Jump to content

Хаоцю Чжуань

Удачный союз: романс , перевод Джона Фрэнсиса Дэвиса 1829 года.
Хаоцю Чжуань
Традиционный китайский Добрая весть
Упрощенный китайский Добрая весть
Буквальный смысл «Приятная история» или «Счастливый союз»
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHǎoqiú zhuàn
Wade–GilesHao-ch'iu chuan

«Хаоцю чжуань» (переводится на английский как «Удачный союз» или «Приятная история» ), также известный как «Хау Киу Чуаан» , — китайский роман «Кайцзы Цзяжэнь » («Учёный и красота»), опубликованный в 17 веке. [ 1 ] Автор известен только под именем «Человек Учения Имен» ( 名教中人 ; Минцзяо Чжунгрен ; Мин-цзяо Чжун-жэнь ). Личность автора и точная дата публикации неизвестны. [ 2 ] Художественные произведения Цайцзы Цзярень, опубликованные в то время во времена династии Цин, обычно публиковались под псевдонимом . [ 3 ]

По словам Филиппа Постеля, автора «Французских переводов Хаоцю чжуань », наиболее часто упоминаемой датой авторства является 1683 год, начало династии Цин. [ 4 ] После 1712 года повесть получила подзаголовок «Сяйи фэнъюэ чжуань» ( 夏义风月传 ; 仙风月传 ; Сяйи фэнъюэ чжуань ; Ся-и Фэн-юэ чуань , «Повесть о рыцарстве и любви»). [ 5 ]

Английский перевод романа появился еще в 1761 году, а затем был переведен на немецкий язык в 1766 году. В 1810 году Джордж Стонтон, знавший китайский язык и живший в Китае, пока его отец работал на Джорджа Макартни, дипломатическую миссию 1-го графа Макартни, подтвердил западной аудитории, что эту работу создал китаец. [ 3 ] Хлоя Ф. Старр, автор романов о красных фонарях позднего Цин , писала, что этот роман был одним из самых известных романов Кайцзы Цзярен . [ 6 ] Марам Эпштейн, автор книги « Конкурирующие дискурсы: православие, аутентичность и порожденные смыслы в художественной литературе позднего императорского Китая» , охарактеризовала роман как «моралистический». [ 1 ] В рассказе восемнадцать глав. [ 7 ]

Том II английского перевода Джона Уилкинсона и Томаса Перси

Красавица Шуй Бинсинь и ученый Те Чжунюй хотят отомстить за своих отцов и выступить против коррумпированной бюрократии. Дядя Шуй Бинсинь хочет, чтобы она вышла замуж за сына чиновника, обладающего большой властью, но Шуй Бинсинь не хочет выходить замуж за этого распутного человека. Те Чжунюй спасает Шуй Бинсинь, и они оба начинают жить в одном доме. Поскольку теперь они живут вместе, дядя распространяет слухи, предполагающие, что Шуй Бинсинь больше не девственница. [ 1 ] Те Чжунюй сосредотачивается на учебе после того, как Шуй Бинсинь уговаривает его это сделать. [ 8 ] Двое влюбленных женятся после того, как Те Чжунюй получил высшую оценку на столичном экзамене. [ 1 ]

По слухам, Шуй Бинсинь не хочет вступать в половую связь с Те Чжунюем. [ 9 ] В конце Императрица наблюдает за медицинским осмотром Шуй Бинсинь. [ 7 ] Таким образом Императрица удостоверяет девственность Шуй Бинсинь. [ 10 ] Император Китая награждает верных ему людей и наказывает виновных в преступлениях. Наконец двое влюбленных завершают свой союз. [ 7 ]

Персонажи

[ редактировать ]
  • Шуй Бинсинь ( 水冰心 ; Шуй Бинсинь ; Шуй Пин-синь ) — Шуй Бинсинь — красавица. Эпштейн заявляет, что Шуй Бинсинь «неумолимо сурова в своей приверженности конфуцианской морали». [ 1 ] В переводе 1761 года ее имя написано как Шуэй-пин-син (или «Шуэй-пинг -ин с длинной буквой S »). В переводе «Удачливый союз» ее имя пишется как Шуэйпинсин .
  • Те Чжунъюй ( 鐵中玉 ; 铁中玉 ; Тиэ Чжунъю ; Тие Чжун-юй ) — Те Чжунюй — учёный персонаж. Эпштейн заявляет, что Те Чжунюй «необычайно силен и смел по сравнению с другими персонажами его типа». [ 1 ] «Галстук» означает железо. [ 11 ] В переводе 1761 года его имя написано как Тие-чунг-у . В переводе «Союза удачи» его зовут Тейчунгю .

