Jump to content

Язык Ледо Кайла

Ледо Кайли
Родной для Индонезия
Область Сулавеси
Носители языка
350 000 (перепись 2000 г.) [1]
Коды языков
ИСО 639-3 lew
глоттолог ledo1238
Глоттопедия Kaili[2]
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Ледо Кайли — крупнейший представитель языков Кайли , которые представляют собой диалектную цепочку языковой семьи Кайли-Памона. На этих языках говорят в Центральном Сулавеси ( Индонезия ). Кайли со всеми его диалектами — один из крупнейших языков Сулавеси. Треть населения провинции Сулавеси Тенга (1979 г.) были носителями языка кайли. Объектным языком данной статьи является основной диалект ледо, на котором говорят в районах Донгала и Сиги ( Кабупатен ) в столице провинции Палу и вокруг нее .

Классификация

[ редактировать ]

Ледо имеет морфологические и грамматические особенности Кайли-Памона , а его лексика в основном имеет происхождение Воту-Волио . [3]

Фонология

[ редактировать ]

Согласные

[ редактировать ]
губной альвеолярный небный велярный гортанный
Носовые м н с ŋ
взрывчатые вещества простой глухой п т тʃ к ʔ
озвученный б д дʒ г
преназальный глухой ᵐp ⁿт
озвученный ᵐб д ⁿdʒ ᵑɡ
фрикативные звуки v с час
Яркий р
Боковые стороны л
Полугласные В дж
передний центральный назад
закрывать я в
середина ɛ ~ е тот
открыть а

Интонация

[ редактировать ]

В Кайли ударение на уровне слова приходится на предпоследний слог, далее второстепенное ударение чередуется.

фонотактика

[ редактировать ]

Неаффиксированные слова имеют до четырех (в большинстве случаев двух) слогов со структурой CV:

  • каждый C = простой C или носовой + C
  • каждый V = простой V из серии 1 соотв. 2 или В из 1a/b + В из 1.

Письмо и орфография

[ редактировать ]

В Кайли используется латинский алфавит без ⟨f⟩ , ⟨q⟩ и ⟨x⟩ (которые встречаются только в заимствованных словах ) и без диакритических знаков . Орфография соответствует реформированным (1975 г.) правилам индонезийского языка :

/tʃ/ : ⟨c⟩ , /dʒ/ : ⟨j⟩ , /ɲ/ : ⟨ny⟩ , /ŋ/ : ⟨ng⟩ , /j/ : ⟨y⟩

/ʔ/ при необходимости можно написать ⟨'⟩ (например, между одинаковыми гласными)

В некоторых грамматиках и статьях долгие гласные представлены путем их удвоения (например, /aː/ : ⟨aa⟩ ), однако это, похоже, не является стандартом. До введения латиницы в Кайли не было письменности и письменной традиции.

Морфология

[ редактировать ]

Кайли — типичный малайско-полинезийский язык с морфологией, которая имеет изолирующие, а также несколько агглютинативных особенностей. Существует множество аффиксов для образования и глагольного изменения. Существительные и прилагательные не имеют склонения. Не существует явного обозначения (и категории) рода, числа и падежа. (Естественный) род и число (множественность) при необходимости могут быть выражены лексическими средствами, семанто-синтаксические роли обозначаются синтаксисом и глагольным словоизменением, но не морфологически на существительных/НП.

Сравнение и градация прилагательных частично морфологические, частично лексические. См. раздел 4 для вербальной морфологии. Некоторые гласные или носовые звуки могут подвергаться или запускать (прогрессивные и регрессивные) морфонологические процессы (назализация, лабиализация и палатализация) на границах морфем.

Слова без аффиксов вне контекста обычно нейтральны по отношению к классу слов и грамматическим категориям.

Вербальные категории

[ редактировать ]

В склонении глаголов кайли (некоторые авторы предпочитают: предикативы) преобладают две категории наклонения и залога, которые соединяются слитными аффиксами. Помимо голоса в более строгом смысле, существует множество других функций, связанных с валентностью, например каузативная и фактивная. Только непосредственные объекты и субъекты пассивных предложений маркируются клитизированными личностными маркерами.

Настроение

[ редактировать ]

Эссер (1934) описал эту категорию как два отдельных времени, сравнимых с небудущим/будущим, хотя временные отношения в основном выражаются лексическими, а не морфологическими средствами. Поэтому его скорее следует рассматривать как различие между реальными (фактическими) действиями в настоящем или прошлом и ирреалистическими, которые используются для будущих действий/событий, с одной стороны, и предполагаемыми, воображаемыми, вымышленными (Ван ден Берг: «контрафактуальными»). действия с другой стороны.

