Jump to content

Список имен-заполнителей по языкам

Это список имен-заполнителей (слов, которые могут относиться к вещам, людям, местам, числам и другим понятиям, имена которых временно забыты, неактуальны, неизвестны или намеренно скрыты в контексте, в котором они обсуждаются) на разных языках.

арабский

[ редактировать ]

В арабском языке используется Fulan , Fulana[h] (такой то и такой-то / Fulan - такой-то), а когда требуется фамилия, она становится AlFulani , Fulana[h] AlFulaniyya[h] ( такой-то /такой-то) и - такое ). Когда необходим второй человек, ʿillan , ʿillana[h] ( alaan / alaana ). используется [ нужна ссылка ] Использование фулана было заимствовано в испанском, португальском, персидском, турецком и малайском языках, как показано ниже.

Ассирийский неоарамейский

[ редактировать ]

Инна ������������ или хинна ������������������������ или хинна ������������������используются для обозначения «штучка», «штучка» и т. д. «Айка дре-ли инна?» примерно переводится как «Куда я положил эту штуковину?» [1]

Глагол с корнем '-NL ( ������) , вероятно, происходящий от существительного, используется для аналогичного выражения действий; для глаголов, которые не сразу приходят на ум. Хотя это и не переводится напрямую на английский язык, например, «Si m'annil-leh» примерно переводится как «иди и сделай это».

Как и в других семитских языках, plān ocracy (мужской род) и plānīthā ocracy (женский род) используются для обозначения «такой-то и такой-то». [2] [3]

Бенгальский

[ редактировать ]

В бенгали используется универсальный заполнитель ইয়ে iẏē . Обычно его ставят перед существительным, которое говорящий не может вспомнить во время речи. ইয়ে iẏē может использоваться для существительных, прилагательных и глаголов (в сочетании с легкими глаголами). অমুক amuk также может быть заполнителем для людей или объектов. [4] ফলনা / ফলানা фалана / фалана и его женский эквивалент ফলনি фалани — это заполнитель, специфичный для людей. [5] Фраза এ যে ē yē примерно переводится как «вы знаете», хотя буквальное значение — «это то». фраза চৌদ্দ গোষ্ঠী caudda gōṣṭhī Для обозначения большой семьи или поколения используется . Оно также может означать «все знают», когда используется в контексте сообщения что-то вашему « caudda goṣṭhī » и не сохранения секрета.

В просторечии и в качестве заполнителя можно использовать различные варианты. Навн Навнесен (имя Намесон) является примером.

В гражданском праве А , Б , С используются и т. д. В уголовном праве Т используется для обвиняемого ( tiltalte ), V — свидетеля, не являющегося сотрудником правоохранительных органов ( vidne ), B — полицейского ( betjent ) и F или FOU — потерпевшего ( forurettede ). Когда добавляется более одного числа, например V1 , V2 и B1 , B2 . [6]

Дальние страны часто называют Лангтбортистаном , букв. Далекийстан . Лангтбортистан был впервые использован в 1959 году в еженедельном периодическом журнале Anders And & Co как перевод Ремотистана Соней Риндом. [7] С 2001 года оно включено в Retskrivningsordbogen как официальное датское слово. [8]

Отсталые места в сельской местности называются Ларс Тындскидс , букв. Поля Ларса Диарея . [9] Аналогично Hvor kragerne vender , букв. Место, где вороны поворачиваются, может также использоваться для обозначения одновременно и далекого, и заднего места.

Выражение langt pokker i vold является заполнителем для места, расположенного далеко-далеко, например, он пнул мяч langt pokker i vold . [10]

Египетский

[ редактировать ]

В Древнем Египте имена Худжефа и Седжес , буквально означающие «стертый» и «пропавший без вести», использовались более поздними египетскими писцами в списках царей для обозначения гораздо более древних предыдущих фараонов , имена которых к тому времени были утеряны. [11] [12]

Английский

[ редактировать ]

« Блэкакр » и « Джон Доу » или «Джейн Доу» часто используются в качестве имен-заполнителей в законе.

Существуют и другие, более распространенные и разговорные версии имен, в том числе «Джо Шмо», «Джо Блоу» и « Джо Блоггс ». « Том, Дик и Гарри » может использоваться для обозначения группы никого или неизвестных мужчин. «Джон Смит» или «Джейн Смит» иногда используются в качестве заполнителя в официальных документах.

