Пех-э-джи
Пех-э-джи Романизация церкви | |
---|---|
![]() Образец пэ-э-джи текста | |
Тип сценария | |
Создатель | Уолтер Генри Медхерст Элиуй Доти Джон Ван Нест Талмейдж |
Период времени | с 1830-х годов |
Языки | Хоккиен Южный Мин |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Дочерние системы | ТЛПА Тайваньская система романизации |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Подтег варианта BCP 47: pehoeji [ 1 ] |
Пэх-э-джи ( Тайваньский хоккиен: [pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧] , английское приближение: / p eɪ w eɪ ˈ dʒ iː / pay-way- JEE ; сокр. ПОЖ ; горит. « народное письмо » ), иногда называемое церковной романизацией , представляет собой орфографию, используемую для написания вариантов хоккиенского южного минского языка . [ 2 ] особенно тайваньский и Сямэнь Хоккиен , и он широко используется в качестве одной из систем письменности Южного Мин. В период своего расцвета у него были сотни тысяч читателей. [ 3 ]
Разработанный западными миссионерами, работавшими среди китайской диаспоры в Юго-Восточной Азии в 19 веке, и усовершенствованный миссионерами, работавшими в Сямыне и Тайнане , он использует модифицированный латинский алфавит и некоторые диакритические знаки для представления разговорного языка. После первоначального успеха в провинции Фуцзянь , POJ получил наибольшее распространение на Тайване , и в середине 20-го века в POJ проживало более 100 000 грамотных людей. По сценарию было выпущено большое количество печатных материалов, как религиозных, так и светских, включая первую тайваньскую газету « Тайваньские церковные новости» .
Во время японского правления (1895–1945) использование пэ-э-джи было подавлено, а тайваньское кана поощрялось; он столкнулся с дальнейшим подавлением в период Гоминьдана военного положения (1947–1987). В провинции Фуцзянь использование сократилось после образования Китайской Народной Республики (1949 г.), и к началу 21 века система там широко не использовалась. Однако тайваньские христиане , учащиеся Южного Мина, не являющиеся носителями языка, и энтузиасты-носители языка на Тайване входят в число тех, кто продолжает использовать пэ-э-джи . Полная компьютерная поддержка была достигнута в 2004 году с выпуском Unicode 4.1.0, а POJ теперь реализован во многих шрифтах , методах ввода и используется в обширных онлайн-словарях.
Версии пэ-э-джи были разработаны для других южно- китайских разновидностей , включая хакка и теочью южный мин . Другие родственные сценарии включают Phai-oa-chhi для Гана , Phai-fa-sṳ для хакка , Bٽh-oe-tu для хайнаньского языка , Bang-uâ-ce для Фучжоу , Pe̍h-ūe-jiī для Теочью , Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ -cī для Северного Мина и Хин-хуа для Пу-Сянь Минь
В 2006 году была выпущена тайваньская система романизации ( Tâi-lô ), спонсируемая правительством преемница, основанная на pe̍h-ōe-jī . Несмотря на это, образование на родном языке и системы письма для тайваньцев остаются активно обсуждаемой темой на Тайване.
POJ заложил основу для создания новой литературы на Тайване. До 1920-х годов многие люди уже писали литературные произведения в POJ. [ 4 ] внес значительный вклад в сохранение словарного запаса Южного Мина с конца 19 века. 14 октября 2006 года Министерство образования Тайваня объявило тайваньскую систему латинизации или Тай-ло, основанную на POJ, в качестве стандартной системы правописания для Южного Мин.
Имя
[ редактировать ]Пех-э-джи | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | народные персонажи | ||
Упрощенный китайский | народные персонажи | ||
Хоккиен POJ | Пэх-Оэ-джи, Пэх-Оэ-ли, Пэх-Оа-джи | ||
Буквальный смысл | Народное письмо | ||
|
Имя pe̍h-ōe-jī ( китайское : 白話字 ; пиньинь : Báihuà zì ) означает «народное письмо», письменные символы, представляющие повседневную разговорную речь. [ 5 ] Название «народное письмо» может быть применено ко многим видам письма, латинизированным и основанным на символах, но термин pe̍h-ōe-jī обычно ограничивается системой латинизации Южного Мина , разработанной пресвитерианскими миссионерами в 19 веке. [ 6 ]
Миссионеры, которые изобрели и усовершенствовали эту систему, использовали вместо названия pe̍h-ōe-jī различные другие термины, такие как «латинизированный жаргон Сямэнь » и «латинизированный разговорный язык Сямэнь». [ 5 ] Происхождение системы и ее широкое использование в христианском сообществе привели к тому, что некоторые современные авторы назвали ее «церковной романизацией» ( 教會羅馬字 ; Kàu-hōe Lô-má-jī ; Jiàohuì Luōmǎzì ) и часто сокращают до Сам POJ к Кау-ло . ( 教羅 ; Цзяолуо ) [ 7 ] Ведутся споры о том, является ли « pe̍h-ōe-jī » или «церковная романизация» более подходящим названием.
Возражения против « pe̍h-ōe-jī » заключаются в том, что оно может относиться к более чем одной системе и что как литературный, так и разговорный регистр Южный Мин, поэтому описание его как «народного» письма может быть неточным. в системе присутствуют [ 5 ] Возражения против «церковной романизации» заключаются в том, что ее используют некоторые нехристиане и некоторые светские писатели. [ 8 ] Сегодня POJ в значительной степени оторван от своей прежней религиозной цели. [ 9 ] Термин «латинизация» также не нравится некоторым, которые считают, что он принижает статус пэ-э-джи, идентифицируя его как дополнительную фонетическую систему, а не как отдельную орфографию. [ 8 ]
История
[ редактировать ]
На историю пэ-э-джи сильно повлияло отношение официальных лиц к наречию Южного Мина и христианским организациям, которые его пропагандировали. Ранние документы указывают на то, что цель создания POJ носила педагогический характер и тесно связана с обучением новообращенных христиан . [ 10 ]
Раннее развитие
[ редактировать ]Первыми, кто использовал латинизированное письмо для написания Южного Мина, были испанские миссионеры в Маниле в 16 веке. [ 6 ] Однако он использовался в основном в качестве учебного пособия для изучающих испанский язык в Южном Мине и, похоже, не оказал никакого влияния на развитие пэ-э-джи . [ 11 ] В начале 19 века Китай был закрыт для христианских миссионеров , которые вместо этого занимались прозелитизмом среди зарубежных китайских общин в Юго-Восточной Азии . [ 12 ] Самые ранние истоки системы можно найти в небольшом словаре, впервые напечатанном в 1820 году Уолтером Генри Медхерстом . [ 13 ] [ 14 ] который в 1832 году опубликовал «Словарь хок-кен диалекта китайского языка , согласно чтению и разговорным идиомам ». [ 13 ]
Этот словарь представляет собой первый крупный справочный труд в POJ, хотя латинизация внутри него сильно отличалась от современной системы, и назвал его романизацией ранней церкви . один исследователь этого предмета [ 7 ] Медхерст, который находился в Малакке , находился под влиянием Робертом Моррисоном латинизации мандаринского языка , но ему пришлось внедрить новшества в нескольких областях, чтобы отразить основные различия между мандаринским языком и южным минским языком. [ 15 ] В работе Медхерста произошло несколько важных событий, особенно применение последовательной маркировки тонов (под влиянием современных лингвистических исследований санскрита , которые стали вызывать все больший интерес у западных ученых). [ 16 ] Медхерст был убежден, что точное представление и воспроизведение тональной структуры Южного Мина жизненно важно для понимания:
Что касается этих тонов китайского языка, были достигнуты некоторые разногласия, и хотя некоторые считали их первостепенными, другие не обращали на них особого внимания или вообще не обращали на них внимания. Автор решительно склоняется к первому мнению; обнаружив на основе единообразного опыта, что без строгого внимания к тонам человек не может понять себя на хок-кэне .