Алломорфы {na-}~{ne-}~{no-} обозначают реалис, алломорфы {ma-}~{me-}~{mo-} обозначают ирреалис; форма алломорфов представляет собой своего рода флективные классы и (по крайней мере, синхронно) не обусловлена ​​фонологией. Есть несколько исключений, когда основа может включать два или все три алломорфа, образуя глаголы с разными значениями: например, kande 'есть'

съесть / съесть 'есть' (переходный)
ne-kande / me-kande 'разрезать или откусить' (непереходный)
no-kande-si / mo-kande-si 'съесть что-л. отсюда.

У Кайли есть два разных вербальных диатеза, которые можно описать либо как фокус (фокус агента против фокуса на объекте), либо как голос (активный или пассивный), причем последний более подходит, если следовать определениям фокуса и голоса Химмельмана (2002).

активный реалис

Ваш

1 СГ

и-мать

REA -есть

закрывать

банан

риави.

вчера

Yaku na-ngande loka riavi.

1SG REA-eat banana yesterday

«Вчера я съел банан(ы)».

активный ирреалис

Это

3СГ

матери

IRR - есть

закрывать

банан

хаиту.

немецкая марка

Ia ma-ngande loka haitu.

3SG IRR-eat banana DEM

«Он [вероятно] съест банан(ы)».

пассивный реалис

Ni-откровенный = к

ПРОХОДИТЬ . РЭА -есть= 1SG

закрывать

банан

риави.

вчера

(1д)

 

Ni-kande=ku loka riavi.

PASS.REA-eat=1SG banana yesterday

«[Бананы] были съедены мной вчера».

пассивный ирреализм

Мы = там

ПРОХОДИТЬ . IRR -eat= 3SG

закрывать

банан

хаиту.

немецкая марка

Ra-kande=na loka haitu.

PASS.IRR-eat=3SG banana DEM

«[Бананы] были/возможно были съедены им».

[ редактировать ]

Валентность может быть увеличена или перестроена/сдвинута с помощью транзитивизаций, фактитивов или каузативов. Здесь демонстрируются некоторые из этих механизмов, которые могут быть интересны с типологической точки зрения.

Транзитивизация

[ редактировать ]

Непереходные глаголы могут быть транзитивизированы с помощью {po-}, в результате чего S непереходных глаголов становится не A, а O переходных глаголов (скрытая причинная падежа):

Тысяча

курица

на-близко.

РЭА - в прямом эфире

Mano na-tuvu.

chicken REA-live

«[Цыплёнок] живой».

я

ПМ

Что

Что

аренда до закрытия

РЭА - ТР -live

тысяча.

курица

I Esa nom-pa-tuvu mano.

PM Esa REA-TR-live chicken

«Эса разводит кур».

Причинный

[ редактировать ]

Если {po-} добавляется еще раз, переходный глагол может быть дополнен причинным падежом. Таким образом , исторически {popo-} является биморфемным; есть, однако, глаголы, которые синхронно не имеют формы с присоединенным к ним только одним {po-} .

Не готово

REA -супруг- COMPL

я

ПМ

Игра.

драма

No-berei-mo i Dula.

REA-spouse-COMPL PM Dula

«Дула уже замужем»

я

ПН

драма

драма

но-берей

РЭА -супруга

нте

с

я

ПМ

Годы.

Годы

I Dula no-berei nte i Ani.

PN Dula REA-spouse with PM Ani

«Дула вышла замуж за Ани».

Это

3СГ

nom-po-berei

РЭА - ТР -супруга

я

ПМ

Годы.

Годы

Ia nom-po-berei i Ani.

3SG REA-TR-spouse PM Ani

— Он женился на Ани.

Тотуа-на

родитель- 3SG

ни-по-по-берей

ПРОХОДИТЬ . REA - CAUS - TR -супруга

это.

3СГ

Totua-na ni-po-po-berei ia.

parent-3SG PASS.REA-CAUS-TR-spouse 3SG

— Родители выдали его замуж.

я

ПН

В

В

нет-не следует

РЭА - напишите

глава

письмо

I Ni no-tulisi sura.

PN Ni REA-write letter

«Ни пишет [а] письмо[ы]».

