
глоттолог | basq1250 |
![]() Сулетен |
Сулетен или Зубероан ( баскский : Зуберера ) — баскский диалект , на котором говорят в Суле , Франция. Сулетен отмечен влиянием окситанского языка (в частности, беарнского диалекта ), особенно в лексике. Еще одной отличительной чертой является использование глагольных форм сюка , формы обращения, включающей в глаголах третьего лица маркер собеседника, встроенный во вспомогательный глагол: jin da → jin düxü (он/он пришел → он/он пришел к вам).
Имя [ править ]
В английских баскский термин Зубероан источниках иногда встречается . В стандартном баскском языке диалект известен как zuberera (название провинции Зубероа и языковообразующий суффикс -era ). Различные местные формы — юскара , ксиберера и ксиберотарра . По-французски он известен как сулетин . На испанском языке диалект называется сулетино или сулетино .
Распространение [ править ]
Южный диалект ронкалезе иногда включался в зубероан. Разновидность баскского языка, близкая к зубероанскому, возможно, распространилась дальше на восток, в Центральные Пиренеи , о чем свидетельствуют топонимы и исторические записи о баскских народах ( Wascones, qui trans Garonnam et circa Pirineum montem customer , « васконы , проживающие за пределами [ река] Гаронна и вокруг Пиренеев » в Королевских франкских анналах [ нужна цитата ] ).
Фонология [ править ]
|
|
В дополнение к пяти гласным, присутствующим во всех других баскских диалектах, в Зубероане также есть закругленная гласная переднего ряда / y / (пишется ü ), что заметно заметно носителям других разновидностей. Все шесть гласных могут быть назализованы ( /õ/ отсутствует в некоторых разновидностях Сулетена), при этом назализация является фонематической. [3] [4] Вполне вероятно, что шестая гласная возникла под влиянием беарнского сдвига гласных несколько столетий назад, а не была древней гласной, утраченной в других диалектах баскского языка. [ нужна цитата ]
В Souletin используются глухие наддувные остановки /pʰ/,/tʰ/,/kʰ/ , которые контрастируют с их безнаддувными аналогами. Альвеолярный отвод /ɾ/, присутствующий в других диалектах, утерян в Сулетене. [3] Звонкие фрикативные звуки /z̻/,/z̺/ встречаются почти исключительно в заимствованных словах, в других разновидностях они присутствуют только как аллофоны своих глухих аналогов. Фонема /ʒ/ (записывается как j ) соответствует /x/ в других вариантах. [5] Глухой носовой голосовой аппроксимант / h̃ / встречается исключительно в интервокальной позиции и вызывает назализацию соседних гласных. [6]
Пример [ править ]
Этот пример «Орреаги» [7] баллада, написанная Артуро Кэмпионом, показывает некоторые различия между этим диалектом и стандартным баскским языком (Euskara batua).
в Зуберо [примечание 1] | Объединенный баск (стандартный баск) |
---|---|
я Гайхерди да. Король Карломан со своим войском находится в Ауриц-Берри; celüülhünia не появляется, ни огней, ни звезд; в Хюррунии в горах их освещает огромный сахар; Французы скандируют в городе; Их слышно в унгюрюне Алтабизкара. ужасающие вои волков, а потом Ускальдюн их точит их жала и топоры В камнях и гаванях рек.
Кто-то читает на краю кровати хунту любви; Хюррюнчьяго Болезни Арролана становятся ярче его знаменитый меч Дюрандаля, там был архиепископ Тюрпенский Молитва Пресвятой Богородице.
— что такого в этом герое, что нарушает молчание по этому поводу? — Господин, — кричит туземец; - В Ирате, где горизонт гораздо шире, Это страусы из джунглей, которые используют топоры. - Ах! бедное дитя, крик смерти, и ты ласкаешь мое сердце.
Ни свечи, ни звезды, ни видно в кельях; в Хюррунии в горах их освещает огромный сахар; Где французы в Ауриц-берри: Волки ревут в унгюрюнах Алтабизкара, и Ускальдун точит свои жала и топоры в скалах Ибаньеты.
