Jump to content

Ситти Нурбая

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Ситти Нурбая
Обложка 44-го тиража.
Автор Русли был зол
Оригинальное название Ситти Нурбая: Любовь никогда не кончается
Язык индонезийский
Жанр Роман
Издатель Библиотечный зал
Дата публикации
1922
Место публикации Индонезия
Тип носителя Печать (в твердом и мягком переплете)
Страницы 291 (45-й тираж)
ISBN 978-979-407-167-0 (45-й тираж)
ОКЛК 436312085

Ситти Нурбая: Касих Так Сампай ( Ситти Нурбая: Нереализованная любовь , часто сокращенно Ситти Нурбая или Сити Нурбая ; оригинальное написание Ситти Ноербаха ) — индонезийский роман Мары Русли . Он был опубликован Balai Pustaka , государственным издательством и литературным бюро Голландской Ост-Индии , в 1922 году. Автор находился под влиянием культур западного Суматранского Минангкабау и голландских колонистов, которые контролировали Индонезию в различных формах со времен 17 век. Другим фактором, возможно, стал негативный опыт в семье автора; после того, как он выбрал суданскую женщину своей женой, семья Русли вернула его в Паданг и заставила жениться на женщине из Минангкабау, выбранной для него.

Ситти Нурбая рассказывает историю двух влюбленных подростков, Самсула Бахри и Ситти Нурбая, которые хотят быть вместе, но разлучены после того, как Самсул Бахри вынужден уехать в Батавию . Вскоре после этого Нурбая к несчастью предлагает выйти замуж за жестокого и богатого Датука Меринггиха, чтобы ее отец мог избежать долгов; позже ее убивает Мерингги. Все заканчивается тем, что Самсулбахри, ныне член голландской колониальной армии , убивает Датука Мерингги во время восстания, а затем умирает от ран.

Написанная на формальном малайском языке и включающая традиционные приемы повествования Минангкабау, такие как пантуны , «Ситти Нурбая» затрагивает темы колониализма , принудительных браков и современности . хорошо принятая после публикации, Книга Ситти Нурбая, продолжает преподаваться в средних школах Индонезии. Его сравнивали с «Ромео и Джульеттой» и « Любовниками бабочек» .

«Ситти Нурбая» была написана Марой Русли , уроженкой Минангкабау , получившей голландское образование, благородного происхождения и получившей степень в области ветеринарных наук . [1] Его голландское образование привело его к европеизации . Он отказался от некоторых традиций Минангкабау, но не от своего взгляда на подчиненную роль женщины в обществе. По словам Бакри Сирегара , индонезийского литературного критика-социалиста, европеизация Русли повлияла на то, как он описал голландскую культуру в «Ситти Нурбая» , а также на сцену, где два главных героя целуются. [2] А. Теув , голландский критик индонезийской литературы и преподаватель Университета Индонезии , отмечает, что использование пантунов ( малайской поэтической формы) показывает, что Русли находился под сильным влиянием устной литературной традиции Минангкабау, тогда как расширенные диалоги показывают влияние со стороны традиция мусьявара (углубленное обсуждение сообщества для достижения соглашения). [3]

Индонезийский критик Зубер Усман считает, что другой, более личный опыт повлиял на Русли в написании Ситти Нурбая и на его позитивный взгляд на европейскую культуру и современность. После выражения заинтересованности в выборе сунданской женщины в качестве своей жены, что «вызвало бурю негодования в его семье», родители Русли посоветовали ему вернуться в свой родной город и жениться на выбранной ими женщине из Минангкабау; это вызвало конфликт между Русли и его семьей. [4]

Нурбая признается матери после переезда Самсу в Батавию; она боялась, что он ее больше не любит.

В Паданге в Голландской Ост-Индии начала 20-го века Самсулбахри и Ситти Нурбая — дети богатых дворян Султана Махмуда Сьяха и Багинды Сулеймана — являются соседями-подростками, одноклассниками и друзьями детства. Они начинают влюбляться, но могут признаться в этом только после того, как Самсу сообщает Нурбае, что поедет в Батавию ( Джакарту ) учиться. Проведя день на близлежащем склоне холма, Самсу и Нурбая целуются на крыльце ее дома. Когда их ловят отец Нурбая и соседи, Самсу изгоняют из Паданга и отправляют в Батавию.

