Список имен-заполнителей по языкам
Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( февраль 2016 г. ) |
Это список имен-заполнителей (слов, которые могут относиться к вещам, людям, местам, числам и другим понятиям, имена которых временно забыты, неактуальны, неизвестны или намеренно скрыты в контексте, в котором они обсуждаются) на разных языках.
арабский
[ редактировать ]В арабском языке используется Fulan , Fulana[h] (такой то и такой-то / Fulan - такой-то), а когда требуется фамилия, она становится AlFulani , Fulana[h] AlFulaniyya[h] ( такой-то /такой-то) и - такое ). Когда необходим второй человек, ʿillan , ʿillana[h] ( alaan / alaana ). используется [ нужна ссылка ] Использование фулана было заимствовано в испанском, португальском, персидском, турецком и малайском языках, как показано ниже.
Ассирийский неоарамейский
[ редактировать ]Инна ������������ или хинна ������������������������ или хинна ������������������используются для обозначения «штучка», «штучка» и т. д. «Айка дре-ли инна?» примерно переводится как «Куда я положил эту штуковину?» [1]
Глагол с корнем '-NL ( ������) , вероятно, происходящий от существительного, используется для аналогичного выражения действий; для глаголов, которые не сразу приходят на ум. Хотя это и не переводится напрямую на английский язык, например, «Si m'annil-leh» примерно переводится как «иди и сделай это».
Как и в других семитских языках, plān ocracy (мужской род) и plānīthā ocracy (женский род) используются для обозначения «такой-то и такой-то». [2] [3]
Бенгальский
[ редактировать ]В бенгали используется универсальный заполнитель ইয়ে iẏē . Обычно его ставят перед существительным, которое говорящий не может вспомнить во время речи. ইয়ে iẏē может использоваться для существительных, прилагательных и глаголов (в сочетании с легкими глаголами). অমুক amuk также может быть заполнителем для людей или объектов. [4] ফলনা / ফলানা фалана / фалана и его женский эквивалент ফলনি фалани — это заполнитель, специфичный для людей. [5] Фраза এ যে ē yē примерно переводится как «вы знаете», хотя буквальное значение — «это то». фраза চৌদ্দ গোষ্ঠী caudda gōṣṭhī Для обозначения большой семьи или поколения используется . Оно также может означать «все знают», когда используется в контексте сообщения что-то вашему « caudda goṣṭhī » и не сохранения секрета.
датский
[ редактировать ]Персоны
[ редактировать ]В просторечии и в качестве заполнителя можно использовать различные варианты. Навн Навнесен (имя Намесон) является примером.
В гражданском праве А , Б , С используются и т. д. В уголовном праве Т используется для обвиняемого ( tiltalte ), V — свидетеля, не являющегося сотрудником правоохранительных органов ( vidne ), B — полицейского ( betjent ) и F или FOU — потерпевшего ( forurettede ). Когда добавляется более одного числа, например V1 , V2 и B1 , B2 . [6]
Места
[ редактировать ]Дальние страны часто называют Лангтбортистаном , букв. Далекийстан . Лангтбортистан был впервые использован в 1959 году в еженедельном периодическом журнале Anders And & Co как перевод Ремотистана Соней Риндом. [7] С 2001 года оно включено в Retskrivningsordbogen как официальное датское слово. [8]
Отсталые места в сельской местности называются Ларс Тындскидс , букв. Поля Ларса Диарея . [9] Аналогично Hvor kragerne vender , букв. Место, где вороны поворачиваются, может также использоваться для обозначения одновременно и далекого, и заднего места.
Выражение langt pokker i vold является заполнителем для места, расположенного далеко-далеко, например, он пнул мяч langt pokker i vold . [10]
Египетский
[ редактировать ]В Древнем Египте имена Худжефа и Седжес , буквально означающие «стертый» и «пропавший без вести», использовались более поздними египетскими писцами в списках царей для обозначения гораздо более древних предыдущих фараонов , имена которых к тому времени были утеряны. [11] [12]
Английский
[ редактировать ]« Блэкакр » и « Джон Доу » или «Джейн Доу» часто используются в качестве имен-заполнителей в законе.
Существуют и другие, более распространенные и разговорные версии имен, в том числе «Джо Шмо», «Джо Блоу» и « Джо Блоггс ». « Том, Дик и Гарри » может использоваться для обозначения группы никого или неизвестных мужчин. «Джон Смит» или «Джейн Смит» иногда используются в качестве заполнителя в официальных документах.
галисийский
[ редактировать ]Исследование галисийского языка (а также испанского и португальского) [13] классифицировал топонимические заполнители для отдаленных мест на четыре группы:
- связанные с богохульствами и плохими словами ( no carallo , na cona );
- связанные с религиозной тематикой ( где Христос дал три голоса , где Сан-Педро потерял ключи , где Вирксе потеряла туфли );
- местные (галисийские) настоящие топонимы (в основном в Куспедриньосе , но также в Койросе или Петелосе );
- международные топонимы ( на Китай , на Ко(н)чинчина , на Тимбукту , на Фернандо Поо , на Босния );
Отдельно есть юмористический, нечастый элемент, как в «Ан Кастроку» . Некоторые могут добавить более одного элемента ( na cona da Virxe ). Также отмечается преобладание прилагательного quinto («пятый»).
