Ситти Нурбая
![]() Обложка 44-го тиража. | |
Автор | Русли был зол |
---|---|
Оригинальное название | Ситти Нурбая: Любовь никогда не кончается |
Язык | индонезийский |
Жанр | Роман |
Издатель | Библиотечный зал |
Дата публикации | 1922 |
Место публикации | Индонезия |
Тип носителя | Печать (в твердом и мягком переплете) |
Страницы | 291 (45-й тираж) |
ISBN | 978-979-407-167-0 (45-й тираж) |
ОКЛК | 436312085 |
Ситти Нурбая: Касих Так Сампай ( Ситти Нурбая: Нереализованная любовь , часто сокращенно Ситти Нурбая или Сити Нурбая ; оригинальное написание Ситти Ноербаха ) — индонезийский роман Мары Русли . Он был опубликован Balai Pustaka , государственным издательством и литературным бюро Голландской Ост-Индии , в 1922 году. Автор находился под влиянием культур западного Суматранского Минангкабау и голландских колонистов, которые контролировали Индонезию в различных формах со времен 17 век. Другим фактором, возможно, стал негативный опыт в семье автора; после того, как он выбрал суданскую женщину своей женой, семья Русли вернула его в Паданг и заставила жениться на женщине из Минангкабау, выбранной для него.
Ситти Нурбая рассказывает историю двух влюбленных подростков, Самсула Бахри и Ситти Нурбая, которые хотят быть вместе, но разлучены после того, как Самсул Бахри вынужден уехать в Батавию . Вскоре после этого Нурбая к несчастью предлагает выйти замуж за жестокого и богатого Датука Меринггиха, чтобы ее отец мог избежать долгов; позже ее убивает Мерингги. Все заканчивается тем, что Самсулбахри, ныне член голландской колониальной армии , убивает Датука Мерингги во время восстания, а затем умирает от ран.
Написанная на формальном малайском языке и включающая традиционные приемы повествования Минангкабау, такие как пантуны , «Ситти Нурбая» затрагивает темы колониализма , принудительных браков и современности . хорошо принятая после публикации, Книга Ситти Нурбая, продолжает преподаваться в средних школах Индонезии. Его сравнивали с «Ромео и Джульеттой» и « Любовниками бабочек» .
Письмо
[ редактировать ]«Ситти Нурбая» была написана Марой Русли , уроженкой Минангкабау , получившей голландское образование, благородного происхождения и получившей степень в области ветеринарных наук . [1] Его голландское образование привело его к европеизации . Он отказался от некоторых традиций Минангкабау, но не от своего взгляда на подчиненную роль женщины в обществе. По словам Бакри Сирегара , индонезийского литературного критика-социалиста, европеизация Русли повлияла на то, как он описал голландскую культуру в «Ситти Нурбая» , а также на сцену, где два главных героя целуются. [2] А. Теув , голландский критик индонезийской литературы и преподаватель Университета Индонезии , отмечает, что использование пантунов ( малайской поэтической формы) показывает, что Русли находился под сильным влиянием устной литературной традиции Минангкабау, тогда как расширенные диалоги показывают влияние со стороны традиция мусьявара (углубленное обсуждение сообщества для достижения соглашения). [3]
Индонезийский критик Зубер Усман считает, что другой, более личный опыт повлиял на Русли в написании Ситти Нурбая и на его позитивный взгляд на европейскую культуру и современность. После выражения заинтересованности в выборе сунданской женщины в качестве своей жены, что «вызвало бурю негодования в его семье», родители Русли посоветовали ему вернуться в свой родной город и жениться на выбранной ими женщине из Минангкабау; это вызвало конфликт между Русли и его семьей. [4]
Сюжет
[ редактировать ]
В Паданге в Голландской Ост-Индии начала 20-го века Самсулбахри и Ситти Нурбая — дети богатых дворян Султана Махмуда Сьяха и Багинды Сулеймана — являются соседями-подростками, одноклассниками и друзьями детства. Они начинают влюбляться, но могут признаться в этом только после того, как Самсу сообщает Нурбае, что поедет в Батавию ( Джакарту ) учиться. Проведя день на близлежащем склоне холма, Самсу и Нурбая целуются на крыльце ее дома. Когда их ловят отец Нурбая и соседи, Самсу изгоняют из Паданга и отправляют в Батавию.
Тем временем Датук Меринггих, завидуя богатству Сулеймана и беспокоясь о деловой конкуренции, планирует обанкротить его. Люди Мерингги разрушают владения Сулеймана, доводя его до банкротства и вынуждая его брать деньги в долг у Мерингги. Когда Мерингги пытается получить деньги, Нурбая предлагает стать его женой, если он простит долг ее отца; Датук Мерингги соглашается.