- WH Медхерст [ 17 ]

Система, изложенная Медхерстом, повлияла на более поздних составителей словарей в отношении тональных обозначений и инициалов, но как его сложная система гласных, так и его акцент на литературном регистре Южного Мина были опущены более поздними авторами. [ 18 ] [ 19 ] Следуя за работой Медхерста, Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником серьезных изменений в орфографии, разработанной Моррисоном и адаптированной Медхерстом. Благодаря личному общению, а также письмам и статьям, напечатанным в The Chinese Repository, был достигнут консенсус в отношении новой версии POJ, хотя предложения Уильямса в основном не были приняты во внимание. [ 20 ]
Первой крупной работой, представившей эту новую орфографию, было Элиу Доти « Англо -китайское руководство с латинизированной разговорной речью на диалекте Сямэнь» . [ 20 ] опубликовано в 1853 году. Таким образом, руководство можно рассматривать как первое представление досовременного POJ, что является значительным шагом вперед по сравнению с орфографией Медхерста и отличается от сегодняшней системы лишь в нескольких деталях. [ 21 ] С этого момента различные авторы корректировали некоторые согласные и гласные, но система тоновых знаков из Руководства Доти сохранилась в современном POJ. [ 22 ] Джон Ван Нест Талмейдж традиционно считается основателем POJ среди сообщества, использующего эту орфографию, хотя теперь кажется, что он был одним из первых пропагандистов системы, а не ее изобретателем. [ 14 ] [ 20 ]
В 1842 году был заключен Нанкинский договор , среди положений которого было создание договорных портов, в которых христианские миссионеры могли бы свободно проповедовать. [ 10 ] Сямэнь (тогда известный как Сямэнь) был одним из этих договорных портов, и сюда приехали британские, канадские и американские миссионеры, чтобы начать проповедовать местным жителям. Эти миссионеры, проживающие в городке Гуланъюй , создали справочные материалы и религиозные трактаты, включая перевод Библии . [ 10 ] Естественно, они основывали произношение своей латинизации на речи Сямыня, которая стала стандартом де-факто, когда они в конечном итоге переселились в другие районы Хоккиен Спрахраум , особенно на Тайвань. [ 23 ] 1858 года Тяньцзиньский договор официально открыл Тайвань для западных миссионеров, и миссионерские общества поспешили отправить людей для работы в полевых условиях, обычно после пребывания в Сямыне для изучения зачатков языка. [ 23 ]
Зрелость
[ редактировать ]Хо-сио лин пин-кок и джи чин о, чио чио ланг хоа ē хиау-тит. So͘-i goan ū siat pa̍t-mih e hot-tō͘, eng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lin cheng-lâng khoaⁿ khah khoai bat... Lâng m̄-thang phah-sug in-ūi i bat... Хонг-чу-джи со-и м-биан ох чит-хо и джи; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kong sī gín-á so͘-tha̍k--ê.
Из-за того, что персонажи в вашей стране настолько сложны, лишь немногие люди грамотны. Поэтому мы стремились печатать книги на пэ-э-джи, чтобы помочь вам читать... не думайте, что если вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить этот алфавит, и вы не должны относиться к нему как к детскому занятию.
Томас Барклай, Тай-оан-ху-сиа Кау-хоэ-по , выпуск 1
Цюаньчжоу и Чжанчжоу — две основные разновидности Южного Миня, а в Сямыне они объединились, образовав нечто «не Цюань, не Чжан» — то есть не то и не другое, а скорее сплав, который стал известен как диалект Сямэнь или китайский язык Сямэнь . [ 24 ] На Тайване, где проживают мигранты из Цюаньчжоу и Чжанчжоу, языковая ситуация была аналогичной; хотя полученная смесь в южном городе Тайнань отличалась от смеси Сямэнь, она была достаточно близка, чтобы миссионеры могли игнорировать различия и импортировать свою систему оптом. [ 23 ]
Тот факт, что религиозные трактаты, словари и учебные пособия уже существовали на языке Сямэнь, означал, что миссионеры на Тайване могли начать обращение в свою веру немедленно, без промежуточного времени, необходимого для написания этих материалов. [ 25 ] Мнения миссионеров разделились по вопросу о том, желателен ли POJ как самоцель в качестве полноценной орфографии или как средство обучения китайским иероглифам . Уильям Кэмпбелл охарактеризовал POJ как шаг на пути к чтению и написанию иероглифов, заявив, что продвижение его как независимой системы письма разожжет националистические страсти в Китае, где иероглифы считались священной частью китайской культуры. [ 26 ] С другой стороны, Томас Барклай считал, что грамотность в POJ должна быть целью, а не ориентиром :
Вскоре после моего прибытия на Формозу я твердо убедился в трех вещах, и более чем пятидесятилетний опыт укрепил мою убежденность. Во-первых, если вы хотите иметь здоровую, живую Церковь, необходимо, чтобы все ее члены, мужчины и женщины, сами читали Священное Писание; во-вторых, что этой цели никогда нельзя достичь, используя китайский иероглиф; в-третьих, этого можно достичь, используя алфавитное письмо, этот латинизированный диалект.
— Томас Барклай [ 27 ]
Большим благом для продвижения POJ на Тайване стал 1880 год, когда Джеймс Лейдлоу Максвелл , медицинский миссионер из Тайнаня , начал продвигать POJ для написания Библии, гимнов, газет и журналов. Он подарил местной церкви небольшой печатный станок. [ 28 ] которым Томас Барклай научился работать в 1881 году, а затем основал издательство пресвитерианской церкви Тайваня в 1884 году. Впоследствии газета «Новости городской церкви префектуры Тайваня» , которая впервые появилась в 1885 году и выпускалась пресвитерианской церковью Тайваня Барклая, [ 28 ] стала первой печатной газетой на Тайване, [ 29 ] ознаменовав создание POJ на Тайване и положив начало многочисленным литературным произведениям, написанным на POJ. [ 2 ]
По мере того как другие авторы вносили свои собственные изменения в условности, установленные Медхерстом и Доти, пе-э-джи развивалась и в конечном итоге приняла свою нынешнюю форму. Карманный словарь Эрнеста Типсона 1934 года стал первым справочным изданием, отражающим такое современное написание. [ 30 ] Между словарем Медхерста 1832 года и стандартизацией POJ во времена Типсона был опубликован ряд работ, которые можно использовать для отображения изменений пе̍h-ōe-jī с течением времени : [ 31 ]
Год | Автор | Pe̍h-ōe-jī Сравнение написания | Источник | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[ тɕ ] | [ тс ] | [ ŋ ] [ŋ] | [ɪɛn] / [ɛn] | [да] | [ɪк] | [если] | [ или | [ ◌ʰ ] | |||
1832 | Медхерст | ч | гн | один | восточноевропейское время | я | а | ты | 'час | [ 32 ] | |
1853 | Доти | ч | из | Йен | там | вкл. | Инг | о͘ | ' | [ 33 ] | |
1869 | Макгоуэн | тс | из | один | идти | я | а | о͘ | час | [ 34 ] | |
1873 | Дуглас | ч | тс | из | один | идти | я | а | ɵ͘ | час | [ 35 ] |
1894 | Из Гнезда Талмейджа | ч | из | Йен | там | я | а | о͘ | час | [ 36 ] | |
1911 | Варнсхейс и де Пре | ч | из | Йен | там | я | а | о͘ | час | [ 37 ] | |
1913 | Кэмпбелл | ч | тс | из | Йен | там | я | а | о͘ | час | [ 38 ] |
1923 | Барклай | ч | тс | из | Йен | идти | я | а | о͘ | час | [ 39 ] |
1934 | подвыпивший | ч | из | Йен | там | я | а | о͘ | час | [ 40 ] |

Конкурс на POJ был введен в японскую эпоху на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как независимая орфография, такая как POJ. [ 41 ]