Тем временем Датук Меринггих, завидуя богатству Сулеймана и беспокоясь о деловой конкуренции, планирует обанкротить его. Люди Мерингги разрушают владения Сулеймана, доводя его до банкротства и вынуждая его брать деньги в долг у Мерингги. Когда Мерингги пытается получить деньги, Нурбая предлагает стать его женой, если он простит долг ее отца; Датук Мерингги соглашается.

В письме Самсу Нурбая сообщает ему, что они никогда не смогут быть вместе. Однако, пережив все более жестокие вспышки Мерингги, она убегает в Батавию, чтобы быть с Самсу. Они снова влюбляются. Получив письмо о смерти своего отца, Нурбая спешит обратно в Паданг, где умирает после того, как невольно съела рисовый пирог леманг , отравленный людьми Меринггиха по его приказу. Получив известие о ее смерти письмом, Самсу, похоже, кончает жизнь самоубийством. [5]

Десять лет спустя Мерингги возглавляет восстание против голландского колониального правительства в знак протеста против недавнего повышения налогов. Во время восстания Самсу (теперь голландский солдат) встречает Меринггиха и убивает его, но сам получает смертельное ранение. Встретившись с отцом и попросив прощения, он умирает и похоронен рядом с Нурбаей.

Персонажи

[ редактировать ]
Изображение Нурбаи и Самсу в Батавии из оригинального издания 1922 года.
Ситти Нурбая
Ситти Нурбая (иногда пишется как Сити Нурбая; сокращенно Нурбая) — главный герой и один из главных героев. Индонезийский писатель рассказов и литературный критик Мухаммад Балфас описывает ее как персонажа, способного принимать собственные решения, о чем свидетельствует ее решение выйти замуж за Датука Мерингги, когда он угрожает ее отцу, готовность взять под свой контроль Самсулбахри и увольнение Датука Мерингги. после смерти ее отца. Она также достаточно независима, чтобы переехать в Батавию и самостоятельно искать Самсулбахри. Ее действия рассматриваются как прямо противоречащие адату — строгим индонезийским культурным нормам — и это в конечном итоге приводит к ее отравлению. [6] Ее красота до такой степени, что ее называют «цветком Паданга», рассматривается как физическое проявление ее нравственной и доброй натуры. [7]
Самсул Бахри
Самсулбахри (иногда пишется как Сджамсулбахри; сокращенно Самсу) — главный герой-мужчина. Его описывают как обладателя кожи цвета лангсата и черных, как чернила, глаз; однако издалека его можно спутать с голландцем. Эти физические характеристики были описаны Китом Фаулчером, преподавателем индонезийского языка и литературы в Сиднейском университете , как указывающие на мимикрию и коллаборационистский характер Самсу. [8] Его красивая внешность также рассматривается как физическое проявление его нравственной и доброй натуры. [7]

Датук Меринггих
Датук Мерингги — главный антагонист истории. Он торговец, родом из бедной семьи и разбогатевший в результате теневых деловых операций. Индонезийский писатель и литературный критик М. Балфас охарактеризовал основные мотивы Мерингги как жадность и зависть, неспособность «терпеть, что должен быть кто-то богаче его». [9] Балфас пишет, что Датук Меринггих — персонаж, «нарисованный в черно-белых тонах, но достаточно сильный, чтобы создавать вокруг себя серьезные конфликты». [6] Позже он становится «чемпионом антиколонистского сопротивления», подогреваемым только его собственной жадностью; Фоулчер утверждает, что маловероятно, что действия Датука Меринггиха были попыткой Русли вставить антиголландский комментарий. [10]