Стиль и подход

[ редактировать ]
Страницы печатного издания Хаоцю чжуань

Хаоцю чжуань был написан для того, чтобы читатель мог легко следить за историей, усиливая внутреннюю последовательность повествования, часто за счет полных и частых пересказов истории третьим лицам. Старр заявил, что, как следствие, роман «болезненно» повторяется. Хлоя Ф. Старр пишет, что в романе очень мало описания внутренней мысли, что является общей чертой китайских романов 17 века. В романе часто используется монолог очевидца , чтобы вспомнить события, не увиденные главными героями. Например, монах рассказывает другому персонажу, что существовал заговор с целью отравить героя и что он сам участвовал в этой роли; Старр заявляет, что «при таком неуклюжем приеме вопрос об адресате остается нерешенным». [ 12 ]

Кейт МакМэхон комментирует, что любовники в «Хаоци чжуань » «походят на стереотипные противоположности персонажей из более ранних произведений». Любовь ученого и красоты «резко контрастирует» с изображениями в художественной литературе позднего периода Мин, где любовь носит скорее эротический, чем духовный характер. Теперь «чувства заменяют либидо» и «утонченные, внутренние чувства заменяют вульгарные, внешние ощущения». Само имя красавицы Бин Синь (Ледяное Сердце) передает ее целомудрие и эмоциональный контроль, хотя она в то же время верна и любяща. Те Чжунъюй («Нефрит в железе») — в каком-то смысле феминизированный герой, а не страстный и снисходительный любитель идеалов позднего Мин. Хотя существует лишь скрытая критика цин (эмоций), которая была так заметна в художественной литературе позднего периода Мин, здесь влюбленные поддерживают баланс между ли (приличием) и чувством ( цин ). Они женятся только тогда, когда ее отец дает разрешение, хотя он и убеждает ее решить сама, и даже после свадьбы они не завершают свой брак до тех пор, пока сама императрица не опровергнет злодеев и не подтвердит, что Бинсинь - девственница. [ 13 ]

Переводы

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

Первые европейские переводы произошли в 18 веке. [ 14 ] За исключением коротких произведений, это был первый китайский роман, переведенный на европейский язык. [ 15 ]

Первое английское издание было переведено британским купцом Джеймсом Уилкинсоном, проживающим в Кантоне ( Гуанчжоу ). Уилкинсон перевел около 75% на английский язык, а другой человек перевел остальную часть на португальский. Джеймс Сент-Андре, автор книги «Современная теория перевода и прошлая практика перевода: европейские переводы Хаоцю чжуань », написал, что «[я] подозреваю, что» перевод был написан в то время, когда Уилкинсон делал перевод в рамках своего изучения китайского языка. . [ 16 ] Сен-Андре заявил, что человек, выполнивший перевод, «предположительно» является португальцем, живущим в Макао и наставником Уилкинсона. В 1761 году Томас Перси , епископ Дромора , анонимно опубликовал эту версию; прежде чем Перси опубликовал его, португальская часть была переведена на английский, а вся версия отредактирована. Перси опубликовал второе издание в 1774 году и в нем раскрыл личность Уилкинсона и свою собственную личность. [ 16 ] Это был первый перевод китайского романа на европейский язык. [ 17 ] Когда Перси был жив, он пытался, но не смог убедиться, что это действительно художественное произведение, созданное китайцем; он попросил Макартни о помощи, но эта помощь не помогла ему проверить работу. [ 3 ]

В 1829 году член Королевского Азиатского общества . [ 18 ] Джон Фрэнсис Дэвис , перевел Хаоцю чжуань , используя название «Удачный союз» . [ 19 ]

Александр Бребнер опубликовал «Приятную историю [адаптацию перевода китайского рассказа]» в 1895 году. [ 18 ]

