Эдвард Зайденстикер
Эдвард Дж. Зайденстикер | |
---|---|
![]() Зайденстикер в 2006 году | |
Рожденный | 11 февраля 1921 г. Касл-Рок, Колорадо , США |
Умер | 26 августа 2007 г. (86 лет) Токио, Япония |
Занятие | Переводчик японской литературы, писатель, автор |
Период | 1950–2006 |
Эдвард Джордж Зайденстикер (11 февраля 1921 – 26 августа 2007) был известным после Второй мировой войны американским ученым, историком и выдающимся переводчиком классической и современной японской литературы . Его английский перевод эпоса «Повесть о Гэндзи» , опубликованный в 1976 году, был особенно хорошо принят критиками и считается одним из предпочитаемых современных переводов. [ 1 ]
Сейденстикер тесно связан с творчеством трех крупнейших японских писателей 20-го века: Ясунари Кавабата , Дзюнъитиро Танидзаки и Юкио Мисима . Его знаковые переводы романов Кавабаты, в частности «Снежная страна» (1956) и «Тысяча журавлей» (1958), отчасти привели к тому, что Кавабата был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1968 году. [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Ранние годы
[ редактировать ]Зайденстикер родился в 1921 году на изолированной ферме недалеко от Касл-Рока, штат Колорадо . Его отец, которого также звали Эдвард Г. Зайденстикер, был владельцем скромного ранчо, которое в 1920-х и начале 1930-х годов испытывало финансовые трудности. Его мать, Мэри Э. Зейденстикер (урожденная Диллон), была домохозяйкой. Зайденстикер был воспитан католиком и имел немецкое, английское и ирландское происхождение. В старшей школе, осознавая, что он не был ни спортивным, ни механическим специалистом, он начал в свободное время ускользать, чтобы читать Диккенса и Теккерея , среди прочего, . Больше всего ему нравился Толстой произведения Марка Твена , меньше всего — . Он был одним из двух учеников своего выпускного класса средней школы округа Дуглас, которые поступили в колледж, вторым был его старший брат Уильям. [ 3 ]
Зайденстикер хотел поступить в университет Восточного побережья , но из-за финансового положения его семьи он неохотно поступил в Университет Колорадо в Боулдере . Предполагалось, что он будет изучать право, следуя по стопам своего деда и нескольких дядей, но он выбрал экономику, затем переключился на английский язык, и этот выбор не понравился его семье. В июне 1942 года он получил диплом по английскому языку.
Школа японского языка ВМС США
[ редактировать ]В 1940-е годы ВМС США начали расширять свою школу японского языка , располагавшуюся тогда в Калифорнийском университете в Беркли . После нападения на Перл-Харбор было выдано приглашение перевести школу в Университет Колорадо. Военно-морской флот согласился, потому что вдоль Западного побережья шло принудительное переселение граждан и жителей японского происхождения, и большинство инструкторов программы находились под угрозой попадания в расширяющуюся сеть. К середине 1942 года школа завершила переезд в Колорадо. Среди тех, кто приехал на восток в Боулдер с программой, был студент Дональд Кин . Зайденстикер, который искал способ пережить войну, не будучи призванным в армию , увидел в школе японского языка решение. [ 3 ] Он поехал в Вашингтон, округ Колумбия, на собеседование при поступлении в школу, впервые побывав к востоку от Чикаго , и был принят. По завершении 14-месячной интенсивной программы он смог читать газету на японском языке, хотя и с некоторыми трудностями. «Boulder Boys», как с любовью называли мужчин, посещавших языковую школу (позже к программе присоединились и несколько женщин), [ 4 ] им был предоставлен выбор: стать офицерами ВМФ или Корпуса морской пехоты . Зайденстикер выбрал морскую пехоту из-за обилия «мальчишеского романтизма». [ 5 ]
Военные годы
[ редактировать ]Зайденстикер прошел базовую подготовку в морской пехоте в Северной Каролине, после чего его перевели в Кэмп-Пендлтон на Западном побережье. Именно в Калифорнии он впервые встретил японских военнопленных, с которыми ему предстояло практиковать японский язык. В конце 1944 года он и его коллеги-переводчики были переведены на Гавайские острова и в Перл-Харбор. Им было поручено переводить захваченные документы и допрашивать военнопленных, и эта задача Зейденстикеру становилась все более неприятной. В феврале 1945 года Зайденстикер поднялся на борт корабля, направлявшегося в Иводзиму . Он не был среди первых волн войск, высадившихся во время битвы, но вскоре оказался на пляже, «нагруженный словарями». [ 6 ] К тому времени стрельба прекратилась, поскольку японцы отступили на север, в бункеры и пещеры. Позже он вспоминал в своих мемуарах, что, хотя он, возможно, несколько раз подвергался опасности, он мало осознавал, что боится. Ближе к концу своей службы, после того как остров был объявлен «безопасным», он поднялся на гору Сурибачи , место, где была сделана фотография Джо Розенталя культовая с поднятым флагом . Затем его отправили обратно на Гавайи. Во время этого пребывания были сброшены атомные бомбы , и война с Японией подошла к концу . Хотя Зайденстикер был глубоко встревожен падением бомбы, он одобрил решение Трумэна . В своих мемуарах он отмечал: «Если бы я был за столом Гарри, я бы принял решение, которое он принял. Важными моментами было окончание войны и спасение жизней; и чтобы больше жизней, американцев и японцев, было спасено благодаря бомбардировки, которые были уничтожены, кажется, вполне очевидным». [ 7 ]
