Jump to content

Сказка о Гэндзи

(Перенаправлено из «Сказания о Гэндзи »)

Сказка о Гэндзи
Письменный текст из самого раннего иллюстрированного свитка (XII век).
Автор Мурасаки Сикибу
Оригинальное название Гэндзи Моногатари ( Сказка о Гэндзи )
Переводчик Суэмацу Кенчо , Артур Уэйли , Эдвард Дж. Сейденстикер , Хелен Маккалоу , Ройалл Тайлер , Деннис Уошберн
Язык Ранний средний японский
Жанр Моногатари
Опубликовано До 1021 года
Место публикации Япония
Тип носителя рукопись
895,63 М93

Сказка о Гэндзи ( Сказка о Гэндзи , Гэндзи моногатари , произносится [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) , также известный как Гэндзи Моногатари , — классическое произведение японской литературы, написанное дворянкой, поэтессой и фрейлиной Мурасаки Сикибу примерно на пике периода Хэйан , в начале 11 века. Оригинальной рукописи больше не существует. Его делали в стиле « гармошка » или орихон : несколько листов бумаги склеивались и складывались поочередно то в одну сторону, то в другую. [1]

Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высших придворных в период Хэйан. Оно написано архаичным языком и поэтическим стилем, требующим специального изучения. [2] В начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . Первый английский перевод Гэндзи был сделан в 1882 году Суэмацу Кенчо , но был низкого качества и остался неполным. С тех пор полные английские переводы были сделаны Артуром Уэйли , Эдвардом Зайденстикером и Ройаллом Тайлером .

В произведении рассказывается о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи», который является сыном императора ( известного читателям как Император Кирицубо) и наложницы низкого ранга по имени Супруга Кирицубо . По политическим причинам император исключает Гэндзи из линии преемственности, понижая его до статуса простого человека, дав ему фамилию Минамото , и он продолжает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это один из первых романов в истории , первый женский роман, получивший мировое признание, и сегодня в Японии он имеет такой же авторитет, как Шекспир в Англии. [3]

Исторический контекст

[ редактировать ]

Мурасаки жил на пике могущества клана Фудзивара . Фудзивара-но Мичинага был регентом во всем, кроме имени, и самой значительной политической фигурой своего времени. Следовательно, считается, что Мурасаки сформировала характер Гэндзи отчасти благодаря своему опыту общения с Мичинагой.

«Сказание о Гэндзи», возможно, писалось главу за главой, поскольку Мурасаки доставлял взносы аристократическим женщинам (фрейлинам). В нем есть много элементов, присущих современному роману: центральный персонаж и большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо развитая характеристика главных действующих лиц, последовательность событий, охватывающая жизнь главного героя и за его пределами. нет Определенного сюжета , но события разворачиваются, и персонажи взрослеют. Несмотря на то, что драматические персонажи насчитывают около четырехсот персонажей, он сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют одновременно, и семейные и феодальные отношения остаются неизменными на протяжении всего времени.

Почти ни одному из персонажей оригинального текста не дано явного имени. Вместо этого они упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почетному титулу (например, Его Превосходительство) или их отношению к другим персонажам (например, Наследник), которое меняется по мере развития романа. Отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, из-за которых свободное упоминание имени человека было бы неприемлемо фамильярным и грубым. Современные читатели и переводчики использовали различные прозвища, чтобы отслеживать множество персонажей .

Авторство

[ редактировать ]
Мурасаки Сикибу , иллюстрация Тоса Мицуоки, создавшего серию иллюстраций к «Сказке о Гэндзи» (17 век)

Ведутся споры о том, какая часть Гэндзи на самом деле была написана Мурасаки Сикибу. Споры об авторстве романа продолжаются уже несколько столетий и вряд ли когда-либо будут разрешены, если не будет сделано какое-нибудь важное архивное открытие.

Принято считать, что сказка была закончена в своем нынешнем виде к 1021 году, когда автор «Сарашины Никки» сделала дневниковую запись о своей радости от приобретения полной копии сказки. Она пишет, что в произведении более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если над сказкой работали другие авторы, помимо Мурасаки, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. Собственный дневник Мурасаки включает ссылку на эту сказку и даже применение к себе имени «Мурасаки» как намек на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [4]

Говорят, что Мурасаки написал образ Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.

Ёсано Акико , сделавшая первый современный японский перевод Гэндзи , считала, что Мурасаки написала только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни-но Санми . [5] Другие ученые также усомнились в авторстве глав с 42 по 54, особенно в 44, которая содержит ошибки преемственности (в остальной части книги такие ошибки встречаются редко). [5] Ройалл Тайлер пишет, что компьютерный анализ выявил «статистически значимые» расхождения в стиле между главами 45–54 и остальными, а также между первыми главами. [5]

Глава 15 – Ёмогиу ( 蓬生 , «Отходы сорняков») . Сцена из иллюстрированного свитка XII века Гэндзи Моногатари Эмаки, хранящегося в Художественном музее Токугава.
Глава 16 – Сэкия ( 関屋 , «На перевале»)
Глава 37 – Ёкобуэ ( Флейта )
Глава 39 – Югири ( 夕霧 , «Вечерний туман») . Свиток музея Гото XII века.
Глава 48 – Савараби ( 早蕨 , «Побеги папоротника») . Иллюстрированный свиток Художественного музея Токугава.
Глава 49 – Ядориги ( « Плющ ») Иллюстрированный ручной свиток Художественного музея Токугава.

