Jump to content

Валерия Генитюк

Валери Хенитюк (родилась в 1963 году в Мэннинге, Альберта ) — учёный, исследующий аспекты пересечения переводоведения, мировой литературы, инуитов , литературы [ 1 ] Японская литература и женское письмо. Она гражданка Канады, недавно вышедшая на пенсию с поста вице-президента по академической деятельности и проректора Университета Конкордия в Эдмонтоне . [ 2 ] Хенитюк был приглашенным научным сотрудником в Гарвардском и Колумбийском университетах в США, а также в Университете Кокугакуин в Японии. Ранее она была исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей и профессором английского языка в Университете Гранта Макьюэна в Эдмонтоне , Альберта , на факультете Университета Восточной Англии (Великобритания) и директором Британского центра литературного перевода (BCLT). ).

Ранние годы

[ редактировать ]

Генитюк родился в Мэннинге , Альберта, в 1963 году и вырос в различных местах западной и северной Канады. Интерес к актерскому мастерству побудил ее в подростковом возрасте принять участие в ряде драматических мастер-классов. После обширных путешествий по США и Центральной Америке она получила степень бакалавра (французский + латынь, 1985 г.) и магистра (французский перевод, 1988 г.), затем работала в правительственном бюро переводов Альберты и вела внештатный переводческий бизнес. Впоследствии г-жа Генитюк вернулась в Университет Альберты , получив степень магистра японской литературы в 2000 году и степень доктора философии в области сравнительного литературоведения в 2005 году.

Образование

[ редактировать ]

Генитюк имеет докторскую степень (сравнительное литературоведение) Университета Альберты. Она также имеет диплом французского лингвистического факультета Университета Сорбонны-Нувель . Ее докторская степень была поддержана Премией Киллама и Советом по исследованиям в области социальных и гуманитарных наук. (SSHRC), Мемориальная премия Дороти Дж. Киллам для выпускников, а также награда, позволяющая ей провести год в Университете Кокугакуин в Японии, проводя исследования (2002–03). По окончании аспирантуры в 2005 году Генитюк был награжден престижной Золотой медалью генерал-губернатора как лучший выпускник университета (все факультеты).

В сентябре 2005 года Генитюк начал двухлетнюю постдокторскую стажировку в Центре (ныне Институт) сравнительной литературы и общества под руководством Гаятри Спивак . Ее спонсором был Дэвид Дамрош . Этот исследовательский проект исследовал процесс, посредством которого национальная литература становится мировой литературой. Ее стипендия финансировалась SSHRC, и она была удостоена первой постдокторской премии SSHRC. [ 3 ]

Профессиональный опыт

[ редактировать ]

В июне 2017 года Генитюк был назначен вице-президентом по академической деятельности и проректором Университета Конкордия в Эдмонтоне , Альберта. С апреля 2013 по июнь 2017 года Генитюк был профессором английского языка и исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей (ранее Faculty Commons) в Университете Гранта Макьюэна . С марта 2007 по март 2013 года она была старшим преподавателем литературы и перевода в Университете Восточной Англии (UEA) в Норидже, Великобритания, а с августа 2011 года — директором BCLT в UEA. Ранее Генитюк занимал должности исполняющего обязанности директора и заместителя директора БЦЛТ. [ 4 ] С августа 2010 по август 2011 года она была приглашенным научным сотрудником Гарвардского университета, финансируемым за счет стипендии. [ 5 ] из Фонда Леверхалма . Она специализируется на изучении мировой литературы , сравнительного литературоведения , переводоведения , культурного обмена между Востоком и Западом и женского письма.

В 2011 году Валерия Генитюк стала одним из основателей журнала «Перевод» . С 2012 по 2017 год была редактором журнала Translation Routledge Studies . [ 6 ] С 2007 по 2011 год была редактором журнала для литературных переводчиков «Другими словами». [ 7 ] С 2009 по 2011 год входил в редакционную коллегию трансдисциплинарного журнала « Перевод» . С 2008 по 2012 год она также работала на факультете Нидской школы переводоведения, исследовательского симпозиума, который ежегодно проводится в Италии.

Поисковое исследование переводов инуитской литературы на английский и французский языки, финансируемое SSHRC Insight Development Grant в 2016 году, привело к многолетнему изучению произведений Маркузи Пацаука (1941-2020).