В период японского правления японское правительство начало подавлять POJ, запрещая занятия, [ 3 ] и принуждение к прекращению таких публикаций, как Тайваньские церковные новости . Начиная с 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движением Коминка , поощряющим тайваньцев к « японизации », был принят ряд мер против коренных языков, включая тайваньский. [ 42 ] Хотя эти шаги привели к подавлению POJ, они были «логическим следствием увеличения объема образования на японском языке, а не явной попыткой запретить определенную тайваньскую орфографию в пользу тайваньской кана ». [ 43 ]
Вторая китайско-японская война, начавшаяся в 1937 году, ввела в силу более строгие меры, и наряду с объявлением вне закона романизированных тайваньцев были запрещены различные публикации и сёбо в конфуцианском стиле ( китайский : 書房 ; пиньинь : шуфан ; Pe̍h-ōe-jī : су- pâng ) — частные школы, в которых преподавали классический китайский язык с литературным произношением южноминь. закрыт в 1939 году. [ 44 ] Японские власти стали воспринимать POJ как препятствие на пути японизации, а также подозревали, что POJ используется для сокрытия «скрытых кодов и секретных революционных посланий». [ 45 ] В условиях продолжающейся войны правительство запретило Тайваньские церковные новости в 1942 году, как было написано в POJ. [ 46 ]
После Второй мировой войны
[ редактировать ]
Первоначально правительство Гоминьдана на Тайване либерально относилось к «местным диалектам» (т.е. немандаринским разновидностям китайского языка). Комитет национальных языков выпустил буклеты с описанием версий чжуинь фухао для написания тайваньского языка, предназначенные для вновь прибывших правительственных чиновников из-за пределов Тайваня, а также для местных тайваньцев. [ 47 ] Первые действия правительства против родных языков были предприняты в 1953 году, когда было запрещено использование тайваньского или японского языка для обучения. [ 48 ] Следующий шаг по подавлению движения был сделан в 1955 году, когда использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона. [ 46 ] На тот момент в POJ насчитывалось 115 000 грамотных людей на Тайване, в провинции Фуцзянь и в Юго-Восточной Азии. [ 49 ]
Два года спустя миссионерам запретили использовать латинизированные Библии, а использование «родных языков» (т.е. тайваньского хоккиена, хакка и несинитских формозских языков ) в церковной работе стало незаконным. [ 46 ] Запрет на библии POJ был отменен в 1959 году, но церквям «поощрялось» использовать вместо этого библейские персонажи. [ 46 ] Действия правительства против POJ усилились в конце 1960-х - начале 1970-х годов, когда несколько публикаций были запрещены или конфискованы в попытке предотвратить распространение латинизации. В 1964 году было запрещено использование тайваньского языка в школах и официальных учреждениях. [ 48 ] а проступки в школах наказывались побоями, штрафами и унижениями. [ 50 ] Тайваньские церковные новости (напечатанные в POJ) были запрещены в 1969 году, и им разрешили вернуться только через год, когда издатели согласились печатать их китайскими иероглифами . [ 46 ] [ 51 ] В 1970-х годах националистическое правительство Тайваня полностью запретило использование POJ, что привело к его упадку. [ 52 ]
В 1974 году правительственное информационное бюро запретило «Словарь Южного Мина» , а правительственный чиновник заявил: «Мы не возражаем против использования словаря иностранцами. Они могут использовать его в мимеографированной форме. Но мы не хотим, чтобы он был опубликован как книга и продана публично из-за содержащейся в ней латинизации. Китайцы не должны изучать китайский язык посредством латинизации». [ 53 ] POJ, Также в 1970-х годах перевод Нового Завета известный как «Библия в красной обложке» ( Âng-phoê Sèng-keng ), был конфискован и запрещен националистическим режимом. [ 54 ] Официальные действия против родных языков продолжались и в 1980-е годы. В 1984 году Министерство образования и Министерство внутренних дел решили запретить миссионерам использовать «местные диалекты» и латинизацию в своей работе. [ 46 ]
Лишь в конце 1980-х годов, с отменой военного положения, POJ медленно набрала обороты под влиянием движения за родной язык. С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были незаметно сняты. [ 55 ] что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. [ 56 ] Впервые с 1950-х годов тайваньский язык и литература открыто обсуждались и обсуждались в газетах и журналах. [ 57 ] Писание на этом языке также поддержала тогдашняя оппозиционная партия, Демократическая прогрессивная партия . [ 48 ] Из 26 задокументированных орфографий для тайваньского языка в 1987 году (включая несуществующие системы) с 1987 по 1999 год было изобретено еще 38, включая 30 различных латинизаций, шесть адаптаций бопомофо и две системы, подобные хангылю . [ 58 ] Некоторые комментаторы полагают, что Гоминьдан, хотя и избегал прямого запрета движений на родном языке после окончания военного положения, применил подход «разделяй и властвуй», продвигая фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA), альтернативу POJ. [ 59 ] что в то время было выбором большинства внутри движения нативизации. [ 60 ]
Образование на родном языке остается активно обсуждаемой темой на Тайване в XXI веке и является предметом многочисленных политических споров. [ 61 ] [ 62 ]
Текущая система
[ редактировать ]Нынешняя система пэ-э-джи стабильна с 1930-х годов, за некоторыми незначительными исключениями (подробно описанными ниже). [ 63 ] Существует значительная степень сходства с вьетнамским алфавитом , включая различие ⟨b/p/ph⟩ и использование ⟨ ơ ⟩ во вьетнамском языке по сравнению с ⟨ o͘ ⟩ в POJ. [ 64 ] POJ использует следующие буквы и комбинации: [ 65 ]
Заглавные буквы | А | Б | СН | ЧХ | И | Г | ЧАС | я | Дж | К | КХ | л | М | Н | ᴺ | из | ТО | Ой | П | PH | С | Т | ТД | В |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Строчные буквы | а | б | ч | чч | и | г | час | я | дж | к | х | л | м | н | ⁿ | из | тот | о͘ | п | тел. | с | т | й | в |
Названия букв | а | быть | Что | плохой | и | ге | ха | я | Джит | тот | горький | е-лух | э-э-э | э-не | иⁿ | из | тот | о͘ | на | фе | э-эх | тот | тот | в |
Китайская фонология традиционно делит слоги китайского языка на три части; во-первых , начальный , согласный или смесь согласных, которая появляется в начале слога, во-вторых, финальный , состоящий из средней гласной (необязательно), основной гласной и необязательного окончания ; и, наконец, тон, прилагающийся ко всему слогу. [ 66 ] С точки зрения нетональных (то есть фонематических) особенностей гласная ядра является единственной обязательной частью допустимого слога в китайских вариантах. [ 66 ] В отличие от мандаринского языка, но, как и в других южных разновидностях китайского языка, в тайваньском языке есть конечные согласные , которые не слышны , и эта особенность сохранилась в среднекитайском языке . [ 67 ] Существуют некоторые споры о том, являются ли эти остановки тональным признаком или фонематическим, при этом некоторые авторитеты различают ⟨-h⟩ как тональный признак и ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ и ⟨-k⟩ как фонематическую характеристику. функции. [ 68 ] В диалектах Южного Мина также есть необязательное носовое свойство, которое пишется с надстрочным индексом ⟨ⁿ⟩ и обычно идентифицируется как часть гласной. [ 69 ] Назализация гласных также происходит в словах с носовыми инициалами (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), [ 70 ] однако в этом случае верхний индекс ⟨ⁿ⟩ не пишется, например 卵 nūi ( [nuĩ] ). [ 65 ] Буква ⁿ появляется в конце слова, за исключением некоторых междометий, таких как haⁿh ( [hãʔ] ), однако более консервативные пользователи Pe̍h-ōe-jī пишут такие слова как hahⁿ .