Оккупация Японии и дипломатическая служба
[ редактировать ]Примерно через месяц после того, как генерал Дуглас Макартур прибыл в Токио, чтобы взять на себя управление Японией, Зайденстикер вместе с морской пехотой высадился в Сасебо , городе военно-морской базы в префектуре Нагасаки . На него были возложены обязанности по разоружению японских войск и выводу из строя тяжелого вооружения на островах Цусима и Хирадо. Именно за несколько месяцев пребывания в Сасебо Зайденстикер начал глубже ценить Японию и японский народ. [ 8 ] В начале 1946 года его отправили в Сан-Диего и демобилизовали.
По возвращении в Соединенные Штаты Зайденстикер поступил в Колумбийский университет и в 1947 году получил степень магистра по специальности, известной тогда как «публичное право и управление». США Он поступил на дипломатическую службу и после дальнейшего обучения в течение лета в Йельском университете и года в Гарварде был направлен в Токио и назначен в дипломатический отдел Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP). В мае 1950 года, примерно через два года после прибытия в Японию, Зайденстикер решил, что дипломатическая служба — не его призвание, и ушел в отставку по собственной инициативе. Его не повысили по службе, в отличие от коллег, и он считал себя не из тех, кто наемный работник. Более того, он чувствовал «охоту на ведьм», когда холостяки подвергались «странным слухам» и скептическому взгляду. Он также подозревал, что его номер в отеле «Дайичи», его квартира, прослушивается. [ 9 ]
Ученый, педагог и последние годы
[ редактировать ]После непродолжительного пребывания на дипломатической службе Зайденстикер изучал японскую литературу в Токийском университете по законопроекту о военнослужащих , а затем по гранту Фонда Форда . Получив стипендию Форда, Зайденстикер переключил свое внимание с изучения литературы Хэйан на современную японскую литературу. За оставшиеся годы обучения в Токийском университете он прочитал практически весь канон современной японской литературы. [ 10 ] К середине 1950-х годов, исчерпав круг стипендий, он нашел работу преподавателем американской и японской литературы в Софийском университете . Хотя Зайденстикеру нравилось проводить время в Софии, в то время там не очень хорошо платили, и он брал на себя писательские задания и другую работу с частичной занятостью. В 1954 году с ним связался Гарольд Штраус, главный редактор нью-йоркского издательства Альфред А. Кнопф, по поводу перевода японской литературы для Кнопфа, и вскоре он приступил к работе.
В начале 1960-х годов Зайденстикер, уставший от жизни в Японии и живущий как аутсайдер, [ 11 ] начал подумывать о возвращении в Соединенные Штаты. получил приглашение В 1962 году, когда Стэнфордский университет заменить профессора по специальному заданию, он с готовностью принял его и вернулся в США, прожив полный рабочий день в Японии с 1948 по 1962 год. Зайденстикер преподавал в Стэнфорде в качестве профессора японского языка из С 1962 по 1966 год. Затем он поступил на факультет Мичиганского университета и оставался там в течение 11 лет, прежде чем в 1978 году его перевели на факультет Колумбийского университета в качестве профессора японского языка. Он ушел из Колумбийского университета в 1985 году и с тех пор стал почетным профессором. Выйдя на пенсию, он делил свое время между Гавайями и Японией. В 2007 году во время прогулки возле пруда Синобадзу в районе Уэно Токио он упал и позже скончался из-за травмы головы. Ему было 86. [ 12 ]
Переводчик
[ редактировать ]Зайденстикер широко известен как один из величайших переводчиков классической и современной японской литературы на английский язык. [ 13 ] Его переводы были описаны как «блестящие». [ 14 ] и «элегантный». Один современный ученый отметил, что в переводах Зайденстикера «можно почувствовать эмоции и нюансы, которые хотел передать оригинальный автор». [ 15 ] Его даже называют «лучшим» переводчиком японской литературы. [ 16 ]
Зайденстикер получил Национальную книжную премию в категории «Перевод» » Кавабаты за свое издание «Шума горы (раздельная награда). [ 17 ] Он также перевел «Распад ангела» , последний том тетралогии Юкио Мисимы « Море плодородия » и несколько рассказов Мисимы. Сейденстикер перевел книгу Дзюнъитиро Танидзаки « Сестры Макиока и некоторые предпочитают крапиву» и выступил автором важной критики места Танизаки в японской литературе 20-го века. Некролог New York Times позволил переводчику говорить за себя:
За годы пребывания в Японии г-н Зайденстикер подружился со многими писателями, которых он переводил, хотя иногда дружба подвергалась испытаниям во время тонкого дипломатического танца, который занимает центральное место в переводческом искусстве. Как вспоминал г-н Зайденстикер в Tokyo Central , некоторым писателям требовалось больше танцев, чем другим:
«Танизаки писал ясные, рациональные предложения», — написал г-н Зайденстикер. «Я, конечно, не хочу сказать, что не одобряю такие предложения; но переводить их не очень интересно. Я мало о чем хотел спрашивать Танизаки».
