Кайцзиярен


Кайцзы цзярен ( китайский : 才子佳人 ; пиньинь : cáizǐ jiārén ; Уэйд-Джайлз : Цай-цзы чиа-джен ; букв. «ученый-красавица» [ 1 ] [ 2 ] и «ученый и красавица») [ а ] — жанр китайской художественной литературы, обычно включающий роман между молодым ученым и красивой девушкой. Они были очень популярны во времена поздней династии Мин и ранней династии Цин . [ 3 ]
История
[ редактировать ]Тремя работами династии Тан , «особенно оказавшими влияние на развитие модели цайцзы-цзярэнь », были «Биография Иньин» , «Повесть о Ли Ва » и «Хо Сяоюй чжуань » ( 霍小玉傳 , «История Хо Сяоюй»). Сун Гэн пишет, что Ю-Цяо-Ли ( Ю Цзяо Ли ) был «одним из самых известных романов цайцзы-цзярен ». [ 4 ] Хлоя Ф. Старр добавляет, что среди наиболее известных были Ю-Кяо-Ли , Пин Шань Ленг Янь и Хаоцю Чжуань . [ 3 ] [ 5 ]
Элементы этой темы также распространены в китайской опере, такой как «Роман Западной палаты» которой используется термин «цайцзы цзяжэнь» , в тексте , и «Пионовый павильон» . В обеих этих операх любовники сбегают, устраивают тайные свидания или идеально подходят друг другу, несмотря на неодобрение родителей. Но этот жанр, наконец, приобрел независимую культурную и историческую самобытность в эпоху раннего Цин, когда писатели начали использовать термин «цайцзы цзярень» для обозначения группы народных романов с примерно двадцатью главами, в которых были шаблонные или стандартные персонажи и сюжеты. В романе середины XVIII века « Сон о Красной палате» они подверглись критике, а литераторы отвергли их как низшие и непристойные. К 18 веку этот жанр приобрел разнообразие: ученый и красавица делили действие с фантазией и различными другими элементами (такими как судьи и залы суда, монахи и монахини, бордели, незаконные свидания и т. д.). [ 6 ]
Характеристики сюжета
[ редактировать ]Ху Ваньчуань (T: 胡萬川, S: 胡万川, P: Hú Wànchuān ) пишет, что типичный сюжет цайцзы цзярэнь — это история любви между красивой девушкой и красивым ученым, обе семьи которых являются социально значимыми и оба обладают способностями. для поэзии и прозы. Обычно каждый из главных героев — единственный ребенок, и часто по крайней мере один из родителей мертв. [ 4 ] Сун Гэн комментирует, что из-за смерти одного или нескольких родителей количество персонажей сокращается, и «эта сюжетная линия может также служить для того, чтобы подчеркнуть исключительную ценность и несравненное совершенство ученого и красоты». [ 4 ]
История, продолжает Ху Ваньчуань, обычно начинается с неожиданной встречи между ними и любви с первого взгляда. У женщины часто есть находчивая и проницательная служанка, которая выполняет функции свахи и посредничает между влюбленными. Затем сюжет посвящен препятствиям на пути к браку. Эти препятствия часто заключаются в том, что ученый не имеет официального звания, а отец или мать девушки выступают против брака. Часто история заканчивается, когда молодой ученый сдает императорские экзамены и пара воссоединяется. [ 4 ] Большинство историй о цайцзы цзярен имеют счастливый конец. [ 7 ]
Кейт МакМахон комментирует, что любовники в рассказах о Кайцзы Цзярен раннего Цин «походят на стереотипные противоположности персонажей в более ранних произведениях». Любовь ученого и красоты «резко контрастирует» с изображениями в художественной литературе позднего периода Мин, где любовь носит скорее эротический, чем духовный характер. В романе «Цайцзы Цзярень » «чувства заменяют либидо» и «утонченные внутренние чувства заменяют вульгарные внешние ощущения». [ 8 ]
