Jump to content

Эдвард Зайденстикер

(Перенаправлено от Эдварда Г. Зейденстикера )
Эдвард Дж. Зайденстикер
Зайденстикер в 2006 году
Зайденстикер в 2006 году
Рожденный 11 февраля 1921 г.
Касл-Рок, Колорадо , США
Умер 26 августа 2007 г. (86 лет)
Токио, Япония
Занятие Переводчик японской литературы, писатель, автор
Период 1950–2006

Эдвард Джордж Зайденстикер (11 февраля 1921 – 26 августа 2007) был известным после Второй мировой войны американским ученым, историком и выдающимся переводчиком классической и современной японской литературы . Его английский перевод эпоса «Повесть о Гэндзи» , опубликованный в 1976 году, был особенно хорошо принят критиками и считается одним из предпочитаемых современных переводов. [ 1 ]

Сейденстикер тесно связан с творчеством трех крупнейших японских писателей 20-го века: Ясунари Кавабата , Дзюнъитиро Танидзаки и Юкио Мисима . Его знаковые переводы романов Кавабаты, в частности «Снежная страна» (1956) и «Тысяча журавлей» (1958), отчасти привели к тому, что Кавабата был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1968 году. [ 2 ]

Биография

[ редактировать ]

Ранние годы

[ редактировать ]

Зайденстикер родился в 1921 году на изолированной ферме недалеко от Касл-Рока, штат Колорадо . Его отец, которого также звали Эдвард Г. Зайденстикер, был владельцем скромного ранчо, которое в 1920-х и начале 1930-х годов испытывало финансовые трудности. Его мать, Мэри Э. Зейденстикер (урожденная Диллон), была домохозяйкой. Зайденстикер был воспитан католиком и имел немецкое, английское и ирландское происхождение. В старшей школе, осознавая, что он не был ни спортивным, ни механическим специалистом, он начал в свободное время ускользать, чтобы читать Диккенса и Теккерея , среди прочего, . Больше всего ему нравился Толстой произведения Марка Твена , меньше всего — . Он был одним из двух учеников своего выпускного класса средней школы округа Дуглас, которые поступили в колледж, вторым был его старший брат Уильям. [ 3 ]

Зайденстикер хотел поступить в университет Восточного побережья , но из-за финансового положения его семьи он неохотно поступил в Университет Колорадо в Боулдере . Предполагалось, что он будет изучать право, следуя по стопам своего деда и нескольких дядей, но он выбрал экономику, затем переключился на английский язык, и этот выбор не понравился его семье. В июне 1942 года он получил диплом по английскому языку.

Школа японского языка ВМС США

[ редактировать ]

В 1940-е годы ВМС США начали расширять свою школу японского языка , располагавшуюся тогда в Калифорнийском университете в Беркли . После нападения на Перл-Харбор было выдано приглашение перевести школу в Университет Колорадо. Военно-морской флот согласился, потому что вдоль Западного побережья шло принудительное переселение граждан и жителей японского происхождения, и большинство инструкторов программы находились под угрозой попадания в расширяющуюся сеть. К середине 1942 года школа завершила переезд в Колорадо. Среди тех, кто приехал на восток в Боулдер с программой, был студент Дональд Кин . Зайденстикер, который искал способ пережить войну, не будучи призванным в армию , увидел в школе японского языка решение. [ 3 ] Он поехал в Вашингтон, округ Колумбия, на собеседование при поступлении в школу, впервые побывав к востоку от Чикаго , и был принят. По завершении 14-месячной интенсивной программы он смог читать газету на японском языке, хотя и с некоторыми трудностями. «Boulder Boys», как с любовью называли мужчин, посещавших языковую школу (позже к программе присоединились и несколько женщин), [ 4 ] им был предоставлен выбор: стать офицерами ВМФ или Корпуса морской пехоты . Зайденстикер выбрал морскую пехоту из-за обилия «мальчишеского романтизма». [ 5 ]

Военные годы

[ редактировать ]

