Jump to content

Библиотечный зал

ПТ Балай Пустака (Персеро)
Тип компании Государственная дочерняя компания
Промышленность Издательское дело, ценная печать , мультимедиа
Основан 1917
Штаб-квартира Джакарта , Индонезия
Продукты
Владелец Данарекса
Веб-сайт www.balaipustaka.co.id

Balai Pustaka ( [ˈbalai pusˈtaka] ; также пишется Balai Poestaka , оба означают «Литературное бюро») — государственное издательство Индонезии и издатель крупных произведений индонезийской литературы, таких как Салах Асухан , Ситти Нурбая и Лайар Теркембанг . Ее головной офис находится в Джакарте . [1]

Основанная в 1917 году как Kantoor voor de Volkslectuur , Balai Pustaka использовалась голландским колониальным правительством как средство контроля доступа коренных индонезийцев к информации. После двух переходов из рук в руки во время индонезийской войны за независимость Балай Пустака формально перешел в собственность индонезийского правительства.

14 сентября 1908 года голландское колониальное правительство учредило Комиссию по народному образованию и чтению ( голландский : Comité voor de Inlandsche School en Volkslectuur ), позже сокращенную до Комиссии по народному чтению ( голландский : Comité voor de Volkslectuur ). [2] Наряду с основанием Боэди Отомо , он способствовал формальному образованию коренных индонезийцев. [3]

В то время существовало множество свободных изданий, публиковавших произведения либо на базаре, либо на китайско-малайском языке. Эти работы находились вне контроля колониального правительства и считались вредными для общественной морали. [4] Чтобы обеспечить «чтение, подходящее для коренных индонезийцев», [5] комиссия была официально оформлена как Управление народного чтения ( голландский : Kantoor voor de Volkslectuur ) в 1917 году. В 1918 году она была переименована в Балай Пустака. [4]

Киоск Balai Pustaka в Пурвокерто , год неизвестен.

Сначала Балай Пустака выпускал малайские переводы популярных с Запада романов, в том числе «Приключения Тома Сойера» , «Последний из могикан» и «Sans Famille» . Он также опубликовал оригинальные рассказы на малайском языке, такие как «Пенгибур Хати» . После публикации «Азаб дан Сенгсара» в 1920 году Балай Пустака начал публиковать оригинальные романы. [4]

В это время Балай Бахаса практиковал строгую цензуру. Публикация таких произведений, как Салах Асухан, была заблокирована до тех пор, пока они не выполнили требования издателя. [6] Также требовалось использовать формальный малайский язык для произведений на этом языке; непропорционально большого числа суматранских писателей. это требование привело к публикации [2]

Во время Второй мировой войны и войны за независимость Индонезии контроль над Балай-Пустакой дважды переходил из рук в руки. После капитуляции голландцев японцы передали контроль над Балай-Пустакой коренным индонезийцам . Позже он был вновь захвачен голландцами в июле 1947 года, а затем официально вернулся под контроль Индонезии в 1949 году, когда голландцы официально признали независимость Индонезии . [7]

В настоящее время Balai Bahasa является государственным издательством. Помимо публикации книг, он также печатает национальные экзамены для старших классов , профессионально-технических и неполных средних школ . [8]

Период Балай Пустака

[ редактировать ]

Первые годы Балай Пустака, от публикации « Азаба и Сенгсары» в 1920 году до 1933 года, когда была впервые опубликована «Поедджангга Бароэ» , стали первым периодом в развитии современной индонезийской литературы. Его называют либо периодом Балай Пустака ( индонезийский : Angkatan Balai Pustaka ), либо периодом 20-х годов ( индонезийский : Angkatan 20 ). [9] Кроме того, исследователи и критики индонезийской литературы традиционно считают возникновение «Балаи Пустака» и издание «Азаб дан Сенгсара» началом современного индонезийского романа. [4] Помимо этого, некоторые критики, такие как Х.Б. Джассен, считают публикацию Азаба дан Сенгсары рождением современной индонезийской литературы.