Одной из характеристик ранних произведений Цин является взаимное уважение между полами. Мужчины не снисходят к женщинам, и во многих случаях талантливая и независимая молодая женщина равна своему любовнику-мужчине. Поскольку она зачастую единственный ребенок, которого отец лелеял и воспитывал, как если бы она была мальчиком, она умело помогает отцу и возлюбленному выбраться из затруднений. Иногда она даже одевается как мужчина. Одна красавица называет свой девиз: «Хотя телом я женщина, в амбициях я превосходю мужчин», а один отец говорит о такой дочери, что она стоит десяти сыновей. Их роли и характеры настолько похожи, что во многих случаях женщина одевается как мужчина. Однако соотношение не совсем равноправное. Например, мужская одежда означает продвижение по карьерной лестнице, но существует лишь несколько случаев, когда мужчины одеваются как женщины, за исключением случаев, когда они соблазняют женщин или ищут гомосексуальных контактов. Не обязательно равенство и в числе партнеров, поскольку в ряде более поздних романов мужчина берет более одной жены или имеет несколько любовниц. В конце концов, чего хочет красавица, так это выбрать мужчину, достойного ее. [ 9 ]
Персонажи
[ редактировать ]Помимо физической красоты, оба главных героя (особенно девушка) обладают многими другими положительными характеристиками, такими как литературный талант, благородное происхождение, добродетель и целомудрие. [ 4 ] В предисловии к «Ю-киао-ли: или Две прекрасные кузины» ( Юй Цзяо Ли ) говорится, что «Молодой человек так же прекрасен, как девушка, а девушка столь же блестящая, как молодой человек» ( 郎兼女色,女擅郎才 ). [ 4 ]
Псевдо- кайзи , притворяющиеся кайцзы , являются контрастом по отношению к настоящим кайцзы в историях о цайцзы цзярен . [ 10 ]
Влияние и прием
[ редактировать ]Романы Цайцзы цзярен сыграли решающую роль в истории литературы. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] такие произведения, как Хаоцю Чжуань и Ю-Цяо-Ли, являются одними из первых переведенных романов на английский язык, [ 11 ] [ 14 ] а некоторые даже стали бестселлерами в Европе. [ 15 ] Эти романы особенно произвели впечатление в Европе середины восемнадцатого и начала девятнадцатого веков. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ]
Хотя эти романы «Цайцзы цзярень» продолжали причудливые элементы художественной литературы чуаньци и охватывали даже более широкую аудиторию, чем когда-либо прежде, они не всегда ценились и пользовались большим уважением в Китае; литераторы и конфуцианские интеллектуалы отвергали их как вульгарные (поэтому они часто публиковались под псевдонимом ) и как «беззаботные романтические комедии», а в начале 20 века современные прогрессивные писатели также критиковали эти романы как легкомысленные и эскапистские. . [ 19 ] Старр писал, что романы этого жанра «встретили критическое молчание, подобное тому, которое затмевает романы о красных фонарях, хотя, по-видимому, по более «объективным» эстетическим причинам, после того, как жанр был отвергнут из-за отсутствия воображения». [ 3 ]
Однако критическая оценка этих романов увидела новый свет во второй половине 20-го века и в 21-м веке, когда в Китае и на Западе начали появляться новые исследования по этому вопросу. [ 20 ] [ 21 ] Ученые отметили игривость произведений, а также динамичное изображение полов и гендерных ролей, а также доминирование главных героев-женщин в этих романах. [ 22 ]
Далее Сун писал, что «хотя шедевр «Хунлоу Мэн» ( «Сон о Красной палате ») не может рассматриваться как роман «Цайцзы-цзярэнь» как таковой, мало споров о влиянии на него характеристики и темы «Цайцзы-цзярэнь ». [ 23 ] Роберт Э. Гегель в своей рецензии на «Китайский роман на рубеже веков » писал, что описание Жаном Дювалем «Девятихвостой черепахи » «заставляет роман казаться обязанным Хаоцю чжуань 好逑傳 и, возможно, другим произведениям более раннего кайцзы». романтическая традиция цзярен ». [ 24 ] Гегель в другом месте заявил, что «Плотский молитвенный коврик» ( Rou putuan ) был предназначен для высмеивания имперской экзаменационной системы и пародии на образцы романов «цайцзы цзярен» . [ 23 ]
Эти романтические романы «цайцзы цзярень» также получили широкое распространение в Восточной Азии. [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] Роман «Цзинь Юнь Цяо» , например, впоследствии был адаптирован на вьетнамский язык Нгуен Ду как «Сказка о Киеу» (1820 г.), а на японский язык будет адаптирован Такизавой Бакином в роли Фузоку кингёдэн (風俗金魚伝, 1839 г.). [ 27 ] Такизава Бакин также адаптировал Хаоцю Чжуань как Кайкан кёки кёкакуден (1832).