Ваш

1 СГ

ном-попо-бы

REA ПРИЧИНА – написать

я

ПН

В

В

глава

письмо

Yaku nom-popo-tulisi i Ni sura.

1SG REA-CAUS-write PN Ni letter

«Я попросил Ни написать письмо [а]».

я

ПН

В

В

is-pop-write=мой

ПРОХОДИТЬ . REA - CAUS -write= 1SG

глава

письмо

I Ni ni-popo-tulisi=ku sura.

PN Ni PASS.REA-CAUS-write=1SG letter

«Я заставил Ни написать письмо».

Глава

письмо

is-pop-write=мой

ПРОХОДИТЬ . REA -запись= 1SG

я

ПН

В.

В

Sura ni-popo-tulisi=ku i Ni.

letter PASS.REA-write=1SG PN Ni

«Это письмо я написал Ни».

Существует еще одна причинная конструкция (EVANS: requestive) с использованием {peki-}/{meki-}/{neki-} , которая добавляет семантическую роль (каузер), но синтаксически снижает валентность, поскольку причина может быть выражена только в PP. (и чаще всего опускается).

я

ПМ

Полоска

Полоска

но-дау

РЭА -шить

рубашка

одеваться

I Tira no-dau baju.

PM Tira REA-sew dress

«Тира шьет [платье]».

Ваш

1 СГ

меки-дау

ЗАПРОС . IRR -шить

рубашка

одеваться

Yaku meki-dau baju.

1SG REQ.IRR-sew dress

«Я хочу сшить платье».

Ваш

1 СГ

мама-окей-дау

IRR - REQ -шить

рубашка

одеваться

нте

с

Полоска.

Полоска

Yaku mom-peki-dau baju nte Tira.

1SG IRR-REQ-sew dress with Tira

«Я хочу, чтобы Тира сшила платье».

Это

3СГ

ном-пака-бело

REA - ПРИЧИНА -ну

дуа=ра

болезнь= 3PL

Ia nom-paka-belo dua=ra

3SG REA-CAUS-well sickness=3PL

«Он лечит их болезни».

Ира

3PL

ном-пеки-пака-бело

REA - REQ - CAUS -ну

дуа=ра

болезнь= 3PL

Ira nom-peki-paka-belo dua=ra

3PL REA-REQ-CAUS-well sickness=3PL

«Они попросили его вылечить их болезнь(и)».

Синтаксис

[ редактировать ]

Кайли — это строгий язык с начальной буквой . Головы предшествуют иждивенцам в сложных словах, фразах и предложениях. Основной порядок предложений — SVO или VOS (то есть: VO вообще) с NGen, NAdj, NRel, PrepN, NegV и т. д. Обязательной связки нет, употребление факультативной связки отмечено для выделения. В пассивном залоге местоимение агента может быть приравнено к глаголу, подлежащее пассивного залога может стоять по обе стороны от глагола.

сказать

лодка

Н

рис

большой

Прил.

sakaya mbaso

boat big

N Adj

'а/большая лодка', также: 'лодка большая'

Бануа

дом

Н

сектор

3PL

Gen

banua geira

house 3PL

N Gen

'их дом'

Ваш

1 СГ

С

Нориапу

РЭА : готовить

V

ута.

овощи

ТО

Yaku noriapu uta.

1SG REA:cook vegetables

S V O

«Я готовлю овощи».

Калуку

кокосовое_дерево

Н

два

немецкая марка

Дем

поздно

РЭА :be_high

 

Kaluku hai nalanga

coconut_tree DEM REA:be_high

N Dem {}

«Эта кокосовая пальма высокая».

Туамаку

отец: 1SG

С

этот

[ РЭА ]иди

V

ри

в

Подготовка

Талуа.

сад

Н

Tuamaku hau ri talua.

father:1SG [REA]go in garden

S V Prep N

«Мой отец идет в сад».

Этот

[ РЭА ]иди

V

ри

в

Подготовка

Талуа

сад

Н

страх

отец: 1SG

С

Hau ri talua tuamaku

[REA]go in garden father:1SG

V Prep N S

«Мой отец идет в сад».

я

ПМ

 

да

дядя

С

пришел

купить

V

гордый

буйвол

ТО

I mangge nangali bengga.

PM uncle buy buffalo

{} S V O

«(Дядя) покупает (воду) буйвола».

Видеть

ПРОХОДИТЬ . РЭА :купить

V

гордый

буйвол

С

Ningali bengga.

