Валерия Генитюк
Валери Хенитюк (родилась в 1963 году в Мэннинге, Альберта ) — учёный, исследующий аспекты пересечения переводоведения, мировой литературы, инуитов , литературы [ 1 ] Японская литература и женское письмо. Она гражданка Канады, недавно вышедшая на пенсию с поста вице-президента по академической деятельности и проректора Университета Конкордия в Эдмонтоне . [ 2 ] Хенитюк был приглашенным научным сотрудником в Гарвардском и Колумбийском университетах в США, а также в Университете Кокугакуин в Японии. Ранее она была исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей и профессором английского языка в Университете Гранта Макьюэна в Эдмонтоне , Альберта , на факультете Университета Восточной Англии (Великобритания) и директором Британского центра литературного перевода (BCLT). ).
Ранние годы
[ редактировать ]Генитюк родился в Мэннинге , Альберта, в 1963 году и вырос в различных местах западной и северной Канады. Интерес к актерскому мастерству побудил ее в подростковом возрасте принять участие в ряде драматических мастер-классов. После обширных путешествий по США и Центральной Америке она получила степень бакалавра (французский + латынь, 1985 г.) и магистра (французский перевод, 1988 г.), затем работала в правительственном бюро переводов Альберты и вела внештатный переводческий бизнес. Впоследствии г-жа Генитюк вернулась в Университет Альберты , получив степень магистра японской литературы в 2000 году и степень доктора философии в области сравнительного литературоведения в 2005 году.
Образование
[ редактировать ]Генитюк имеет докторскую степень (сравнительное литературоведение) Университета Альберты. Она также имеет диплом французского лингвистического факультета Университета Сорбонны-Нувель . Ее докторская степень была поддержана Премией Киллама и Советом по исследованиям в области социальных и гуманитарных наук. (SSHRC), Мемориальная премия Дороти Дж. Киллам для выпускников, а также награда, позволяющая ей провести год в Университете Кокугакуин в Японии, проводя исследования (2002–03). По окончании аспирантуры в 2005 году Генитюк был награжден престижной Золотой медалью генерал-губернатора как лучший выпускник университета (все факультеты).
В сентябре 2005 года Генитюк начал двухлетнюю постдокторскую стажировку в Центре (ныне Институт) сравнительной литературы и общества под руководством Гаятри Спивак . Ее спонсором был Дэвид Дамрош . Этот исследовательский проект исследовал процесс, посредством которого национальная литература становится мировой литературой. Ее стипендия финансировалась SSHRC, и она была удостоена первой постдокторской премии SSHRC. [ 3 ]
Профессиональный опыт
[ редактировать ]В июне 2017 года Генитюк был назначен вице-президентом по академической деятельности и проректором Университета Конкордия в Эдмонтоне , Альберта. С апреля 2013 по июнь 2017 года Генитюк был профессором английского языка и исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей (ранее Faculty Commons) в Университете Гранта Макьюэна . С марта 2007 по март 2013 года она была старшим преподавателем литературы и перевода в Университете Восточной Англии (UEA) в Норидже, Великобритания, а с августа 2011 года — директором BCLT в UEA. Ранее Генитюк занимал должности исполняющего обязанности директора и заместителя директора БЦЛТ. [ 4 ] С августа 2010 по август 2011 года она была приглашенным научным сотрудником Гарвардского университета, финансируемым за счет стипендии. [ 5 ] из Фонда Леверхалма . Она специализируется на изучении мировой литературы , сравнительного литературоведения , переводоведения , культурного обмена между Востоком и Западом и женского письма.
В 2011 году Валерия Генитюк стала одним из основателей журнала «Перевод» . С 2012 по 2017 год была редактором журнала Translation Routledge Studies . [ 6 ] С 2007 по 2011 год была редактором журнала для литературных переводчиков «Другими словами». [ 7 ] С 2009 по 2011 год входил в редакционную коллегию трансдисциплинарного журнала « Перевод» . С 2008 по 2012 год она также работала на факультете Нидской школы переводоведения, исследовательского симпозиума, который ежегодно проводится в Италии.
Поисковое исследование переводов инуитской литературы на английский и французский языки, финансируемое SSHRC Insight Development Grant в 2016 году, привело к многолетнему изучению произведений Маркузи Пацаука (1941-2020).
