Библиотечный зал
Тип компании | Государственная дочерняя компания |
---|---|
Промышленность | Издательское дело, ценная печать , мультимедиа |
Основан | 1917 |
Штаб-квартира | Джакарта , Индонезия |
Продукты |
|
Владелец | Данарекса |
Веб-сайт | www.balaipustaka.co.id |
Balai Pustaka ( [ˈbalai pusˈtaka] ; также пишется Balai Poestaka , оба означают «Литературное бюро») — государственное издательство Индонезии и издатель крупных произведений индонезийской литературы, таких как Салах Асухан , Ситти Нурбая и Лайар Теркембанг . Ее головной офис находится в Джакарте . [1]
Основанная в 1917 году как Kantoor voor de Volkslectuur , Balai Pustaka использовалась голландским колониальным правительством как средство контроля доступа коренных индонезийцев к информации. После двух переходов из рук в руки во время индонезийской войны за независимость Балай Пустака формально перешел в собственность индонезийского правительства.
История
[ редактировать ]14 сентября 1908 года голландское колониальное правительство учредило Комиссию по народному образованию и чтению ( голландский : Comité voor de Inlandsche School en Volkslectuur ), позже сокращенную до Комиссии по народному чтению ( голландский : Comité voor de Volkslectuur ). [2] Наряду с основанием Боэди Отомо , он способствовал формальному образованию коренных индонезийцев. [3]
В то время существовало множество свободных изданий, публиковавших произведения либо на базаре, либо на китайско-малайском языке. Эти работы находились вне контроля колониального правительства и считались вредными для общественной морали. [4] Чтобы обеспечить «чтение, подходящее для коренных индонезийцев», [5] комиссия была официально оформлена как Управление народного чтения ( голландский : Kantoor voor de Volkslectuur ) в 1917 году. В 1918 году она была переименована в Балай Пустака. [4]

Сначала Балай Пустака выпускал малайские переводы популярных с Запада романов, в том числе «Приключения Тома Сойера» , «Последний из могикан» и «Sans Famille» . Он также опубликовал оригинальные рассказы на малайском языке, такие как «Пенгибур Хати» . После публикации «Азаб дан Сенгсара» в 1920 году Балай Пустака начал публиковать оригинальные романы. [4]
В это время Балай Бахаса практиковал строгую цензуру. Публикация таких произведений, как Салах Асухан, была заблокирована до тех пор, пока они не выполнили требования издателя. [6] Также требовалось использовать формальный малайский язык для произведений на этом языке; непропорционально большого числа суматранских писателей. это требование привело к публикации [2]
- Избранные публикации
- Письмо Шри Джувиты ; Мас Сасра Судирджа (яванский; 1919)
- Серат Нгести Дарма ; Правировиното (яванский; 1919)
- Нгелму Каварасан ; Сарджито (яванский; 1920)
- Детский Тьермин ; А. Састраправира (малайский, 1920 г.)
- Ильмое Образование ; Раден Поэра в Редже (малайский; 1921)
- Джаса Джанг Та 'Дилуэпакан (малайский; 1943)
Во время Второй мировой войны и войны за независимость Индонезии контроль над Балай-Пустакой дважды переходил из рук в руки. После капитуляции голландцев японцы передали контроль над Балай-Пустакой коренным индонезийцам . Позже он был вновь захвачен голландцами в июле 1947 года, а затем официально вернулся под контроль Индонезии в 1949 году, когда голландцы официально признали независимость Индонезии . [7]
В настоящее время Balai Bahasa является государственным издательством. Помимо публикации книг, он также печатает национальные экзамены для старших классов , профессионально-технических и неполных средних школ . [8]
Период Балай Пустака
[ редактировать ]Первые годы Балай Пустака, от публикации « Азаба и Сенгсары» в 1920 году до 1933 года, когда была впервые опубликована «Поедджангга Бароэ» , стали первым периодом в развитии современной индонезийской литературы. Его называют либо периодом Балай Пустака ( индонезийский : Angkatan Balai Pustaka ), либо периодом 20-х годов ( индонезийский : Angkatan 20 ). [9] Кроме того, исследователи и критики индонезийской литературы традиционно считают возникновение «Балаи Пустака» и издание «Азаб дан Сенгсара» началом современного индонезийского романа. [4] Помимо этого, некоторые критики, такие как Х.Б. Джассен, считают публикацию Азаба дан Сенгсары рождением современной индонезийской литературы.