немецкий
[ редактировать ]Вещи
[ редактировать ]В немецком языке также есть множество заполнителей; в английском языке, содержат элементы Dings , Dingens (также Dingenskirchen для городов), Dingsda , Dingsbums , родственные английскомуthing некоторые, например , . Кроме того, Kram , Krimskrams , Krempel предполагает случайную кучу мелких предметов, например, неотсортированный ящик с памятными вещами или сувенирами. Apparillo (от Apparat ) можно использовать для любого типа машин или технического оборудования. В чуть более высоком регистре Gerät представляет собой разный артефакт или утварь, а на обычном немецком языке может также относиться к предмету значительных размеров. Слово Teil (часть) появилось в немецком языке относительно недавно и приобрело большую популярность с конца 1980-х годов . Первоначально это был очень общий термин, но в определенных контекстах он приобрел конкретное значение. Zeug или Zeugs (сравните Dings , можно свободно перевести как «вещь») обычно относятся либо к куче случайных предметов, которые мешают говорящему, либо к бесчисленному веществу или материалу, часто к наркотику . Наконец, Sache как заполнитель, примерно соответствующий латыни. res описывает событие или состояние. Общий термин, используемый, особенно когда говорящий не может вспомнить точное имя или число, также используемый в перечислениях, аналогично et cetera , - это разговорный schlag-mich-tot или schieß-mich-tot (буквально «удари / застрели меня насмерть», чтобы указать, что память говорящего его подводит).
Типовое (и/или худшее) техническое устройство (в отличие от фирменного изделия) часто называют 08/15 времен Первой мировой войны MG 08 (в честь пулемета , широкое массовое производство которого придало ему «универсальный» характер). в отдельных номерах null-acht-fünfzehn . [14]
Персоны
[ редактировать ]Немецким эквивалентом английского Джона Доу для мужчин и Джейн Доу для женщин будет Макс Мустерманн (Макс Примерперсона) и Эрика Мустерманн соответственно. Что касается первого, то также широко известен Отто Нормальвербраухер (в честь главного героя фильма 1948 года «Берлинская баллада» , названного, в свою очередь, в честь обычного потребителя продовольственных карточек). Fritz или Fritzchen часто используются в шутках в качестве заполнителя для озорного маленького мальчика ( маленького Джонни ), -fritze для человека, связанного с чем-то, как в Fahrradfritze (буквально Велосипедный Фред, (неуказанный) человек, который ремонтирует или находится в каком-то путь, связанный с велосипедами). В том же духе есть Онкель Фриц (букв. Дядя Фред).
Есть также Krethi und Plethi , Hinz und Kunz или Hans und Franz для всех, похожих на английских Тома, Дика и Гарри, если не в немного более уничижительном смысле. На протяжении многих лет изображение Эрики Мустерманн использовалось на образце немецких удостоверений личности («Personalausweis»). [15]
Гавайский пиджин
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2021 г. ) |
На иврите слово זה ( зе , что означает «это») является заполнителем для любого существительного. Термин צ׳ופצ׳יק ( чупчик , что означает выступ, особенно диакритический знак гереш ), заимствование русского чубчика ( чубчик , уменьшительное от чуб чуб «чуб»), также используется некоторыми носителями языка. [16]
Наиболее популярными заполнителями для личного имени являются מה-שמו ( мах-шмо , «как зовут»), משה ( Моше = Моисей ) и יוֹסִי ( Йосси , распространенная уменьшительная форма имени Йосеф ) для имени и כהן ( Коэн , наиболее распространенная фамилия). в Израиле) для фамилии. Однако в образцах удостоверений личности и кредитных карт обычное имя — ישראל ישראלי ( Исраэль Исраэли ) для мужчины и ישראלה ישראלי ( Исраэла Исраэли ) для женщины (это настоящие имя и фамилия) — аналогично Джону и Джейн Доу.
Традиционными терминами являются פלוני ( плони ) и его аналог אלמוני ( алмони ) (первоначально упомянутый в Руфи 4:1). Объединенный термин פלוני אלמוני ( ploni almoni ) также используется в современном официальном использовании; например, в правилах адресации почтовых властей Израиля используется ploni almoni . в качестве адресата [17]
В Талмуде и еврейских религиозных рассуждениях, особенно в респонсе , личные имена-заполнители часто представляют собой ראובן ( Реувен ) и שמעון ( Шимон ), имена первенца и второго ребенка из двенадцати сыновей патриарха Иакова (как сказано в Книге Бытия ).