Опубликованные работы
[ редактировать ]Вместе с Марком-Антуаном Махье (INALCO) и в сотрудничестве с автором Хенитюк в 2021 году выпустил первое полное критическое издание любого автора из числа коренных народов в Канаде, переведя книгу Маркузи Пацаука « Umarjursiutik unaatuinnamut» 1969–70 годов в роли Охотника с гарпуном / Chasseur au Harpon. (2021), [ 8 ] который был описан как «одно из наиболее полных и обширных критических изданий текста, непосредственно произнесенного - даже если в письменной форме - на любом языке коренных народов Северной Америки». [ 9 ] Коммерческие издания с предисловием лидера инуитов Мэри Саймон также были выпущены на английском и французском языках для читателей как во Франции, так и на французском языке. [ 10 ] и Квебек. [ 11 ] Генитюк и Мье также опубликовали публикации на такие темы, как представление экспериментальных знаний. [ 12 ]
Генитюк является автором монографии о лиминальных образах в межкультурной подборке женских произведений. [ 13 ] а еще одна книга, призванная помочь в обучении переводу, рассматривает около пятидесяти различных переводов с японского языка одного отрывка из «Книги-подушки» . [ 14 ] Она также была соредактором двух сборников рассказов женщин из Индии. [ 15 ] [ 16 ] и сборник критических эссе о У. Г. Зебальде . [ 17 ]
Хенитюк также опубликовала научные статьи по различным темам, включая перевод инуитской литературы, женское письмо, распространение классической японской литературы на Западе и сравнение восточных и западных текстов. Ее первая крупная и наиболее часто цитируемая статья - «Переводка женщины» - анализ проблем гендерного перевода, которые она продолжает изучать в ходе своих исследований. [ 18 ] Она также обсуждала феминистские аспекты литературы в контексте магического реализма. [ 19 ] Недавние исследования были сосредоточены на изучении того, как переводы японского женского письма X века вошли в западное сознание. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] и политические/культурные аспекты перевода таких произведений. [ 23 ] В главах книги анализируются метафоры границ у Элизабет Инчбальд. [ 24 ] и изнасилование как мотив в литературе. [ 25 ] В других главах обсуждаются гендерные аспекты «Повести о Гэндзи» . [ 26 ] Кагеро Никки [ 27 ] и «Книга-подушка Сэй Сёнагона» . [ 28 ]
Государственная служба
[ редактировать ]Помимо академической работы, Генитюк активно участвовала в продвижении художественного перевода как профессиональной дисциплины через различные организации. [ 29 ] работа в национальных и международных комитетах. Также ее цитировали по поводу сокращения финансирования искусства. [ 30 ] в Великобритании и Канаде и внес педагогический вклад. [ 31 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вебер, Боб (13 ноября 2016 г.). « «Сложный язык:» академические исследования Эдмонтона версии первого инуитского романа» . Новости ЦБК .
- ^ «Новый вице-президент и проректор CUE по академической деятельности, доктор Валери Генитюк» . Университет Конкордия в Эдмонтоне . 10 апреля 2017 г.
- ^ «Статья о получении Валерией Генитюк постдокторской премии» . [ мертвая ссылка ]
- ^ «Валерия Генитюк избрана новым исполняющим обязанности директора Британского центра литературного перевода – блог Interlitq» .
- ^ «Объявление о стипендии Леверхалма» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 октября 2013 г. Проверено 26 октября 2013 г.
- ^ «Переводческое дело» . www.tandfonline.com .
- ^ "Другими словами" . Nationalcentreforwriting.org.uk .
- ^ «Охотник с гарпуном» . www.mqup.ca.
- ^ Дорэ, Луи-Жак (октябрь 2022 г.). «Дораис 2022» . Международный журнал американской лингвистики . 88 (4): 573–575. дои : 10.1086/720818 . S2CID 252854527 .
- ^ «Камик» . www.editions-depaysage.fr .
- ^ «Маркузи Пацаук» . www.editionsboreal.qc.ca .
- ^ Генитюк, Валерия; Махье, Марк-Антуан (2 января 2021 г.). «Ответ Генитюка и Махье» . Переводческие исследования . 14 (1): 99–104. дои : 10.1080/14781700.2020.1846605 . S2CID 234310756 .
- ^ «Воплощенные границы: образы пограничности в избранных рассказах об ухаживании, написанных женщинами». Исследования пограничности и литературы Vol. 7 . Мадрид: Gateway Press/Автономный университет Мадрида. 2007. ISBN 978-84-931843-5-3 .
- ^ Миринг Сэй Сёнагон: Книга-подушка в переводе . Университет Оттавы Press. 2012. ISBN 978-0-7766-0728-3 .
- ^ Генитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2016). Искра света: рассказы женщин-писательниц из Одиши . Эдмонтон: Издательство Университета Атабаски. ISBN 9781771991674 .