Мать Гэндзи умирает, когда ему было три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая похожа на его умершую наложницу, и позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях с собственной женой ( Аой-но Уэ , Леди Аой). У него есть ряд любовных связей со многими другими женщинами. Однако это не приносит удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.

Гэндзи посещает Китаяму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки но Уэ ) и обнаруживает, что она племянница госпожи Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает ему сына Рейзея. Все, кроме двоих влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем , а леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.

Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она рожает сына, но вскоре умирает. Гэндзи опечален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследует его сын Сузаку, чья мать (Кокиден) вместе с политическими врагами Кирицубо захватывает власть в суде. Затем раскрывается еще одна тайная любовная связь Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что его лично забавляют подвиги Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже несмотря на то, что он его сводный брат. Он ссылает Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаши (потому что он из Акаши в провинции Сетцу ), развлекает Гэндзи, а у Гэндзи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет Императрицей.

В столице императора Сузаку тревожат сны о его покойном отце Кирицубо, и что-то начинает влиять на его глаза. Тем временем его мать Кокиден заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает помиловать Гэндзи. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от госпожи Фудзицубо, Рейзей, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи - его настоящий отец, и повышает ранг Гэндзи до максимально возможного.

Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на убыль. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Онна сан но мия в версии Зейденстикера или Нёсан в версии Уэйли). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже насилует Третью принцессу, и она рожает Каору (который, в ситуации, аналогичной ситуации с Рейзэем, по закону известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней ( бикуни ), хотя Гэндзи отверг это желание.

Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе «Мабороши» («Иллюзия») Гэндзи размышляет о том, насколько быстротечна жизнь. Следующая глава называется « Кумогакуре» («Исчезнувшие в облаках»), которая оставлена ​​пустой, но подразумевает смерть Гэндзи.

Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». Эти главы рассказывают о Каору и его лучшем друге Ниу. Ниу - императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы теперь, когда Рейзей отрекся от престола, а Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Нио из-за нескольких дочерей императорского принца, живущего в Удзи , месте на некотором расстоянии от столицы. Сказка внезапно заканчивается, когда Каору задается вопросом, скрывает ли Ниу от него бывшую возлюбленную Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе. [6]

Завершение

[ редактировать ]

У сказки неожиданный финал. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , сделавший первый английский перевод всей «Повести о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в каком она есть, закончена. Однако Иван Моррис , автор «Мира сияющего принца» , считал, что он неполный и что последующие главы отсутствуют. Эдвард Зайденстикер , сделавший второй перевод «Гэндзи » , считал, что Мурасаки Сикибу не имела запланированной структуры рассказа с финалом как таковым, а просто продолжала бы писать так долго, как могла.

Литературный контекст

[ редактировать ]

Поскольку оно было написано для развлечения японского двора XI века, оно представляет множество трудностей для современных читателей. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский периода Хэйан, был сильно склонен и имел очень сложную грамматику. [7] [8] Другая проблема заключается в том, что в произведении почти никто из персонажей не назван по имени. Вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их рангу или жизненному положению, а к женщинам часто по цвету их одежды, по словам, использованным на встрече, или по рангу видного родственника-мужчины. Это приводит к разным названиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.

Еще одним аспектом языка является важность использования поэзии в разговоре. [9] Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие стихотворения были хорошо известны целевой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам завершить мысль, оставляя остальную часть, которую читатель должен был знать, невысказанной.

Как и большая часть народной литературы периода Хэйан, Гэндзи писалась в основном кана (японским фонетическим письмом), в частности хираганой , а не кандзи . [10] В то время письмо на кандзи было мужским занятием. [11] [12] Женщины, как правило, были осторожны при использовании кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами ( ямато котоба ).

Помимо словарного запаса, связанного с политикой и буддизмом, Гэндзи содержит удивительно мало китайских заимствованных слов ( канго ). Это приводит к тому, что история становится очень плавной. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но разным значением); и для современных читателей контекста не всегда достаточно, чтобы определить, какой смысл имелся в виду.

Структура

[ редактировать ]

Роман традиционно разделен на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя - ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно группируются отдельно и авторство которых иногда подвергается сомнению.

  1. Взлет и падение Гэндзи
    1. Молодость, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание.
    2. Успех и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены.
  2. Переход (главы 42–44): Очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
  3. Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору.

Современные ученые иногда утверждают, что 54-я и последняя глава, «Плавучий мост мечты», является отдельной частью от части Удзи. Кажется, что она продолжает историю предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четкой ссылки в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не завершена. Этот вопрос усложняется тем, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.

Список глав

[ редактировать ]

Приведенные здесь английские переводы взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Зейденстикера , Ройала Тайлера и Денниса Уошберна . Достоверно неизвестно, когда главы получили свои названия. Ранние упоминания «Повести» относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может указывать на то, что названия были добавлены позже. Названия во многом заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или намеков на различных персонажей.