Заполнителем для далекого прошлого является תרפפ"ו (произносится как Тарапапу , что чем-то напоминает год). [ нужны разъяснения ] в еврейском календаре, но это не совсем так).
Особенно пожилые ашкенази часто используют идишские заполнители Хаим Янкель и Мойше Зухмир ( «зух мир» означает «ищи меня» на идиш ). Бузагло (типичная марокканская еврейская фамилия) — это несколько уничижительный заполнитель для простого гражданина низшего сословия, особенно мизрахи (то есть евреев ближневосточного или североафриканского происхождения). Термин «тест Бузагло» был придуман в 1970-х годах Аароном Бараком , тогдашним генеральным прокурором Израиля, для утверждения о том, что закон должен применяться с одинаковой снисходительностью (или строгостью) к высокопоставленным государственным чиновникам и к самым простым обычным гражданам.
венгерский
[ редактировать ]Персоны
[ редактировать ]Джон Смит (США: Джон Доу) - это Ковач Янош или Гипс Якаб (букв. Джон Смит или Джейк Гипсум, или Якоб Гипш, с фамилией, за которой следует имя, как обычно на венгерском языке). Однако эти имена не используются в официальных отчетах (например, вместо США Джон/Джейн Доу ismeretlen férfi/nő (неизвестный мужчина/женщина) будет фигурировать в полицейском отчете). Образцы форм, кредитных карт и т. д. обычно содержат имя Минта Янош. [18] (Джон Сэмпл) или Минта Ката (Кейт Сэмпл). Гизике и Манчика , которые являются настоящими, хотя и относительно редкими женскими прозвищами, часто используются для обозначения стереотипно неприятных и неэффективных женщин-бюрократов. В шутках иногда упоминается пожилой человек по имени Бела. [19] (довольно распространенное мужское имя), особенно если подразумевается, что он извращенец или имеет необычную сексуальную ориентацию, несмотря на свой возраст.
Места
[ редактировать ]Что касается географических названий, то есть Mucsaröcsöge или Csajágaröcsöge , небольшие деревни или отдаленные уголки сельской местности, и Kukutyin. [18] или Пирипоч , деревни или небольшие городки где-нибудь в сельской местности. Общей ссылкой на место является фраза (az) Isten háta mögött , означающая «за спиной Бога», то есть «посреди ниоткуда».
исландский
[ редактировать ]Персоны
[ редактировать ]В исландском языке наиболее распространенными именами-заполнителями являются Йон Йонссон для мужчин и Йона Йонсдоттир для женщин. Обычного или среднего исландца называют средним Джоном (букв. Средний Джон). [20]
аббревиатура NN (от латинского nomen nescio В официальных текстах может использоваться , «имя неизвестное»). В официальных текстах NN очень редко (и несерьезно) расширяется до Nebúkadnesar Nebúkadnesarson, имени, использованного в рассказе Халлдора Лакснесса «Lilja: Sagan of Nebúkadnesar Nebúkadnesarsoni í líð og dauða» . Это часть сборника рассказов « Фотак манна» .
Места
[ редактировать ]Исландская версия скандинавских слов, обозначающих далекие места, — Фьярсканистан или Лангтибуртистан . Этот и другие скандинавские аналоги взяты из журналов комиксов о Дональде Даке , в которых Дональд имеет тенденцию оказаться в этой стране, если он неправильно разыграет свои карты. [ нужна ссылка ]
Время
[ редактировать ]Неуказанную или забытую дату, датированную давным-давно, часто называют тысяча семьсот и квашеной капустой. [21]
индонезийский
[ редактировать ]Не существует единого имени, которое было бы широко принято, но имя Сукарно , первого президента Индонезии, можно найти во многих статьях; у него есть преимущества: он яванский (около 45% населения Индонезии), одно слово (см. индонезийское название ) и хорошо известный.
Другие мужские имена: Джони (по-индонезийски Джонни) и Буди (широко используются в учебниках начальной школы). Ини ибу Буди (это мать Буди) — распространенная фраза в стандартизированном учебнике по чтению для начальной школы с 1980-х годов, пока она не была удалена в 2014 году. [22] Популярные женские имена-заполнители — Ани , Синта , Шри , Деви .
Фулан (мужской) и Фулана (женский) также часто встречаются, особенно в религиозных изделиях (оба произошли от арабского языка).
Заман куда гигит беси (эпоха, когда лошади кусают железо) и заман бахеула указывают на очень давнюю историю. [23] [24]
ирландский
[ редактировать ]Вещи
[ редактировать ]Обычные ирландские заполнители для объектов включают rud úd «та штука там», rud sin eile «та другая вещь» и cá hainm seo atá air «как бы ее ни называли».
Персоны
[ редактировать ]В ирландском языке распространенное мужское имя « Тадхг » является частью очень старой фразы Тадг ан мхаргайд (Тадхг рыночной площади), которая сочетает в себе черты английских фраз «средний Джо» и «человек с улицы».