Допустимый слог на хоккиенском языке имеет форму (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone
, где элементы в скобках обозначают дополнительные компоненты. [ 71 ]
Инициалы: [ 72 ]
двугубный | Альвеолярный | Альвеоло-небный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м [м] ㄇ 毛 ( mo͘ ) |
н [н] ㄋстойкий ( най ) |
нг [ŋ] ㄫ雅( нга ) |
|||
Останавливаться | Безнаддувный | п [п] ㄅ сторона ( пианино ) |
т [т] ㄉ地( тэ ) |
к [к] ㄍспросить ( киу ) |
||
безнаддувный | ph [pʰ] ㄆволна ( фо ) |
й [тʰ] ㄊего( таⁿ ) |
х [кʰ] ㄎ去( кхи ) |
|||
Озвученный | б [б] ㆠ предложение ( bûn ) |
г [ɡ] ㆣ语( ги ) |
||||
Аффрикат | Безнаддувный | ч [ц] ㄗдзэн( чан ) |
кто [tɕ] ㄐ 尖 (chiamЧиам |
|||
безнаддувный | чх [цʰ] ㄘ出( чхут ) |
чхи [tɕʰ] ㄑрука ( чхиу ) |
||||
Озвученный | й [дз] ㆡ热( джоа̍х ) |
джи [дʑ] ㆢ入( джип ) |
||||
Фрикативный | SS ] ㄙ衫 ( саⁿ ) |
и [ɕ] ㄒписать ( siá ) |
ч [ ч] ㄏ喜( привет ) | |||
Боковой | л [ɭ/ɾ] ㄌива ( лю ) |
Гласные: [ 73 ]
|
|
Окончания коды:
|
|
POJ имеет ограниченное количество допустимых слогов, хотя источники расходятся во мнениях по поводу некоторых конкретных случаев использования этих слогов. В следующей таблице приведены все допустимые варианты написания слогов POJ на основе ряда источников:
Разрешенные слоги POJ |
---|
Тоновая маркировка
[ редактировать ]Нет. | Диакритический знак | китайского тона Название | Пример |
---|---|---|---|
1 | — | Иньпин ( иньпин ) темный уровень |
ха осень ступня; нога |
2 | острый | Шаншэн ( shengshēng ) рост |
обращать внимание вода |
3 | могила | 陰去 (yīnqùинько темный уход |
kàu Прибытие приезжать |
4 | — | 陰入 (yīnrùинро темный вход |
бах мясо мясо |
5 | циркумфлекс | Янпин ( Янпин ) уровень освещенности |
Мистер 王 король |
7 | Макрон | 陽去 (yángqùянгко свет уходящий |
Тьонг 重 тяжелый |
8 | вертикальная линия выше | 陽入 ( жаждущий ) свет проникает |
Джоа лихорадка горячий |

В стандартном языке Сямэнь или тайваньском хоккиене есть семь различных тонов , которые по соглашению пронумерованы от 1 до 8, при этом номер 6 опущен (тон 6 раньше был отдельным тоном, но уже давно слился с тоном 7 или 2 в зависимости от лексического регистра). . Тоны 1 и 4 представлены без диакритического знака , и их можно отличить друг от друга по окончанию слога, которое является гласной, ⟨-n⟩ , ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ для тона 1 и ⟨- h⟩ , ⟨-k⟩ , ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ для тона 4.
В диалектах южного минского языка происходят значительные тональные сандхи , то есть изменения тона в зависимости от положения слога в любом предложении или высказывании. [ 71 ] Однако, как и пиньинь для китайского языка , POJ всегда отмечает тон цитирования (т. е. исходный тон до сандхи), а не тон, который фактически произносится. [ 77 ] Это означает, что при чтении вслух читатель должен отрегулировать тональность на странице, чтобы учесть сандхи. В некоторых учебниках для изучающих южный мин отмечаются как тон цитирования, так и тон сандхи, чтобы помочь учащемуся. [ 78 ]
Существуют некоторые споры относительно правильного размещения знаков тона в случае дифтонгов и трифтонгов , особенно тех, которые включают ⟨oa⟩ и ⟨oe⟩ . [ 79 ] Большинство современных писателей следуют шести правилам: [ 80 ]
- Если в слоге есть одна гласная, эта гласная должна быть отмечена тоном; а именно ⟨tī⟩ , ⟨láng⟩ , ⟨chhu̍t⟩
- Если дифтонг содержит ⟨i⟩ или ⟨u⟩ , знак тона располагается над другой гласной; а именно ⟨ia̍h⟩ , ⟨kiò⟩ , ⟨táu⟩
- Если дифтонг включает в себя как ⟨i⟩ , так и ⟨u⟩ , отметьте ⟨u⟩ ; а именно ⟨iû⟩ , ⟨ùi⟩
- Если финал состоит из трех и более букв, отметьте вторую гласную (за исключением случаев, когда применяются правила 2 и 3); а именно ⟨гоан⟩ , ⟨оай⟩ , ⟨хиау⟩
- Если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩ , отметьте ⟨o⟩ (за исключением случаев, когда применяется правило 4); а именно ⟨òa⟩ , ⟨thóe⟩
- Если в слоге нет гласной, отметьте носовую согласную; а именно ⟨m̄⟩ , ⟨ǹg⟩ , ⟨mn̂g⟩

Дефисы
[ редактировать ]Для обозначения соединения используется один дефис. Что представляет собой сложное слово, является спорным: некоторые авторы приравнивают его к «слову» в английском языке, а другие не желают ограничивать его английской концепцией слова. [ 79 ] Примеры из POJ включают ⟨sì-cha̍p⟩ «сорок», ⟨bé-hì-thôan⟩ «цирк» и ⟨hôe-ho̍k⟩ «выздороветь (от болезни)». Непоследние слоги сложного слова обычно подвергаются тону сандхи, но точные правила не были четко определены лингвистами. [ 81 ]
Двойной дефис ⟨--⟩ используется, когда POJ используется как орфография (а не как система транскрипции), чтобы указать, что следующий слог должен произноситься нейтральным тоном. [ 82 ] Это также отмечает читателю, что предыдущий слог не подвергается тону сандхи, как если бы следующий слог был ненейтральным. Морфемы, следующие за двойным дефисом, часто (но не всегда) являются грамматическими служебными словами. [ 83 ] Некоторые авторы используют вставочный пункт ⟨·⟩ вместо второго дефиса.
Аудио примеры
[ редактировать ]военнопленный | Перевод | Аудио файл |
---|---|---|
Король Сиан-си, хак-сенг тиам-тиам тиа. | Учитель/мастер говорит, ученики тихо слушают. | |
Кин-а-джит хит-э ча-бо джин-а лай вдова тау хоаⁿ вдова. | Сегодня эта девушка пришла ко мне домой, чтобы увидеться со мной. | |
Тай-хонг пенг-ю, линь-хо. Лин чиа-па-бе? Э-эн, я не знаю, что делать--о! | Космические друзья, как ваши дела? Ты уже поел? Если у вас будет время, обязательно зайдите и посетите! | Слушайте (из Golden Record NASA Voyager ) |
Региональные различия
[ редактировать ]В дополнение к стандартным слогам, подробно описанным выше, существует несколько региональных вариантов хоккиена, которые могут быть представлены нестандартным или полустандартным написанием. В разновидностях типа Чжанчжоу , на которых говорят в Чжанчжоу , некоторых частях Тайваня (особенно на северо-восточном побережье вокруг города Илань ) и некоторых частях Малайзии (особенно на Пенанге ), есть конечный ⟨-uiⁿ⟩ , например, в слове «яйцо» ⟨ нуи⟩ и «вареный рис» ⟨pūiⁿ⟩ , который слился с ⟨-ng⟩ на обычном тайваньском языке. [ 84 ] Разновидности типа Чжанчжоу также могут иметь гласную / ε /, записываемую как ⟨ε⟩. [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] или ⟨e͘ ⟩ (с точкой вверху справа, по аналогии с ⟨o͘ ⟩ ), [ 87 ] который слился с ⟨e⟩ на тайваньском языке.
Тексты
[ редактировать ]Гоан-ци-тхап Сионг-те чххонг-чо тхи кап носок. Тое си ханг-ханг хун-тун; чхим-ян ê бин-чиу о͘-ам; Сионг-те и Син Ун-тон ти той-бин. Сионг-те конг, Тиох у кнг, чиу у кнг. Siōng-tê khoaⁿ кинг, си хо; Сьонг-те чонг — это не пан-куй. Siōng-tè kiò hit ê kng choe Ji̍t, kiò sam choe Mî. Ū e-hung ū ch-gas захватит chi̍t-ji̍t.
Бытие 1:1–5 [ 88 ]
Поскольку POJ зародился в христианской церкви, большая часть материала в сценарии носит религиозный характер, включая несколько переводов Библии, сборники гимнов и руководства по морали. Тайнаньское церковное издательство, основанное в 1884 году, печатало материалы POJ с тех пор, с периодами затишья, когда POJ подавлялось в начале 1940-х годов и примерно с 1955 по 1987 год. За период до 1955 года было выпущено более 2,3 миллиона томов книг POJ. распечатанный, [ 89 ] и одно исследование, проведенное в 2002 году, каталогизировало 840 различных существующих текстов POJ. [ 90 ] Помимо южноминьской версии Википедии в орфографии, [ 91 ] есть учебные материалы, религиозные тексты и книги по лингвистике, медицине и географии.
- Нет Ки-чу Ия-со Ки-ток ê Син-йок (перевод Нового Завета 1873 г. )
- Лай-гоа-хо Хан-хо-хак , автор Джордж Гушу-Тейлор, 1917 г.
- Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь , Карстерса Дугласа , 1873 г.