галисийский

[ редактировать ]

Исследование галисийского языка (а также испанского и португальского) [13] классифицировал топонимические заполнители для отдаленных мест на четыре группы:

  • связанные с богохульствами и плохими словами ( no carallo , na cona );
  • связанные с религиозной тематикой ( где Христос дал три голоса , где Сан-Педро потерял ключи , где Вирксе потеряла туфли );
  • местные (галисийские) настоящие топонимы (в основном в Куспедриньосе , но также в Койросе или Петелосе );
  • международные топонимы ( на Китай , на Ко(н)чинчина , на Тимбукту , на Фернандо Поо , на Босния );

Отдельно есть юмористический, нечастый элемент, как в «Ан Кастроку» . Некоторые могут добавить более одного элемента ( na cona da Virxe ). Также отмечается преобладание прилагательного quinto («пятый»).

немецкий

[ редактировать ]

В немецком языке также есть множество заполнителей; в английском языке, содержат элементы Dings , Dingens (также Dingenskirchen для городов), Dingsda , Dingsbums , родственные английскомуthing некоторые, например , . Кроме того, Kram , Krimskrams , Krempel предполагает случайную кучу мелких предметов, например, неотсортированный ящик с памятными вещами или сувенирами. Apparillo (от Apparat ) можно использовать для любого типа машин или технического оборудования. В чуть более высоком регистре Gerät представляет собой разный артефакт или утварь, а на обычном немецком языке может также относиться к предмету значительных размеров. Слово Teil (часть) появилось в немецком языке относительно недавно и приобрело большую популярность с конца 1980-х годов . Первоначально это был очень общий термин, но в определенных контекстах он приобрел конкретное значение. Zeug или Zeugs (сравните Dings , можно свободно перевести как «вещь») обычно относятся либо к куче случайных предметов, которые мешают говорящему, либо к бесчисленному веществу или материалу, часто к наркотику . Наконец, Sache как заполнитель, примерно соответствующий латыни. res описывает событие или состояние. Общий термин, используемый, особенно когда говорящий не может вспомнить точное имя или число, также используемый в перечислениях, аналогично et cetera , - это разговорный schlag-mich-tot или schieß-mich-tot (буквально «удари / застрели меня насмерть», чтобы указать, что память говорящего его подводит).

Типовое (и/или худшее) техническое устройство (в отличие от фирменного изделия) часто называют 08/15 времен Первой мировой войны MG 08 (в честь пулемета , широкое массовое производство которого придало ему «универсальный» характер). в отдельных номерах null-acht-fünfzehn . [14]

Удостоверение личности Эрики Мустерманн (версия 2010 г.)

Немецким эквивалентом английского Джона Доу для мужчин и Джейн Доу для женщин будет Макс Мустерманн (Макс Примерперсона) и Эрика Мустерманн соответственно. Что касается первого, то также широко известен Отто Нормальвербраухер (в честь главного героя фильма 1948 года «Берлинская баллада» , названного, в свою очередь, в честь обычного потребителя продовольственных карточек). Fritz или Fritzchen часто используются в шутках в качестве заполнителя для озорного маленького мальчика ( маленького Джонни ), -fritze для человека, связанного с чем-то, как в Fahrradfritze (буквально Велосипедный Фред, (неуказанный) человек, который ремонтирует или находится в каком-то путь, связанный с велосипедами). В том же духе есть Онкель Фриц (букв. Дядя Фред).

Есть также Krethi und Plethi , Hinz und Kunz или Hans und Franz для всех, похожих на английских Тома, Дика и Гарри, если не в немного более уничижительном смысле. На протяжении многих лет изображение Эрики Мустерманн использовалось на образце немецких удостоверений личности («Personalausweis»). [15]

Гавайский пиджин

[ редактировать ]

На иврите слово זה ( зе , что означает «это») является заполнителем для любого существительного. Термин צ׳ופצ׳יק ( чупчик , что означает выступ, особенно диакритический знак гереш ), заимствование русского чубчика ( чубчик , уменьшительное от чуб чуб «чуб»), также используется некоторыми носителями языка. [16]

Наиболее популярными заполнителями для личного имени являются מה-שמו ( мах-шмо , «как зовут»), משה ( Моше = Моисей ) и יוֹסִי ( Йосси , распространенная уменьшительная форма имени Йосеф ) для имени и כהן ( Коэн , наиболее распространенная фамилия). в Израиле) для фамилии. Однако в образцах удостоверений личности и кредитных карт обычное имя — ישראל ישראלי ( Исраэль Исраэли ) для мужчины и ישראלה ישראלי ( Исраэла Исраэли ) для женщины (это настоящие имя и фамилия) — аналогично Джону и Джейн Доу.

Традиционными терминами являются פלוני ( плони ) и его аналог אלמוני ( алмони ) (первоначально упомянутый в Руфи 4:1). Объединенный термин פלוני אלמוני ( ploni almoni ) также используется в современном официальном использовании; например, в правилах адресации почтовых властей Израиля используется ploni almoni . в качестве адресата [17]

В Талмуде и еврейских религиозных рассуждениях, особенно в респонсе , личные имена-заполнители часто представляют собой ראובן ( Реувен ) и שמעון ( Шимон ), имена первенца и второго ребенка из двенадцати сыновей патриарха Иакова (как сказано в Книге Бытия ).