Это же имя-заполнитель, перенесенное в английский язык и теперь обычно переводимое как «Тайг» , стало и остается язвительным уничижительным термином для ирландских католиков и использовалось юнионистами в Северной Ирландии в таких кровожадных лозунгах, как «Если оружие сделано для стрельбы». , тогда черепа раскалываются. Лучшего Тайга, чем с пулей в спине, ты еще не видел». [25] и «Не будьте расплывчатыми, убей Тайга». [26]
Обычного мужчину также можно называть Шон О Рудаи («Шон О'Нечто», от rud «вещь») или Мак Уи Рудаи («сын О'Нечто»). Дополнительные лица могут быть представлены, используя другие имена и изменяя фамилию в соответствии с обычными ирландскими соглашениями для личных имен, например, Síle Uí Rudaí («Шейла О'Что-то») для замужней или пожилой женщины и Aisling Ní Rudaí для молодой женщины. или незамужняя женщина.
Пэдди , еще одно уничижительное имя-заполнитель для ирландца , лишено остроты Тайга и часто используется в шутливом контексте или включается в скорбные проирландские настроения (например, песни « Бедный Пэдди на железной дороге » и «Плач Пэдди»). Напротив, термин «Тайг» остается оскорблением почти в любом контексте. Бидди (от имени Бриджит ) — женское эквивалентное имя-заполнитель для ирландских женщин.
Также обратите внимание, что хиберно-английские упомянутые выше имена-заполнители ( Yerman , Yer one и Himself/Herself ) являются давно устоявшимися идиомами, полученными из синтаксиса ирландского языка . Yer man и yer one — это полуперевод параллельной ирландской фразы mo dhuine , буквально «мой человек». Это появлялось в песнях, примером которых является The Irish Rover в словах «Да, Мик Макканн, с берегов Банна» .
японский
[ редактировать ]名無しの権兵衛 Нанаси-но Гонбэй (букв. « Безымянный Гонбэй ») — распространенное имя-заполнитель для человека, имя которого неизвестно, сравнимое с Джоном Доу на английском языке. Гонбэй — старое мужское имя, которое из-за того, что оно было распространено в сельской местности, приобрело оттенок «деревенский».
В документах или формах, требующих указания имени и фамилии, Ямада Таро и Ямада Ханако очень часто используются в качестве примеров имен для мужчин и женщин соответственно. [27] сравнимо с Джоном и Джейн Смит на английском языке. Оба являются общими, но возможными именами на японском языке. Ямада , чьи иероглифы означают «гора» и «рисовое поле» соответственно, не является самой распространенной фамилией в Японии, занимая 12-е место в стране в 2024 году; однако это обыденное имя, которое встречается по всей стране. [28] Раньше Таро было обычным именем, которое давали первенцам; хотя его популярность снизилась, его все еще иногда дарят мальчикам. [29] Ханако (буквально «дитя цветов») когда-то было распространенным именем для девочек, но в наши дни оно считается старомодным. [30]
Иногда Ямада заменяется названием компании, места или родственным словом; например, 東芝太郎 Tōshiba Tarō для Toshiba , 駒場太郎 Komaba Tarō для Токийского университета (один из трех его основных кампусов расположен в Комабе ) или 納税太郎 Nōzei Tarō в формах налоговых деклараций ( nōzei означает «платить налоги»; это это не фамилия). Хотя Таро и Ханако на сегодняшний день являются наиболее популярными из-за их узнаваемости в качестве примеров имен, могут использоваться разные имена, такие как 一郎 Ичиро или 夏子 Нацуко для мужчин и женщин соответственно. В последние годы появились более уникальные имена-заполнители, такие как 奈良鹿男 Нара Сикао для города Нара ( шика означает «олень», что является символом города) и 有鳶 時音 Арутоби Джион для компании . Это Альтовидение. [31] [32]
Если не указывать человека, место или вещь, 某 bō можно использовать как модификатор существительного, означающего «безымянный» или «определенный/конкретный» (например, 某政治家 bō seijika , «определенный политик»).
При обращении к нескольким людям или при сохранении анонимности людей также часто используются A, B, C и т. д. с почетными знаками или без них. 子 ko может быть добавлено в конце для девочек и женщин (например, A子 ēko ).
Символы 〇〇/○○, read まるまる marumaru (удвоение 丸 maru, означающего «круг») являются распространенным заполнителем, когда на его месте возможны различные значения или для цензуры информации, аналогично подчеркиваниям, звездочкам, <пусто> или [отредактировано ] по-английски. Его можно использовать вместо любого существительного или прилагательного. Символы ××, читай チョメチョメ чомэчоме , ペケペケ pekepeke или バツバツ бацубацу , также используются, хотя чомэчомэ иногда избегают из-за наличия сексуального подтекста. Символы обычно удваиваются, но могут повторяться несколько раз. Символы-заполнители иногда читаются ほにゃらら honyarara .