В письме Самсу Нурбая сообщает ему, что они никогда не смогут быть вместе. Однако, пережив все более жестокие вспышки Мерингги, она убегает в Батавию, чтобы быть с Самсу. Они снова влюбляются. Получив письмо о смерти своего отца, Нурбая спешит обратно в Паданг, где умирает после того, как невольно съела рисовый пирог леманг , отравленный людьми Меринггиха по его приказу. Получив известие о ее смерти письмом, Самсу, похоже, кончает жизнь самоубийством. [5]
Десять лет спустя Мерингги возглавляет восстание против голландского колониального правительства в знак протеста против недавнего повышения налогов. Во время восстания Самсу (теперь голландский солдат) встречает Меринггиха и убивает его, но сам получает смертельное ранение. Встретившись с отцом и попросив прощения, он умирает и похоронен рядом с Нурбаей.
Персонажи
[ редактировать ]
- Ситти Нурбая
- Ситти Нурбая (иногда пишется как Сити Нурбая; сокращенно Нурбая) — главный герой и один из главных героев. Индонезийский писатель рассказов и литературный критик Мухаммад Балфас описывает ее как персонажа, способного принимать собственные решения, о чем свидетельствует ее решение выйти замуж за Датука Мерингги, когда он угрожает ее отцу, готовность взять под свой контроль Самсулбахри и увольнение Датука Мерингги. после смерти ее отца. Она также достаточно независима, чтобы переехать в Батавию и самостоятельно искать Самсулбахри. Ее действия рассматриваются как прямо противоречащие адату — строгим индонезийским культурным нормам — и это в конечном итоге приводит к ее отравлению. [6] Ее красота до такой степени, что ее называют «цветком Паданга», рассматривается как физическое проявление ее нравственной и доброй натуры. [7]
- Самсул Бахри
- Самсулбахри (иногда пишется как Сджамсулбахри; сокращенно Самсу) — главный герой-мужчина. Его описывают как обладателя кожи цвета лангсата и черных, как чернила, глаз; однако издалека его можно спутать с голландцем. Эти физические характеристики были описаны Китом Фаулчером, преподавателем индонезийского языка и литературы в Сиднейском университете , как указывающие на мимикрию и коллаборационистский характер Самсу. [8] Его красивая внешность также рассматривается как физическое проявление его нравственной и доброй натуры. [7]
- Датук Меринггих
- Датук Мерингги — главный антагонист истории. Он торговец, родом из бедной семьи и разбогатевший в результате теневых деловых операций. Индонезийский писатель и литературный критик М. Балфас охарактеризовал основные мотивы Мерингги как жадность и зависть, неспособность «терпеть, что должен быть кто-то богаче его». [9] Балфас пишет, что Датук Меринггих — персонаж, «нарисованный в черно-белых тонах, но достаточно сильный, чтобы создавать вокруг себя серьезные конфликты». [6] Позже он становится «чемпионом антиколонистского сопротивления», подогреваемым только его собственной жадностью; Фоулчер утверждает, что маловероятно, что действия Датука Меринггиха были попыткой Русли вставить антиголландский комментарий. [10]
Стиль
[ редактировать ]По словам Бакри Сирегара, дикция в «Ситти Нурбая» отражает не личный стиль Мары Русли, а «стиль Балай Пустака» формального малайского языка, как того требует государственное издательство. В результате устная техника повествования Русли, часто отклоняющаяся от сюжета для описания чего-либо «по прихоти автора», [а] воспринимается как «недостаток». [б] [11]
Ситти Нурбая включает пантуны (малайские поэтические формы) и «клише-описания». [12] хотя и не так много, как работ современного Минангкабау. [13] Пантуны . используются Нурбая и Самсулом для выражения своих чувств друг к другу [3] например, пантун
Паданг Панджанг, окруженный холмами, | Паданг Панджанг окружен холмами. |
Его основные идеи представлены посредством дебатов между персонажами с моральной дихотомией, чтобы показать альтернативы позиции автора и «тем самым представить аргументированные аргументы в пользу [ее] подтверждения». Однако на «правильную» (авторскую) точку зрения указывает социальное и моральное положение персонажа, приводящего аргумент. [15]
Темы
[ редактировать ]Ситти Нурбая обычно считается темой, выступающей против принудительных браков , или иллюстрирующей конфликт между восточными и западными ценностями. [9] Его также называют «памятником борьбы дальновидной молодежи» против Минангкабау адата . [1]
