Jump to content

Белитунг малайский

Белитунг малайский
Сидячий Белитунг Малайский
База Белитонг
Блитонгский язык
Произношение база да.то
Родной для Индонезия ( Бангка Белитунг )
Область Белитунг
Этническая принадлежность Белитунг малайский , Белитунг китайский и т. д.
Носители языка
313 047 (оценка на 2023 год) [ 1 ]
австронезийский
Латинский ( индонезийский алфавит )
Джави (исторический)
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог sede1248
  Районы, где в основном говорят на белитунг-малайском языке
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Белитунг-малайский ( основа Белитонг , Джави : بهاس بليتوڠ), или Оседлый Белитунг-Малайский , — малайский язык, на котором говорят в Индонезии , особенно на острове Белитунг на островах Бангка-Белитунг на Суматре . На этом языке в основном говорят коренные малайцы Белитунга, а также этнические китайцы , которые населяли Белитунг на протяжении веков, используя его в качестве второго языка наряду со своим родным языком хакка . Этот язык отличается от языка лонконг , еще одной малайской разновидности, на которой говорят кочевые морские цыгане из Белитунга. Кроме того, на нем говорят мигранты из других частей Индонезии, проживающие в Белитунге, включая яванский и сунданский языки , а также диаспора Белитунга, проживающая в различных регионах Индонезии. Белитунг-малайский служит лингва-франка среди жителей Белитунга, охватывая не только малайцев, но и другие этнические группы, живущие на острове. Он преимущественно используется в неформальной обстановке, например, на семейных собраниях или на рынках. Напротив, стандартный индонезийский язык предпочтителен для официальных ситуаций, включая государственные учреждения и школы, что отражает его статус официального и национального языка Индонезии. Переключение кода между белитунг-малайским и стандартным индонезийским языком распространено в сообществе белитунг, особенно в неформальном и полуформальном контексте. Другие этнические группы, такие как китайцы, также часто переключают коды и смешивают коды между хакка и белитунг-малайцем.

Белитунг малайский — народная малайская разновидность, имеющая общие лингвистические особенности с полуостровным малайским , малайским языком Восточной Суматры и малайским вариантом Западного Калимантана . [ 2 ] Белитунг-малайский язык имеет большее сходство с малайским языком, на котором говорят на Суматре и Калимантане, чем со стандартным языком Джакарты индонезийским , особенно с точки зрения фонологии и лексики . Язык получил значительное влияние от других языков, таких как хакка , голландский и арабский , а также яванский и стандартный индонезийский. [ 3 ] [ 4 ] Белитунг Малайский впитал яванские заимствования из-за исторического правления Белитунга Султанатом Палембанг , где придворный язык Палембанг Малайский находился под влиянием яванского языка. [ 5 ] Кроме того, индонезийский язык, как официальный язык, также стал источником заимствований. Хотя белитунг-малайский включает слова, которых нет в стандартном индонезийском языке, эти два языка, как правило, взаимно понятны .

Классификация

[ редактировать ]

Белитунг малайский — малайский язык . Носители малайского языка распространены от Брунея , Индонезии, Малайзии , Сингапура, Южного Таиланда до самой южной части Филиппин . Малайский язык является членом австронезийской семьи языков, в которую входят языки Тайваня , Юго-Восточной Азии и Тихого океана, а также меньшее количество языков континентальной Азии. Малагасийский язык , географический островок, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане, также является членом этой языковой семьи. Хотя эти языки не обязательно в какой-либо степени взаимопонятны , их сходство часто весьма очевидно. В более консервативных языках, таких как малайский, многие корни произошли с относительно небольшими изменениями по сравнению с их общим предком, протоавстронезийским языком . много родственных В словах этих языков встречается слов, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. Числа особенно демонстрируют поразительное сходство. [ 6 ]

Белитунг малайский тесно связан с другими малайскими языками, на которых говорят в соседних регионах, такими как бангка малайский и палембанг малайский , а также с различными малайскими разновидностями, встречающимися в Западном Калимантане , восточном побережье Суматры и на отдаленных островах. Поскольку индонезийский язык является стандартизированной формой малайского языка, с ним также связан Belitung Malay, и эти два языка, как правило, взаимно понятны . Однако белитунг-малайский обладает уникальными характеристиками, особенно фонологией и лексикой, которые отличают его от индонезийского и других малайских разновидностей.

Географическое распространение и использование

[ редактировать ]

На белитунг-малайском языке говорят исключительно на Белитунге и его отдаленных островах. В административном отношении эта территория состоит из двух регентств в провинции Бангка-Белитунг : Белитунг-Регенси и Восточный Белитунг-Регенси . На нем также говорят диаспоры белитунгов, живущие в других частях Индонезии . Белитунг малайский — родной язык малайцев на острове. Китайцы в основном используют хакка и мандаринский язык как свои родные языки, хотя многие также понимают малайский белитунг как второй язык и используют его для общения с малайцами и другими этническими группами. [ 7 ] С другой стороны, мигранты в Белитунге из других частей Индонезии помимо своих родных языков говорят на белитунг-малайском , особенно на рынке.