В 1899 году аноним опубликовал книгу «Шуэйпинсин: история, сделанная на основе китайского романа Хаукевчуэн» . [ 18 ]

В 1926 году французский перевод « Хаоцю чжуань», сделанный Джорджем Сулье де Мораном в 1925 году, был переведен на английский язык. [ 18 ]

Французский

[ редактировать ]

Английская версия Уилкинсона/Перси также была переведена на французский язык; Сент-Андре заявил, что «некоторые говорят», что французская версия была напрямую переведена с немецкого перевода английской версии Уилкинсона/Перси. [ 16 ]

Сен-Андре заявил, что французское издание, опубликованное в 1828 году, «[кажется]» возникло на основе английской версии. [ 18 ]

Французский перевод английской версии Дэвиса был создан Гийяром Д'Арси и опубликован в 1842 году. [ 18 ]

Жорж Сулье де Моран опубликовал La brise au claire de lune, Le deuxième livre de genie , французский перевод в 1925 году. По словам Морана, это была первая французская версия, основанная непосредственно на китайском тексте. Морант использовал альтернативное название в качестве названия своего перевода. [ 18 ]

Другие переводы

[ редактировать ]

Кристоф Готлиб фон Мурр перевел первую английскую версию Уилкинсона/Перси на немецкий язык. Йохан ван дер Вуде предоставил голландский перевод произведения под названием « Что шепчет ветер в лунном свете» (Антверпен: Het Kompas, 1944).

В 1831 году фрагмент романа был анонимно переведен на русский язык прямо с китайского. [ 20 ] и опубликовано в альманахе «Северные цветы» под редакцией Александра Пушкина . Это был первый перевод произведения китайской прозы на русский язык.

Такизава Бакин сделал японскую версию Кёкакуден . [ 15 ]

Сен-Андре заявил, что немецкое издание, опубликованное в 1869 году, «[кажется]» возникло на основе английской версии. [ 18 ]

В 1925 году был опубликован немецкий перевод. В 1927 году Франц Кун напрямую перевел Хаоцю чжуань с китайского на немецкий. Эта версия переиздавалась несколько раз. [ 18 ]

Редакции со сносками

[ редактировать ]

В Шанхае Фредерик Баллер опубликовал китайскоязычную версию «Хаоцю чжуань» со сносками на английском языке. Он опубликовал эту версию в 1904 и 1911 годах. [ 18 ]

Как и многие романы «Цайцзы Цзяжэнь» , конфуцианские литераторы не воспринимали «Хаоцю чжуань» всерьез, поскольку они часто называли эти романы «беззаботными романтическими комедиями». Джеймс Сент-Андре, автор книги «Современная теория перевода и прошлая практика перевода: европейские переводы Хаоцю чжуань », писал, что в Китае роман изначально «считался второсортной художественной литературой и находился под угрозой полного забвения из-за изменений в литературной литературе». вкус в начале двадцатого века». [ 14 ] Он заявил, что, поскольку был интерес к переводу романа на английский язык, это «дало жизнь и известность» Хаоцю Чжуань и, следовательно, повлияло на его положение в Китае. [ 14 ]

Наследие

[ редактировать ]