Однако Балфас пишет, что несправедливо рассматривать Ситти Нурбая как всего лишь еще одну историю принудительного брака, поскольку брак Нурбая и Самсу был бы принят обществом. [6] Вместо этого он пишет, что Ситти Нурбая противопоставляет западные и традиционные взгляды на брак, критикуя традиционно принятое приданое и многоженство . [12]
Прием
[ редактировать ]Семье Русли роман не понравился; его отец осудил его в письме, в результате чего Русли так и не вернулся в Паданг. [4] Его более поздний роман « Анак дан Кеменакан» (1958) еще более критически относился к негибкости старшего поколения. [16]
По крайней мере, до 1930 года «Ситти Нурбая» была одним из самых популярных произведений Балая Пустаки, часто заимствованным из библиотек . После обретения Индонезией независимости Ситти Нурбая преподавал как классик индонезийской литературы; это привело к тому, что поколение за поколением индонезийских старшеклассников его «чаще читают в кратком обзоре, чем в оригинальном тексте». [1] По состоянию на 2008 год [update], он видел 44 печати. [17]
Ситти Нурбая обычно считается одним из самых важных произведений индонезийской литературы. [18] его историю любви сравнивают с Уильяма Шекспира и «Ромео и Джульеттой» китайской легендой о любовниках-бабочках . [19] Некоторые западные критики, в том числе голландский критик А. Теу и писатель А. Х. Джонс, считают его первым настоящим индонезийским романом, в отличие от «Азаба дан Сенгсары» , [20] в котором была менее развита тема принудительного брака и негативных сторон адата . [18]
Теув писал, что моральные послания и сентиментальность в «Ситти Нурбая» преувеличены, как и в «Азабе дан Сенгсаре» . Однако он считает сюжет «Ситти Нурбая» более интересным для читателя западного происхождения, чем более старый роман. [3]
Сирегар писал, что Русли «во многом действует как даланг », [с] или кукловод , время от времени удаляющий персонажей, чтобы говорить напрямую с читателем, делая сообщение слишком односторонним. Он считал, что сюжет местами натянут, как если бы автор мешал повествованию течь естественно. [13] Он считал Русли рупором голландского колониального правительства, которое контролировало Индонезию с начала 17 века, за то, что он сделал Самсула «самым симпатичным персонажем». [д] военнослужащий голландских войск и Датук Мерингги, «самый антипатичный персонаж», [и] лидера индонезийских революционных сил, а также за антипатию Русли к исламу в романе. [21]
Ситти Нурбая вдохновил многих авторов, в том числе Нур Сутана Искандара , который заявил, что написал «Апа Даяку Карена Аку Перемпуан» ( «Что мне делать, потому что я девушка» , 1924) как прямой результат ее прочтения; Позже Искандар написал «Синта ян Мембава Маут» ( «Любовь, приносящая смерть» , 1926), посвященную тем же темам. Сюжетная линия Ситти Нурбая часто использовалась повторно до такой степени, что Балфас называл подобные сюжеты следующими « формулой Ситти Нурбая » . [12]
Адаптации
[ редактировать ]Ситти Нурбая была переведена на множество языков, в том числе на малайзийский в 1963 году. [18] Дважды его экранизировали в мыльную оперу. Первый, в 1991 году, был снят Деди Сетиади , в нем снимались Новиа Колопакинг в главной роли, Густи Ранда в роли Самсулбахри и ХИМ Дамсык в роли Датука Меринггиха. [22] [23] Второй, начиная с декабря 2004 года, производился компанией MD Entertainment и транслировался на Trans TV . В сериале, снятом режиссером Энсепом Масдуки, с Нией Рамадхани в главной роли в роли главного героя, сиром Йожей Резой в роли Самсулбахри и Анваром Фуади в роли Датука Меринггиха, в сериале появился новый персонаж как конкурент за расположение Самсула. [19]
В 2009 году Ситти Нурбая был одним из восьми классиков индонезийской литературы, выбранных Тауфиком Исмаилом для переиздания в специальном издании серии «Индонезийское культурное наследие»; Ситти Нурбая отличался тканым чехлом в стиле Западного Суматры. [24] [25] актриса Хэппи Сальма . Иконой знаменитости была выбрана [26]
В 2011 году «Ситти Нурбая» была переведена на английский язык Джорджем Фаулером. [27] и опубликовано Фондом Лонтар . [28]
Примечания
[ редактировать ]Пояснительные примечания
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
- ^ Jump up to: а б с Фулчер 2002 , стр. 88–89.
- ^ Сирегар 1964 , стр. 43–44.
- ^ Jump up to: а б с Теув 1980 , с. 87.
- ^ Jump up to: а б Фулчер 2002 , с. 101.