Глава 5 – Вакамурасаки ( Вакамурасаки , «Молодой Мурасаки») Тоса Мицуоки, 1617–91.
Глава 20 – Асагао ( 朝顔 , «Колокольчик») . Тоса Мицуоки.
Глава 42 – Нио-но Мия ( 匂宮 , «Ароматный принц») . Тоса Мицуоки.
Глава 50 – Адзумая ( 東屋 , «Восточный коттедж») . Свиток Художественного музея Токугава XII века.
Глава японский Ух ты Вышивальщица по шелку Тайлер Уошберн
01 Кирицбо ( Тунговый горшок ) «Кирицубо» «Суд Павловнии» «Павильон Павлония» «Дама из палат павловнии-двора»
02 Хахакиги ( деревянная метла ) "Веник-Дерево" «Веничный кипарис»
03 Utsusemi (空蝉Утсусеми "Утсусеми" «Панцирь саранчи» «Панцирь цикады» «Перелинявший панцирь цикады»
04 Yūgao (夕顔Югао "Югао" «Вечерние лица» «Сумеречная красавица» «Дама вечерних лиц»
05 Вакамурасаки ( 如фиолетовый ) "Мурасаки" "Лаванда" «Молодой Мурасаки» "Маленький фиолетовый Громвель"
06 Суэцумухана ( последние сорванные цветы ) «Цветок шафрана» "Сафлор"
07 -но Момидзи Га «Фестиваль красных листьев» «Осенняя экскурсия» «Под осенними листьями» «Императорский праздник осенних листьев»
08 Хана но Эн ( Цветочный банкет ) «Цветочный праздник» «Праздник цветущей вишни» «Под цветущей вишней» «Банкет в честь цветения сакуры»
09 Aoi (Аой "Аой" "Сердечная лоза" «От сердца к сердцу» «Листья дикого имбиря»
10 Сакаки ( 心木 ) «Священное дерево» «Зеленая ветка» «Ветвь священных вечнозеленых растений»
11 Хана Чиру Сато ( 花三里 ) «Деревня падающих цветов» «Цветки апельсина» «Падающие цветы» «Дама на вилле, разбрасывающей цветы апельсина»
12 Suma (須磨Сума «Изгнание в Суме» "Сума" «Ссылка в Суму»
13 Akashi (明石Акаши «Акаши» «Женщина в Акаши»
14 Miotsukushi (澪標Миоцукуши «Паводемер» «Ранальные буи» «Паломничество в Сумиёси» «Маркеры каналов»
15 Ёмогиу ( 生生 ) «Дворец в запутанном лесу» "Участок полыни" «Пустота сорняков» «Разрушенная вилла среди запутанных садов»
16 Sekiya (関屋Секия «Встреча на границе» "Сторожка" «На перевале» «Барьерные ворота»
17 E Awase ( соответствие изображения ) «Конкурс рисунков» «Конкурс рисунков» «Конкурс рисунков» «Конкурс иллюстраций».
18 Matsukaze (松風Мацукадзе «Ветер в соснах» «Ветер в соснах» «Ветер в соснах»
19 Усугумо ( тонкое облако ) «Венок облаков» «Стойка облаков» «Огоньки облаков» «Тонкая завеса облаков»
20 Асагао ( утренняя слава ) «Асагао» "Утренняя слава" "Колокольчик" "Колокольчики"
21 Otome (乙女Отомэ "Дева" "Девицы" «Девицы танца»
22 Тамаказура ( нефритовая гирлянда ) «Тамакатасура» «Драгоценный веночек» "Венок из усиков" «Прекрасная гирлянда»
23 Hatsune (初音Хацунэ «Первая песня года» «Первая славка» "Первая песня славки" «Первая песня весны»
24 Кочо ( Кочо ) "Бабочки" "Бабочки"
25 Hotaru (Хотару "Светлячок" «Светлячки» "Светлячки" «Светлячки»
26 Tokonatsu (常夏Токонацу «Грядка гвоздик» «Дикая гвоздика» "Розовый" "Дикие гвоздики"
27 Кагариби ( костер ) "Вспышки" "Вспышки" "Крессеты" "Крессетные огни"
28 Nowaki (野分Новаки «Тайфун» «Осенняя буря»
29 Miyuki (行幸Миюки «Королевский визит» «Королевская прогулка» «Имперский прогресс» «Императорская экскурсия»
30 Fujibakama (藤袴Фуджибакама «Синие брюки» «Фиолетовые брюки» «Цветы чистоплодки» "Туманные цветы"
31 Макибашира ( Макибашира ) «Макибашира» «Кипарисный столб» «Красивый столб» «Любимый столп Кипариса»
32Umegae (梅枝)"The Spray of Plum-Blossom""A Branch of Plum""The Plum Tree Branch""A Branch of Plum"
33Fuji no Uraba (藤裏葉)"Fuji no Uraba""Wisteria Leaves""New Wisteria Leaves""Shoots of Wisteria Leaves"
34Wakana: Jō (若菜上)"Wakana, Part I""New Herbs, Part I""Spring Shoots I""Early Spring Genesis: Part 1"
35Wakana: Ge (若菜下)"Wakana, Part II""New Herbs, Part II""Spring Shoots II""Early Spring Genesis: Part 2"
36Kashiwagi (柏木)"Kashiwagi""The Oak Tree"
37Yokobue (横笛)"The Flute""The Transverse Flute"
38Suzumushi (鈴虫)(omitted)"The Bell Cricket""Bell Crickets"
39Yūgiri (夕霧)"Yugiri""Evening Mist"
40Minori (御法)"The Law""Rites""The Law""Rites of Sacred Law"
41Maboroshi ()"Mirage""The Wizard""The Seer""Spirit Summoner"
XKumogakure (雲隠)"Vanished into the Clouds"
42Niō Miya (匂宮)"Niou""His Perfumed Highness""The Perfumed Prince""The Fragrant Prince"
43Kōbai (紅梅)"Kobai""The Rose Plum""Red Plum Blossoms""Red Plum"
44Takekawa (竹河)"Bamboo River"
45Hashihime (橋姫)"The Bridge Maiden""The Lady at the Bridge""The Maiden of the Bridge""The Divine Princess at Uji Bridge"
46Shii ga Moto (椎本)"At the Foot of the Oak-Tree""Beneath the Oak""At the Foot of the Oak Tree"
47Agemaki (総角)"Agemaki""Trefoil Knots""A Bowknot Tied in Maiden's Loops"
48Sawarabi (早蕨)"Fern-Shoots""Early Ferns""Bracken Shoots""Early Fiddlehead Greens"
49Yadorigi (宿木)"The Mistletoe""The Ivy""Trees Encoiled in Vines of Ivy"
50Azumaya (東屋)"The Eastern House""The Eastern Cottage""A Hut in the Eastern Provinces"
51Ukifune (浮舟)"Ukifune""A Boat upon the Waters""A Drifting Boat""A Boat Cast Adrift"
52Kagerō (蜻蛉)"The Gossamer-Fly""The Drake Fly""The Mayfly""Ephemerids"
53Tenarai (手習)"Writing-Practice""The Writing Practice""Writing Practice""Practising Calligraphy"
54Yume no Ukihashi (夢浮橋)"The Bridge of Dreams""The Floating Bridge of Dreams""A Floating Bridge in a Dream"