- ^ Генитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2010). Один шаг к солнцу: рассказы женщин из Ориссы . Бхубанешвар: Рупантар. ISBN 978-81-906729-1-7 .
- ^ Бакстер, Жаннетт; Генитюк, Валерия; Хатчинсон, Бен, ред. (2013). Литература о реституции: критические очерки У. Г. Зебальда . Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-8852-0 .
- ^ «В поисках убежища в предпубертатном пространстве: стратегия сопротивления, использованная в «Сказке о третьей принцессе Гэндзи»» . Канадский обзор сравнительной литературы . 28 (2–3): 193–217. Июнь 2001 года.
- ^ Генитюк, Валерия (июнь 2003 г.). «Войди в мою гостиную: магический реализм и создание феминистского пространства» . Канадский обзор сравнительной литературы . Том. 30, нет. 2. С. 410–27.
- ^ Генитюк, Валерия (январь 2008 г.). « Легкий свободный перевод?» Откуда современный Запад знает перевод Сэй Сёнагона». Переводческие исследования . 1 (1): 2–17. дои : 10.1080/14781700701706377 . S2CID 143520999 .
- ^ Сент-Андре, Джеймс, изд. (2010). «Сжатие медузы: ранние западные попытки охарактеризовать перевод с японского». Мышление посредством перевода с помощью метафор . Манчестер: Святой Джером. стр. 144–60. ISBN 9781905763221 .
- ^ Генитюк, Валерия (2008). «Ложиться в постель с Уэйли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. дои : 10.1353/cls.0.0010 . JSTOR 25659632 . S2CID 161786027 .
- ^ Генитюк, Валерия (2010). «Заслуживающее похвалу выступление в данных обстоятельствах? Суэмацу Кенчо и рассказ о Гэндзи до Вэйли» . Написание переводческой терминологии . 23 (1): 41–70. дои : 10.7202/044928ар .
- ^ Касс, Джеффри; Пер, Ларри, ред. (2008). «Быть и не быть: ограниченное тело и воплощенная граница в простой истории Инчбальда». Романтические переходы границы . Олдершот, Хэмпшир и Берлингтон, Вирджиния: Ashgate Publishing. стр. 41–52. ISBN 978-0-7546-6051-4 .
- ^ Чилевская, Анна; Уилсон, Шина, ред. (2007). «Инновация изнасилования? Мотив телесной целостности, действующий как система женского дискурса». Написание после взгляда: разрыв исторического . Эдмонтон: Исследовательский институт М.В. Димича. стр. 49–68. OCLC 164938479 .
- ^ Бомарито, Дж.; Хантер, JW, ред. (2005). «Девственная территория: Ойгими Мурасаки Сикибу сопротивляется мужчине». Феминизм в литературе: критический спутник Гейла. Том. 1 [из 6]: Античность-18 век . Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Томсон Гейл. стр. 90–96. ISBN 978-0-7876-7574-5 .
- ^ Ллойд, Ф.; О'Брайен, К., ред. (2000). «Стены, шторы и ширмы: пространственно-сексуальная метафора в Кагеро Никки». Тайные пространства, запретные места: переосмысление культуры . Полигоны: культурное разнообразие и пересечения. Том. 4. Нью-Йорк и Оксфорд: Berghahn Books. стр. 3–16. ISBN 978-1-57181-788-4 .
- ^ фон Флотов, Л., изд. (2010). «Предисловие к гендеру: создание Сэй Сёнагона для западной аудитории, 1875–2006». Перевод женщин . Оттава: Издательство Оттавского университета. стр. 247–69. ISBN 978-0-7766-0727-6 .
- ^ «Анкета ЗРК САЗУ» . enteknik.zrc-sazu.si .
- ^ Деннис, Эмили (1 июля 2010 г.). «Предоставить отсрочку творческим коллективам региона» . Истерн Дейли Пресс . Проверено 13 января 2019 г.
- ^ Дамрош, Д., изд. (2009). «Ресурсы» . Преподавание мировой литературы . Варианты обучающей серии. Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. стр. 401–16. ISBN 978-1-60329-034-0 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Валери Генитюк в Academia.edu
- Валери Генитюк в Университете Конкордия в Эдмонтоне
- Валери Хенитюк и BCLT рассказали The Telegraph of Calcutta о переводе в Индии
- Букторговая статья о БЦЛТ и Валерии Генитюк
- Профиль Международного литературного ежеквартального журнала
- Некролог Маркузи Пацаука
- Интервью о жизни и творчестве Пацаука