Ссылки
[ редактировать ]- Гегель, Роберт Э. «Китайский роман на рубеже веков» (рецензия на книгу). Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR), ISSN 0161-9705, 07/1983, том 5, выпуск 1/2, стр. 188–191.
- Хуанг, Мартин В. Желание и вымышленное повествование в позднем императорском Китае (том 202 Гарвардских восточноазиатских монографий, ISSN 0073-0483). Азиатский центр Гарвардского университета , 2001. ISBN 0674005139 , 9780674005136.
- МакМахон, Кейт (1988). Причинность и сдерживание в китайской художественной литературе семнадцатого века . Лейден; Нью-Йорк: Э.Дж. Брилл. ISBN 9004085459 .
- —— (1994), «Классический роман «исследователя красоты» и превосходство талантливой женщины» , Зито, Анджела; Тани Э. Барлоу (ред.), Тело, субъект и власть в Китае , Чикаго: University of Chicago Press, стр. 228–, ISBN. 0226987264
- Сун, Гэн. Хрупкий ученый: сила и мужественность в китайской культуре . Издательство Гонконгского университета , 1 января 2004 г. ISBN 9622096204 , 9789622096202.
- Старр, Хлоя Ф. Романы о красных фонарях позднего Цин (том 14 исследований Китая). Брилл , 2007. ISBN 9004156291 , 9789004156296.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Некоторые из других английских переводов слова caizi jiaren включают «Талант и красота» и «Гений и красота».
- ^ Зито, Анджела; Барлоу, Тани Э. (1994). Тело, субъект и власть в Китае . Издательство Чикагского университета. п. 232.
- ^ Сантанджело, Паоло (2006). От кожи к сердцу: восприятие эмоций и телесных ощущений в традиционной китайской культуре . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 205.
- ^ Jump up to: а б с Старр, с. 40 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Песня, с. 20 .
- ↑ , Гэн, стр. 23–24 . Сун
- ^ МакМахон (1994) , стр. 231–233 .
- ^ Хуанг, Мартин В., стр. 215 .
- ^ МакМахон (1988) , с. 131–132 .
- ^ МакМахон (1994) , с. 233–235 .
- ^ Сун, Гэн, стр. 203.
- ^ Jump up to: а б «1. Хаоцю чжуань , первый китайский роман, переведенный в Европе: с особым упором на интерпретации Перси и Дэвиса» .
Помимо особой важности этого перевода как документа в истории литературы, он важен как первый обширный перевод любого рода, сделанный уроженцем Англии.
- ^ «Пример китайского (бес)порядка? Хаоцю чжуань и конкурирующие формы знаний в европейских и японских чтениях» .
Для европейских читателей середины восемнадцатого и начала девятнадцатого веков « Хаоцю чжуань» олицетворял «всю систему нравов Китая», демонстрируя одновременно упорядоченную вежливость и беспорядочную эксцессию китайцев.
- ^ Перди, Дэниел. «Гете читает китайские романы: истоки мировой литературы» (PDF) . Институт азиатских и африканских исследований Берлинского университета имени Гумбольдта .
Китайские романы сыграли центральную роль в развитии Гете идеи мировой литературы. К последнему десятилетию карьеры Гете три таких романа были переведены на европейские языки. Все свидетельствует о том, что он напряженно читал их в поисках материала и вдохновения для собственного поэтического творчества.
- ^ Зибер, Патрисия. «Отпечаток отпечатков: временщики, переводы Сяошо и транскультурный канон ранней китайской художественной литературы в Европе, 1697–1826 гг.» . Восточноазиатское издательское дело и общество .
- ^ Биби, Томас О. «Введение: отклонения, эманации, пересечения» . Коллекции Блумсбери .
знаменитый роман, на который ссылается Гете в своей плодотворной беседе в 1827 году с Эккерманом на тему В.Л., не входит в число великих классиков, как, например, « Хун лоу мен» ( «Сон о Красной палате »), который еще не был переведен. Нет, второсортный экземпляр, французский перевод « Ю-Кяо-Ли» Абеля Ремюза как «Les Deux Cousines» , стал европейским бестселлером после публикации в 1826 году. Этот китайский роман (на французском языке) стал непосредственной провокацией для разговор о WL. еще один китайский роман, « Хао Цю Чжуань» , переведенный с английского на немецкий в 1766 году Кристофом Готлибом фон Мурром под названием « Haoh Kjöh Tschwen, di die angenehme Geschichte des Haoh Kjöh ». Но десятилетиями ранее внимание Гете привлек
- ^ Гилл, Винет (16 июня 2022 г.). «ВВЕДЕНИЕ: МЫСЛИ О МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И НИРМАЛЕ ВЕРМА» .