Опубликованные работы

[ редактировать ]

Вместе с Марком-Антуаном Махье (INALCO) и в сотрудничестве с автором Хенитюк в 2021 году выпустил первое полное критическое издание любого автора из числа коренных народов в Канаде, переведя книгу Маркузи Пацаука « Umarjursiutik unaatuinnamut» 1969–70 годов в роли Охотника с гарпуном / Chasseur au Harpon. (2021), [ 8 ] который был описан как «одно из наиболее полных и обширных критических изданий текста, непосредственно произнесенного - даже если в письменной форме - на любом языке коренных народов Северной Америки». [ 9 ] Коммерческие издания с предисловием лидера инуитов Мэри Саймон также были выпущены на английском и французском языках для читателей как во Франции, так и на французском языке. [ 10 ] и Квебек. [ 11 ] Генитюк и Мье также опубликовали публикации на такие темы, как представление экспериментальных знаний. [ 12 ]

Генитюк является автором монографии о лиминальных образах в межкультурной подборке женских произведений. [ 13 ] а еще одна книга, призванная помочь в обучении переводу, рассматривает около пятидесяти различных переводов с японского языка одного отрывка из «Книги-подушки» . [ 14 ] Она также была соредактором двух сборников рассказов женщин из Индии. [ 15 ] [ 16 ] и сборник критических эссе о У. Г. Зебальде . [ 17 ]

Хенитюк также опубликовала научные статьи по различным темам, включая перевод инуитской литературы, женское письмо, распространение классической японской литературы на Западе и сравнение восточных и западных текстов. Ее первая крупная и наиболее часто цитируемая статья - «Переводка женщины» - анализ проблем гендерного перевода, которые она продолжает изучать в ходе своих исследований. [ 18 ] Она также обсуждала феминистские аспекты литературы в контексте магического реализма. [ 19 ] Недавние исследования были сосредоточены на изучении того, как переводы японского женского письма X века вошли в западное сознание. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] и политические/культурные аспекты перевода таких произведений. [ 23 ] В главах книги анализируются метафоры границ у Элизабет Инчбальд. [ 24 ] и изнасилование как мотив в литературе. [ 25 ] В других главах обсуждаются гендерные аспекты «Повести о Гэндзи» . [ 26 ] Кагеро Никки [ 27 ] и «Книга-подушка Сэй Сёнагона» . [ 28 ]

Государственная служба

[ редактировать ]

Помимо академической работы, Генитюк активно участвовала в продвижении художественного перевода как профессиональной дисциплины через различные организации. [ 29 ] работа в национальных и международных комитетах. Также ее цитировали по поводу сокращения финансирования искусства. [ 30 ] в Великобритании и Канаде и внес педагогический вклад. [ 31 ]