Белитунг-малайский — это разговорный язык, используемый носителями Белитунга при разговоре с членами семьи, друзьями и коллегами в неформальных ситуациях на рынках, в магазинах, ларьках и т. д. Он также функционирует как лингва франка ; Немалайцы, такие как китайцы и буги , среди других жителей этого района, часто предпочитают говорить на белитунг-малайском языке между людьми из разных этнических групп. [ 2 ] Белитунг малайский не используется в официальных ситуациях в Белитунге; его не преподают в школах и не используют в государственных учреждениях. Вместо этого индонезийский , официальный язык Индонезии в школе изучают . Дети знакомятся с индонезийским языком с рождения через телевидение, Интернет, национальные церемониальные речи, журналы, газеты, книги и другие средства массовой информации. [ 2 ] Тем не менее, белитунг-малайский сохраняет свое доминирование в качестве повседневного языка. Все более широкое использование индонезийского языка привело к тому, что многие говорящие на белитунг-малайском языке переключили код и смешали коды между стандартным индонезийским и белитунг-малайским. [ 2 ]

Фонология

[ редактировать ]

Белитунг-малайский, как и многие другие региональные языки Индонезии , не имеет стандартизированной фонологической системы. Тем не менее, многие фонологические системы, разработанные для белитунг-малайского языка, во многом основаны на стандартной индонезийской орфографии .

Подобно индонезийскому и стандартному малайскому языку , белитунг-малайский имеет 6 фонематических гласных /i, ə, e, a, o, u/ . [ 8 ]

Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Средний и а тот
Открыть а

Примечания:

  • В письменном виде / e / и / ə / обозначаются как ⟨e⟩ . [ 8 ]
  • Конечный / a / в бакинском малайском/индонезийском языке соответствует / ə / в малайском Belitung, поэтому малайский / индонезийский ada /ada/ «иметь» соответствует малайскому ade /adə/ Belitung . [ 9 ]
  • Бакинские малайские/индонезийские / i / и / u / в закрытых слогах соответствуют нижним / e / и / o / в Belitung Malay, поэтому бакинские малайские / индонезийские pasir / pasir / «песок» и taruh /taruh/ «помещать» соответствуют на Белитунг малайский пасер /paser/ и тарок /taroʔ/ . [ 9 ]

Согласные

[ редактировать ]

В малайском языке Белитунг 19 согласных . [ 9 ]

губной Стоматологический Альвеолярный постальвеолярный Велар Глоттальный
носовой м н с ŋ
Взрывоопасный /

Аффрикат

глухой п т t͡ʃ к ʔ
озвученный б д d͡ʒ ɡ
Фрикативный глухой с
озвученный С
аппроксимант л дж В
Трель р

Примечания:

  • На письме следующие фонемы представляются так: [ 8 ]
  • / ʔ / встречается только в корневом варианте. [ 9 ]
  • В отличие от стандартного малайского и индонезийского языков , в малайском языке Belitung нет / h / . фонемы [ 9 ]
  • Конечный / ʔ / в некоторых корневых словах в малайском языке Белитунг соответствует стандартному малайскому / индонезийскому / h /, например, малайский тарок Белитунг / taroʔ /, который соответствует стандартному малайскому / индонезийскому тарух / taruh / «помещать». [ 9 ]

Дифтонги

[ редактировать ]

В малайском языке Belitung имеется пять дифтонгов , которые обычно встречаются в конце слов: /ei̯/, /au̯/, /ai̯/, /oi̯/ и /ui̯/. [ 10 ] Примеры использования этих дифтонгов показаны ниже:

  • /ei̯/: /mei̯/ 'Май'
  • /au̯/: /surau̯/ ' молитва '
  • /ai̯/: /arrive̯/ 'прибыть'
  • /oi̯/: /amoi̯/ 'Китайские девушки' (от языка хакка )
  • /ui̯/: /unt͡ʃui̯/ 'идеально'

Грамматика

[ редактировать ]

Наряду с индонезийским , стандартным малайским и другими малайскими языками , порядок слов в малайском языке Belitung обычно следующий: субъект-глагол-объект (SVO). Хотя есть заметные исключения, грамматическая структура белитунг-малайского языка имеет много общего с индонезийским и стандартным малайским языком.

В Belitung Malay есть ряд аффиксов , которые могут присоединяться к основному слову, образуя прикрепленное слово. В белитунг-малайском языке, как и в других малайских языках, есть четыре типа аффиксов: префиксы , инфиксы , суффиксы и циркумфиксы . Префиксы – это аффиксы, добавляемые в начале слова, суффиксы – это аффиксы, добавляемые в конце, а инфиксы – это аффиксы, вставленные в середину слова. Окружной или прерывистый аффикс частично прикрепляется как к передней, так и к задней части базовой формы. Как и другие малайские языки, малайские слова Belitung состоят из корня или корня плюс словообразовательных аффиксов. Корень, обычно двусложный в форме CV(C)CV(C), служит основной лексической единицей и обычно представляет собой существительное или глагол. Аффиксы применяются к корням для изменения или расширения их значения, создавая новые слова.

