Снежная страна
Автор | Ясунари Кавабата |
---|---|
Оригинальное название | Юкигуни ( снежная страна ) |
Переводчик | Эдвард Зайденстикер |
Язык | японский |
Жанр | Роман |
Дата публикации |
|
Место публикации | Япония |
Опубликовано на английском языке | 1956 |
Тип носителя | Распечатать ( в мягкой обложке ) |
ОКЛК | 3623808 |
Снежная 雪国, Yukiguniстрана IPA: [jɯkiꜜɡɯɲi] ) — роман японского писателя Ясунари Кавабата . Роман считается классическим произведением японской литературы. [1] и был среди трех романов, процитированных Нобелевским комитетом в 1968 году, когда Кавабата был удостоен Нобелевской премии по литературе . [2]
Процесс написания
[ редактировать ]Гвенн Бордман Петерсен использует «Снежную страну» как пример того, как Кавабата часто сочинял свои произведения. Написав, что японские романисты часто публикуют «свои произведения в серийной форме и под разными названиями», она отмечает, что Кавабата «также известен своей привычкой переписывать, добавлять фрагменты и вносить изменения как в названия, так и в содержание». [3] Первый отрывок под названием «Югешики-но Кагами » («Зеркало вечерней сцены») появился в «Бунгейшунджу» в январе 1935 года. Позже Кавабата написал, что не смог закончить свою рукопись к сроку подачи этого литературного журнала, и решил продолжить писать и представить вторая версия этого отрывка под названием Сирой Аса но Кагами («Зеркало белого утра») была опубликована в общественном журнале «Кайзо» несколько дней спустя.
Кавабата продолжал писать о персонажах, и в последующие годы было опубликовано еще пять отрывков: Моногатари («История» или «Сказка») и Торо («Тщетные усилия») появились в журнале «Нихон Хёрон» в номерах за ноябрь и декабрь 1935 года. ; Кая-но Хана («Цветок мискантуса») появилась в Тюо Корон в августе 1936 года; Хи-но Макура («Огненная подушка») в Бунгейшунджу , октябрь 1936 года; и «Темариута» («Песня о гандболе») была опубликована в журнале «Кайдзо» в мае 1937 года. Он объединил эти фрагменты в «полную» Снежную страну , внося многочисленные изменения в тексты по мере их появления в журналах, которые были опубликованы в июне 1937 года. [4]
Кавабата возобновил работу над романом после трехлетнего перерыва, снова добавляя новые главы и снова публикуя его в двух отдельных журналах, в 1940 и 1941 годах. Он переписал два последних раздела, объединив их в одно произведение, опубликованное в журнале. в 1946 году. Еще одна дополнительная часть появилась в 1947 году. Наконец, в 1948 году роман достиг своей окончательной формы, представив собой объединение девяти отдельно опубликованных произведений.
Юдзава Сам Кавабата посещал онсэн и работал там над романом. Комната в отеле, где он остановился, сохранилась как музей. [1]
Кавабата снова вернулся в Снежную страну Ближе к концу своей жизни . За несколько месяцев до своей смерти в 1972 году он написал сокращенную версию произведения, которую назвал «Кольца из снежной страны», в результате чего роман сократился до нескольких свободных страниц, что поместило его в его « Пальмовую ладонь». -Истории рук , форма, которой Кавабата уделял особое внимание более 50 лет. Английский перевод «Собрать снежную страну» был опубликован в 1988 году Дж. Мартином Холманом в сборнике «Истории из рук в руки » . [5]
Сюжет
[ редактировать ]«Снежная страна» — это суровая история любви между токийским дилетантом и провинциальной гейшей , происходящая в отдаленном городке с горячими источниками ( онсэн ) Юдзава . [1] (Кавабата не упомянул название города в своем романе.)
Роман начинается с того, что главный герой романа, Симамура, едет на поезде в отдаленный городок онсэн . Симамура - богатый женатый человек, унаследовавший свое богатство, и самопровозглашенный эксперт по балету (хотя он никогда не видел ни одного человека лично). Во время поездки на поезде он наблюдает за молодой женщиной (позже выясняется, что это Йоко), ухаживающей за больным мужчиной (по имени Юкио). Он наблюдает за женщиной через отражение в окне поезда, и его особенно восхищают ее глаза, а также звук ее голоса.
Целью визита Симамуры в онсэн является встреча с молодой женщиной Комако, с которой у него была короткая встреча во время его предыдущего пребывания. Хотя во время его первого визита она не работала гейшей , ее ситуация изменилась во время его второго визита. Шимамуру привлекает юная гейша, хотя со временем его привязанность оказывается непостоянной и неуверенной. Однако Комако влюбляется в Симамуру, что противоречит традиции гейш удовлетворять требования клиентов без какой-либо эмоциональной привязанности. В ходе их разговоров раскрывается ряд вещей из жизни Комако: то, как она стала гейшей, чтобы оплатить больничные счета Юкио, их слухи о помолвке, натянутые отношения Комако и Юкио, как она стала жить с Юкио и его матерью, а также ее жизнь в качестве полноправная гейша.