Основной сюжет романа «Эрнюй Инсюн Чжуань» берет свое начало из Хаоцю чжуань . [ 1 ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Эпштейн, Марам. Конкурирующие дискурсы: православие, аутентичность и порожденные смыслы в художественной литературе позднего императорского Китая (том 197 Гарвардских восточноазиатских монографий, ISSN 0073-0483). Азиатский центр Гарвардского университета , 2001. ISBN   0674005120 . п. 273 .
  2. ^ Китсон, Питер Дж. Формирование романтического Китая: китайско-британский культурный обмен 1760–1840 (Том 105 Кембриджских исследований романтизма). Издательство Кембриджского университета , 21 ноября 2013 г. ISBN   1107045614 , 9781107045613. с. 32 .
  3. ^ Jump up to: а б с Мин, Ын Гён. Китай и написание английской литературной современности, 1690–1770 гг . Издательство Кембриджского университета , 19 апреля 2018 г. ISBN   1108386423 , 9781108386425. с. 184 . «По соглашению Цин работа была опубликована анонимно [...]»
  4. ^ Постель. «Автор романа известен только под псевдонимом, который дает себе «редактор» или «редактор» (bianci編次): Минцзяо чжунжэнь名教中人, буквально «обычный человек, обучающий именам», это последнее выражение относится к к конфуцианскому учению» и «2. Дата публикации чаще всего опережала, по расчетам специалистов. 3 1683 год, начало правления династии Цин».
  5. ^ Ван, Дэвид Дер-вэй . Великолепие конца века: подавленные современности художественной литературы позднего периода Цин, 1849–1911 гг . Издательство Стэнфордского университета , 1997. ISBN   0804728453 . п. 157 .
  6. ^ Старр, Хлоя Ф. Романы о красных фонарях позднего Цин (том 14 исследований Китая). БРИЛЛ , 2007. ISBN   9004156291 . п. 40 .
  7. ^ Jump up to: а б с Эпштейн, Марам. Конкурирующие дискурсы: православие, аутентичность и порожденные смыслы в художественной литературе позднего императорского Китая (том 197 Гарвардских восточноазиатских монографий, ISSN 0073-0483). Азиатский центр Гарвардского университета , 2001. ISBN   0674005120 . п. 274 .
  8. ^ Эпштейн, Марам. Конкурирующие дискурсы: православие, аутентичность и порожденные смыслы в художественной литературе позднего императорского Китая (том 197 Гарвардских восточноазиатских монографий, ISSN 0073-0483). Азиатский центр Гарвардского университета , 2001. ISBN   0674005120 . п. 289 .
  9. ^ Эпштейн, Марам. Конкурирующие дискурсы: православие, аутентичность и порожденные смыслы в художественной литературе позднего императорского Китая (том 197 Гарвардских восточноазиатских монографий, ISSN 0073-0483). Азиатский центр Гарвардского университета , 2001. ISBN   0674005120 . п. 273-274 .
  10. ^ Хуан, Мартин В. Желание и вымышленное повествование в позднем императорском Китае (том 202 Гарвардских восточноазиатских монографий, ISSN 0073-0483). Азиатский центр Гарвардского университета , 2001. ISBN   0674005139 . п. 245 .
  11. ^ Удачный Союз , с. 2 (DJVU стр. 35).
  12. ^ Старр, Хлоя Ф. Романы о красных фонарях позднего Цин (том 14 исследований Китая). Брилл, 2007. ISBN   9004156291 . п. 47 .
  13. ^ МакМахон (1988) , с. 131-132 .
  14. ^ Jump up to: а б с Св. Андрей, с. 39 .
  15. ^ Jump up to: а б Ренье Лансель, Андре Леви (редактор), Словарь китайской литературы , Presses universitaire de France , « Quadrige », 1994, Reed. 2000, с. 109. «Произведение пользовалось определенным успехом как в Китае, так и за рубежом: в адаптации Такидзавы Бакина под названием «Кёкакудэн» («Рыцари») это был первый китайский роман, переведенный на западный язык (за исключением короткометражного фильма)».
  16. ^ Jump up to: а б с Св. Андрей, с. 42 .
  17. ^ Ватт, Джеймс. « Томас Перси, Китай и готика ». Восемнадцатый век . Том 48, номер 2, лето 2007 г., стр. 95–109, 10.1353/ecy.2007.0013. Цитируется на странице 95: «Собирая материалы, которые должны были составить его влиятельный сборник « Реликвии древнеанглийской поэзии» (1765 г.), Томас Перси опубликовал первый перевод китайского романа на европейский язык, «Хау Киу Чоан», или «Приятная история». (1761),[...]» - Доступно в Project MUSE.
  18. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Св. Андрей, с. 43 .
  19. ^ Бауэр, Вольфганг. « Роль промежуточных языков в переводах с китайского на немецкий » (). В: От одного к множественному: Переводы с китайского на европейские языки , Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme , 1999. с. 19-32. ISBN   273510768X .
  20. ^ Б. Л. Рифтин. [Комментарий] // Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0728dc0f11b0c601d0cd9876bcd66f38__1720177740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/07/38/0728dc0f11b0c601d0cd9876bcd66f38.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haoqiu zhuan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)