«Национальная литература теперь представляет собой довольно бессмысленный термин», — сказал Гете в 1827 году. «Эпоха мировой литературы близка, и каждый должен стремиться ускорить ее наступление». Недавно он прочитал китайский роман в переводе — скорее всего, анонимно опубликованный «Хаоцю чжуань » — и это был опыт взаимодействия и идентификации с иностранцем («Китайцы думают, действуют и чувствуют почти так же, как мы… '), что заставило Гете задуматься о литературе в глобальном плане.
- ^ Во время, Саймон. «Происхождение «мировой литературы» в восемнадцатом веке » (PDF) .
Как известно, понятие «мировая литература» (или, точнее, «Weltliteratur») начало свое развитие, когда в 1827 году Вольфганг фон Гете объявил «эпоху мировой литературы». Что вызвало несколько высокопарный комментарий Гете? И что он имел в виду? Он читал недавний перевод китайского романа...
- ^ Пухнер, Мартин. «Мировая литература – Американская академия» . Американская академия в Берлине .
Например, одним из немногих китайских романов, которые Гете смог достать, был « Хау Киу Чоан» , или «Приятная история» , в переводе епископа Томаса Перси, представителя Ост-Индской компании, средства, с помощью которого Британия эксплуатировала свои колонии. на востоке.
- ^ Ли, М. (2014). Во имя истории любви: научные романы о красоте и написание жанровой фантастики в цинском Китае (1644-1911) .
- ^ Чжоу, Цзяньюй. Роман Цайцзы-Цзяжэнь: историческое исследование жанра китайского повествования с семнадцатого по девятнадцатый век .
- ^ МакМахон (1994) , с. 231 .
- ^ Хессни, Ричард К. Красивые, талантливые и храбрые: романы китайских ученых семнадцатого века о красоте . Колумбийский университет, 1979 год.
- ^ Jump up to: а б Песня, с. 34 .
- ^ Гегель, с. 91.
- ^ Суён Сон. «Передача Хаоцю чжуань в Корее Чосон восемнадцатого века» .
- ^ «Ксилографические книги о гениальности и романах о красоте в Китае и их влиянии на Восточную Азию (Корея・Вьетнам・Япония)» . kaken.nii.ac.jp .
- ^ Jump up to: а б «中国才子佳人小説の影響 [Влияние китайского гения [ученого] и романов о красоте]» (PDF) . core.ac.uk (на японском языке).
В данной статье будет описано влияние «Романов о гении» и «Красавице» на Бакина . Бакин решил использовать «Роман о гении и красоте», чтобы исследовать новые идеи для своих собственных произведений. Однако, сочиняя свои сочинения, он постоянно прилагал кропотливые усилия, чтобы гарантировать, что его окончательные сочинения будут как можно более востребованными на рынке. Прочитав множество романов о гениальности и красоте, он впитал в себя многие элементы оригинального стиля письма. Несмотря на это, ему часто не удавалось создавать свои собственные оригинальные произведения, используя этот стиль письма в качестве основы. Бакин написал широко известную адаптацию «Fuzoku Kingyou Den». Мы можем заключить, что успех этого романа в некоторой степени стал прямым результатом литературного совершенства оригинальной китайской версии.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кроуфорд, Уильям Брюс. «Продавец масла и куртизанка» и романы Цай-цзы Цзя-чжэнь . – См. профиль в Google Книгах.
- Су, Цзяньсинь. Эволюция китайских романов Цайцзы-Цзярень , Social Sciences Academic Press, 2006.
- Чжоу, Цзяньюй. Роман Цайцзы-цзярен: историческое исследование жанра китайского повествования с семнадцатого по девятнадцатый век . Принстонский университет , 1995 г. – см. профиль Google Книги и профиль Google Книги № 2.
- Цайцзы Цзяжэнь Сяошуо Шулин (Том 2 книги Мин Цин Сяошуо Лунцун, Чуньфэн Вэньи, 1985. – См. профиль в Google Книгах ).
- Сюй, Лунфэй (советник: Го Индэ). « Исследование литературы Цайцзы-Цзярень позднего Мин и ранней династии Цин » (докторская диссертация), Пекинский педагогический университет , 2008 г.