PASS.REA:buy buffalo

V S

«Буйволы проданы/продаются».

Гордый

буйвол

С

чтобы увидеть

ПРОХОДИТЬ . РЭА :купить

V

Bengga ningali

buffalo PASS.REA:buy

S V

«Буйволы на продажу / проданы».

Его

человек

Н

два

немецкая марка

Дем

лед

НЕГ

Нег

Нананде

РЭА : есть

V

кандеа.

рис

 

Tona hai ledo nangande kandea.

human DEM NEG REA:eat rice

N Dem Neg V {}

«Этот человек не ест рис».

Лангай

мужчина

Н

хаиту

немецкая марка

Дем

но-боба

REA -бить

 

я

ПМ

 

Полоска.

Полоска

 

Langgai haitu no-boba i Tira.

man DEM REA-beat PM Tira

N Dem {} {} {}

«Этот человек избил Тиру».

Ваш

1 СГ

 

цыган

РЭА - см.

 

ланггай

мужчина

Н

но-боба

REA -бить

Рел

я

ПМ

 

Полоска.

Полоска

 

Yaku nang-gita langgai no-boba i Tira.

1SG REA-see man REA-beat PM Tira

{} {} N Rel {} {}

«Я вижу человека, который избил Тиру».

Пример текста

[ редактировать ]
«Пангули, полевой человек, пришел от Сайто Мадики, чтобы помочь нам. Он пролил нам много крови, прежде чем мы пришли. Он дал нам Бело Нораси, он дал нам воды, он дал нам воды, и он дал нам воды. .» (САРО, стр. 39)

Пангули

ПРОХОДИТЬ ; НМЛЗ -скажи

нет

СРЦ

напряженный

(привет) история

н-туа

SRC -родитель

расстройство,

прежние_разы

им

REA -быть

ТЫ

АФФ

Сайто

один

источники

король

ни-поконо=на

ПРОХОДИТЬ . REA -like= 3SG

МПУ

очень

нет-асу.

REA -охота

У него есть

Когда

ма-дота-мо

IRR -будет- COMPL

кровь-и

сердце- ПОСС . 3СГ

хау-мо

идти- КОМПЛ

ему

3СГ

но-асу

REA -охота

ввиду

с

тадулако=на.

Лидер = ПОСС ; 3СГ

Только

иногда

са-типа

одна неделя

так себе,

один раз (однократно)

только

иногда

его.

день~весь

У него есть

Когда

ждать

получать

тонджи

птица

красивый

хороший

норатия,

успех/урожай/результат

имеет

когда

ждать

получать

тонджи

птица

отпусти ситуацию

плохой

или,

снова

всегда

даже

Валеана

отслеживать

лед

НЕГ

Нария

быть

ни-кофе.

ПРОХОДИТЬ . РЭА -найти

Pa-nguli nu tesa n-totua nggaulu, na-ria vei saito madika ni-pokono=na mpu no-asu. Ane ma-dota-mo rara-na hau-mo ia no-asu ante tadulako=na. Bara sa-ntipa sa-nggani, bara eo~eo. Ane nambela tonji belo norasi, ane nambela tonji daa vai, mau valeana ledo naria ni-kava.

PASS;NMLZ-say SRC (hi)story SRC-parent former_times REA-be AFF one king PASS.REA-like=3SG very REA-hunt When IRR-will-COMPL heart-POSS.3SG go-COMPL 3SG REA-hunt with Leader=POSS;3SG sometimes one-week {once (one-time)} sometimes day~all When get bird good success/harvest/result when get bird bad again even track NEG be PASS.REA-find

«Согласно рассказу моих родителей, жил-был король, который очень любил охотиться. Всякий раз, когда он хотел [букв.: Это была воля его сердца], он ходил на охоту со своими лидерами – Иногда раз в неделю, иногда каждый день. Когда ему везло [горит хорошая птица], ему удавалось, когда ему не везло [букв. плохая птица], не было найдено ни одного следа».

Социолингвистика

[ редактировать ]

Диалекты и количество говорящих

[ редактировать ]

В диалектном континууме языков Кайли 13 документов: Рао, Таджио (или Аджио), Кори, Дой, Унде (или Ндепу, Ундепу), Ледо (или Палу), Даа, Инде, Иджа, Эдо, Адо, Ава, Тара. Не все диалекты взаимопонятны. Обычно они разделяют от 60% до 90% своего словарного запаса. (Другие источники указывают на 7 диалектов, которые тогда разделяют 80-95%). Большинство названий диалектов представляют собой просто слова-отрицания соответствующих диалектов (ср. Ледо выше).