The additional chapter between 41 and 42 in some manuscripts is called Kumogakure (雲隠) which means "Vanished into the Clouds"—the chapter is a title only, and is probably intended to evoke Genji's death. Some scholars have posited the earlier existence of a chapter between 1 and 2 which would have introduced some characters that seem to appear very abruptly in the book as it stands.

The Waley translation completely omits the 38th chapter.

Later authors have composed additional chapters, most often either between 41 and 42, or after the end.

Manuscripts

[edit]

The original manuscript written by Murasaki Shikibu no longer exists. Numerous copies, totaling around 300 according to Ikeda Kikan, exist with differences between each. It is thought that Shikibu often went back and edited early manuscripts introducing discrepancies with earlier copies.[13]

The various manuscripts are classified into three categories:[14][15]

  • Kawachibon (河内本)
  • Aobyōshibon (青表紙本)
  • Beppon (別本)

In the 13th century, two major attempts by Minamoto no Chikayuki and Fujiwara Teika were made to edit and revise the differing manuscripts. The Chikayuki manuscript is known as the Kawachibon; edits were many beginning in 1236 and completing in 1255. The Teika manuscript is known as the Aobyōshibon; its edits are more conservative and thought to better represent the original. These two manuscripts were used as the basis for many future copies.

The Beppon category represents all other manuscripts not belonging to either Kawachibon or Aobyōshibon. This includes older but incomplete manuscripts, mixed manuscripts derived from both Kawachibon and Aobyōshibon, and commentaries.

On March 10, 2008, it was announced that a late Kamakura period (1192–1333) manuscript had been found in Kyoto,[16][17] containing the sixth chapter, Suetsumuhana; the manuscript was 65 pages in length. Most remaining manuscripts are based on copies of the Teika manuscript which introduced revisions in the original; this manuscript, however, belongs to a different lineage and was not influenced by Teika. Professor Yamamoto Tokurō, who examined the manuscript, said, "This is a precious discovery as Kamakura manuscripts are so rare." Professor Katō Yōsuke said, "This is an important discovery as it asserts that non-Teika manuscripts were being read during the Kamakura period."

On October 29, 2008, Konan Women's University announced that a mid-Kamakura period manuscript had been found,[18][19][20]containing the 32nd chapter, Umegae. The manuscript was recognized as the oldest extant copy of this chapter, dating to between 1240 and 1280. The manuscript, considered to be of the Beppon category, is 74 pages in length and differs from Aobyōshi manuscripts in at least four places, raising the "possibility that the contents may be closer to the undiscovered Murasaki Shikibu original manuscript".[18]

On October 9, 2019, it was announced that an original copy of Teika's Aobyōshibon had been found in Tokyo at the home of the current head of the Okochi-Matsudaira clan, who ran the Yoshida Domain. The manuscript is the 5th chapter, Wakamurasaki (若紫), and is the oldest version of the chapter. Blue ink common in Teika's manuscript and handwriting analysis confirmed that the manuscript was written by Teika, making it among the 5 original versions of the Aobyōshibon known to exist.[21]

Illustrated scrolls

[edit]
Late-16th- or early-17th-century hanging scroll in ink and gold leaf illustrating a scene from Genji

Numerous illustrations of scenes from Genji have been produced, most notably a 12th-century scroll, the Genji Monogatari Emaki, containing illustrated scenes from Genji together with handwritten sōgana text. This scroll is the earliest extant example of a Japanese "picture scroll": collected illustrations and calligraphy of a single work. The original scroll is believed to have comprised 10–20 rolls and covered all 54 chapters. The extant pieces include only 19 illustrations and 65 pages of text, plus nine pages of fragments. This is estimated at 15% of the envisioned original.

The Tokugawa Art Museum in Nagoya has three of the scrolls handed down in the Owari branch of the Tokugawa clan and one scroll held by the Hachisuka family is now in the Gotoh Museum in Tokyo. The scrolls are designated National Treasures of Japan. The scrolls are so fragile that they normally are not shown in public. The original scrolls in the Tokugawa Museum were shown from November 21 to November 29 in 2009. Since 2001, they have been displayed in the Tokugawa Museum annually for around one week in November. An oversize English photoreproduction and translation was published in limited edition in 1971 by Kodansha International.[22]

Other notable illustrated scrolls of Genji are by Tosa Mitsuoki, who lived from 1617 to 1691. His paintings are closely based on Heian style from the existing scrolls from the 12th century and are fully complete. The tale was also a popular theme in ukiyo-e prints from the Edo period.