  1. ^ Вебер, Боб (13 ноября 2016 г.). « «Сложный язык:» академические исследования Эдмонтона версии первого инуитского романа» . Новости ЦБК .
  2. ^ «Новый вице-президент и проректор CUE по академической деятельности, доктор Валери Генитюк» . Университет Конкордия в Эдмонтоне . 10 апреля 2017 г.
  3. ^ «Статья о получении Валерией Генитюк постдокторской премии» . [ мертвая ссылка ]
  4. ^ «Валерия Генитюк избрана новым исполняющим обязанности директора Британского центра литературного перевода – блог Interlitq» .
  5. ^ «Объявление о стипендии Леверхалма» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 октября 2013 г. Проверено 26 октября 2013 г.
  6. ^ «Переводческое дело» . www.tandfonline.com .
  7. ^ "Другими словами" . Nationalcentreforwriting.org.uk .
  8. ^ «Охотник с гарпуном» . www.mqup.ca.
  9. ^ Дорэ, Луи-Жак (октябрь 2022 г.). «Дораис 2022» . Международный журнал американской лингвистики . 88 (4): 573–575. дои : 10.1086/720818 . S2CID   252854527 .
  10. ^ «Камик» . www.editions-depaysage.fr .
  11. ^ «Маркузи Пацаук» . www.editionsboreal.qc.ca .
  12. ^ Генитюк, Валерия; Махье, Марк-Антуан (2 января 2021 г.). «Ответ Генитюка и Махье» . Переводческие исследования . 14 (1): 99–104. дои : 10.1080/14781700.2020.1846605 . S2CID   234310756 .
  13. ^ «Воплощенные границы: образы пограничности в избранных рассказах об ухаживании, написанных женщинами». Исследования пограничности и литературы Vol. 7 . Мадрид: Gateway Press/Автономный университет Мадрида. 2007. ISBN  978-84-931843-5-3 .
  14. ^ Миринг Сэй Сёнагон: Книга-подушка в переводе . Университет Оттавы Press. 2012. ISBN  978-0-7766-0728-3 .
  15. ^ Генитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2016). Искра света: рассказы женщин-писательниц из Одиши . Эдмонтон: Издательство Университета Атабаски. ISBN  9781771991674 .
  16. ^ Генитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2010). Один шаг к солнцу: рассказы женщин из Ориссы . Бхубанешвар: Рупантар. ISBN  978-81-906729-1-7 .
  17. ^ Бакстер, Жаннетт; Генитюк, Валерия; Хатчинсон, Бен, ред. (2013). Литература о реституции: критические очерки У. Г. Зебальда . Издательство Манчестерского университета. ISBN  978-0-7190-8852-0 .
  18. ^ «В поисках убежища в предпубертатном пространстве: стратегия сопротивления, использованная в «Сказке о третьей принцессе Гэндзи»» . Канадский обзор сравнительной литературы . 28 (2–3): 193–217. Июнь 2001 года.
  19. ^ Генитюк, Валерия (июнь 2003 г.). «Войди в мою гостиную: магический реализм и создание феминистского пространства» . Канадский обзор сравнительной литературы . Том. 30, нет. 2. С. 410–27.
  20. ^ Генитюк, Валерия (январь 2008 г.). « Легкий свободный перевод?» Откуда современный Запад знает перевод Сэй Сёнагона». Переводческие исследования . 1 (1): 2–17. дои : 10.1080/14781700701706377 . S2CID   143520999 .
  21. ^ Сент-Андре, Джеймс, изд. (2010). «Сжатие медузы: ранние западные попытки охарактеризовать перевод с японского». Мышление посредством перевода с помощью метафор . Манчестер: Святой Джером. стр. 144–60. ISBN  9781905763221 .
  22. ^ Генитюк, Валерия (2008). «Ложиться в постель с Уэйли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. дои : 10.1353/cls.0.0010 . JSTOR   25659632 . S2CID   161786027 .
  23. ^ Генитюк, Валерия (2010). «Заслуживающее похвалу выступление в данных обстоятельствах? Суэмацу Кенчо и рассказ о Гэндзи до Вэйли» . Написание переводческой терминологии . 23 (1): 41–70. дои : 10.7202/044928ар .
  24. ^ Касс, Джеффри; Пер, Ларри, ред. (2008). «Быть ​​и не быть: ограниченное тело и воплощенная граница в простой истории Инчбальда». Романтические переходы границы . Олдершот, Хэмпшир и Берлингтон, Вирджиния: Ashgate Publishing. стр. 41–52. ISBN  978-0-7546-6051-4 .
  25. ^ Чилевская, Анна; Уилсон, Шина, ред. (2007). «Инновация изнасилования? Мотив телесной целостности, действующий как система женского дискурса». Написание после взгляда: разрыв исторического . Эдмонтон: Исследовательский институт М.В. Димича. стр. 49–68. OCLC   164938479 .
  26. ^ Бомарито, Дж.; Хантер, JW, ред. (2005). «Девственная территория: Ойгими Мурасаки Сикибу сопротивляется мужчине». Феминизм в литературе: критический спутник Гейла. Том. 1 [из 6]: Античность-18 век . Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Томсон Гейл. стр. 90–96. ISBN  978-0-7876-7574-5 .
  27. ^ Ллойд, Ф.; О'Брайен, К., ред. (2000). «Стены, шторы и ширмы: пространственно-сексуальная метафора в Кагеро Никки». Тайные пространства, запретные места: переосмысление культуры . Полигоны: культурное разнообразие и пересечения. Том. 4. Нью-Йорк и Оксфорд: Berghahn Books. стр. 3–16. ISBN  978-1-57181-788-4 .
  28. ^ фон Флотов, Л., изд. (2010). «Предисловие к гендеру: создание Сэй Сёнагона для западной аудитории, 1875–2006». Перевод женщин . Оттава: Издательство Оттавского университета. стр. 247–69. ISBN  978-0-7766-0727-6 .
  29. ^ «Анкета ЗРК САЗУ» . enteknik.zrc-sazu.si .
  30. ^ Деннис, Эмили (1 июля 2010 г.). «Предоставить отсрочку творческим коллективам региона» . Истерн Дейли Пресс . Проверено 13 января 2019 г.
  31. ^ Дамрош, Д., изд. (2009). «Ресурсы» . Преподавание мировой литературы . Варианты обучающей серии. Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. стр. 401–16. ISBN  978-1-60329-034-0 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b1c29c70556ff63376873940e60dc63__1704198780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/63/3b1c29c70556ff63376873940e60dc63.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Valerie Henitiuk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)