Ледо – основной сорт, имеющий высочайший престиж. На нем говорят в столице провинции Палу и ее окрестностях; кроме того, Ледо служит лингва-франка в более обширных частях центрального Сулавеси и в нескольких разбросанных местах вокруг залива Томини.

Выступающие (всего): 334 000 (1978 г.) / 290 000 (1983 г.) / 228 500 (1996 г.)

СМИ и культура

[ редактировать ]

Национальные газеты и радиовещательные станции почти исключительно используют индонезийский, национальный язык. Некоторые частные местные радиостанции в Палу имеют программу на Ледо. Между прочим, у региональных издателей есть книги на Кайли, в основном народные сказки и литература в традиционном стиле, но нет переводов с других языков на Кайли. Местные газеты и неустная литература в основном находятся в Ледо, устная традиция все еще сильна и распространена среди поколения старше 20 лет. Некоторые современные группы используют Кайли в своих текстах. Группы, участвующие в ежегодном фестивале Palu Rock, обязаны исполнить хотя бы одну песню на языке Кайли.

Языковой дисбаланс

[ редактировать ]

Города и сельские районы

[ редактировать ]

В более крупных городах политика Сухарто в отношении трансмиграции дала свои результаты, и многие носители региональных языков из-за пределов Сулавеси переехали туда в 1960-х, 1970-х и 1980-х годах. Общение со своими мигрантами почти всегда ведется на индонезийском языке. Таким образом, с тех пор возникло множество дву- или трехъязычных семей. В этих семьях основным средством общения обычно является индонезийский. В более отдаленных частях региона кайли по-прежнему остается основным или единственным языком для поколений, родившихся до 1930-х годов.

Разрыв поколений

[ редактировать ]

Пожилые люди (детство до 1940-х годов) в Кайли в большинстве случаев росли одноязычными. Те, кто родился и вырос после обретения Индонезией независимости (1945 г.), обычно росли двуязычными (каили и индонезийский), используя кайли дома и индонезийский в школе/работе. Самые молодые поколения (освоение языка с 1970-х годов) в основном также имели индонезийский в качестве своего первого языка дома и изучали кайли - если вообще - только время от времени и, как правило, говорили на нем наполовину или имели только пассивные знания.

Школа, работа и контакты с властями требуют использования индонезийского языка. Ученики используют индонезийский язык между собой, даже если все они знают Кайли. В полуформальном и знакомом контексте (например, покупка продуктов, посещение семьи) Кайли используется, если все присутствующие знают язык.

В весьма формальных традиционных контекстах справедливое владение Кайли (особенно «хорошим Ледо») считается важным. Обычно хорошее знание индонезийского языка считается гораздо более выгодным, поскольку оно более актуально для школы и карьеры. Тем не менее, Кайли по-прежнему является важным культурным достоянием, но бесполезным за пределами региона.

Имея шестизначное число говорящих, Кайли, на первый взгляд, не находится под серьезной угрозой исчезновения. Тем не менее, тенденция последних 60, особенно последних 20 лет, [ на момент? ] показывает, что Кайли не сможет противостоять давлению индонезийцев в долгосрочной перспективе. Сам Кайли, с другой стороны, на протяжении веков был важным лингва-франка в этом районе и, таким образом, сам оказывал давление на более мелкие местные идиомы. Его значение как лингва франка уменьшается; Индонезийский язык занимает его место.