Зайденстикер прошел базовую подготовку в морской пехоте в Северной Каролине, после чего его перевели в Кэмп-Пендлтон на Западном побережье. Именно в Калифорнии он впервые встретил японских военнопленных, с которыми ему предстояло практиковать японский язык. В конце 1944 года он и его коллеги-переводчики были переведены на Гавайские острова и в Перл-Харбор. Им было поручено переводить захваченные документы и допрашивать военнопленных, и эта задача Зейденстикеру становилась все более неприятной. В феврале 1945 года Зайденстикер поднялся на борт корабля, направлявшегося в Иводзиму . Он не был среди первых волн войск, высадившихся во время битвы, но вскоре оказался на пляже, «нагруженный словарями». [ 6 ] К тому времени стрельба прекратилась, поскольку японцы отступили на север, в бункеры и пещеры. Позже он вспоминал в своих мемуарах, что, хотя он, возможно, несколько раз подвергался опасности, он мало осознавал, что боится. Ближе к концу своей службы, после того как остров был объявлен «безопасным», он поднялся на гору Сурибачи , место, где была сделана фотография Джо Розенталя культовая с поднятым флагом . Затем его отправили обратно на Гавайи. Во время этого пребывания были сброшены атомные бомбы , и война с Японией подошла к концу . Хотя Зайденстикер был глубоко встревожен падением бомбы, он одобрил решение Трумэна . В своих мемуарах он отмечал: «Если бы я был за столом Гарри, я бы принял решение, которое он принял. Важными моментами было окончание войны и спасение жизней; и чтобы больше жизней, американцев и японцев, было спасено благодаря бомбардировки, которые были уничтожены, кажется, вполне очевидным». [ 7 ]

Оккупация Японии и дипломатическая служба

[ редактировать ]

Примерно через месяц после того, как генерал Дуглас Макартур прибыл в Токио, чтобы взять на себя управление Японией, Зайденстикер вместе с морской пехотой высадился в Сасебо , городе военно-морской базы в префектуре Нагасаки . На него были возложены обязанности по разоружению японских войск и выводу из строя тяжелого вооружения на островах Цусима и Хирадо. Именно за несколько месяцев пребывания в Сасебо Зайденстикер начал глубже ценить Японию и японский народ. [ 8 ] В начале 1946 года его отправили в Сан-Диего и демобилизовали.

По возвращении в Соединенные Штаты Зайденстикер поступил в Колумбийский университет и в 1947 году получил степень магистра по специальности, известной тогда как «публичное право и управление». США Он поступил на дипломатическую службу и после дальнейшего обучения в течение лета в Йельском университете и года в Гарварде был направлен в Токио и назначен в дипломатический отдел Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP). В мае 1950 года, примерно через два года после прибытия в Японию, Зайденстикер решил, что дипломатическая служба — не его призвание, и ушел в отставку по собственной инициативе. Его не повысили по службе, в отличие от коллег, и он считал себя не из тех, кто наемный работник. Более того, он чувствовал «охоту на ведьм», когда холостяки подвергались «странным слухам» и скептическому взгляду. Он также подозревал, что его номер в отеле «Дайичи», его квартира, прослушивается. [ 9 ]

Ученый, педагог и последние годы

[ редактировать ]

После непродолжительного пребывания на дипломатической службе Зайденстикер изучал японскую литературу в Токийском университете по законопроекту о военнослужащих , а затем по гранту Фонда Форда . Получив стипендию Форда, Зайденстикер переключил свое внимание с изучения литературы Хэйан на современную японскую литературу. За оставшиеся годы обучения в Токийском университете он прочитал практически весь канон современной японской литературы. [ 10 ] К середине 1950-х годов, исчерпав круг стипендий, он нашел работу преподавателем американской и японской литературы в Софийском университете . Хотя Зайденстикеру нравилось проводить время в Софии, в то время там не очень хорошо платили, и он брал на себя писательские задания и другую работу с частичной занятостью. В 1954 году с ним связался Гарольд Штраус, главный редактор нью-йоркского издательства Альфред А. Кнопф, по поводу перевода японской литературы для Кнопфа, и вскоре он приступил к работе.