Modern readership

[edit]

Japanese

[edit]
Pages from the illustrated handscroll from the 12th century

The Tale of Genji was written in an archaic court language, and a century after its completion it was difficult to read without specialized study. Annotated and illustrated versions existed as early as the 12th century.[23] It was not until the early 20th century that Genji was translated into modern Japanese by the poet Akiko Yosano.[24] Translations into modern Japanese have made it easier to read though changed some meaning, and has given names to the characters, usually the traditional names used by academics. This gives rise to anachronisms; for instance, Genji's first wife is named Aoi because she is known as the lady of the Aoi chapter, in which she dies.

Other known translations were done by the novelists Jun'ichirō Tanizaki and Fumiko Enchi.

Because of the cultural differences, reading an annotated version of the Genji is quite common, even among Japanese readers. There are several annotated versions by novelists, including Seiko Tanabe, Jakucho Setouchi and Osamu Hashimoto.[25] Many works, including a manga series and different television dramas, are derived from The Tale of Genji. There have been at least five manga adaptations of Genji.[26] A manga version was created by Waki Yamato, Asakiyumemishi (The Tale of Genji in English), and a current version by Sugimura Yoshimitsu[27][better source needed] is in progress. Another manga, Genji Monogatari, by Miyako Maki, won the Shogakukan Manga Award in 1989.[28]

Selected English translations

[edit]

The first partial translation of Genji into English was by Suematsu Kenchō, published in 1882. Arthur Waley published a six-volume translation of all but one chapter, with the first volume published in 1925 and the last in 1933.[29] In 1976, Edward Seidensticker published the first complete translation into English, made using a self-consciously "stricter" approach with regards to content if not form.[30] The English translation published in 2001 by Royall Tyler aims at fidelity in content and form to the original text.[5][31]

The major translations into English are each slightly different, mirroring the personal choices of the translator and the period in which the translation was made. Each version has its merits, its detractors and its advocates, and each is distinguished by the name of the translator. For example, the version translated by Arthur Waley would typically be referred to as "the Waley Genji".

  • The Suematsu Genji (1882) – Suematsu's Genji was the first translation into English, but is considered of poor quality and is not often read today. It includes seventeen of the chapters.
  • The Waley Genji (1925–1933) – Waley's Genji is considered a great achievement for his time,[32] although some purists have criticized Waley's changes to the original.[33] Others have criticized as overly-free the manner in which Waley translated the original text. Regardless, it continues to be well-appreciated and widely read today.[34] When the Waley Genji was first published, it was eagerly received. For example, Time explained that "the reviewers' floundering tributes indicate something of its variegated appeal. In limpid prose The Tale combines curiously modern social satire with great charm of narrative. Translator Waley has done service to literature in salvaging to the Occident this masterpiece of the Orient."[35] The translation omits the 38th chapter completely.[why?]
  • The Seidensticker Genji (1976) – Seidensticker's Genji is an attempt to correct what were perceived to have been Waley's failings without necessarily making his translation obsolete. Seidensticker hews more closely to the original text, but in the interests of readability, he takes some liberties. For example, he identifies most of the characters by name so that the narrative can be more easily followed by a broad-based audience of Western readers. (In 2008, a 4,400-page Braille version of the Seidensticker Genji was completed. This Braille edition was the product of five Japanese housewives from Setagaya, Tokyo, working voluntarily for five years and was subsequently donated to the Japan Braille Library (日本点字図書館) and the Library of Congress. It is also available for download.)[36]
  • The McCullough Genji (1994) – A selection from ten chapters of The Tale of Genji along with selections from The Tale of the Heike, translated by Helen Craig McCullough for Stanford University Press.
  • The Tyler Genji (2001) – Tyler's Genji contains more extensive explanatory footnotes and commentary than the previous translations, describing the numerous poetical allusions and cultural aspects of the tale. Tyler consciously attempted to mimic the original style in ways that the previous translations did not. For example, this version does not use names for most characters, identifying them instead by their titles in a manner which was conventional in the context of the 11th-century original text. Writing for The New York Times, reviewer Janice Nimura described it as "wonderfully evocative of the original, [but] can be difficult to follow".[37] According to Michael Wood, Tyler's version "makes a special virtue of attending to a certain ceremonial indirectness in the way the characters address one another. The great temptation for a translator is to say the unsaid things, and Tyler never gives in to it."[38] Machiko Midorikawa notes in a review of Genji translations that more recent translators from classical Japanese "have endeavoured to find ways of preserving more of what once seemed unfamiliar or strange to English readers".[39]
  • The Washburn Genji (2015) – Dennis Washburn's Genji separates the poems from the prose and puts interior thoughts in italics. The translation has been received slightly more controversially than Tyler's, with most criticism aimed at the perceived over-clarification of the text and addition of modern colloquialisms.[40]

Reception and legacy

[edit]

The Tale of Genji is an important work of world literature. Jorge Luis Borges is among the modern authors who have cited it as inspiration. He said of it, "The Tale of Genji, as translated by Arthur Waley, is written with an almost miraculous naturalness, and what interests us is not the exoticism—the horrible word—but rather the human passions of the novel. Such interest is just: Murasaki's work is what one would quite precisely call a psychological novel ... I dare to recommend this book to those who read me. "[41] It is noted for its internal consistency, psychological depiction, and characterization. The novelist Yasunari Kawabata said in his Nobel Prize acceptance speech: "The Tale of Genji in particular is the highest pinnacle of Japanese literature. Even down to our day there has not been a piece of fiction to compare with it."