Не так было с Кавабатой. «Разве вы, мой уважаемый господин, не находите этот отрывок довольно непроницаемым?» Мистер Зайденстикер вспоминает, как очень нежно спросил его во время перевода « Снежной страны» .
«Он внимательно изучал отрывок и отвечал: «Да » , — писал г-н Зайденстикер. «Больше ничего». [ 12 ]
Последней работой, переводившей на английский язык под его руководством, была книга « Вы рождены не просто так» о японском буддизме . [ 18 ] [ не удалось пройти проверку ]
японовед
[ редактировать ]Зайденстикер много писал о Японии , ее людях, а также о городе Токио .
Его первая крупная непереводная работа «Кафу-писака: жизнь и сочинения Нагаи Кафу, 1879–1959» (Stanford University Press, 1965) представляла собой биографию Кафу Нагаи , японского писателя, известного своими чувствительными изображениями. обитателей увеселительных кварталов Токио. Это было первое исследование жизни и творчества Нагаи, опубликованное на каком-либо западном языке. Поскольку книга включает в себя ряд переводов Зайденстикера рассказов и новелл Нагаи, она не является ни чистой биографией, ни критикой. Зайденстикер, к своему сожалению на всю жизнь, так и не встретил Кафу, хотя была возможность познакомиться. [ 19 ]
В книгах «Нижний город, Высокий город: Токио от Эдо до землетрясения» (1983) и «Восстание Токио: Город после Великого землетрясения» (1990), двухтомной истории Токио Зайденстикера, он сплетает рассказ об истории культуры о том, каким был город. влияние вестернизации и то, как она отреагировала на двойные катастрофы 20-го века — Великое землетрясение в Канто 1923 года и огромные разрушения, понесенные во время Второй мировой войны из-за бомбардировок союзников.
Он опубликовал свои автобиографические наблюдения в журнале Tokyo Central: A Memoir в 2001 году. Биография и библиография включены в памятный труд, созданный теми, на чью жизнь он повлиял, « Новые листья: исследования и переводы японской литературы в честь Эдварда Зайденстикера» (1993).
После выхода на пенсию он делил свое время между Гонолулу и Токио. Он назвал последний «самым интересным городом в мире». [ 20 ]
Почести
[ редактировать ]- Орден Восходящего Солнца, Золотые лучи с шейной лентой третьей степени, 1975 г.
- Премия Кикучи Кана , 1977 г. [ 21 ]
- Премия Японского фонда , 1984 г. [ 22 ]
Избранные работы
[ редактировать ]Автор
[ редактировать ]- Япония (Нью-Йорк: Time, Inc., 1961)
- Кафу-писака: жизнь и сочинения Нагаи Кафу, 1879–1959 (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1965)
- Дни Гэндзи (Токио: Kodansha International, 1977).
- Эта страна, Япония (Токио: Kodansha International, 1979).
- Нижний город, Высокий город: Токио от Эдо до землетрясения: как древняя столица сёгуна стала великим современным городом, 1867–1923 (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф , 1983).
- Восстание Токио: город после Великого землетрясения (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1990).
- Очень немногие люди приходят этим путем: лирические эпизоды года Кролика (Гонолулу: University of Hawaii Press, 1996).
- Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press , 2002.
- Змея, которая поклонилась (Беркли: Printed Matter Press, 2006).
Переводчик
[ редактировать ]- Танизаки, Дзюнъитиро. Некоторые предпочитают крапиву (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1955).
- Кавабата, Ясунари. Снежная страна (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1956).