Библиография

[ редактировать ]
  • АЛВИ, ХАСАН и др. (ред.): Стандартная грамматика индонезийского языка. (3-е изд.). Джакарта: Центр языковой ориентации и развития (Департамент образования и культуры) / Балай Пустака : 2000.
  • ESSER, SJ: Руководство по практике языка Ледо. Введение, тексты с переводом, примечаниями и глоссарием. Бандунг: AC Nix, 1934. (= Труды Королевского Батавского общества искусств и наук; Часть LXXII; первая часть).
  • ЭВАНС, ДОННА: Причинно-следственная связь в Кайли. В: ШТЕЙНХАУЕР (ред.), с. 173-189.
  • ФРИБЕРГ, БАРБАРА (редактор): Тексты на языке Сулавеси. Даллас: Летний институт лингвистики, 1990. (= Языковые данные; Азиатско-Тихоокеанская серия; 15).
  • ХИММЕЛЬМАН, НИКОЛАУС П. (1996): Маркировка лиц и грамматические отношения на Сулавеси. В: ШТЕЙНХАУЕР (ред.), с. 115-136.
  • ХИММЕЛЬМАН, НИКОЛАУС П. (2002): Голос на западно-австронезийском языке: обновление. В: ВУК, ФЭЙ / РОСС, МАЛКОЛЬМ (ред.): История и типология западных австронезийских голосовых систем. Канберра: Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет, 2002. (= Тихоокеанская лингвистика; 518). п. 7-15.
  • ХИММЕЛЬМАН, НИКОЛАУС П. (далее): Сценарии языковой угрозы в северной части Центрального Сулавеси. В: КОЛЛИНЗ, ДЖЕЙМС Т. / ШТЕЙНХАУЭР, ХЕЙН (ред.): Языки и литературы, находящиеся под угрозой исчезновения в Юго-Восточной Азии. Лейден: KITLV Press. [Предварительный выпуск PDF: https://web.archive.org/web/20040730160714/http://www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~himmelmann/LG_ENDANGERment_centralsulawesi.pdf ].
  • КАСЕНГ, СИАХРУДДИН и др.: Языки Центрального Сулавеси. Джакарта: Центр развития и развития языков / Департамент образования и культуры, 1979 г. (= Центр развития и развития языков; серия Bb 13).
  • МАКГЛИНН, ДЖОН Х. и др. (ред.): Индонезийское наследие: язык и литература. Перепечатка. Сингапур: Archipelago Press, 1999. (= Серия «Индонезийское наследие»; 10).
  • РАХИМ, АБДИЛЛА А. И БАСРИ, Х. ХАСАН И ЭФЕНДИ, АЛИ. 1998. Грамматика Кайли. Центр языковой ориентации и развития Министерства образования и культуры.
  • САРО, АХМАД и др.: Структура устной литературы Кайли. Джакарта: Департамент образования и культуры, 1991.
  • СНЕДДОН, ДЖ[ЭЙМС] Н[ЭИЛ]: Северный Сулавеси. В: Вурм (ред.), Карта 43.
  • СОФЯН, АНХУОНГ Псевдоним и др.: Морфология и синтаксис языка кайли. Джакарта: Центр развития и развития языков / Департамент образования и культуры, 1979 г. (= Центр развития и развития языков; серия Bb 21).
  • ШТЕЙНХАУЭР, ХЕЙН (редактор): Статьи по австронезийской лингвистике № 3. Канберра: Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет, 1996. (= Тихоокеанская лингвистика; A; 84).
  • ВАН ДЕН БЕРГ, РЕНЕ: Упадок фокуса и распространение спряженных глаголов на Сулавеси. В: ШТЕЙНХАУЕР (ред.), с. 89-114.
  • ВУРМ, Стивен А. (ред.): Языковой атлас Тихоокеанского региона. Часть 2. Ареал Японии, Тайвань (Формоза), Филиппины, материковая и островная Юго-Восточная Азия. Канберра: Австралийская академия гуманитарных наук, 1983. Карты 25–47 (= тихоокеанская лингвистика; C; 67).
Интернет

Дополнительный источник: Интервью с тремя (двуязычными) носителями Ледо; в Джакарте (март/апрель 2001 г.) и через icq-чат (с апреля по август 2001 г.).

Примечания

[ редактировать ]

В целом использовались сокращения и условные обозначения, предложенные Лейпцигскими правилами подстрочных морфемных глосс. [4] Кроме того, использовались следующие сокращения:

AFF: affirmativePM: person marker; special DEM before person namesREA: realisREQ: requestiveSRC: sourceVBLZR: verbalizer

  1. ^ Ледо Кайли в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Ледо Кайли Статья в Glottopedia о языке
  3. ^ Зобель, Эрик (2020). «Ветвь Кайли-Волио знаменитых языков» . Океаническая лингвистика . 59 (1/2). Издательство Гавайского университета: 297–346. дои : 10.1353/ol.2020.0014 . S2CID   235064564 .
  4. ^ «Кафедра лингвистики | Ресурсы | Правила глоссирования» . 14 мая 2011 г. Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 6 июля 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 05ef3d95f015acacf748a685c10191af__1720645200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/af/05ef3d95f015acacf748a685c10191af.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ledo Kaili language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)