2000 yen note with The Tale of Genji and Murasaki Shikibu on the right corner

The Genji is also often referred to as "the first novel",[42] though there is considerable debate over this; other texts that predate Genji, such as the 7th-century Sanskrit Kādambari, or the Greek and Roman novels from classical antiquity, such as Daphnis and Chloe and the Satyricon, are considered to be novels, and there is debate around whether Genji can even be considered a "novel". Ivan Morris considers the psychological insight, complexity and unity of the work to qualify it for "novel" status while simultaneously disqualifying earlier works of prose fiction.[43] Others[who?] see these arguments as subjective and unconvincing.

Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи — это «первый психологический роман» или « исторический роман ». [44] "the first novel still considered to be a classic" or other more qualified terms. However, critics have almost consistently described The Tale of Genji as the oldest, first, and/or greatest novel in Japanese literature,[45] [46] хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли уточняющей категорией «в японской литературе», что привело к дебатам о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии « Повесть о Гэндзи» не получила всеобщего признания; менее известный «Отикубо Моногатари» был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен. [47] Несмотря на эти дебаты, «Сказка о Гэндзи» пользуется большим уважением, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием » Филипа Сидни на «Аркадии английскую литературу. [45]

Роман и другие произведения госпожи Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил в ее честь банкноту номиналом 2000 иен , на которой изображена сцена из романа, основанного на иллюстрированном ручном свитке XII века. Поскольку запись в «Дневнике госпожи Мурасаки» от 1 ноября 1008 года является самой старой датой, когда появилась ссылка на «Повесть о Гэндзи» , 1 ноября было назначено официальным днем ​​празднования японской классики. Согласно Закону о Дне классики , к «классике», которая удостаивается чести, относится не только литература, но и широкий спектр искусств, таких как музыка, искусство, традиционные исполнительские виды искусства, развлечения, искусство образа жизни, включая чайные церемонии и цветочные композиции, а также другие продукты культуры. . [48]

Названия глав стали центральным элементом основанной на благовониях игры под названием Гэндзико, части более широкой практики Монко, популярной среди знати. В Гэндзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не сообщая им названий этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон , который представлял собой главу истории. [49]

Адаптации в других СМИ

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. п. 30.
  2. ^ Бирмингемский художественный музей (2010). Путеводитель по коллекции . Бирмингем, Алабама. п. 49. ИСБН  978-1-904832-77-5 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. ^ Арнтцен (2005) , с. 25.
  4. ^ Дневник леди Мурасаки , изд. Ричард Боуринг , Penguin Classics 2005, с. 31, примечание 41. Во введении к тексту Боуринг обсуждает его датировку, которая, в любом случае, общепринята большинством авторитетов. Ройалл Тайлер в своем издании «Повести о Гэндзи» , цитируемом ниже, также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Сикибу: см. издание Penguin Books, 2003, Введение, стр. XVII
  5. ^ Перейти обратно: а б с д Сикибу, Мурасаки; Тайлер, Ройалл (2002). Сказка о Гэндзи . Викинг.
  6. ^ Зайденстикер (1976:xi)
  7. ^ «Японский язык и письменность» . www.omniglot.com . Проверено 15 августа 2023 г.
  8. ^ Картрайт, Марк. «Сказка о Гэндзи» . Энциклопедия всемирной истории . Проверено 15 августа 2023 г.
  9. ^ Йода, Томико (1999). «Разломанные диалоги: Моно-но осознавать и поэтическое общение в «Повести о Гэндзи» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–557. дои : 10.2307/2652721 . ISSN   0073-0548 . JSTOR   2652721 .
  10. ^ «Сказка о Гэндзи» . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия 20540 США . Проверено 15 августа 2023 г.
  11. ^ «Писатели генианской эпохи: Введение» . Проверено 15 августа 2023 г.
  12. ^ С, Рэй (22 февраля 2016 г.). «Гендерные различия в японской локализации» . Азиатский Абсолют Великобритании . Проверено 15 августа 2023 г.