Среди тем, общих для произведений, опубликованных в период Балай Пустака, — брак по расчету , конфликт между младшим и старшим поколениями, а также конфликт между западной культурой и традиционными ценностями . [10] Дикция стандартизирована, не зависит от автора. [11]
Критика
[ редактировать ]Балай Пустака при голландском колониальном правительстве подвергался критике за языковую политику и цензуру. Принудительное использование формального малайского языка было названо « языковой политикой … используемой для разделения индонезийского народа по этническому признаку». [а] [12]
Известные публикации
[ редактировать ]Романы
[ редактировать ]Год | Заголовок | Название на английском языке [1] | Автор |
---|---|---|---|
1920 | Гибель и страдания | Боль и страдания | Мерари Сирегар |
1922 | После дождя приходит солнце | После тьмы рождается свет | Карта РА [б] |
1922 | Ситти Нурбая: Любовь никогда не кончается | Ситти Нурбая: Нереализованная любовь | Русли был зол |
1928 | Неправильное воспитание | Неправильное воспитание | Абдул Муис |
1928 | Неправильный выбор | Неправильный выбор | Нур Сутан Искандар |
1936 | Развитый экран | Парус разворачивается | Сутан Такдир Алишахбана |
1948 | От Аве Марии до другой дороги в Рим [с] | От Аве Марии до другого пути в Рим | Идрус |
1949 | Атеист | Атеист | Ахдиат Карта Михарджа |
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Веда, Титания. « Возрождение литературного наследия нации ». Джакарта Глоуб, 12 июня 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Сирегар 1964 , с. 36.
- ^ Теув, А. « Влияние Балая Пустаки на современную индонезийскую литературу ». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета. Том. 35, № 1 (1972), стр. 111–127.
- ^ Jump up to: а б с д М. Балфас . « Кратко о современной индонезийской литературе Л. Ф. Бракеля (ред.) » в Справочнике по востоковедению . Э.Дж. Брилл: Лейден, Нидерланды. п. 51.
- ^ Сирегар 1964 , с. 32.
- ^ Фоулчер 2005 .
- ^ Сирегар 1964 , с. 34.
- ^ Принтер National Exam не рискует утечкой . Jakarta Globe . 17 апреля 2011 г.
- ^ Шамбер-Луар, Анри. « Ангкатан 66. Новая волна? » Архипелаг. Том 1, 1971. С. 89–95. (Французский)
- ^ Сирегар 1964 , стр. 39–49.
- ^ Сирегар 1964 , с. 37.
- ^ Сирегар 1964 , стр. 39–38.
Источники
- Фаулчер, Кейт (2005). «Биография, история и индонезийский роман: чтение Салаха Асухана » . Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 161 (2/3): 247–268. дои : 10.1163/22134379-90003709 . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 года . Проверено 3 мая 2011 г.
- Сирегар, Бакри (1964). История индонезийской литературы [ История индонезийской литературы ] (на индонезийском языке). Том. 1. Джакарта: Академия литературы и языка «Мультатули». OCLC 63841626 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- А. Теув, «Влияние Балая Пустаки на современную индонезийскую литературу», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета, Vol. XXXV, Часть 1, 1972 г. (стр. 111–127).
- Антология воспоминаний о Балаи Пустаке , Джакарта: Балай Пустака, 1992 — «Том, посвящённый 75-летию Балая Пустаки».
- Элизабет Б. Фицпатрик, «Блай Пустака в голландской Ост-Индии: колонизация литературы» , в: Шерри Саймон и Пол Сен-Пьер, ред., « Изменение терминов: перевод в постколониальную эпоху» , University of Ottawa Press, 2000 (перспективы). о переводе).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт (индонезийский)
- Балай Пустака - ранняя история компании