Другие слова-вставки включают blah nantoka , nattara nantara и naninani - временно забыто (например, chan , примерно «Мисс, как ее зовут» в третьем лице). можно использовать для обозначения человека, имя которого . Их nantoka нантояра иногда используются, когда намеренно пропускают слово из высказывания (например, бла нантока мо ки кара очиру вместо обезьяна мо ки кара очиру , что означает «даже обезьяны падают с деревьев»; слово обезьяна, означающее «обезьяна», было заменено некоторым значением). «что-то» или «сами-знаете-что», хотя «обезьяна» все же подразумевается).
такой-то смелость или такой-то смелость для людей, такой-то такой-то докодоко или такой-то докосоко для мест и такой-то доредоре или такой-то доресоре для вещей, которые не названы или забыты. также используется.
В вычислительной технике, начиная с конца 1980-х годов, hoge ( ほげ , без буквального значения) или hogehoge (удвоенный) использовались во многом так же, как foo и bar , хотя в последние годы их использование, похоже, сократилось. [33]
латинский
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2021 г. ) |
В латыни слово res используется (вещь). Некоторые латинские писатели-юристы использовали имя Нумериус Негидиус в качестве имени-заполнителя Джона Доу; это имя было выбрано отчасти потому, что его инициалы совпадают с латинскими фразами (часто сокращенными в рукописях до NN ) nomen nescio , «Я не знаю имени»; nomen nominandum , «имя, которое следует назвать» (используется, когда имя назначенного лица еще неизвестно); и non-nominatus/nominata , «не названный».
В формальном письме на голландском языке (особенно на старом) используется почти столько же латыни, сколько и на английском языке юристов, и, например, «NN» обычно использовалась и используется в качестве заполнителя «Джон Доу» в расписаниях занятий, предложениях на гранты и т. д.
императором Юстинианом Кодификация римского права следует обычаю использовать «Тиций» и «Сей» в качестве имен римских граждан, а «Стих» и «Памфил» - в качестве имен для рабов. [34]
в Лодже
[ редактировать ]В искусственном языке ложбан используются серии brodV (а именно broda , brode , brodi , brodo , brodu ), ko'V (а именно ko'a , ko'e , ko'i , ko'o , ko'u ) и fo'V. (а именно fo'a , fo'e , fo'i , fo'o , fo'u ) как проформы с явно заданными антецедентами. [35] Однако носители ложбана начали использовать их в качестве слов-заполнителей, особенно в технических дискуссиях по языку. Чтобы различать оба варианта использования, были созданы специальные маркеры, позволяющие однозначно различать анафорическое и метасинтаксическое использование. [36] [37]
Польский
[ редактировать ]Персоны
[ редактировать ]Универсальное имя-заполнитель для мужчины — Ян Ковальский ( коваль означает «(черный) кузнец»); для женщины, Анна Ковальская . Второго неуказанного человека будут звать Новак («Ньюман»), причем выбор имени будет оставлен на усмотрение автора, часто также Ян для мужчины; эта фамилия унисекс. Ян — одно из самых популярных мужских имен на польском языке, а Ковальский и Новак — самые популярные польские фамилии.
буква х ( «икс» Как и в математике, используется ) — воображаемого человека можно назвать Иксиньским . Преимущественно в разговорной речи можно услышать вымышленное имя Пипштицки (жен. Pipsztycka ). В логических головоломках вымышленные фамилии часто следуют схеме: они начинаются с последовательных букв латинского алфавита, за которыми следует одно и то же окончание: A backi , B abacki , C abacki и т. д. для мужчин, A backa , B abacka , C abacka и т. д. для женщин. официальных документах имя неустановленного лица записано как NN (аббревиатура N azwisko Nieznane – имя неизвестное, Nam – Nieznany Однако в нам неизвестное или No omen N escio ). фраза taki jeden Неофициально для описания любого неизвестного человека обычно используется (букв. «такой-то»).
Военный жаргонный термин, обозначающий неизвестного человека, — это аббревиатура HGW , обозначающая вульгарное Chuj go wie (букв. «Петух знает его»). Другие жаргонные термины включают koleś (букв. «приятель, приятель»); фасет или демунитив facio («парень, парень») с женскими формами facetka , facia ; и typ , typek (тип) с соответствующей женской формой typiara, которая в последнее время получает более широкое распространение. Также широко распространены gość (букв. «гость») с производными от него формами gostek и gościu и новое модное слово ziomal или ziom (которое примерно соответствует американскому «homie»).
Числа
[ редактировать ]можно заменить на X. Любое число Неопределенное число примерно от 11 до 20 может быть kilkanaście (от kilka , «несколько», и -naście , общего суффикса для цифр от 11 до 19); аналогично kilkadziesiąt ( -dziesiąt - общий суффикс для чисел, кратных десяти, от 50 до 90) популярен для неопределенных чисел больше 20, но меньше 100. Иногда их сокращают до naście и dziesiąt соответственно.