Среди тем, общих для произведений, опубликованных в период Балай Пустака, — брак по расчету , конфликт между младшим и старшим поколениями, а также конфликт между западной культурой и традиционными ценностями . [10] Дикция стандартизирована, не зависит от автора. [11]

Балай Пустака при голландском колониальном правительстве подвергался критике за языковую политику и цензуру. Принудительное использование формального малайского языка было названо « языковой политикой … используемой для разделения индонезийского народа по этническому признаку». [а] [12]

Известные публикации

[ редактировать ]
Год Заголовок Название на английском языке [1] Автор
1920 Гибель и страдания Боль и страдания Мерари Сирегар
1922 После дождя приходит солнце После тьмы рождается свет Карта РА [б]
1922 Ситти Нурбая: Любовь никогда не кончается Ситти Нурбая: Нереализованная любовь Русли был зол
1928 Неправильное воспитание Неправильное воспитание Абдул Муис
1928 Неправильный выбор Неправильный выбор Нур Сутан Искандар
1936 Развитый экран Парус разворачивается Сутан Такдир Алишахбана
1948 От Аве Марии до другой дороги в Рим [с] От Аве Марии до другого пути в Рим Идрус
1949 Атеист Атеист Ахдиат Карта Михарджа

Примечания

[ редактировать ]
  1. Оригинал: « Языковая политика… сосредоточена на усилиях по разжиганию племенных чувств »
  2. Перевод с оригинального произведения «Дверь Тьма на свет» Армейна Пэйна .
  3. ^ Сборник рассказов.
  1. ^ Jump up to: а б Веда, Титания. « Возрождение литературного наследия нации ». Джакарта Глоуб, 12 июня 2009 г.
  2. ^ Jump up to: а б Сирегар 1964 , с. 36.
  3. ^ Теув, А. « Влияние Балая Пустаки на современную индонезийскую литературу ». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета. Том. 35, № 1 (1972), стр. 111–127.
  4. ^ Jump up to: а б с д М. Балфас . « Кратко о современной индонезийской литературе Л. Ф. Бракеля (ред.) » в Справочнике по востоковедению . Э.Дж. Брилл: Лейден, Нидерланды. п. 51.
  5. ^ Сирегар 1964 , с. 32.
  6. ^ Фоулчер 2005 .
  7. ^ Сирегар 1964 , с. 34.
  8. ^ Принтер National Exam не рискует утечкой . Jakarta Globe . 17 апреля 2011 г.
  9. ^ Шамбер-Луар, Анри. « Ангкатан 66. Новая волна? » Архипелаг. Том 1, 1971. С. 89–95. (Французский)
  10. ^ Сирегар 1964 , стр. 39–49.
  11. ^ Сирегар 1964 , с. 37.
  12. ^ Сирегар 1964 , стр. 39–38.

Источники

  • Фаулчер, Кейт (2005). «Биография, история и индонезийский роман: чтение Салаха Асухана » . Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 161 (2/3): 247–268. дои : 10.1163/22134379-90003709 . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 года . Проверено 3 мая 2011 г.
  • Сирегар, Бакри (1964). История индонезийской литературы [ История индонезийской литературы ] (на индонезийском языке). Том. 1. Джакарта: Академия литературы и языка «Мультатули». OCLC   63841626 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • А. Теув, «Влияние Балая Пустаки на современную индонезийскую литературу», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета, Vol. XXXV, Часть 1, 1972 г. (стр. 111–127).
  • Антология воспоминаний о Балаи Пустаке , Джакарта: Балай Пустака, 1992 — «Том, посвящённый 75-летию Балая Пустаки».
  • Элизабет Б. Фицпатрик, «Блай Пустака в голландской Ост-Индии: колонизация литературы» , в: Шерри Саймон и Пол Сен-Пьер, ред., « Изменение терминов: перевод в постколониальную эпоху» , University of Ottawa Press, 2000 (перспективы). о переводе).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 630f654aee3137e60ce4f2e9f36f4d82__1711902360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/82/630f654aee3137e60ce4f2e9f36f4d82.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Balai Pustaka - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)