Кульминация романа происходит во время одного из визитов Комако в комнату Шимамуры в онсэн-гостинице. Во время их разговора Шимамура называет ее «хорошей женщиной», а не «хорошей девочкой». Это изменение формулировки, используемой для описания Комако, показывает, что они никогда не смогут быть вместе, в то время как надежды Комако на лучшую и счастливую жизнь с Симамурой остаются всего лишь заблуждением. [7]
В самом конце романа происходит пожар на городском складе, который в то время использовался как кинотеатр. Симамура и Комако приходят посмотреть на пожар и видят, как Йоко безжизненно падает с балкона склада. Комако уносит тело Ёко от горящего склада, а Шимамура пятится назад, наблюдая за ночным небом.
Основные темы
[ редактировать ]Современный и традиционный
[ редактировать ]«Снежная страна» была написана в период японского милитаризма , и в романе можно увидеть ряд современных изобретений, в том числе поезд , снегоочиститель и электрическую систему предупреждения о лавинах. Кавабата не видел конфликта между современным и традиционным, но считал современные изобретения частью традиционной Японии. Это можно увидеть в сцене поезда в самом начале романа, где главный герой наблюдает за прекрасными глазами пассажирки. Таким образом, электрическое освещение поезда способствует традиционному эстетическому выражению. Различные современные изобретения считаются нормальной частью жизни в деревенском городке онсэн. [8]
Красота
[ редактировать ]Этот роман, как и другие произведения Кавабаты, ярко изображает психическую цену эстетического восприятия, а также его влияние на умы, восприимчивые к красоте. Главный герой романа часто выносится из реального мира в мир своих снов после того, как стал свидетелем красоты. Более того, эта красота заставляет людей забыть об окружающем мире: например, после того, как они увидели глаза Йоко в поезде или увидели Млечный Путь во время пожара в конце романа. Эта красота часто приводит к тому, что Шимамура ведет себя холодно или жестоко, например, когда он называет Комако «хорошей женщиной», наблюдая за ней в лунном свете. [9]
Также можно отметить, что все изображения красоты в романе включают в себя элемент печали: одиночество в красоте природы, печаль в прекрасном голосе Йоко, растраченная красота Комако, а также растраченные усилия в акте любви. [10]
Прием
[ редактировать ]Эдвард Зайденстикер , известный исследователь японской литературы, чей английский перевод романа был опубликован в 1956 году, назвал это произведение «возможно, шедевром Кавабаты». По его словам, роман напоминает хайку как из-за множества тонких контрапунктических приемов, так и из-за использования коротких сцен, чтобы рассказать более широкую историю.
«Снежная страна» получила положительные отзывы как во время публикации, так и в последующие годы. «Таймс» заявила: «Он создал идиллию из бесперспективного материала», а Эйлин Фрейзер из « Литературного приложения к «Таймс»» сказала о «прекрасном экономичном романе г-на Кавабаты»: «Это прекрасно написанная книга, превосходно переведенная». Джейсон Коули назвал «Снежную страну » «...возможно, своей лучшей работой». [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Асенлунд, Дэн (3 января 2015 г.). «По следам Кавабаты в «Снежную страну» » . Япония Таймс . Проверено 18 октября 2015 г.
- ^ «Нобелевская премия по литературе 1968 года» . nobelprize.org . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ Петерсен, Луна в воде: понимание Танидзаки, Кавабаты и Мисимы (Гонолулу: Университетское издательство Гавайев , 1979), стр. 125
- ^ Петерсен, Луна , стр. 125, 195.
- ^ Кавабата, Ясунари (1988). «Колосья снежной страны». Истории из жизни . Дж. Мартин Холман.
- ↑ Фокс Баттерфилд, «Японцы снежной страны чувствуют себя менее изолированными» , New York Times , впервые опубликовано 25 января 1975 г.
- ^ «Снежная страна Ясунари Кавабата» . japanpowered.com . Март 2020 года . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ ДеВере Браун, Сидни (1988). «Ясунари Кавабата (1899-1972): Традиция против современности» . Мировая литература сегодня . 62 (3): 376. дои : 10.2307/40144283 . JSTOR 40144283 . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ Филлипс, Брайан (2006). «Тирания красоты: Кавабата» . Хадсон Ревью . 59 (3): 420–421. JSTOR 20464602 . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ Кахьянингати, Дези Три (2018). «Изображение философии красоты ваби-саби в снежной стране Кавабаты» . Динамика: Журнал литературы и культуры . 6 (1): 637. doi : 10.25139/dynamics.v6i1.1181 . S2CID 191983933 . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ «Снежная страна Кавабаты Ясунари» . Complete-review.com/ . Проверено 6 января 2021 г.
Библиография
[ редактировать ]- Кавабата, Ясунари 1952) ( (японское карманное издание ISBN Shoten Publishing ) . Iwanami 4-00-310813-2 . Пересмотрено в 2003 году.
История публикаций
[ редактировать ]- 1956 год, Снежная страна . Нью-Йорк: Кнопф. OCLC: 3623808. Мягкая обложка. (перевод Эдварда Г. Зейденстикера ).
- 1957 год, Снежная страна . Токио: Чарльз Э. Таттл. OCLC: 29197673. Мягкая обложка.
- 1986, Снежная страна и тысяча журавлей . Великобритания: Пингвин. ISBN 0140181180 . Мягкая обложка.
- 1996, Снежная страна . Нью-Йорк: Винтаж. ISBN 0-679-76104-7 . Мягкая обложка.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Заметки о переводе с японского на английский» . TravelJapanBlog.com . Октябрь 2008 года.