- Танизаки, Дзюнъитиро. Сестры Макиока (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1957).
- Кавабата, Ясунари. Тысяча журавлей (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1958).
- Мать Мичицуны . Тонкие годы: Дневник дворянки из Хэйан, Япония (Токио и Ратленд, Вермонт: издательство Charles E. Tuttle Publishing, 1964).
- Нагай, Кафу. «Странная сказка с востока от реки» (плюс девять других работ) в книге «Кафу-писака: жизнь и сочинения Нагаи Кафу», 1879–1959 (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1965).
- Кавабата, Ясунари. Дом спящих красавиц и другие истории (Токио и Пало-Альто, Калифорния: Kodansha International Ltd., 1969).
- Кавабата, Ясунари. Звук горы (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1970).
- Кавабата, Ясунари. Мастер го (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1972).
- Мисима, Юкио. Распад ангела (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1974).
- Кавабата, Джейсон; Иноуэ, Ясуси. Танцовщица Идзу и другие истории. (Токио и Ратленд, Вермонт: издательство Charles E. Tuttle Publishing, 1974).
- Мурасаки Сикибу . Сказка о Гэндзи (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1976).
- Танизаки, Дзюнъитиро. Похвала теней (Седжвик, Мэн: Leete's Island Books, Inc., 1977). Примечание: перевод Томаса Дж. Харпера и Эдварда Г. Зайденстикера.
- Иноуэ, Ясуси. Лу-Лан и другие истории (Токио: Kodansha International Ltd., 1979). Примечание: перевод Джеймса Т. Араки и Эдварда Г. Зайденстикера.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сказка о Мурасаки Сикибу», The Economist (Лондон). 23 декабря 1999 г.
- ^ Ассошиэйтед Пресс. «В Токио умирает ведущий переводчик японской литературы Эдвард Зайденстикер», International Herald Tribune (Азиатско-Тихоокеанский регион). 27 августа 2007 г.
- ^ Jump up to: а б Зейденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 3–12
- ^ Ватанабэ, Тереза. «Крестные отцы японоведения оглядываются назад» , Los Angeles Times , 9 апреля 2000 г.
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 24
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 31
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 34
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 38–39
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 57
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 72
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 108
- ^ Jump up to: а б Фокс, Маргалит (31 августа 2007 г.). «Эдвард Зайденстикер, переводчик, умер в 86 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 19 октября 2015 г.
- ^ Фэллоуз, Джеймс. «Эдвард Зайденстикер» , The Atlantic , 3 сентября 2007 г.
- ^ Гибни, Фрэнк Б. «Мир, где страдания неизбежны, а удовольствие - заблуждение», New York Times, 19 декабря 1976 г.
- ^ Ассошиэйтед Пресс. «Плодовитый переводчик Зейденстикер, 86 лет» , Denver Post, 27 августа 2007 г.
- ^ Бауэрс, Фабион. «Двадцать пять лет назад: как Япония выиграла войну» , журнал New York Times, 30 августа 1970 г., стр. 6
- ^
«Национальная книжная премия – 1971» . Национальный книжный фонд . Проверено 11 марта 2012 г.
С 1967 по 1983 год существовала премия «Переводчик». - ^ Последняя работа Зайденстикера - контроль перевода книги. Архивировано 19 августа 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 142
- ^ Ллойд Парри, Ричард. «Токио: город более странный, чем вымысел», Independent (Лондон), 25 июня 2000 г.
- ^ Гавайский университет, почетная степень, Эдвард Зайденстикер
- ^ Премия Японского фонда, 1984 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гаттен, Эйлин и Энтони Худ Чембер. (1993). Новые листья: исследования и переводы японской литературы в честь Эдварда Зайденстикера. Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета . ISBN 0-939512-56-4 ; ISBN 978-0-939512-56-0 ;
- Покоробба, Джанет и Дональд Ричи . «Эдвард Зайденстикер: лучший историк Токио», Metropolis ( Tokyo Classified ), Vol. 300–301.
- Ученые японской литературы
- Японско-английские переводчики
- Лауреаты Национальной книжной премии
- Кавалеры Ордена Восходящего Солнца 3 степени.
- факультет Колумбийского университета
- Факультет Мичиганского университета
- Преподаватели Стэнфордского университета
- Выпускники Колумбийского университета
- Выпускники Гарвардского университета
- Выпускники Токийского университета
- Выпускники Университета Колорадо
- Люди из Касл-Рока, Колорадо
- 1921 рождений
- смертей в 2007 г.
- Переводчики 20-го века
- Переводчики 21 века
- Персонал Корпуса морской пехоты США времен Второй мировой войны
- Офицеры Корпуса морской пехоты США
- Американские эмигранты в Японии
- Военные из Колорадо