По словам Бакри Сирегара, дикция в «Ситти Нурбая» отражает не личный стиль Мары Русли, а «стиль Балай Пустака» формального малайского языка, как того требует государственное издательство. В результате устная техника повествования Русли, часто отклоняющаяся от сюжета для описания чего-либо «по прихоти автора», [а] воспринимается как «недостаток». [б] [11]

Ситти Нурбая включает пантуны (малайские поэтические формы) и «клише-описания». [12] хотя и не так много, как работ современного Минангкабау. [13] Пантуны . используются Нурбая и Самсулом для выражения своих чувств друг к другу [3] например, пантун

Его основные идеи представлены посредством дебатов между персонажами с моральной дихотомией, чтобы показать альтернативы позиции автора и «тем самым представить аргументированные аргументы в пользу [ее] подтверждения». Однако на «правильную» (авторскую) точку зрения указывает социальное и моральное положение персонажа, приводящего аргумент. [15]

Ситти Нурбая обычно считается темой, выступающей против принудительных браков , или иллюстрирующей конфликт между восточными и западными ценностями. [9] Его также называют «памятником борьбы дальновидной молодежи» против Минангкабау адата . [1]

Однако Балфас пишет, что несправедливо рассматривать Ситти Нурбая как всего лишь еще одну историю принудительного брака, поскольку брак Нурбая и Самсу был бы принят обществом. [6] Вместо этого он пишет, что Ситти Нурбая противопоставляет западные и традиционные взгляды на брак, критикуя традиционно принятое приданое и многоженство . [12]

Семье Русли роман не понравился; его отец осудил его в письме, в результате чего Русли так и не вернулся в Паданг. [4] Его более поздний роман « Анак дан Кеменакан» (1958) еще более критически относился к негибкости старшего поколения. [16]

По крайней мере, до 1930 года «Ситти Нурбая» была одним из самых популярных произведений Балая Пустаки, часто заимствованным из библиотек . После обретения Индонезией независимости Ситти Нурбая преподавал как классик индонезийской литературы; это привело к тому, что поколение за поколением индонезийских старшеклассников его «чаще читают в кратком обзоре, чем в оригинальном тексте». [1] По состоянию на 2008 год , он видел 44 печати. [17]

Ситти Нурбая обычно считается одним из самых важных произведений индонезийской литературы. [18] его историю любви сравнивают с Уильяма Шекспира и «Ромео и Джульеттой» китайской легендой о любовниках-бабочках . [19] Некоторые западные критики, в том числе голландский критик А. Теу и писатель А. Х. Джонс, считают его первым настоящим индонезийским романом, в отличие от «Азаба дан Сенгсары» , [20] в котором была менее развита тема принудительного брака и негативных сторон адата . [18]

Теув писал, что моральные послания и сентиментальность в «Ситти Нурбая» преувеличены, как и в «Азабе дан Сенгсаре» . Однако он считает сюжет «Ситти Нурбая» более интересным для читателя западного происхождения, чем более старый роман. [3]

Сирегар писал, что Русли «во многом действует как даланг », [с] или кукловод , время от времени удаляющий персонажей, чтобы говорить напрямую с читателем, делая сообщение слишком односторонним. Он считал, что сюжет местами натянут, как если бы автор мешал повествованию течь естественно. [13] Он считал Русли рупором голландского колониального правительства, которое контролировало Индонезию с начала 17 века, за то, что он сделал Самсула «самым симпатичным персонажем». [д] военнослужащий голландских войск и Датук Мерингги, «самый антипатичный персонаж», [и] лидера индонезийских революционных сил, а также за антипатию Русли к исламу в романе. [21]

Ситти Нурбая вдохновил многих авторов, в том числе Нур Сутана Искандара , который заявил, что написал «Апа Даяку Карена Аку Перемпуан» ( «Что мне делать, потому что я девушка» , 1924) как прямой результат ее прочтения; Позже Искандар написал «Синта ян Мембава Маут» ( «Любовь, приносящая смерть» , 1926), посвященную тем же темам. Сюжетная линия Ситти Нурбая часто использовалась повторно до такой степени, что Балфас называл подобные сюжеты следующими « формулой Ситти Нурбая » . [12]