Префиксы

[ редактировать ]

В малайском языке Belitung различные префиксы по-разному меняют значение основных слов. [ 11 ] Ниже приведены примеры распространенных префиксов на малайском языке Belitung, их значения и слова:

Префиксы Значение Примеры основных слов Примеры производных слов
запрос- Добавление к базовой форме глагола означает «выполнение действия, описанного базовой формой». этот «счет» нгитонг 'счет'
Весы «широкие» ngelibar 'расширять'
сломанный «сломанный» сломать 'сломать'
некоторые «ушли» исчезнуть 'исчезнуть'
кусать 'кусать' ngegigit 'кусать'
ручка- При добавлении к базовой форме глаголов оно обозначает «кто-то или что-то, совершающее действие». beriq 'давать' pemeriq 'дает'
нажать 'чтобы нажать' пендуронг 'толкатель'
putong 'резать' пемутонг 'резак'
суро 'инструктировать' инструктор 'instructor'
приоткрытый 'учить' учитель 'teacher'
быть- При добавлении к глаголам оно означает «часто выполнять действие». Вместе с существительными оно означает «иметь», «восходить», «носить», «участвовать» или «содержать». говорить 'говорить' говорить 'поговорить'
валюта деньги beduit 'иметь деньги'
работа 'работа' работать «чтобы работать»
долг «долг» должен 'должить'
кибит 'держать' bekibitan 'держаться'
- При добавлении к глаголам оно означает «завершенное, непреднамеренное или способное выполнить действие». У существительных оно означает «излучать», а у прилагательных — «больше». ambiq 'брать' Teambiq 'взять'
beli 'купить' тебели 'покупают'
пить 'пить' teminum 'напиться'
бава 'приносить' тебава 'принеси'
дайте "смешать" терадок 'перемешаться'
из- При добавлении к базовой форме существительных или глаголов оно означает «быть... мимо». ударить 'чтобы ударить' депукул 'быть ударенным'
тимбак 'стрелять' детимбак 'расстрелять'
главное «играть» demainkan 'чтобы играть'
jage 'защищать' dejage 'быть защищенным'
беспокоитьq 'беспокоить' degangguq 'быть обеспокоенным'
когда- Когда оно добавлено к базовой форме глагола, оно означает «подпадать под влияние». Вместе с прилагательными оно означает «просматриваемый». вторник 'старый' кетуэ 'лидер', 'старший'
лимак 'пять' пятыйq 'пятый'
очень "три" кетиге 'третий'
не собираюсь со мной «намерение»
туну 'гореть' кетуну 'сожженный'
с- Добавление к базовой форме глагола означает «выполнение действия вместе с другими». У существительных это означает «использовать что-то вместе», а у прилагательных — «похожий». умак 'мать' сеумак 'одна мать'
вес тяжелый такой же тяжелый, как 'такой же тяжелый, как'
это зло зло как зло
масин 'соленый' семасин 'такой же соленый, как'
тетак 'разрезать' setetaw 'один разрез'
к Когда он добавляется к базовой форме глаголов, он указывает на «владение» или «обладание». В английском языке это эквивалентно словам «мой» или «мой». есть 'чтобы поесть' кумакан 'Я ем'
антар 'отправлять' Знак «Я отправляю»
карик 'найти' кучарик 'Я нахожу'
beriq 'давать' куберик 'Я даю'
gantang 'повесить' кугантонг 'Я вишу'

Суффиксы

[ редактировать ]

Как и префиксы, суффиксы в малайском языке Belitung также различными способами изменяют значение основных слов. [ 12 ] Ниже приведены примеры распространенных суффиксов в малайском языке Belitung, их значения и некоторые слова:

Суффиксы Значение Примеры основных слов Примеры производных слов
-ан При добавлении к базовой форме глагола оно означает «инструмент или результат выполнения действия, указанного в базовой форме». главное «играть» игрушки «игрушки»
есть 'чтобы поесть' еда 'еда'
думать 'думать' мысли «мысли»
мыть 'мыть' прачечная 'laundry'
потонг 'резать' кусочки 'pieces'
-экв Добавление к базовой форме глагола означает, что действие, описываемое глаголом, направлено на объект или воздействует на него. лимпар 'бросить' limpareq 'бросить во что-нибудь'
танам 'сажать' tanameq 'насадить что-нибудь'
тулис 'писать' tuliseq 'писать что-нибудь'
собраться 'собраться' kumpuleq 'что-то собрать'
приходи «в гости» datangeq 'посещать кого-то/что-то'
-может При добавлении к базовой форме глагола оно означает «вложить или превратить». С прилагательными это означает «сделать больше». много 'много' умножить , чтобы добавить больше
сделать сделай это
поднять, чтобы нести' поднимите «неси это»
турут 'следовать' следовать 'следить за ним'
isiq 'заполнять' исиккан 'заполни это'
Когда оно добавляется к базовой форме глаголов или прилагательных, оно означает «нечто, связанное с вопросом, упомянутым в базовой форме». много 'много' много так
непослушный 'непослушный' непослушный такой
рума 'дом' rumae 'его/ее дом'
многолюдный 'crowded' Рамайе 'так многолюдно'
хорошо 'хорошо багузе 'так хорошо'

В малайском языке Белитунг инфиксация основного слова обычно означает «много или несколько» этого конкретного основного слова. [ 13 ] Ниже приведены некоторые примеры распространенных инфиксов, используемых в малайском языке Belitung:

Инфиксы Примеры основных слов Примеры производных слов
-он- купор 'звук прыгающей по воде рыбы' kelupor 'звук множества рыб, прыгающих по воде'
качающийся 'swinging' джелунтай 'много людей качается'
-в- учитель 'гром' гэмуро 'много громов'
такая "верёвка" такелаж «много веревок»
телепор 'звук чего-то падающего на пол' temelepor 'звук множества вещей, падающих на пол'
-является- Джиджи 'зуб' зубы «много зубов»
гебос 'удивительный звук' геребос 'много удивительных звуков'