В начале 1960-х годов Зайденстикер, уставший от жизни в Японии и живущий как аутсайдер, [ 11 ] начал подумывать о возвращении в Соединенные Штаты. получил приглашение В 1962 году, когда Стэнфордский университет заменить профессора по специальному заданию, он с готовностью принял его и вернулся в США, прожив полный рабочий день в Японии с 1948 по 1962 год. Зайденстикер преподавал в Стэнфорде в качестве профессора японского языка из С 1962 по 1966 год. Затем он поступил на факультет Мичиганского университета и оставался там в течение 11 лет, прежде чем в 1978 году его перевели на факультет Колумбийского университета в качестве профессора японского языка. Он ушел из Колумбийского университета в 1985 году и с тех пор стал почетным профессором. Выйдя на пенсию, он делил свое время между Гавайями и Японией. В 2007 году во время прогулки возле пруда Синобадзу в районе Уэно Токио он упал и позже скончался из-за травмы головы. Ему было 86. [ 12 ]

Переводчик

[ редактировать ]

Зайденстикер широко известен как один из величайших переводчиков классической и современной японской литературы на английский язык. [ 13 ] Его переводы были описаны как «блестящие». [ 14 ] и «элегантный». Один современный ученый отметил, что в переводах Зайденстикера «можно почувствовать эмоции и нюансы, которые хотел передать оригинальный автор». [ 15 ] Его даже называют «лучшим» переводчиком японской литературы. [ 16 ]

Зайденстикер получил Национальную книжную премию в категории «Перевод» » Кавабаты за свое издание «Шума горы (раздельная награда). [ 17 ] Он также перевел «Распад ангела» , последний том тетралогии Юкио Мисимы « Море плодородия » и несколько рассказов Мисимы. Сейденстикер перевел книгу Дзюнъитиро Танидзаки « Сестры Макиока и некоторые предпочитают крапиву» и выступил автором важной критики места Танизаки в японской литературе 20-го века. Некролог New York Times позволил переводчику говорить за себя:

За годы пребывания в Японии г-н Зайденстикер подружился со многими писателями, которых он переводил, хотя иногда дружба подвергалась испытаниям во время тонкого дипломатического танца, который занимает центральное место в переводческом искусстве. Как вспоминал г-н Зайденстикер в Tokyo Central , некоторым писателям требовалось больше танцев, чем другим:

«Танизаки писал ясные, рациональные предложения», — написал г-н Зайденстикер. «Я, конечно, не хочу сказать, что не одобряю такие предложения; но переводить их не очень интересно. Я мало о чем хотел спрашивать Танизаки».

Не так было с Кавабатой. «Разве вы, мой уважаемый господин, не находите этот отрывок довольно непроницаемым?» Мистер Зайденстикер вспоминает, как очень нежно спросил его во время перевода « Снежной страны» .

«Он внимательно изучал отрывок и отвечал: «Да » , — писал г-н Зайденстикер. «Больше ничего». [ 12 ]

Последней работой, переводившей на английский язык под его руководством, была книга « Вы рождены не просто так» о японском буддизме . [ 18 ] [ не удалось пройти проверку ]

японовед

[ редактировать ]

Зайденстикер много писал о Японии , ее людях, а также о городе Токио .

Его первая крупная непереводная работа «Кафу-писака: жизнь и сочинения Нагаи Кафу, 1879–1959» (Stanford University Press, 1965) представляла собой биографию Кафу Нагаи , японского писателя, известного своими чувствительными изображениями. обитателей увеселительных кварталов Токио. Это было первое исследование жизни и творчества Нагаи, опубликованное на каком-либо западном языке. Поскольку книга включает в себя ряд переводов Зайденстикера рассказов и новелл Нагаи, она не является ни чистой биографией, ни критикой. Зайденстикер, к своему сожалению на всю жизнь, так и не встретил Кафу, хотя была возможность познакомиться. [ 19 ]

В книгах «Нижний город, Высокий город: Токио от Эдо до землетрясения» (1983) и «Восстание Токио: Город после Великого землетрясения» (1990), двухтомной истории Токио Зайденстикера, он сплетает рассказ об истории культуры о том, каким был город. влияние вестернизации и то, как она отреагировала на двойные катастрофы 20-го века — Великое землетрясение в Канто 1923 года и огромные разрушения, понесенные во время Второй мировой войны из-за бомбардировок союзников.

Он опубликовал свои автобиографические наблюдения в журнале Tokyo Central: A Memoir в 2001 году. Биография и библиография включены в памятный труд, созданный теми, на чью жизнь он повлиял, « Новые листья: исследования и переводы японской литературы в честь Эдварда Зайденстикера» (1993).