Адаптации

[ редактировать ]

Ситти Нурбая была переведена на множество языков, в том числе на малайзийский в 1963 году. [18] Дважды его экранизировали в мыльную оперу. Первый, в 1991 году, был снят Деди Сетиади , в нем снимались Новиа Колопакинг в главной роли, Густи Ранда в роли Самсулбахри и ХИМ Дамсык в роли Датука Меринггиха. [22] [23] Второй, начиная с декабря 2004 года, производился компанией MD Entertainment и транслировался на Trans TV . В сериале, снятом режиссером Энсепом Масдуки, с Нией Рамадхани в главной роли в роли главного героя, сиром Йожей Резой в роли Самсулбахри и Анваром Фуади в роли Датука Меринггиха, в сериале появился новый персонаж как конкурент за расположение Самсула. [19]

В 2009 году Ситти Нурбая был одним из восьми классиков индонезийской литературы, выбранных Тауфиком Исмаилом для переиздания в специальном издании серии «Индонезийское культурное наследие»; Ситти Нурбая отличался тканым чехлом в стиле Западного Суматры. [24] [25] актриса Хэппи Сальма . Иконой знаменитости была выбрана [26]

В 2011 году «Ситти Нурбая» была переведена на английский язык Джорджем Фаулером. [27] и опубликовано Фондом Лонтар . [28]


Примечания

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

  1. Оригинал: « ...по усмотрению и вкусу [автора]... »
  2. Оригинал: « ... нехорошо... »
  3. Оригинал: « Во многих случаях автор выступает в роли вдохновителя… »
  4. Оригинал: « ...Самсулбахри, самая симпатичная фигура... »
  5. Оригинал: « ... Датук Меринггих, самая антипатичная фигура... »

Сноски

  1. ^ Jump up to: а б с Фулчер 2002 , стр. 88–89.
  2. ^ Сирегар 1964 , стр. 43–44.
  3. ^ Jump up to: а б с Теув 1980 , с. 87.
  4. ^ Jump up to: а б Фулчер 2002 , с. 101.
  5. ^ Кайя, Индонезия. «Индонезийское литературное наследие в песнях и танцах в музыкальной драме «Сити Нурбая (Любовь не достигает)» | Культурное освещение - индонезийский культурный объект» . ИндонезияКая (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2020 г.
  6. ^ Jump up to: а б с Балфас 1976 , с. 54.
  7. ^ Jump up to: а б Фулчер 2002 , с. 91.
  8. ^ Фулчер 2002 , с. 90.
  9. ^ Jump up to: а б Балфас 1976 , с. 53.
  10. ^ Фулчер 2002 , с. 98.
  11. ^ Сирегар 1964 , стр. 51–52.
  12. ^ Jump up to: а б с Балфас 1976 , с. 55.
  13. ^ Jump up to: а б Сирегар 1964 , с. 52.
  14. ^ Русли 2008 , стр. 48.
  15. ^ Фулчер 2002 , стр. 96–97.
  16. ^ Махаяна, Софьян и Диан 2007 , стр. 131.
  17. ^ Русли 2008 , с.
  18. ^ Jump up to: а б с Махаяна, Софьян и Диан 2007 , с. 8.
  19. ^ Jump up to: а б КапанЛаги 2004, трансляция .
  20. ^ Балфас 1976 , с. 52.
  21. ^ Сирегар 1964 , с. 48.
  22. ^ Энесте 2001 , стр. 48.
  23. ^ WheneverAgain 2004, прослушивания .
  24. ^ Фебрина 2009 .
  25. ^ Веда 2009 .
  26. ^ Jakarta Post 2009, Счастливая Сальма .
  27. ^ Русли, Злой (31 июля 2011 г.). Ситти Нурбая . КнигаЦиклон.
  28. ^ «Ситти Нурбая | лонтар» . Проверено 4 января 2022 г.

Библиография

Интернет-источники

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 10398c622c4301e4eae0bf04b8ccad85__1713838920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/85/10398c622c4301e4eae0bf04b8ccad85.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sitti Nurbaya - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)