Обрезания

[ редактировать ]

В малайском языке Белитунг есть несколько циркумфиксов, каждый из которых имеет свое особое значение. [ 14 ] Ниже приведены некоторые примеры распространенных циркумфиксов, используемых в малайском языке Belitung:

Обрезания Значение Примеры основных слов Примеры производных слов
быть-....-ан При добавлении к базовой форме глаголов или прилагательных оно означает «состояние», «условие» или «результат действия или процесса, обозначенного основным словом». кибит 'держать' bekibitan 'держать друг друга'
рядом 'рядом' berdekatan 'быть рядом друг с другом'
идти «далеко» bejaoan 'быть далеко друг от друга'
джунтай 'качаться' bejuntaian 'качаться друг с другом'
ПЕН-....-ан При добавлении к базовой форме глаголов оно означает «действия», «процессы», «результаты» или «объекты», связанные с основным словом. кубор 'хоронить' захоронение 'погребение'
тимбак 'стрелять' стрельба 'shooting'
помочь 'помогать' петулонган 'помощь'
cariq 'искать' Поиск 'searching'
-....-ан Когда оно добавляется к основной форме прилагательных, оно означает «тоже» или «состояние или качество» основного слова. аус 'жаждущий' keausan 'жажда', 'слишком пить'
голодный 'hungry' келапаран 'голод', 'слишком голоден'
jujor 'честный' kejujoran 'честность', 'слишком честный'
кечик 'маленький' kekeqian «малость», «слишком маленький»
видеть При добавлении к основной форме прилагательных оно означает «полноту» или «полноту» основного слова. хорошо 'хорошо' sebaguse 'как можно лучше'
кечик 'маленький' sekeciqe 'как можно меньше'
быстро 'быстро' отделиться «как можно быстрее»
геде 'большой' segedee 'как можно больше'
ноН-....-правда Когда оно добавляется к основной форме глаголов или прилагательных, оно означает «заставить кого-то или что-то выполнить действие, обозначенное основным словом». карик 'найти' попросил "найти"
дудок 'сидеть' ngendukkan 'сидеть'
наследник «унаследованный» ngewariskan 'наследовать ради'
лимпар 'бросить' ngelimparkan 'бросить'
с N-....-экв Когда он добавляется к базовой форме глаголов, он указывает на «действие над чем-то». введите 'чтобы войти' с masokeq 'что-то ввести'
танам 'сажать' ngetanameq 'посадить что-то'
лимпар 'бросить' ngelimpareq 'бросить что-нибудь'
ребра «почистить» ngegusokeq 'что-то почистить'
-....-может При добавлении к базовой форме глаголов оно указывает на «действие, совершенное для кого-то или чего-то». тулис 'писать' detuliskan 'который будет написан'
карик 'найти' описывает «можно найти»
летать 'летать' детербангкан 'пролететь мимо'
beli 'купить' дебеликан 'чтобы купить'
из-....-экв Когда он добавляется к базовой форме глаголов или существительных, он указывает на то, что «действие совершается или направлено на объект». bace 'читать' debaceeq 'для чтения'
говорить 'говорить' decakapeq 'подвергаться критике'
боль «больно» desakiteq 'быть обиженным'
Лимпар, чтобы бросить' delimpareq 'быть брошенным'

Редупликация

[ редактировать ]

В Belitung Malay существует несколько типов редупликации : полная редупликация, редупликация основных форм в сложных словах, редупликация с аффиксацией и редупликация с фонем . заменой [ 15 ] Редупликация в малайском языке Belitung служит различным целям в зависимости от типа слова. Для существительных оно указывает на множественное число или сходство с чем-либо. Глаголы используют дублирование для обозначения взаимных действий, повторяющихся действий, неторопливых действий или интенсивности. Прилагательные используют его для обозначения высокой степени или интенсивности. Наконец, цифры используют дублирование для выражения коллективности. [ 16 ]

При полном дублировании вся базовая форма повторяется без изменения фонем или добавления аффиксов. [ 15 ] Например:

  • итам-итам 'черный-черный'
  • пут-путе ' бело-белый'
  • mikaq-mikaq 'вы, ребята'
  • keciq-keciq 'маленький-маленький'

Редупликация основных форм в сложных словах – это повторение скрепленных слов, при котором повторяется только основная форма. [ 17 ] Этот тип дублирования в малайском языке Belitung встречается в таких прикрепленных словах, как:

  • оглянуться вокруг 'оглядеться'
  • куски 'разрезать на куски'
  • погулять 'погулять'
  • келимак-лимаке 'все пятеро'
  • teantok-antok 'неоднократно ударяться'
  • деревня 'вся деревня'
  • keciq-keciqan 'маленький'
  • takut-takuteq 'неоднократно пугать'
  • приблизиться 'чтобы неоднократно сближаться'
  • cucuq-cucuqe 'его/ее внуки'

Повтор с аффиксацией предполагает повторение основной формы, происходит с добавлением аффиксов, обычно циркумфиксов или отдельных аффиксов. [ 18 ] Например:

  • setakut-takute 'настолько напуган, насколько это возможно'
  • sedernun-demune 'как можно холоднее'
  • кемира-мираан 'красноватый'
  • keijau-ijauan 'зеленоватый'
  • Seade-adee 'так, как есть'