После выхода на пенсию он делил свое время между Гонолулу и Токио. Он назвал последний «самым интересным городом в мире». [ 20 ]

Избранные работы

[ редактировать ]

Переводчик

[ редактировать ]
  • Танизаки, Дзюнъитиро. Некоторые предпочитают крапиву (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1955).
  • Кавабата, Ясунари. Снежная страна (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1956).
  • Танизаки, Дзюнъитиро. Сестры Макиока (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1957).
  • Кавабата, Ясунари. Тысяча журавлей (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1958).
  • Мать Мичицуны . Тонкие годы: Дневник дворянки из Хэйан, Япония (Токио и Ратленд, Вермонт: издательство Charles E. Tuttle Publishing, 1964).
  • Нагай, Кафу. «Странная сказка с востока от реки» (плюс девять других работ) в книге «Кафу-писака: жизнь и сочинения Нагаи Кафу», 1879–1959 (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1965).
  • Кавабата, Ясунари. Дом спящих красавиц и другие истории (Токио и Пало-Альто, Калифорния: Kodansha International Ltd., 1969).
  • Кавабата, Ясунари. Звук горы (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1970).
  • Кавабата, Ясунари. Мастер го (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1972).
  • Мисима, Юкио. Распад ангела (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1974).
  • Кавабата, Джейсон; Иноуэ, Ясуси. Танцовщица Идзу и другие истории. (Токио и Ратленд, Вермонт: издательство Charles E. Tuttle Publishing, 1974).
  • Мурасаки Сикибу . Сказка о Гэндзи (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1976).
  • Танизаки, Дзюнъитиро. Похвала теней (Седжвик, Мэн: Leete's Island Books, Inc., 1977). Примечание: перевод Томаса Дж. Харпера и Эдварда Г. Зайденстикера.
  • Иноуэ, Ясуси. Лу-Лан и другие истории (Токио: Kodansha International Ltd., 1979). Примечание: перевод Джеймса Т. Араки и Эдварда Г. Зайденстикера.
  1. ^ «Сказка о Мурасаки Сикибу», The Economist (Лондон). 23 декабря 1999 г.
  2. ^ Ассошиэйтед Пресс. «В Токио умирает ведущий переводчик японской литературы Эдвард Зайденстикер», International Herald Tribune (Азиатско-Тихоокеанский регион). 27 августа 2007 г.
  3. ^ Jump up to: а б Зейденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 3–12
  4. ^ Ватанабэ, Тереза. «Крестные отцы японоведения оглядываются назад» , Los Angeles Times , 9 апреля 2000 г.
  5. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 24
  6. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 31
  7. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 34
  8. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 38–39
  9. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 57
  10. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 72
  11. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 108
  12. ^ Jump up to: а б Фокс, Маргалит (31 августа 2007 г.). «Эдвард Зайденстикер, переводчик, умер в 86 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 19 октября 2015 г.
  13. ^ Фэллоуз, Джеймс. «Эдвард Зайденстикер» , The Atlantic , 3 сентября 2007 г.
  14. ^ Гибни, Фрэнк Б. «Мир, где страдания неизбежны, а удовольствие - заблуждение», New York Times, 19 декабря 1976 г.
  15. ^ Ассошиэйтед Пресс. «Плодовитый переводчик Зейденстикер, 86 лет» , Denver Post, 27 августа 2007 г.
  16. ^ Бауэрс, Фабион. «Двадцать пять лет назад: как Япония выиграла войну» , журнал New York Times, 30 августа 1970 г., стр. 6
  17. ^ «Национальная книжная премия – 1971» . Национальный книжный фонд . Проверено 11 марта 2012 г.
    С 1967 по 1983 год существовала премия «Переводчик».
  18. ^ Последняя работа Зайденстикера - контроль перевода книги. Архивировано 19 августа 2007 г. в Wayback Machine.
  19. ^ Зайденстикер, Эдвард. Центральный Токио: Мемуары (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2002), с. 142
  20. ^ Ллойд Парри, Ричард. «Токио: город более странный, чем вымысел», Independent (Лондон), 25 июня 2000 г.
  21. ^ Гавайский университет, почетная степень, Эдвард Зайденстикер
  22. ^ Премия Японского фонда, 1984 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dd8d2dd4f4ef26cee032435c7612b9f0__1718724240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/f0/dd8d2dd4f4ef26cee032435c7612b9f0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Edward Seidensticker - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)