  13. ^ Ямагиси (1958: 14)
  14. ^ Ямагиси (1958: 14–16)
  15. ^ Нихон Котен Бунгаку Дайджитен (1986: 621–22)
  16. ^ «Найдена поздняя рукопись «Повести о Гэндзи» в Камакуре» (на японском языке Sankei News, 10 марта 2008 г.). Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. Проверено 11 марта 2008 г.
  17. ^ «Отдельный экземпляр «Повести о Гэндзи», найденный в Кадое в Симабаре, Киото» (на японском языке, 10 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 14 марта . 2008 г. )
  18. ^ Перейти обратно: а б «Самая старая рукопись «Повести о Гэндзи», печать библиотеки Кайсю Кацу, также находится там... Женский университет Конан» (на японском языке, 29 октября 2008 г.). Архивировано из оригинала 1 ноября 2008 г. Проверено 29 октября 2008 г.
  19. ^ «Чудо тысячелетия» и «Какова история любви Кацу Кайсю?» Неожиданные голоса в рукописи «Повести о Гэндзи» на японском языке), 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 августа 2009 г. . ( Октябрь 2008 года .
  20. ^ «Сказка о Гэндзи: самая старая рукопись Умемаки, включая печать библиотеки Кацу Кайсю» на ( г.) . , 29 октября 2008 японском языке [ мертвая ссылка ]
  21. ^ «Пятая глава древнейшей копии «Повести о Гэндзи», найденной в Токио: Асахи Симбун» . Асахи Симбун . Проверено 9 октября 2019 г.
  22. ^ Повесть о свитке Гэндзи , ISBN   0-87011-131-0 )
  23. ^ « Сказка о Гэндзи» – Плейбой восточного мира» . Экономист . Проверено 9 января 2014 г.
  24. ^ Ёсано, Акико ; НДЛ.
  25. ^ Уокер, Джеймс. Большой успех в Японии: «Дзякучо Сэтучи: Монахиня переписывает «Повесть о Гэндзи » , архивировано 26 апреля 2009 г., в Wayback Machine Metropolis. № 324; Шпет, Энтони. «Старомодный любовник» , Время . 17 декабря 2001 г.
  26. ^ Ричард Гунде (27 апреля 2004 г.). «Гэндзи в графических деталях: манга-версии сказки о Гэндзи» . Азиатский институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Проверено 16 ноября 2006 г.
  27. ^ «Сказка о Гэндзи 25 (Чисен Гэндзи: Прототип) Глава 11, Ханачирисато (Завершено) / 30 июля 2020 г.» .
  28. ^ Премия Shogakukan Manga: предыдущие победители (на японском языке). Шогакукан. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 19 августа 2007 г.
  29. ^ Титтертон, Л. (4 июня 1933 г.). « Повесть о Гэндзи подходит к концу». Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . The New York Times Co. p. 7.
  30. ^ Сикибу, Мурасаки; Зайденстикер, Эдвард (1976). Сказка о Гэндзи . Кнопф.
  31. ^ Тайлер, Ройалл (2009). Бедствие третьей принцессы: Очерки повести о Гэндзи. Национальная библиотека Австралии.
  32. ^ «Гэндзи закончил» , Время . 3 июля 1933 года.
  33. ^ Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неправильных переводах в «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли.
  34. ^ «Примириться с инопланетянином». [ постоянная мертвая ссылка ] Монумента Ниппоника 58:2
  35. ^ «Во всем достоинстве», Время. 27 августа 1928 года.
  36. ^ «Версия «Повести о Гэндзи» со шрифтом Брайля завершена в 1000-м году 2008 года» . Ёмиури Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 25 августа 2008 года . Проверено 5 января 2009 г.
  37. ^ Нимура, Дженис П. (2 декабря 2001 г.). «Куртутская похоть» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 3 октября 2018 г.
  38. ^ Вуд, Майкл. «Далекое зеркало» , Время . 11 марта 2002 г.
  39. ^ Матико, Мидорикава (2003). «Примириться с инопланетянином: Переводы «Гэндзи Моногатари» » . Памятник Ниппонике . 58 (2): 193–222. ISSN   0027-0741 . JSTOR   25066214 .
  40. ^ Ян Бурума, « Сенсуалист », New Yorker , 20 июля 2015 г., стр. 67.
  41. ^ Сикубу, Мурасаки ; Сикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Сказка о Гэндзи (Tuttle Classics) . Таттл. п. Редакционные обзоры. ISBN  978-4805310816 .
  42. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Классика пингвинов . стр. I – II и XII. ISBN  0-14-243714-Х .
  43. ^ Иван Моррис, Мир сияющего принца (1964), с. 277
  44. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Классика пингвинов . п. XXVI. ISBN  0-14-243714-Х .
  45. ^ Перейти обратно: а б Брайан (1930), 65 лет.
  46. ^ Кокусай Бунка Синкокай (1970), 37.
  47. ^ Като (1979), стр. 160, 163.
  48. ^ «Симпозиум, посвященный Дню классики» . МЕКСТ . Проверено 6 июля 2018 г.
  49. ^ Японская энциклопедия , с. 237, в Google Книгах.