Редупликация с заменой фонем — это дублирование базовой формы, сопровождающееся изменением фонем внутри этой базовой формы. [ 18 ] Например:

  • кесанак-кесинек 'ходить туда-сюда'
  • cual-cuil 'обрезка вокруг'
  • телепар-телепор 'много громких звуков'
  • бессвязное «натыкаясь туда-сюда»
  • пловцы-пунтанг - «хаотичность и беспорядок»
  • геребас-геребус 'много удивительных звуков'

Существительные

[ редактировать ]

В малайском языке Belitung существительные можно разделить на человеческие существительные, существительные животных или ни то, ни другое. [ 19 ] Человеческие существительные — это существительные, в которых в качестве показателя единицы измерения используется измерительное слово urang «человек», например:

  • cucuqвнук
  • biaq 'ребенок', 'ребенок'
  • гуру 'учитель'
  • kawanдруг
  • sedare 'брат, сестра', 'двоюродный брат'

Существительные-животные — это существительные, в которых в качестве показателя единицы измерения используется измерительное слово ikoq «хвост», например: [ 19 ]

  • burongптица
  • ikanрыба
  • буйвол 'буйвол'
  • сапи 'корова'

Примеры других существительных: [ 19 ]

  • приятель 'глаз'
  • чистит доски
  • ' стул '
  • рума 'дом'
  • тандок 'рог'

Глаголы в малайском языке Belitung можно разделить на непереходные глаголы , дипереходные глаголы и переходные глаголы . [ 20 ] Переходные глаголы подразделяются на пассивные и антипассивные переходные глаголы. Примеры непереходных глаголов включают:

  • пеги 'идти'
  • тидук 'спать'
  • бебулак 'лгать'
  • нагис 'плакать'

Пример дитранзитивных глаголов:

  • меликан 'покупать'
  • используйте «принять за»
  • попросил "найти"
  • нунджоккан 'чтобы показать'

Пример пассивных переходных глаголов:

  • ngibit 'держать'
  • тулис 'писать'
  • nenameq 'называть'
  • сломать 'сломать'

Пример антипассивных переходных глаголов:

  • betan 'сажать'
  • berutang 'должить (деньги)'
  • охотиться 'охотиться'
  • играть 'чтобы играть'

Прилагательные

[ редактировать ]

Прилагательные в малайском языке Belitung — это слова, которым могут предшествовать такие слова, как agaq «несколько», lebe «больше», paling «большинство» или за которыми может следовать слово amat «очень». [ 21 ] Например:

  • не выгляди «дешевле»
  • лебе махал 'дороже'
  • живи «быстрее»
  • живой кутор «грязнее»
  • paling keciqсамый маленький

Числительные можно разделить на определённые и неопределённые. [ 21 ] Пример определенных цифр:

  • сикок 'один'
  • дуак 'два'
  • могила «десятая»
  • numor tige 'номер три'
  • номер восемь

Примеры неопределенных числительных:

  • все «все»
  • много 'много'
  • немного

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения в Belitung Malay можно разделить на личные местоимения , указательные местоимения и вопросительные местоимения .

Личные местоимения

[ редактировать ]

В этой таблице представлен обзор наиболее часто и широко используемых личных местоимений в малайском языке Belitung. [ 22 ]

Человек Единственное число Множественное число
Нейтральный Эксклюзивный Инклюзивно
1-й человек я, дорогая камек видеть
2-й человек ты Сидак все, Микак все
3-е лицо эти, ня тот, мереке, банди

Местоимения аку и сая означают «я», причем сая обычно используется в более формальном контексте. Местоимения kameq и kite означают «мы», но kameq имеет исключительное значение, а kite — включающее.

Указательные местоимения

[ редактировать ]

Подобно индонезийскому и стандартному малайскому языку , в малайском языке Belitung есть два указательных местоимения: ini «этот» и itu «тот». [ 21 ] Использование этих слов показано ниже:

  • Берапе rege тупи ини ? «Сколько стоит этот кофе?»
  • Вы скучаете по этому ? «Чей это велосипед?»
  • Бияк иту ла тидук санг. «Этот ребенок уже вздремнул после обеда»
  • Камек Нгембуно Сабак . «Мы уже убили эту змею».

Вопросительные местоимения

[ редактировать ]

Примеры вопросительных местоимений в малайском языке Belitung включают ape «что», sape «кто», kiape «как», berape «сколько», sebile «когда», kemane «где» и ngape «почему». [ 23 ] Использование этих слов показано ниже:

  • Кто ходил туда вчера? — Кто был там вчера?
  • Киапе, этот ребенок? — Как этот парень?
  • Умак нгембели во время берапе ? «Сколько дурианов купила мама?»
  • Можно ли заработать деньги? — Когда она пойдет за покупками?
  • Куда ты не идешь? 'Куда ты идешь?'
  • Нгапе банди ндак кесекула? «Почему они не ходят в школу?»