- Лир Онг , перевод Короля Лира Тэ Хуэй-хуна
Вычисление
[ редактировать ]Изначально POJ плохо поддерживался текстовыми редакторами из-за необходимости использования специальных диакритических знаков для его написания. Поддержка теперь улучшилась, и теперь имеется достаточно ресурсов для правильного ввода и отображения POJ. несколько методов ввода , существует Unicode Для ввода POJ, совместимого с , в том числе OpenVanilla ( macOS и Microsoft Windows ), кроссплатформенный метод ввода Tai-lo, выпущенный Министерством образования Тайваня , и надстройка Firefox Transliterator, которая позволяет в браузере Ввод POJ. [ 92 ] Когда POJ впервые использовался в текстовых приложениях, он не полностью поддерживался стандартом Unicode, что требовало обходных путей. Один из них заключался в кодировании необходимых символов в разделе «Частное использование» Юникода, но для этого требовалось, чтобы и у автора, и у читателя был установлен правильный собственный шрифт. [ 93 ] Другим решением было заменить проблемные символы близкими эквивалентами, например, заменив ⟨ä⟩ на ⟨ā⟩ или используя стандартный ⟨o⟩, за которым следовал вставочный пункт для обозначения ⟨ o͘ ⟩ . [ 93 ] С появлением в Юникоде 4.1.0 объединяющего символа U+0358 ◌͘ КОМБИНИРОВАНИЕ ТОЧКИ НАД СПРАВА В 2004 году присутствовали все необходимые символы для написания обычного POJ без необходимости обходных путей. [ 94 ] [ 95 ] Однако даже после добавления этих символов все еще остается относительно мало шрифтов, способных правильно отображать сценарий, включая комбинированные символы.
Коды Юникода
[ редактировать ]Ниже приведены символы тона и соответствующие им коды Юникода, используемые в POJ. Тоны, используемые POJ, должны использовать сочетание диакритических знаков вместо букв-модификаторов пробела, используемых bopomofo . [ 96 ] [ 97 ] Поскольку POJ не кодируется в Big5 , распространенной кодировке, используемой в традиционном китайском языке, некоторые буквы POJ не кодируются напрямую в Unicode, вместо этого их следует официально набирать с использованием комбинирования диакритических знаков. [ 98 ]
Основная буква/Тон 1 | Тон 2 | Тон 3 | Тон 4 | Тон 5 | Тон 7 | Тон 8 | Вариант | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Объединение знака | (U + 0301) | ̀ (U+0300) | час | ̂ (U + 0302) | ̄ (U + 0304) | ̍h (U+030D) | ˘ (U + 0306) | |||||||||
Одна отметка | ||||||||||||||||
Прописные буквы | А | Á (U+00C1) | В (U+00C0) | АХ | Â (U+00C2) | (U+0100) | АХ (U+0041 U+030D) | Ð (U+0102) | ||||||||
И | Это (U+00C9) | И (U+00C8) | ЭХ | (U+00CA) | (U + 0112) | ЭХ (U+0045 U+030D) | Ĕ (U+0114) | |||||||||
я | В (U+00CD) | Í (U+00CC) | IH | Î (U+00CE) | Ī (U+012A) | IH (U+0049 U+030D) | Ĭ (U+012C) | |||||||||
ТО | Или (U+00D3) | Ò (U+00D2) | ОЙ | Ячейка (U+00D4) | (U + 014C) | ОХ (U+004F U+030D) | Ŏ (U+014E) | |||||||||
В | Ú (U+00DA) | Ù (U+00D9) | ЭМ-М-М | И (U+00DB) | Ū (U + 016A) | Ух (U+0055 U+030D) | У (U + 016C) | |||||||||
М | Ḿ (U+1E3E) | Я (U+004D U+0300) | МХ | M̂ (U + 004D U + 0302) | М (U + 004D U + 0304) | M̍H (U+004D U+030D) | M̆ (U+004D U+0306) | |||||||||
Н | Ń (U+0143) | ٸ (U + 01F8) | Нью-Хэмпшир | N̂ (U+004E U+0302) | N (U+004E U+0304) | НХ (U+004E U+030D) | N (U+004E U+0306) | |||||||||
строчные буквы | а | до (U+00E1) | до (U+00E0) | ах | â (U+00E2) | (U + 0101) | ах (U+0061 U+030D) | ă (U + 0103) | ||||||||
и | есть (U+00E9) | è (U+00E8) | ага | будет (U+00EA) | (U + 0113) | ех (U+0065 U+030D) | ĕ (U+0115) | |||||||||
я | í (U+00ED) | ì (U+00EC) | ih | î (U+00EE) | (U + 012B) | яh (U+0069 U+030D) | й (U + 012D) | |||||||||
тот | из (U+00F3) | или (U+00F2) | ой | ячейка (U+00F4) | (U + 014D) | ох (U+006F U+030D) | ŏ (U + 014F) | |||||||||
в | ú (U+00FA) | ù (U+00F9) | Эм-м-м | и (U+00FB) | у (U+016B) | ух (U+0075 U+030D) | укс (U+016D) | |||||||||
м | ḿ (U+1E3F) | Я (U+006D U+0300) | мх | м̂ (U+006D U+0302) | м̄ (U+006D U+0304) | м̍х (U+006D U+030D) | м̆ (U+006D U+0306) | |||||||||
н | п (U + 0144) | ǹ (U+01F9) | нет | n̂ (U+006E U+0302) | n (U + 006E U + 0304) | нх (U+006E U+030D) | n̆ (U+006E U+0306) | |||||||||
Два тона [2] | ||||||||||||||||
Прописные буквы | О͘ (U+004F U+0358) | Ó͘ | Ò͘ | ОЙ | ОНА | Ō͘ | ОЙ | Ŏ͘ | ||||||||
строчные буквы | о͘ (U+006F U+0358) | ó͘ | ò͘ | ой | она | о͘ | ой | ŏ͘ | ||||||||
Примечания
|
Надстрочный индекс n также необходим для POJ для обозначения назализации:
Характер | Код Юникод |
---|---|
ⁿ | U + 207F |
ᴺ | U + 1D3A |
Для символов, не закодированных напрямую в Юникоде (особенно серии O͘, которая имеет три различных перестановки), требуются готовые глифы в шрифтах, чтобы приложения могли правильно отображать символы. [ 97 ]
Поддержка шрифтов
[ редактировать ]Шрифты, которые в настоящее время поддерживают POJ, включают:
- Charis SIL
- Дежа Вю
- Doulos SIL
- Linux Распутник
- Итак, Юникод
- Источник Санс Про [ 99 ] [ 100 ] [ 93 ]
- И.Минг (с 8.00) из Ichiten Font Project
- Шрифты, созданные justfont Foundry [ 97 ]
- Шрифты изменены и выпущены в репозитории GitHub POJFonts : POJ Phiaute, Gochi Hand POJ, Nunito POJ, POJ Vibes и POJ Garamond.
- Шрифты, модифицированные и выпущенные But Ko на основе Source Han Sans : Genyog , Genseki , Gensen ; на основе источника Han Serif : Genyo , Genwan , Genryu .
Смешанное письмо хань-латинизации
[ редактировать ]Переведите работу, я хочу, чтобы отель был в ресторане, чтобы поесть в западном стиле, я начинаю, я говорю, чтобы пойти в налоговую инспекцию, куда, я хочу отправить меня туда, я отказываюсь, но нет, я знаю свой адрес , номер телефона, говоря, что если нам суждено встретиться еще раз, то мы встретимся еще раз. Я говорю об огромном море людей, и если у меня нет времени танцевать или петь, я пойду к чхе-мне? «Это ан-ни м̄-чиа, это судьба.» Мой рот — ан-ни, и мое сердце и разум знают тень капи. От молодого человека до этого момента замешано, затянувшееся, хиа, простое и злое. .