Обычное слово, обозначающее большую сумму, — маса (букв. «масса», как и «масса ошибок»). Популярные жаргонные выражения - od cholery (примерно эквивалент английского «чертовски много»), od cholery i ciut ciut («чертовски много и мало») и od groma (букв. «от грома»). Вульгарные термины включают w kurwę и od chuja . Для очень больших чисел иногда можно встретить термин pierdylion (букв. «фартиллион» / «трахтиллион») или pierdyliard .
Также фраза tysiąc pięćset sto dziewięćset ( tysiąc + pięćset + sto + dziewięćset = «одна тысяча» + «пятьсот» + «сто» + «девятьсот») часто используется для любого большого числа (значение которого может быть неизвестно). именно так).
Для примерного окончания особо большого числа или неопределенной десятичной дроби любого числа, большего единицы, широко распространено выражение z hakiem (букв. «с крючком», означающее «и что-то»); иногда, не только в выражениях, связанных с деньгами, можно сказать z groszami (букв. «с грошем »; ср. англ. и изменить ).
Глаголы
[ редактировать ]Глагол tentegować ( ten + tego + -wać (постфикс действия) = «что» + «этого» + «делать») может относиться к любому действию. [38] различные приставки ( роз- , прзе- , прзы- Для сужения значения могут использоваться ).
кечуа
[ редактировать ]На языке кечуа есть существительное радикальное na ( что угодно ), к которому глагольные ( nay = делать что угодно ), агентивные ( naq = делающий что угодно ) или аффективные ( nacha = милая маленькая штучка ) суффиксы. могут быть добавлены [ нужна ссылка ]
Русский
[ редактировать ]Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2016 г. ) |
Универсальный
[ редактировать ]Большое количество слов-заполнителей для людей, вещей и действий взято из русской ненормативной лексики ( мат ), которую можно найти во многих словарях русского сленга. [39]
Неформальный заполнитель (для лиц, мест и т. д.) — « такой-то [ ру ] ( ) «такой-то» (мужской род; женский род: такая-то ; средний род: такое-то , означает «тот или тот», «такой-то» и т. д.).
Персоны
[ редактировать ]Историческим заполнителем для личного имени, используемого в юридических документах и молитвах, является « имярек ». [ ру ] ) ( «имярек» , происходит от архаичного выражения «имя рек», означающего «сказав имя». Слово вошло и в обиход.
Для обозначения неизвестного лица слова «нэкто» , «кто-то» используются и т. д., эквивалентные «кто-то», как в «Кто-то украл мой кошелек».
Заполнители для личных имен включают варианты имен Иван ( Иван ), Пётр ( Пётр / Петр ) и Сидор ( Сидор ), например Иван Петрович Сидоров ( Иван Петрович Сидоров ) для полного имени или Иванов ( Иванов ) для фамилии. ; в заведомо фальшивых сочетаниях имя-отчество-фамилия используется одно из них для всех трех, причем наиболее широко используется Иван Иванович Иванов .
Места
[ редактировать ]- В качестве заполнителей часто используются различные названия городов. Например, для обозначения отдаленного, малоизвестного места:
- Тьмутаракань ( Тмутаракань , древний крымский город, что в современном русском языке звучит как «темный тараканьий город», тьма таракан)
- Зажопинск (Зажопинск, «город за задницей»)
- Мухосранск [ ру ] (Мухосранск, «город летучего дерьма»).
- Столица российской глубинки — Урюпинск ( Урюпинск , город в центральной России), хотя в последнее время Бобруйск ( Бобруйск , белорусский город) приобрел свою популярность в российском интернет-сообществе.
- В некоторых случаях в литературе (роман известного русского и украинского писателя Николая Гоголя ) неизвестные или заведомо неопознанные места обозначаются как ...ское место (с распространенным окончанием прилагательного ской ).
- Латинская N иногда используется в качестве заполнителя для фактического названия сайта, например город N. [ ру ] («город N»).
испанский
[ редактировать ]Время
[ редактировать ]- Неопределённое время в прошлом:
- Tiempos de Maricastaña , «времена Марикастанья», вероятно, относится к Марии Кастанье , малоизвестной женщине 14 века. [40]
- cuando reino Carolo , «когда царствовал Карл». Происхождение неясно, наиболее жизнеспособная гипотеза состоит в том, что оно относится к Карлу III Испании : на фронтисписе ворот в Алькала-де-Энарес в Мадридском сообществе раньше была надпись «REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII» . Пока король правил в 18 веке, латинизация текста создавала впечатление древности. [40]
Испанский (Европа)
[ редактировать ]Вещи
[ редактировать ]Качарро обычно используется для обозначения предметов и/или устройств на кухне. Chisme можно использовать для любого объекта, имя которого неизвестно или не приходит на ум, очень похоже на английскую штуковину .
Бичо (от латинского bestius ~ bestia ), уничижительный термин, используется для обозначения животных неизвестного вида , а также жуков; в Пуэрто-Рико это также означает «пенис».