- ^ Кайя, Индонезия. «Индонезийское литературное наследие в песнях и танцах в музыкальной драме «Сити Нурбая (Любовь не достигает)» | Культурное освещение - индонезийский культурный объект» . ИндонезияКая (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Балфас 1976 , с. 54.
- ^ Jump up to: а б Фулчер 2002 , с. 91.
- ^ Фулчер 2002 , с. 90.
- ^ Jump up to: а б Балфас 1976 , с. 53.
- ^ Фулчер 2002 , с. 98.
- ^ Сирегар 1964 , стр. 51–52.
- ^ Jump up to: а б с Балфас 1976 , с. 55.
- ^ Jump up to: а б Сирегар 1964 , с. 52.
- ^ Русли 2008 , стр. 48.
- ^ Фулчер 2002 , стр. 96–97.
- ^ Махаяна, Софьян и Диан 2007 , стр. 131.
- ^ Русли 2008 , с.
- ^ Jump up to: а б с Махаяна, Софьян и Диан 2007 , с. 8.
- ^ Jump up to: а б КапанЛаги 2004, трансляция .
- ^ Балфас 1976 , с. 52.
- ^ Сирегар 1964 , с. 48.
- ^ Энесте 2001 , стр. 48.
- ^ WheneverAgain 2004, прослушивания .
- ^ Фебрина 2009 .
- ^ Веда 2009 .
- ^ Jakarta Post 2009, Счастливая Сальма .
- ^ Русли, Злой (31 июля 2011 г.). Ситти Нурбая . КнигаЦиклон.
- ^ «Ситти Нурбая | лонтар» . Проверено 4 января 2022 г.
Библиография
- Балфас, Мухаммед (1976). «Кратко о современной индонезийской литературе» . В Бракеле, Л.Ф. (ред.). по востоковедению Справочник Том 1. Лейден, Нидерланды: Э. Дж. Брилл. ISBN 978-90-04-04331-2 . Проверено 13 августа 2011 г.
- Энесте, Памусук (2001). Библиография индонезийской литературы [ Библиография индонезийской литературы ] (на индонезийском языке). Магеланг, Индонезия: Фонд Индонезиятера. ISBN 978-979-9375-17-9 . Проверено 13 августа 2011 г.
- Фулчер, Кейт (2002). «Растворение в другом месте: мимикрия и двойственность в «Ситти Ноербаха» Мары Рёсли ». В Фоулчере, Кейт; Дэй, Тони (ред.). Очищение пространства: постколониальные чтения современной индонезийской литературы . Лейден: KITLV Press. стр. 85–108. ISBN 978-90-6718-189-1 . OCLC 51857766 . Проверено 11 августа 2011 г.
- Махаяна, Маман С.; Софьян, Ойон; Дайан, Ахмад (2007). Резюме и комментарии к современным индонезийским романам [ Резюме и комментарии к современным индонезийским романам ] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. ISBN 978-979-025-006-2 . Проверено 13 августа 2011 г.
- Русли, Мара (2008) [1922]. Ситти Нурбая: Любовь не достигает [ Ситти Нурбая: Нереализованная любовь ]. Джакарта: Балай Пустака. ISBN 978-979-407-167-0 . Проверено 13 августа 2011 г.
- Сирегар, Бакри (1964). История индонезийской литературы [ История индонезийской литературы ]. Том. 1. Джакарта: Академия литературы и языка «Мультатули». OCLC 63841626 .
- Теув, А. (1980). Новая индонезийская литература [ Новая индонезийская литература ] (на индонезийском языке). Том. 1. Энде: Прекрасная Нуса. OCLC 222168801 .
Интернет-источники
- Фебрина, Анисса С. (31 августа 2009 г.). «Оживление классики» . Джакарта Пост . Проверено 14 августа 2011 г.
- «Счастливая Сальма поощряет грамотность» . Джакарта Пост . 15 июня 2009 года . Проверено 14 августа 2011 г.
- «Новая версия Ситти Нурбая будет транслироваться на Транс ТВ» [Новая версия Ситти Нурбая будет транслироваться на Транс ТВ]. KapanLagi.com (на индонезийском языке). 2004 . Проверено 14 августа 2011 г.
- «Прослушивания на транс-телевидении для «Сити Нурбая» » [Прослушивания на транс-телевидении для «Сити Нурбая»]. KapanLagi.com (на индонезийском языке). 2004 . Проверено 14 августа 2011 г.
- Веда, Титания (12 июня 2009 г.). «Возрождение литературного наследия нации» . Джакарта Глобус . Архивировано из оригинала 23 сентября 2012 года . Проверено 14 августа 2011 г.