Словарный запас

[ редактировать ]

Словарь белитунг-малайского языка заметно отличается от индонезийского и стандартного малайского языка . Хотя многие слова похожи, Belitung Malay включает в себя уникальную лексику, которой нет в индонезийском или других малайских языках . Например, такие слова, как umaq «мать», Bundie «они» и ngayak «очень» уникальны для малайского языка Belitung и не встречаются в индонезийском языке. Из-за наследия правления султаната Палембанг в Белитунге , Белитунг Малайский также получил влияние от Палембанг Малайского . [ 24 ] Через Palembang Malay Belitung Malay также впитал несколько заимствованных слов из яванского языка . Такие слова, как gawe «работать», jungor «рот» и kuping «ухо», являются примерами заимствований, косвенно заимствованных из яванского языка через палембанг-малайский. Наконец, как и в случае с другими региональными языками Индонезии, введение индонезийского языка в качестве национального языка повлияло на словарный запас белитунг-малайского языка. [ 25 ] По мере роста индонезийского влияния многие жители Белитунга постепенно перешли на индонезийский язык и заменили определенные слова на малайском языке Белитунг их индонезийскими эквивалентами.

Кроме того, на лексику белитунг-малайского оказали влияние другие языки, такие как хакка , арабский и голландский . [ 3 ] Хакка проник в Белитунг-Малайский из-за притока китайских мигрантов из Гуандуна в 19 веке, в то время как голландские заимствования, с другой стороны, проникли в Белитунг-Малайский в результате колонизации . С другой стороны, арабские заимствования проникли в Белитунг-Малайский благодаря распространению ислама в Индонезии и историческому правлению султаната Палембанг в Белитунге. Подобно бангка-малайскому , белитунг-малайский впитал значительное количество заимствований из хакка из-за значительного присутствия китайских общин в банка-белитунге . Примерами заимствованных слов хакка в малайском языке Белитунг являются amoy «китайские девушки» (от 阿妹 â-moi), tanglong «фонарь» (от 燈籠 tên-lùng) и fannyin «малайский» (от 番人 fân-ngìn). В малайском языке Belitung также есть голландские заимствования. Некоторые голландские слова, которые обычно не встречаются в стандартном индонезийском языке, включают uto «автомобиль», potlot «карандаш» и perlop «рабочий отпуск». Наконец, слова арабского происхождения в основном представляют собой термины, связанные с исламом, такие как джакат « закят » (от زكاة закят ), аджи « хадж » (от حَجّ хадж ) и назар. 'мотив' (от Назар Назар ) .

Ниже приведены примеры часто используемой малайской лексики Belitung на различных диалектах, а также их переводы на индонезийский и английский язык:

Число Белитунг малайский индонезийский Английский
1 Сикок Один один
2 Даг два два
3 очень три три
4 четыре четыре четыре
5 Лимак пять пять
6 мужской больше шесть
7 иностранный Семь Семь
8 восемь восемь восемь
9 девять девять девять
10 десять десять десять
11 одиннадцать одиннадцать одиннадцать
20 дуак поло двадцать двадцать
50 Лимак Пуло пятьдесят пятьдесят
100 сто сто сто
500 Лимак Ратус пятьсот пятьсот
1000 Сегибусерибу тысяча одна тысяча
5000 пять тысяч пять тысяч пять тысяч
100,000 сто тысяч сто тысяч сто тысяч
1,000,000 миллион, сикок миллион миллион, миллион один миллион

Направления

[ редактировать ]
Белитунг малайский индонезийский Английский
Этот Этот этот
Что Что что
синий здесь здесь
давайте посчитаем там, там там
дисинек здесь здесь
есть там, там вон там
кирик левый левый
верно верно верно
вершина вершина вверх
вниз вниз вниз
север север север
юг юг юг
восток восток восток
запад запад запад

Личные местоимения

[ редактировать ]
Белитунг малайский индонезийский Английский
я, дорогая я, дорогая я, я
ты ты ты (официально)
ты Ты ты (неформально)
эти, ня является он/она
камек мы мы (эксклюзив)
видеть Мы мы (включительно)
тот, мереке, банди их они/они

Вопросительные местоимения

[ редактировать ]
Белитунг малайский индонезийский Английский
что ВОЗ ВОЗ
обезьяна Что что
почему? почему, почему почему
утро, завтра где, где где, если
это грязно Когда когда
киапе как, как как
сколько? сколько? сколько?

Существительные

[ редактировать ]
Белитунг малайский индонезийский Английский
ак воздух вода
инвестировать дерево дерево
прохожий песок песок
комната Дом дом
гора гора гора
река река река
Сайор овощи овощной
телук яйцо яйцо
дорога дорога дорога
цветок цветок цветок
Бенатанг животное животное
ЛЮДИ люди люди, человек
птица птица птица
Белитунг малайский индонезийский Английский
есть есть есть
напиток напиток пить
мы ели спать спать
помощь пожалуйста помочь
кусать кусать кусать
любопытный любовь любить
делать Работа работать
Мандик купаться принять душ
слушать слушать слушать
глина Смотреть чтобы увидеть
с видом убить убить
слушать слушать слушать
трясти тереть чистить
грецкие орехи стирать мыть

Прилагательные

[ редактировать ]
Белитунг малайский индонезийский Английский
пиндек короткий короткий
сгнивший сгнивший сгнивший
тяжелый тяжелый тяжелый
длинный длинный длинный
демон холодный холодный
мыло полный полный
шлюха белый белый
поднимать теплый теплый
басак влажный влажный
сухой сухой сухой
Весы широкий широкий
разорвать грязный грязный
идти Далеко далеко
баньяк Лоты много
вторник старый старый

Система письма

[ редактировать ]

Подобно бангка-малайскому и палембанг-малайскому , белитунг-малайский исторически был написан письмом джави , также известным как арабо-мелайу или письмо гундул. Джави вошел в Белитунг во время правления султаната Палембанг , в рамках распространения ислама на индонезийском архипелаге . Рукописи и другие артефакты, обнаруженные в Белитунге в прошлом, были преимущественно написаны на языке джави. [ 24 ] Однако использование сценария джави сократилось после введения латинского алфавита голландцами в колониальную эпоху . Сегодня использование сценария Джави в Белитунге крайне редко. Белитунг малайский язык сейчас преимущественно пишется латиницей. При написании, как и на других региональных языках Индонезии, белитунг-малайский обычно следует индонезийской орфографии , которая является официальной системой правописания, используемой в индонезийском языке .