Пример текста смешанной орфографии [ 101 ]
Один из самых популярных современных способов написания тайваньского языка — использование смешанной орфографии. [ 102 ] по имени Хан-ло [ 103 ] ( упрощенный китайский : 汉罗 ; традиционный китайский : 漢羅 ; пиньинь : Хань-Луо ; букв. «Китайско-римский»), а иногда и смешанный сценарий хань-латинизации , стиль, мало чем отличающийся от письменного японского или (исторически) корейского . [ 104 ] Фактически, термин Хан-ло не описывает какую-то конкретную систему, а охватывает любой вид письма на Южном Мине, в котором присутствуют как китайские иероглифы, так и латинизация. [ 102 ] Эта латинизация обычно представляет собой POJ, хотя в последнее время начали появляться некоторые тексты с написанием тайваньской системы латинизации (Tâi-lô). Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Южного Мина заключается в том, что в нем много морфем (по оценкам, они составляют около 15 процентов бегущего текста). [ 105 ] которые не связаны окончательно с конкретным персонажем. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая создание новых иероглифов, присвоение китайских иероглифов, используемых в письменном китайском языке, со схожими значениями (но разной этимологией) для обозначения недостающих иероглифов или использование латинизации для «недостающих 15%». [ 106 ] Есть два обоснования использования смешанной орфографии с двумя разными целями. Первый — позволить носителям языка (почти все из которых уже умеют писать китайские иероглифы) использовать свои знания иероглифов, заменяя при этом недостающие 15% латинизацией. [ 102 ] Во-вторых, постепенно отучить грамотных людей использовать их, чтобы в конечном итоге заменить их полностью латинизированным текстом. [ 107 ] Примеры современных текстов на языке Хан-ло включают религиозные, педагогические, научные и литературные произведения, такие как:
Адаптации для других китайских сортов.
[ редактировать ]POJ был адаптирован для нескольких других разновидностей китайского языка с разной степенью успеха. Для Хакки миссионеры и другие люди подготовили перевод Библии, сборник гимнов, учебники и словари. [ 110 ] Материалы, созданные в орфографии, называемые Pha̍k-fa-sṳ , включают:
- Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия хакка, Новый Завет и псалмы: сегодняшняя тайваньская версия хакка ) Библейское общество. 1993 год.
- Пханг Тет-Сиу (1994). Каждый имеет право учиться Тайбэй: Южный центр материалов. ISBN 957-638-017-0 .
- Пханг Тет-сиу (1996). Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Словарь произношения хакка) . Тайбэй: Южный центр материалов. ISBN 957-638-359-5 .
- Гимны Хакка . Тайнань: PCT Press. 1999. ISBN 957-8349-75-0 .
также была создана модифицированная версия POJ Для Теочью . [ 111 ]
Текущий статус
[ редактировать ]
Большинство носителей южного минского языка на Тайване незнакомы с POJ или какой-либо другой системой письма. [ 112 ] обычно утверждая, что «на тайваньском языке нет письменности», [ 113 ] или, если им сообщили о POJ, рассматривая латинизацию как «низкую» форму письма, в отличие от «высокой» формы (китайские иероглифы). [ 114 ] Для тех, кто знакомится с POJ наряду с Хань-ло и полностью китайскими иероглифическими системами, явное предпочтение было отдано односимвольным системам, причем полностью латинизированные системы находились в нижней части списка предпочтений, вероятно, из-за уже существовавшего знакомства. читателей с китайскими иероглифами. [ 115 ]
POJ остается тайваньской орфографией «с богатейшим набором письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». [ 116 ] По оценкам 1999 года, число грамотных пользователей POJ составило около 100 000 человек. [ 117 ] были созданы светские организации для содействия использованию латинизации среди говорящих на тайваньском языке. [ 118 ]
За пределами Тайваня POJ используется редко. Например, в Фуцзянь Университет Сямэнь использует латинизацию, известную как Bbánlám pìngyīm , основанную на системе пиньинь . В других регионах, где говорят на хоккиенском языке, например, в Сингапуре , проводится кампания «Говорите на мандаринском языке» , направленная на то, чтобы активно отговаривать людей говорить на хоккиенском или других немандаринских вариантах в пользу перехода на мандаринский диалект. [ 119 ]
Тайваня В 2006 году Министерство образования выбрало официальную латинизацию для использования при преподавании южного мин в государственной школьной системе. [ 120 ] POJ была одной из систем-кандидатов, наряду с Dai-ghî tōng-iōng pīng-im , но в конце концов была выбрана компромиссная система, тайваньская система романизации или Tâi-lô . [ 121 ] Тай-Ло сохраняет большую часть орфографических стандартов POJ, включая знаки тона, заменяя при этом неприятный символ ⟨o͘⟩ на ⟨oo⟩ , заменяя ⟨ts⟩ на ⟨ch⟩ и заменяя ⟨o⟩ в дифтонгах на ⟨u⟩ . [ 122 ] Сторонники тайваньской письменности в целом с большим подозрением относятся к вмешательству правительства, учитывая историю официального подавления родных языков. [ 9 ] поэтому неясно, станет ли Тай-ло или POJ доминирующей системой в будущем.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Глупо
Ссылки
[ редактировать ]Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Цитаты
[ редактировать ]- ^ «Реестр языковых субтегов» . ИАНА . Проверено 13 марта 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Тан, Бо-Чин (2015). Происхождение и развитие народных иероглифов на Тайване [ Происхождение пэ-э-джи и его развитие на Тайване ] (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет. стр. 1, 5.
- ^ Перейти обратно: а б Сакаи, Туру (11 июня 2003 г.). Упадок тайваньских ромаджи является результатом подавления иностранных режимов. [ Упадок тайваньской романизированной письменности как следствие иностранного подавления ] (на китайском языке).
- ^ Чиу, Ой-бун (2005). Ромаджи — отец-основатель новой тайваньской литературы. [Латинизация: отец-основатель новой тайваньской литературы]. Язык, идентичность и деколонизация [ Язык, идентичность и деколонизация ] (на китайском языке). Национальный университет Ченг Кунг.
- ^ Перейти обратно: а б с Клётер (2005) , стр. 90.
- ^ Перейти обратно: а б Клётер (2002) , стр. 1.
- ^ Перейти обратно: а б Клётер (2005) , стр. 89.
- ^ Перейти обратно: а б Чанг (2001) , с. 13.
- ^ Перейти обратно: а б Клётер (2005) , стр. 248.
- ^ Перейти обратно: а б с Клётер (2005) , стр. 92.
- ^ Клётер (2002) , стр. 2.
- ^ Хейлен (2001) , с. 139.
- ^ Перейти обратно: а б Хейлен (2001) , с. 142.
- ^ Перейти обратно: а б Чанг (2001) , с. 14.
- ^ Хейлен (2001) , с. 144.
- ^ Клётер (2005) , стр. 109.
- ^ Медхерст (1832) , стр. viii.
- ^ Клётер (2005) , с. 110.
- ^ Хейлен (2001) , с. 145.
- ^ Перейти обратно: а б с Хейлен (2001) , с. 149.
- ^ Клётер (2005) , с. 111.
- ^ Клётер (2005) , стр. 111, 116.
- ^ Перейти обратно: а б с Клётер (2005) , с. 93.
- ^ (1992) , с. 2.
- ^ Хейлен (2001) , с. 160.
- ^ Клётер (2002) , с. 13.
- ^ Цитируется в Band (1936) , с. 67
- ^ Перейти обратно: а б «Наша история» . Тайваньские церковные новости. Архивировано из оригинала 1 марта 2009 г. Проверено 30 апреля 2009 г.
- ^ Медь (2007) , с. 240.
- ^ Клётер (2005) , с. 114.
- ^ Адаптировано из Klöter (2005) , стр. 113–6.
- ^ Медхерст (1832) .
- ^ Доти (1853) .
- ^ Макгоуэн (1869) .
- ^ Дуглас (1873) .
- ^ Из Гнезда Талмейджа (1894) .
- ^ Варнсхейс и де Пре (1911) .
- ^ Кэмпбелл (1913) .
- ^ Барклай (1923) .
- ^ Типсон (1934) .
- ^ Клётер (2005) , стр. 136.
- ^ Клётер (2005) , стр. 153.
- ^ Клётер (2005) , стр. 154.
- ^ Клётер (2005) , стр. 135.
- ^ Лин (1999) , с. 21.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Чанг (2001) , с. 18.
- ^ Клётер (2005) , стр. 231.
- ^ Перейти обратно: а б с Лин (1999) , с. 1.
- ^ Тиуⁿ (2004) , стр. 7.
- ^ Сандел (2003) , с. 533.
- ^ Клётер (2005) , стр. 217.
- ^ Чиу, И-бун (2013). «Обзор текущего использования пе-э-джи в церковных общинах». Журнал тайваньского языка 5 ( 1): 74–97.
- ^ «Руководство по диалектам, запрещенным на Тайване: словарь пытался передать местные китайские звуки» . Нью-Йорк Таймс . 15 сентября 1974 г. сек. ГН, с. 15 . Проверено 18 декабря 2014 г. ; цитируется в Лин (1999) , с. 22
- ^ Iûⁿ (2009) , с. 24.