Библиография

[ редактировать ]
  • Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как красиво, как грустно» в книге «Житейская мудрость: великие книги и смыслы жизни» . Саванна: Фредерик К. Бейл.
  • Арнцен, Соня (2005). «Сердце истории, повесть о Гэндзи» . Образование об Азии . 10 (3). Ассоциация азиатских исследований: 25–30.
  • Барген, Дорис Дж. (июнь 1988 г.). «Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: эпизод Аой Гэндзи моногатари ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. дои : 10.2307/2719274 . JSTOR   2719274 .
  • Барген, Дорис Дж. (июнь 1991 г.). «В поисках прошлого в моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. дои : 10.2307/2719245 . JSTOR   2719245 .
  • Барген, Дорис Дж. (1997). Женское оружие: Одержимость духом в «Сказании о Гэндзи» . Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки сикибу, «Сказание о Гэндзи» . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
  • Чайлдс, Маргарет Х (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. дои : 10.2307/2658495 . hdl : 1808/16325 . JSTOR   2658495 . S2CID   161992068 .
  • Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Стальной радиал кармы: конец Гэндзи». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 28 (2): 183–93. дои : 10.2307/489291 . JSTOR   489291 .
  • Де Вольф, Чарльз (2014). «Взгляд на Гэндзи через зеркало языка». Труды Азиатского общества Японии . пятая серия, том 6.
  • Д'Эчеверри, Чаро Б (2007). Любовь после «Повести о Гэндзи: Переписывая мир Сияющего принца» . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в сказке о Гэндзи . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Памятник Ниппонике . 43 (2): 153–85. дои : 10.2307/2384742 . JSTOR   2384742 .
  • Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). «Клочок дыма. Аромат и характер в сказке о Гэндзи ». Памятник Ниппонике . 32 (1): 35–48. дои : 10.2307/2384070 . JSTOR   2384070 .
  • Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Орден ранних глав Гэндзи моногатари ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 41 (1): 5–46. дои : 10.2307/2718998 . JSTOR   2718998 .
  • Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в Гэндзи моногатари ». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 21 (1): 29–48. дои : 10.2307/489516 . JSTOR   489516 .
  • Гофф, Джанет Эмили (1991). Драма Но и повесть о Гэндзи: Искусство аллюзий в пятнадцати классических пьесах . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Генитюк, Валерия (2008). «Ложиться в постель с Уэйли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. дои : 10.1353/cls.0.0010 . JSTOR   25659632 . S2CID   161786027 .
  • Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Сказка о Гэндзи : от классики Хэйан до комиксов Хэйсэй». Журнал популярной культуры . 31 (2): 29–68. дои : 10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x .
  • Джексон, Реджинальд (2021). Непосредственный переезд: странная близость и потеря в «Повести о Гэндзи». Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. дои : 10.1525/luminos.106 . ISBN 978-0-520-38254-1.
  • Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию «Сказки о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первая тысяча лет . Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN  0-87011-491-3 .
  • Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). Леди Мурасаки Сикибу « Повесть о Гэндзи: : В поисках матери». Симпозиум . 46 (1): 34–48. дои : 10.1080/00397709.1992.10733759 .
  • Корницки, П.Ф., «Неподходящие книги для женщин? «Гэндзи Моногатари» и «Исэ Моногатари» в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, № 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR.
  • Кокусай Бунка Синкокай, изд. (1970). Знакомство с классической японской литературой . Гринвудская типография. ISBN  0-8371-3118-9 .
  • Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи идет на запад: «Альбом Гэндзи» 1510 года и визуализация суда и столицы». Художественный вестник . 85 (1): 54–85. дои : 10.2307/3177327 . JSTOR   3177327 .
  • Маккалоу, Уильям Х (1967). «Японские брачные институты в период Хэйан». Гарвардский журнал азиатских исследований . 27 : 103–67. дои : 10.2307/2718385 . JSTOR   2718385 .
  • Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии . Нью-Йорк: Коданша Интернэшнл.
  • Моррис, Иван I (1971). Свиток «Сказание о Гэндзи» [Гэндзи моногатари эмаки] . Токио: Коданша Интернэшнл.
  • Мостоу, Джошуа С. (осень 1992 г.). «Нарисованные стихи, забытые слова. Стихи-картинки и классическая японская литература». Памятник Ниппонике . 47 (3): 323–46. дои : 10.2307/2385102 . JSTOR   2385102 .
  • Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). « Изображение» в «Повести о Гэндзи ». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 33 (1): 1–25. дои : 10.2307/489628 . JSTOR   489628 .
  • Мурасе, Миеко (1983). Иконография «Сказания о Гэндзи» : Гэндзи моногатари экотоба . Нью-Йорк: Уэтерхилл.
  • Мурасе, Миеко (2001). Сказка о Гэндзи: Легенды и картины . Нью-Йорк: Г. Бразиллер.
  • Никерсон, Питер (зима 1993 г.). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Среднем Хэйане». Памятник Ниппонике . 48 (4): 429–67. дои : 10.2307/2385292 . JSTOR   2385292 .
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ] Токио : Иванами Сётэн 1986. ISBN.  4-00-080067-1 .
  • Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в «Повести о Гэндзи» и других текстах Среднего Хэйана . Дарем: Издательство Университета Дьюка.
  • Пекарик, Андрей (1982). Укифуне: Любовь в сказке о Гэндзи . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
  • Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Ратленд, Вирджиния: CE Таттл. ISBN  9780804814546 .
  • Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и повесть о Гэндзи . Анн-Арбор: Центр японоведов Мичиганского университета.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . Том. 1. Издательство Таттл. ISBN  978-4-8053-0919-3 .
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . Том. 2. Издательство Таттл. ISBN  978-4-8053-0920-9 .
  • Секстили Даниэле (1996). Музыка и танец принца Гэндзи. Исполнительское искусство в древней Японии . Лукка: ЛИМ,
  • Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 45 (2): 615–47. дои : 10.2307/2718974 . JSTOR   2718974 .
  • Ширане, Харуо (1987). Мост мечты: Поэтика повести о Гэндзи . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
  • Ширане, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
  • Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Переходя мост: сравнительные очерки средневековых европейских и японских писательниц эпохи Хэйан . Нью-Йорк: Пэлгрейв. ISBN  9780312221676 .
  • Тайлер, Ройалл (1999). « Я есть я»: Гэндзи и Мурасаки». Памятник Ниппонике . 54 (4): 435–80. дои : 10.2307/2668318 . JSTOR   2668318 .
  • Тайлер, Ройалл (2001). Сказка о Гэндзи . Нью-Йорк: Викинг.
  • Тайлер, Ройалл (март 2002 г.). «Брак, ранг и изнасилование в «Повести о Гэндзи » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте . 7 .
  • Тайлер, Ройалл и Сьюзен (2002). «Владение Укифуне». Азиатика Венециана . 5 : 177–209.
  • Тайлер, Ройалл (2003). «Соперничество, триумф, безумие, месть: сюжетная линия повести о Гэндзи ». Журнал японоведов . 29 (2): 251–87.
  • Ури, Мэриан (1988). «Хэйанские заметки о сверхъестественном». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 22 (2): 189–94. дои : 10.2307/488941 . JSTOR   488941 .
  • Лоуренс, Холлендайсде (1958 Гэндзи Моногатари 1 . (на японском языке : Iwanami Shoten ) Нихон Котен Бунгаку Тайкей 14 :  4-00-060014-1 .
  • Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Разломанные диалоги: Моно-но осознавать и поэтическое общение в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. дои : 10.2307/2652721 . JSTOR   2652721 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e105fb7bdf7862d79a7671ed2c779ab0__1721455560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e1/b0/e105fb7bdf7862d79a7671ed2c779ab0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Tale of Genji - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)