Литература

[ редактировать ]

Как и другие малайские языки , белитунг-малайский имеет богатую традицию устной литературы . Устная литература на малайском языке Белитунг включает в себя множество элементов, включая традиционные выражения, народную поэзию и народные прозаические сказки. [ 26 ] Традиционные выражения можно разделить на пословицы , идиомы , притчи и мудрые высказывания. Пословицы – это метафоры, используемые для того, чтобы сказать что-то именно в коротком предложении с целью прервать чей-то разговор. Примеры пословиц на малайском языке Belitung:

  • Decucon ndaq ngimut «ранен ножом и все еще готов подчиниться (что означает: тот, кто уже подал в отставку)»
  • Намбурок гунонг «нагромождающий горы» (что означает: тот, кто способен или богат)».
  • Нгенгарамек айк лаут «солить море» (что означает: тот, кто любит себя хвалить)».

Идиомы – это образные выражения, произносимые короткими предложениями. Идиомы на малайском языке Belitung называются пербаза . [ 26 ] Примеры идиом в Белитунге:

  • Tampar anak sinder benantu «ударить ребенка, высмеять зятя (что означает: тот, кто критикует или обвиняет кого-то несправедливо или без причины)»
  • Masoq de kandang kambing ngembeq, masoq de kandang ayam bekukoq 'входя в загон для коз, следует блеять; входя в курятник, следует кукарекать (имеется в виду: приспосабливаться к окружающей среде или соответствующим образом корректировать поведение)».
  • Jao ki macan, dekat ke belacan 'далеко, как тигр, близко, как паста из креветок (что означает: тот, кто притворяется храбрым, но на самом деле робок)'

Сравнения — это предложения, которые сравнивают или сравнивают что-либо, например красоту или характер человека, с окружающей природной средой. Притчи в устной малайской литературе Белитунг обычно начинаются со слова «ки», означающего «подобно». [ 27 ] Примеры притч:

  • Ки Куньит кан капор «как куркума с мелом (что означает: гармоничное состояние)»
  • Ki tempalaq desiuleq 'как сом в сети (что означает: тот, кто сбит с толку)'
  • Моя корова подобна наливанию воды в дырявую корзину (имеется в виду: жадный человек)

Мудрые слова — это слова или предложения, содержащие советы, сказанные кем-то (обычно старшего возраста) другому человеку, чтобы человек, которому советуют, вел себя доброжелательно по отношению к другим. [ 27 ] Примеры мудрых слов:

  • Balak jangan decariq, rezeki jangan detulaq ' не следует искать опасности и не следует отвергать благословения (значение: нужно быть осторожным в этой жизни) '
  • Jangan ngelangkaq benang arang, itam telapaq kaki «Не переступай через сгоревшую нить, не черни ноги (что означает: не подчиняйся советам старших, иначе тебя ждет опасность)»
  • Jangan nyukor kepala orang tua «Не брейте головы старшим» (что означает: не позорьте своих родителей или старших)'

На малайском языке Белитунг существуют различные формы народной поэзии, в том числе кампак, пантун и мантра . [ 28 ] Кампак на малайском языке Belitung означает «выбросить»; он включает в себя чтение пантуна во время танца кампак, традиционного танца, родного для Бангка-Белитунга . Существует два типа кампак: кампак-дарат, или «земельный кампак», преимущественно исполняемый коренными малайцами Белитунга, и кампак-лаут, или «морской кампак», традиционно исполняемый оранг-лаутами , морскими кочевниками, населяющими прибрежные районы Белитунга. [ 28 ] Подобно другим малайским диалектам, традиционная устная литература на белитунг-малайском языке также включает пантун, часто встречающийся в социальных взаимодействиях молодых людей. Ниже приведены несколько примеров пантунов, происходящих из Белитунга, а также их перевод на индонезийский и английский языки:

Белитунг малайский индонезийский Английский
Не люблю играть со светом

Пелит изготавливается из ткани.

Не люблю играть с любовью.

Калук не осмелился жениться.

Шел сильный дождь

Пусть у камека будет тканевый капюшон.

Это пустая трата времени

Баир камек нярик ни на кого не подписан.

Луна светит на ямс

Внутри сладкий картофель.

Буронг прилетел с ключом.

Ключ, который откроет ваше сердце, сэр.

Не играйте со светом

В лампе был тканевый фитиль.

Не люблю играть в любовь

Если ты не решаешься выйти замуж.

Если идет дождь, то идет сильный дождь

Давайте прикроемся.

Если вы выбросите это, выбросьте это

Давайте найдем другого.

Лунный свет копает сладкий картофель

Клубень прикапывают дамой.