Персоны
[ редактировать ]Имена-заполнители на испанском языке могут вызывать уничижительные или уничижительные чувства, в зависимости от контекста.
- Перико (мужской род) Перико де лос палотес (дурак с (барабанными) палочками) или Хуан де лос палотес . Дурак, о котором идет речь, был шутом с барабаном, который сопровождал городского глашатая , при этом последний собирал жалованье и чаевые за них обоих и получал львиную долю. Отсюда и негодование, подразумеваемое такими фразами, как «Как ты думаешь, я такой? дурак с палками?». «Эль Перико де лос Палотес» было одним из многочисленных псевдонимов Мануэля Гутьерреса Нахеры . [41] [40]
- (женский род) Рита ла Кантаора («Рита Певица») по отношению к женщине, которая сделает что-то, чего человек не хочет делать сам: «Пусть Рита ла Кантаора» . Рита де Кантаора на самом деле была Ритой Хименес Гарсиа , см. ее статью о происхождении выражения. [40]
- Фулано/а (от арабского fulán ) — это имя-заполнитель по умолчанию для человека (женскую версию Fulana следует использовать осторожно, поскольку на сленге это также означает «проститутка», но уменьшительная форма Fulanita безопасна). Фулано де Таль — эквивалент Джона Доу . Фулано родственно библейскому еврейскому термину плони (см. выше).
- Менгано (от арабского man kán ).
- Зутано (от кастильского слова citano от латинского scitanus «известный»).
- Перенгано (от сочетания очень распространенной фамилии Перес и Менгано).
Если необходимо объединить несколько заполнителей, они используются в указанном выше порядке, например «Фулано, Менгано и Зутано» . Все слова-заполнители также часто используются в уменьшительной форме: Fulanito/a , Menganito/a , Perenganito/a или Zutanito/a .
Слова «тио» и «тиа» (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неопределенного мужчины или женщины. Он также используется друзьями, чтобы называть друг друга (эквивалент слова «чувак»).
Места
[ редактировать ]- El quinta pino (букв. «пятая сосна»), el quinta carajo , la quinta porra , la quinta puñeta или el quintadiablo в просторечии используются для обозначения неопределенного отдаленного места. Например: Мы заблудились и оказались у пятой сосны)
- Где Христос потерял свою шапку/свои сандалии («где Христос потерял свою шапку/свои сандалии») и где Святой Петр потерял свою зажигалку («где Святой Петр потерял свою зажигалку») Например: Троцкий был сослан в Алма-Ату, что, более или меньше, где Христос потерял кепку («Троцкий был сослан в Алма-Ату, то есть, примерно, там, где Христос потерял кепку»).
- En las Chimbambas (или Quimbambas ) — это, согласно Real Academia, разговорное «отдаленное или неточное место». [42] Также используется с усилителем lejanas («далеко»), например, En las lejanas Chimbambas («в далекой стране Чимбамба» или «в далеком Чимбамбистане»).
- En el culo del mundo («на краю света») не имеет того же значения, что и в английском языке. Это лишь слегка уничижительное слово, и его основное значение такое же, как «в глуши». [43]
- Tomar por culo - это фраза, которая первоначально означала («[иди] возьми это в задницу»), но была лексикализирована и стала означать «иди к черту», «отправь что-то или кого-то в ад» или «забудь об этом». как описано в словаре Реальной Академии. [43]
валлийский
[ редактировать ]В валлийском языке используется betingalw (или уважительное bechingalw ), буквально «то, что вы называете», что означает «whatchamacallit » . [44] Пвина используется для людей, имя которых невозможно сразу вспомнить.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Поиск записи» . assyrianlanguages.org . Проверено 28 июня 2022 г.
- ^ «Поиск записи» . assyrianlanguages.org . Проверено 28 июня 2022 г.
- ^ «Поиск записи» . assyrianlanguages.org . Проверено 28 июня 2022 г.
- ^ অমুক Доступный словарь Bangla Academy
- ^ ফলনা Доступный словарь Bangla Academy
- ^ «База знаний прокуратуры» . vidensbasen.anklagemyndigheden.dk .
- ^ «Имя месяца, факультет скандинавских исследований и лингвистики Копенгагенского университета» . 3 апреля 2013 года . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ «Совет датского языка» . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ «Общество датского языка и литературы» . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ «Общество датского языка и литературы» . Проверено 6 января 2021 г.
- ^ Алан Х. Гардинер: Королевский каноник Турина . Оксфордский институт Гриффита, Оксфорд (Великобритания), 1997 г., ISBN 0-900416-48-3 ; стр. 15 и таблица I.
- ^ Вольфганг Хельк: Исследования периода Тинитов (= Египтологические трактаты (ÄA) , том 45). Харрасовиц, Висбаден, 1987 г., ISBN 3-447-02677-4 , стр.109.