- ^ Сандел (2003) , с. 530.
- ^ Ву (2007) , с. 1.
- ^ Ву (2007) , с. 9.
- ^ Чиунг (2005) , стр. 275.
- ^ Чанг (2001) , с. 19.
- ^ Чиунг (2005) , стр. 273.
- ^ Лоа Иок-син (28 февраля 2009 г.). «Активисты требуют экзаменов Хокло» . Тайбэй Таймс . Проверено 31 марта 2010 г.
- ^ «Комментарии премьер-министра по поводу статуса языка вызывают гнев» . Почта Китая . 25 сентября 2003 г. Проверено 31 марта 2010 г.
- ^ Клётер (2005) , с. 98.
- ^ Чанг (2001) , с. 15.
- ^ Перейти обратно: а б Клётер (2005) , с. 99.
- ^ Перейти обратно: а б Чунг (1996) , с. 78.
- ^ Норман (1998) , с. 237.
- ^ Клётер (2005) , стр. 14.
- ^ Клётер (2005) , стр. 15.
- ^ Пан, Хо-сянь (сентябрь 2004 г.). «Назальность по-тайваньски». Язык и речь . 47 (3): 267–296. дои : 10.1177/00238309040470030301 . ПМИД 15697153 . S2CID 25932808 .
- ^ Перейти обратно: а б Рэмси (1987) , с. 109.
- ^ Чанг (2001) , с. 30.
- ^ Чанг (2001) , с. 33.
- ^ Кэмпбелл (1913) , стр. 1–4: Записи под начальной буквой ts были подсчитаны согласно современному написанию ch .
- ^ Эмбри (1973) .
- ^ Кай (2008) , стр. 4–25.
- ^ Клётер (2005) , стр. 100.
- ^ Клётер (2005) , стр. 101.
- ^ Перейти обратно: а б Клётер (2005) , стр. 102.
- ^ Чанг (2001) , стр. 86–88.
- ^ Клётер (2005) , стр. 103.
- ^ Клётер (2005) , стр. 103–104.
- ^ Клётер (2005) , стр. 104.
- ^ Чанг (2001) , с. 134.
- ^ Дуглас Карстерс. «Введение с замечаниями по произношению и инструкциями по использованию». Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь и т. д. Новое издание. Пресвитерианская церковь Англии, 1899. с. xi.
- ^ Дуглас Карстерс. «Приложение I: Варианты написания в других книгах на языке Сямэнь». Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь и т. д. Новое издание. Пресвитерианская церковь Англии, 1899. с. 607.
- ^ Перейти обратно: а б Тан Сью Имм. Пенанг-хоккиен-английский словарь с англо-пенангским глоссарием хоккиена. Sunway University Press, 2016. стр. iv–v. ISBN 9789671369715
- ^ Барклай и др. (1933) , с. 1.
- ^ Тиуⁿ (2004) , с. 6.
- ^ Тиуⁿ (2004) , с. 8.
- ^ Iûⁿ (2009) , с. 23.
- ^ Iûⁿ (2009) , с. 29.
- ^ Перейти обратно: а б с Iûⁿ (2009) , с. 20.
- ^ Iûⁿ (2009) , с. 11.
- ^ «Сочетание диакритических знаков» (PDF) . unicode.org. п. 34 . Проверено 29 июля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б айогг (22 ноября 2020 г.). "aiongg/POJFonts" . GitHub — шрифты POJ . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Цэн Горонг (11 января 2019 г.). «Поговорим о дизайне диакритического знака Тайлуо Цзинь Сюаня» . Блог justfont (на китайском языке (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 02 декабря 2020 г.
- ^ «Часто задаваемые вопросы – Символы и комбинирование знаков» . unicode.org . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
- ^ Iûⁿ (2009) , с. 24
- ^ «Шрифты версии 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable)» . Гитхаб . Adobe Systems Incorporated. 06 сентября 2010 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2020 г. Проверено 6 сентября 2010 г.
- ^ Сидайя (1998) , с. 264.
- ^ Перейти обратно: а б с Клётер (2005) , стр. 225.
- ^ Ота (2005) , с. 21.
- ^ Iûⁿ (2009) , с. 10.
- ^ Лин (1999) , с. 7.
- ^ Лин (1999) , стр. 9–11.
- ^ Клётер (2005) , с. 230.
- ^ Чанг (2001) .
- ^ Сиддия (1998) .
- ^ Ву и Чен (2004) .
- ^ Словарь Чаочжоу - Список гласных (на китайском языке). Хайлуфэн. Архивировано из оригинала 22 июля 2012 г. Проверено 10 марта 2010 г.
- ^ Ота (2005) , с. 20.
- ^ Баран (2004) , с. 35–5.
- ^ Чиунг (2005) , стр. 300.
- ^ Чиунг (2005) , стр. 301.
- ^ Чиунг (2005) , стр. 272.
- ^ Лин (1999) , с. 17.
- ^ Чиунг (2007) , стр. 474.
- ^ Вонг-Анан, Ноппорн (16 сентября 2009 г.). «Глядя на Китай, Сингапур видит в китайском языке свое будущее» . Рейтер . Проверено 31 октября 2009 г.
- ^ Ценг (2009) , с. 2.
- ^ Тайваньский хоккиен ромадзи пиньинь будет принят в преподавании народного языка хоккиен [ Обучение родному языку Южного Мина с использованием тайваньской латинизации Южного Мина ] (на китайском языке), Центральное информационное агентство
- ^ Ценг (2009) , стр. 2–5.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Анг, Уи-джин (1992). Тайвань Фанъянь чжи Люй [ Путешествие по тайваньской региональной речи ] (на китайском языке). Тайбэй: Издательство Авангард. ISBN 957-9512-31-0 .
- Бэнд, Эдвард (1936). Барклай из Формозы . Гиндза, Токио: Общество христианской литературы. OCLC 4386066 .
- Баран, Доминика (2004). «У тайваньцев нет письменных слов»: языковые идеологии и языковая практика в средней школе округа Тайбэй . Международная конференция 2004 г. по романизации Тайваня. Том. 2. ОСЛК 77082548 .
- Барклай, Томас; Лунь, Не-рождение; НЭ, Ма-хуэй; Лу, Иок-тиа (1933). Син-ку-йок и Сенг-кенг . OCLC 48696650 .
- Кэмпбелл, Уильям (1913). Словарь языка Сямэнь, на котором говорят в префектурах Чин-цзю, Цзян-цзю и Формоза . Тайнань: Тайваньская церковная пресса. OCLC 867068660 .
- Кэмпбелл, Уильям (2006) [1913]. Словарь народного языка Сямэнь . Тайнань: PCT Press. ISBN 957-8959-92-3 .
- Чанг, Ю-хун (2001). Принципы POJ или тайваньской орфографии: введение в ее звуково-символические соответствия и связанные с этим вопросы . Тайбэй: Журавль. ISBN 9789572053072 .
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2003). Эффективность обучения различным орфографиям: сравнительное исследование ханьских символов и вьетнамской латинизации». (кандидатская диссертация) . Техасский университет в Арлингтоне.
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2005). Язык, идентичность и деколонизация . Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 9789578845855 .
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2007). Язык, литература и обновленная тайваньская нация . Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 9789860097467 .
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2011). Народы, родные языки и фонематическое письмо . Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 978-986-02-7359-5 .
- Чунг, Раунг-фу (1996). Сегментарная фонология южного мин на Тайване . Тайбэй: Услуги разговорного языка. ISBN 9789579463461 . ОСЛК 36091818 .
- Медь, Джон Ф. (2007). Исторический словарь Тайваня (Китайская Республика) (2-е изд.). Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. ISBN 9780810856004 .
- Доти, Элиуй (1853). Англо-китайское руководство по диалекту Сямэнь . Гуанчжоу: Сэмюэл Уэллс Уильямс. ОСЛК 20605114 .
- Дуглас, Карстерс (1873). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (1-е изд.). Лондон: Трюбнер. hdl : 2027/mdp.39015083430507 . ОСЛК 4820970 . ОЛ 24969218М .
- Барклай, Томас (1923). Дополнение к словарю народного или разговорного языка Сямэнь . Шанхай: Коммерческая пресса, ограниченное издание. hdl : 2027/mdp.39015051950106 .