Птицы летают с ключами

Ключ к открытию вашего сердца, сэр.

Не играйте с масляными лампами

Масляная лампа с хлопковым фитилем.

Не играй с любовью

Если вы не готовы к обязательствам.

Если однажды пойдет сильный дождь

Давайте накроемся тканью.

Если вы сбросите один раз

Давайте найдем другого.

Яркая луна роет сладкий картофель

Покопался внутри дамы.

Летящая птица несет ключ

Ключ, который откроет ваше сердце, сэр.

Мантра состоит из слов или фраз, наделенных мистической силой, произнесенных ритмичным языком. Считается, что мантры используют сверхъестественные силы посредством энергии звука, присущей каждому выбранному слову. [ 29 ] Язык мантр иногда неизвестен по смыслу. В устной литературе Белитунг-Малай есть несколько типов мантр, таких как кемат и джампи . Кемат — это мантра, используемая молодыми людьми, обычно девочками и мальчиками, чтобы кого-то заинтересовать и влюбить в себя. Кемат можно использовать, держа в руках три листа бетеля, через еду, а также используя срез ногтей рук. [ 29 ] Между тем, Джампи — это разновидность мантры, используемой для исцеления людей. Существуют различные типы Джампи, читаемые при различных заболеваниях, таких как подергивание век или застревание пищи в пищеводе . [ 30 ]

  1. ^ «Визуализация данных о населении – Министерство внутренних дел 2023» (Визуальное изображение) . www.dukcapil.kemendagri.go.id . Проверено 1 июня 2024 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д Мияке и др. 2022 , с. 2.
  3. ^ Jump up to: а б Ластри, Суластри Нур (2013). Происхождение поглощения иностранной лексики в малайском языке Белитунг рассматривается с этимологической точки зрения ( ] Диссертация) (на индонезийском языке). Университет Индонезии .
  4. ^ Понтох, Манжуур Даниси Ахмад Таахир; Кабул, Асса Рахмавати (9 февраля 2023 г.). «Заимствования из хакка в лексиконе индонезийского языка» [Заимствования из хакка в лексиконе индонезийского языка.]. СЕМИОТИКА: Журнал литературы и лингвистики (на индонезийском языке). 24 (1): 118–132. дои : 10.19184/semiotica.v24i1.31095 . ISSN   2599-3429 .
  5. ^ Риклефс, MC История современной Индонезии с ок. 1300 . п. 139.
  6. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (07 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN  9781136755095 .
  7. ^ М.Хум, профессор доктор Х. Махди Бахар, С. Кар; М.Хум, доктор Фебри Юлика; M.Sn, доктор Нурсиирван, доктор медицинских наук; М.Сн, доктор Эрлинда; М.Си, доктор Роста Минавати; М.Си, Роза Мулиати. ПРОДОЛЖАЮЩИЙСЯ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕМИНАР ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ МАЛАЙСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ: Новое открытие сокровищ малайской культуры (на индонезийском языке). ИСИ Падангпанджанг. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  8. ^ Jump up to: а б с Мияке и др. 2022 , с. 3.
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж Мияке и др. 2022 , с. 4.
  10. ^ Азри 2020 , с. II-3.
  11. ^ Напс и др. 1986 , с. 19.
  12. ^ Напс и др. 1986 , с. 22.
  13. ^ Напс и др. 1986 , стр. 23.
  14. ^ Напс и др. 1986 , с. 24.
  15. ^ Jump up to: а б Нэпс и др. 1986 , с. 45.
  16. ^ Напс и др. 1986 , с. 49.
  17. ^ Напс и др. 1986 , с. 46.
  18. ^ Jump up to: а б Нэпс и др. 1986 , с. 48.
  19. ^ Jump up to: а б с Нэпс и др. 1986 , с. 54.
  20. ^ Напс и др. 1986 , с. 57.
  21. ^ Jump up to: а б с Нэпс и др. 1986 , с. 56.
  22. ^ Напс и др. 1986 , с. 55.
  23. ^ Напс и др. 1986 , с. 59.
  24. ^ Jump up to: а б Андхифани, Вахью Ризки; Али, Нор Худа (26 апреля 2020 г.). «Прослеживание истории ислама в Белитунге». Парадигма: Журнал культурных исследований (на индонезийском языке). 10 (1): 85. doi : 10.17510/paradigma.v10i1.380 . ISSN   2503-0868 .
  25. ^ Даманик, Эрвин Рада (2023). «Влияние использования индонезийского языка в повседневной жизни на сунданский язык в сообществе Западной Явы» [Влияние индонезийского языка в повседневной жизни на сунданский язык в сообществе Западной Явы]. Журнал образовательной мотивации и языка (на индонезийском языке). 1 (1): 19–28. eISSN   2986-4194 . ISSN   2986-3449 .
  26. ^ Jump up to: а б Алиана и др. 1992 , с. 11.
  27. ^ Jump up to: а б Алиана и др. 1992 , с. 12.
  28. ^ Jump up to: а б Алиана и др. 1992 , с. 13.
  29. ^ Jump up to: а б Алиана и др. 1992 , с. 15.
  30. ^ Алиана и др. 1992 , с. 16.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 76ef9d7f8003773584f1f0135d7ac048__1723809300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/76/48/76ef9d7f8003773584f1f0135d7ac048.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Belitung Malay - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)