- снова спрашивает Карломан, и его соотечественники, крепко спящие, не ответили ему. «Сэр», — говорит быстрый Арролан; это горный источник Полосы стада Андресаро. - У него стон, - отвечает французский король. «Это правда, сэр», — говорит Арролан; - эта страна плачет, когда вспоминает о бедных.
клетки нечеткие; волки воют в Алтабискаре; Жалы и топоры Ускальдуна сияет в дубовых рощах Ибаньеты.
- Я не могу спать; Я скучаю по огню. Что это за герой? - И Арролан, заснув, ему не ответил. «Сэр», — говорит этот Тюрпин; отой эзазу, отой-эзазу энеки. Этот герой — боевой таран Ускальдуна, и это последний день нашего великого предзнаменования.
Обезумевший Карломан убегает. «к его черным плавникам и красному плащу». Дети и жены радостно танцуют в Ибаньете. Не отстает в Ускаль-Херрии, и крики горцев дойдут до кельв. |
я Сейчас полночь. Король Карломан со своим войском находится в Аурисберри; на темном небе не видно ни луны, ни звезд; вдали в горах загорается какое-то большое пламя; Французы поют в городе; Их слышно в холмистой местности. страшные вои волков, и таким образом баски их затачивают их жала и топоры В камнях и скалах рек.
Бертер читает на краю кровати любовный роман; Чуть дальше Арролан озарён злом. его знаменитый меч Дюрандаль, и Терпин для него хороший архиепископ Молитва Пресвятой Богородице.
— что это за суматоха, нарушающая ночную тишину? - Господин, - отвечает туземец; — Об Ирате, который шире моря, Листья джунглей используются ветром. - Ах! Дорогое дитя, ты словно зов смерти, и это согревает мое сердце.
На небе нет ни луны, ни звезды; вдали в горах загорается какое-то большое пламя; Французы ночуют в Аурисберри: В горах волки воют, и баски точат свои жала и топоры в скалах Ибаньеты.
- снова спрашивает Карломан, а туземец, притворяясь спящим, не отвечает ему. «Сэр», — говорит сильный Арролан; это горный ручей, Полосы стада Андресаро. - У него фигура, - отвечает французский король. «Это правда, сэр», — говорит Арролан; — этот город плачет, когда вспоминает о нас.
небо и земля неясны; волки воют в Алтабискаре; Жала и топоры басков они сияют в дубовом искусстве Ибаньеты.
— Я не могу спать; огонь сжигает меня О чем весь этот шум? — А Арролан, притворяясь спящим, не отвечает. «Сэр», — говорит добрый Терпин; молись, молись со мной. Этот шум — боевая мелодия басков, и это последний день нашего великого предзнаменования.
Побежденный, Карломан бежит, «с его черными плавниками и красной накидкой». Дети и жены танцуют с бозтарио в Ибаньете. В Стране Басков нет отсталости. и крики горцев достигают небес. |
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ↑ Написано Эммануэлем Инчауспе около 1880 года.
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Сулетен в Ethnologue (15-е изд., 2005 г.)
- ^ «бсз | ИСО 639-3» . iso639-3.sil.org . СИЛ Интернешнл. 2020 . Проверено 18 апреля 2021 г.
Средство выхода на пенсию: слияние с баскским [eus]
- ^ Перейти обратно: а б Хуальде , стр. 17–18
- ^ Траск, Р.Л. (2008). Уилер, Макс В. (ред.). Этимологический словарь баскского языка . Университет Сассекса. п. 12 . Проверено 28 ноября 2022 г.
- ^ Хуальде , стр. 26
- ^ Хуальде , стр. 25
- ^ Кэмпион, А (1971). Орреага. Баллада, написанная на диалекте Гипускоа, сопровождается версиями на диалектах Бискан, Лабортан и Сулетино, а также на десяти и восьми диалектных вариантах региона Басконгада в Набарре от Олазагутии до Ронкаля , Отдельное издание La Gran Enciclopedia Basca, стр.
Источники [ править ]
- Хуальде, Джозеф Игнатиус; Ортис из Урбины, Джон (2003). Грамматика баскского языка Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 3110176831 .