- ^ Каррильо, Ана Рита; Цао, Ана Белен; Дьегес, Игнасио Васкес; Осорио, Пауло; Перес, Тамара Флорес, ред. (2020). К встрече с иберийскими языками II (PDF) (на португальском языке). Университет внутренних дел Бейры, Ковильян, ПТ: LusoSofia Press. ISBN 978-989-654-719-6 .
- ^ «DWDS – null-acht-fünfzehn» . 11 мая 2018 г. Архивировано из оригинала 11 мая 2018 г. . Проверено 11 мая 2021 г.
- ^ " В 1987/88 году Bundesdruckerei запустил централизованную персонализацию удостоверений личности и паспортов. Это нововведение дало нам первую г-жу Мустерманн: Эрика Мустерманн, урожденная Габлер, рекламировала новое удостоверение личности и паспортную карту с 1987 по 1997 год и рекламировала новую кредитную карту. Сегодняшние удостоверения личности размером с челку. Женщина со светлой челкой, сфотографированная в простом черно-белом цвете, была первой вымышленной образцовой гражданкой Германии. За долгий срок пребывания у власти г-жи Мустерманн вырос большой фан-клуб, и они до сих пор поют ей дифирамбы. на специальной домашней странице, созданной в ее честь « Меняющаяся с годами г-жа Мустерманн ».
- ^ «Чупчик – Неологизмы» . neologisms.rice.edu . Проверено 12 ноября 2020 г.
- ^ Почтовая документация Израиля со Всемирным почтовым союзом .
- ^ Перейти обратно: а б «Как проголосовать онлайн на первичных выборах» (на венгерском языке) . Проверено 7 сентября 2021 г.
- ^ «Белавагёк» (на венгерском языке) . Проверено 26 мая 2022 г. - через YouTube .
- ^ «Словарь современного исландского языка» .
- ^ «Сеть науки» .
- ^ «Помнишь фразу «Это Ибу Буди» из начальной школы? Это автор этого легендарного предложения» . Брилио.нет . 27 июля 2015 г.
- ^ «Эпоха лошадей, кусающих железо | Официальный портал правительства провинции Джакарта DKI» . jakarta.go.id .
- ^ «старая эпоха | Значение слова старость» . словарьbesar.com .
- ^ «В Белфасте, безработица и ядовитое настроение». Архивировано 4 ноября 2004 года в Wayback Machine Бернардом Винраубом. «Нью-Йорк Таймс» , 2 июня 1971 г.
- ^ «На стенах Белфаста правила ненависти». Архивировано 4 ноября 2004 года в Wayback Machine Полом Мадженди. Сидней Морнинг Геральд , 29 ноября 1986 г.
- ^ «Почему примеры Таро и Ханако?» на ( японском языке, получено 3 июля 2024 г. ) .
- ^ «Происхождение и произношение фамилии Ямады, количество людей по стране и рейтинг» . Сеть происхождения фамилий (на японском языке, 2 июля 2024 г.). Архивировано из оригинала 3 июля 2024 г. Проверено 3 июля 2024 г.
- ^ «Результаты рейтинга Таро — Именование/рейтинг имен детей» . Детский календарь (на японском языке) , получено 4 июля 2024 г. .
- ^ «Результаты рейтинга Ханако — Именование/рейтинг имен детей» . Детский календарь (на японском языке) , получено 4 июля 2024 г. .
- ^ Дайсуке Такада (13 ноября 2015 г.). «Люди, фигурирующие в «примерах заполнения» различных документов» (на японском языке) . Проверено 3 июля 2024 г. .
- ^ Экзорцист Таро (20 февраля 2012 г.). «Назовите примеры, которые продолжают развиваться на основе Таро Ямады» (на японском языке) . Проверено 3 июля 2024 г.
- ^ Аяно Ёсиока (19 июня 2015 г.). «Печальные новости: наступила эпоха, когда образец программы «хогэ» больше не работает» (на японском языке) . Проверено 3 июля 2024 г. .
- ^ Юстиниан I , Сборник ISBN римского права стр.188
- ^ «Краткость — душа языка: Pro-sumti и Pro-bridi — Справочная грамматика ложбана» . Группа логических языков.
- ^ "jbovlaste: Словарная запись: ge'ei" .
- ^ "jbovlaste: Словарная запись: ge'ai" .
- ^ Словарь польского языка , изд. Витольд Дорошевский , палатка
- ^ В.М. Мокиенко, "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ" , Русистика , Berlin, 1994, no. 1/2. pp. 50–73
- ^ Перейти обратно: а б с д Мигель Зорита: «Кто такие Рита ла Кантаора, Перико эль де лос палотес и другие персонажи популярных поговорок?»
- ^ "Определение Перико де или эль де лос Палотес"
- ^ «Чимбамбас | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» – трехсотлетнее издание .
- ^ Перейти обратно: а б "culo | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» – трехсотлетнее издание .
- ^ «Словарь Уэльского университета: бечингалв» . словарь.ac.uk . Университет Уэльса. 2010 . Проверено 27 февраля 2015 г.