- Эмбри, Бернард Л.М. (1973). Словарь южного мин: основан на современном использовании на Тайване и сверен с более ранними работами Карстерса Дугласа, Томаса Барклая и Эрнеста Типсона . Гонконг: Гонконгский институт языка. OCLC 2491446 .
- Хейлен, Энн (2001). «Латинизация тайваньского языка: кодификация и стандартизация словарей Южного Мина (1837–1923)». В Ку, Вэй-ин; Де Риддер, Коэн (ред.). Подлинное китайское христианство, прелюдии к его развитию: девятнадцатый и двадцатый века . Левен: Издательство Левенского университета. ISBN 9789058671028 .
- Иу Унгиан; Тиу Хакк-хиам (1999). Обзор и анализ некитайских символов пиньинь в тайваньском диалекте хокло [Сравнение и анализ систем транскрипции несимволов тайваньского голо] (на китайском языке). Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг . Архивировано из оригинала 16 ноября 2007 года . Проверено 17 декабря 2009 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Иу, Унгиан (2009). Методы обработки письменной тайваньской речи – Тон Сандхи и маркировка POS (докторская диссертация) . Национальный Тайваньский университет. OCLC 367595113 .
- Ки, Бо-хо (2008). Раздаточный материал тайваньской церкви ромаджи [ Заметки о романизации тайваньской церкви ]. Тайнань: PCT Press. ISBN 9789866947346 .
- Клётер, Хеннинг (2002). «История Пэ-э-джи». Материалы Международного академического симпозиума 2002 г. по исследованию KAP в преподавании ромаджи на Тайване. [ Материалы Международной конференции 2002 года по исследованию тайваньской латинизации ]. Тайбэй: Тайваньская ассоциация романизации.
- Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Висбаден: Харрасовиц. ISBN 9783447050937 .
- Лин, Элвин (1999). «Письмо на тайваньском языке: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Китайско-платонические статьи (89). OCLC 41879041 . Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 г. Проверено 10 апреля 2010 г.
- Макгоуэн, Джон (1869). Руководство по разговорному языку Сямэнь . Гонконг: de Souza & Co. OCLC 23927767 .
- Мэрикнолл Отцы (1984). Тайваньский: Книга 1 . Тайчжун: Мэрикнолл. OCLC 44137703 . }
- Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь хок-кэнского диалекта китайского языка по данным чтения и разговорных идиом . Макао: Ост-Индская пресса. hdl : 2027/uc2.ark:/13960/t7pn9319x . OCLC 5314739 .
- Норман, Джерри (1998). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521296536 .
- Онг Иок-тек (2002). Тайванью Яньцзю Хуан (на китайском языке). Тайбэй: Издательство Авангард. ISBN 957-801-354-Х .
- Ота, Кацухиро Дж. (2005). Исследование письменного тайваньского языка (PDF) (магистратура). Гавайский университет в Маноа. OCLC 435500061 . Архивировано из оригинала (PDF) 19 сентября 2009 г. Проверено 10 апреля 2010 г.
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 9780691014685 .
- Сандел, Тодд Л. (2003). «Лингвистическая столица Тайваня: языковая политика Гоминьдана на китайском языке и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей мандаринского языка и тай-ги». Язык в обществе . 32 (4). Издательство Кембриджского университета: 523–551. дои : 10.1017/S0047404503324030 . JSTOR 4169285 . S2CID 145703339 .
- Сидая, Бабуджа А. (1998). А-Чхун: Бабуджа А.Сидая и сборник рассказов (на традиционном китайском языке). Тайбэй: Тайли. ISBN 9789579886161 . OCLC 815099022 .
- Типсон, Эрнест (1934). Карманный словарь народного языка Сямэнь: англо-китайский . Сингапур: Литографы. OCLC 504142973 .
- Тиу, Хак-хиам (2004). Модернизация разговорного кап тайваньского языка [ Пэ-э-джи и модернизация тайваньской письменности ]. Международная конференция 2004 г. по романизации Тайваня (на китайском языке). Том. 1. ОСЛК 77082548 .
- Ценг, Жуй-чэн (2009). Тайвань Миннанью Луомази Пиньинь Фанъань Шийонг Шоусе [ Практическое руководство для тайваньской системы латинизации Южного мин ] (PDF) (на китайском языке). Министерство образования РПЦ. ISBN 9789860166378 . Архивировано из оригинала (PDF) 17 июля 2021 г. Проверено 10 апреля 2010 г.
- Ван Нест Талмейдж, Джон (1894). Новый словарь на диалекте Сямэнь . OCLC 41548900 .
- Варнсхейс, А. Ливингстон; де Пре, HP (1911). Уроки языка Сямэнь . Сямынь: Chui-keng-tông Press. ОСЛК 29903392 .
- Ву, Чан-нэн (2007). Дебаты о литературе тайги и связанные с ними события (1987–1996) (магистр). Тайбэй: Национальный университет Чэнчи. OCLC 642745725 . Архивировано из оригинала 18 декабря 2014 г. Проверено 18 декабря 2014 г.
- Ву, Го-шэн; И-синь (2004); Исследование версий документов римского алфавита хакка. [ Книги, написанные на латинизированном языке хакка ]. Международная конференция 2004 г. по романизации Тайваня (на китайском языке). Том. 2. ОСЛК 77082548 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Пех-э-джи, на Викискладе?
Общий
- «Тай-гу Бан» . [ постоянная мертвая ссылка ] – Группа Google для любителей тайваньского языка – использует POJ и китайские иероглифы.
- « Pe̍h-ōe-jī Таблица соответствия Юникода » (PDF) . Тайлингва. 2009 г. – информация о кодировках Unicode для текста POJ.
- «Тайваньская ассоциация романизации» . – группа, занимающаяся продвижением латинизации тайваньского языка и хакка.
Методы ввода
- «Открытая ваниль» . – метод ввода с открытым исходным кодом для Windows и macOS .
- «Тайги-Хакка ИМЕ» . – Метод ввода на базе Windows как для хоккиена (с вводом как Pe̍h-ōe-jī, так и для тайваньской системы латинизации), так и для вариантов хакка.
- «Метод ввода Тай-ло» (на китайском языке). – кроссплатформенный метод ввода, выпущенный Министерством образования Тайваня.
- «Транслитератор» . – расширение для браузера Firefox , которое позволяет вводить POJ в браузере.
POJ-совместимые шрифты
- «Чарис Сил» . СИЛ Интернешнл . 2 октября 2014 года. Архивировано из оригинала 6 ноября 2011 года . Проверено 10 апреля 2010 г. — Шрифт с засечками обычный, жирный , курсив и полужирный курсив.
- «ДежаВю» . Архивировано из оригинала 13 декабря 2009 г. – доступен в шрифтах с засечками, без засечек и моноширинном шрифте .
- «Дулос СИЛ» . СИЛ Интернешнл. 2 октября 2014 года. Архивировано из оригинала 6 ноября 2011 года . Проверено 10 апреля 2010 г. – Засечки в стиле Times New Roman .
- «Гентиум» . СИЛ Интернешнл. 2 октября 2014 г. – с засечками с открытым исходным кодом.
- «Линукс Распутник» . – Засечки под лицензией GPL и OPL .
- «Линукс Либертин G» . – Засечки под лицензией GPL и OPL .
- «Тайги Юникод» . – шрифт с засечками, специально разработанный для POJ.
Тексты и словари
Мин Нань китайское издание Википедии, свободной энциклопедии
- «Тайваньская библиография» . Архивировано из оригинала 18 августа 2006 г. – список книг на тайваньском языке, в том числе написанных на POJ.
- «Память письменного тайваньца» . Архивировано из оригинала 29 ноября 2009 г. - коллекция тайваньских текстов в различных орфографиях, в том числе многие в POJ.
- «Словарь Тай-Хоа» . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 г. Проверено 26 июля 2012 г. – словарь, который включает POJ, тайваньские китайские иероглифы и мандаринские иероглифы. Также доступны некоторые определения на английском языке.
- Экспонаты: Тайваньская романизация Peh-oe-ji – образцы изображений различных старых текстов POJ.
- Онлайн-транслитератор из китайских иероглифов в Pe̍h-ōe-jī , заархивировано из оригинала 11 мая 2017 г. — транслитерирует символы южного минского диалекта и символы китайского языка в POJ.