Заполнителем для далекого прошлого является תרפפ"ו (произносится как Тарапапу , что чем-то напоминает год). [ нужны разъяснения ] в еврейском календаре, но это не совсем так).

Особенно пожилые ашкенази часто используют идишские заполнители Хаим Янкель и Мойше Зухмир ( «зух мир» означает «ищи меня» на идиш ). Бузагло (типичная марокканская еврейская фамилия) — это несколько уничижительный заполнитель для простого гражданина низшего сословия, особенно мизрахи (то есть евреев ближневосточного или североафриканского происхождения). Термин «тест Бузагло» был придуман в 1970-х годах Аароном Бараком , тогдашним генеральным прокурором Израиля, для утверждения о том, что закон должен применяться с одинаковой снисходительностью (или строгостью) к высокопоставленным государственным чиновникам и к самым простым обычным гражданам.

венгерский

[ редактировать ]

Джон Смит (США: Джон Доу) - это Ковач Янош или Гипс Якаб (букв. Джон Смит или Джейк Гипсум, или Якоб Гипш, с фамилией, за которой следует имя, как обычно на венгерском языке). Однако эти имена не используются в официальных отчетах (например, вместо США Джон/Джейн Доу ismeretlen férfi/nő (неизвестный мужчина/женщина) будет фигурировать в полицейском отчете). Образцы форм, кредитных карт и т. д. обычно содержат имя Минта Янош. [18] (Джон Сэмпл) или Минта Ката (Кейт Сэмпл). Гизике и Манчика , которые являются настоящими, хотя и относительно редкими женскими прозвищами, часто используются для обозначения стереотипно неприятных и неэффективных женщин-бюрократов. В шутках иногда упоминается пожилой человек по имени Бела. [19] (довольно распространенное мужское имя), особенно если подразумевается, что он извращенец или имеет необычную сексуальную ориентацию, несмотря на свой возраст.

Что касается географических названий, то есть Mucsaröcsöge или Csajágaröcsöge , небольшие деревни или отдаленные уголки сельской местности, и Kukutyin. [18] или Пирипоч , деревни или небольшие городки где-нибудь в сельской местности. Общей ссылкой на место является фраза (az) Isten háta mögött , означающая «за спиной Бога», то есть «посреди ниоткуда».

исландский

[ редактировать ]

В исландском языке наиболее распространенными именами-заполнителями являются Йон Йонссон для мужчин и Йона Йонсдоттир для женщин. Обычного или среднего исландца называют средним Джоном (букв. Средний Джон). [20]

аббревиатура NN (от латинского nomen nescio В официальных текстах может использоваться , «имя неизвестное»). В официальных текстах NN очень редко (и несерьезно) расширяется до Nebúkadnesar Nebúkadnesarson, имени, использованного в рассказе Халлдора Лакснесса «Lilja: Sagan of Nebúkadnesar Nebúkadnesarsoni í líð og dauða» . Это часть сборника рассказов « Фотак манна» .

Исландская версия скандинавских слов, обозначающих далекие места, — Фьярсканистан или Лангтибуртистан . Этот и другие скандинавские аналоги взяты из журналов комиксов о Дональде Даке , в которых Дональд имеет тенденцию оказаться в этой стране, если он неправильно разыграет свои карты. [ нужна ссылка ]

Неуказанную или забытую дату, датированную давным-давно, часто называют тысяча семьсот и квашеной капустой. [21]

индонезийский

[ редактировать ]

Не существует единого имени, которое было бы широко принято, но имя Сукарно , первого президента Индонезии, можно найти во многих статьях; у него есть преимущества: он яванский (около 45% населения Индонезии), одно слово (см. индонезийское название ) и хорошо известный.

Другие мужские имена: Джони (по-индонезийски Джонни) и Буди (широко используются в учебниках начальной школы). Ини ибу Буди (это мать Буди) — распространенная фраза в стандартизированном учебнике по чтению для начальной школы с 1980-х годов, пока она не была удалена в 2014 году. [22] Популярные женские имена-заполнители — Ани , Синта , Шри , Деви .

Фулан (мужской) и Фулана (женский) также часто встречаются, особенно в религиозных изделиях (оба произошли от арабского языка).

Заман куда гигит беси (эпоха, когда лошади кусают железо) и заман бахеула указывают на очень давнюю историю. [23] [24]

ирландский

[ редактировать ]

Обычные ирландские заполнители для объектов включают rud úd «та штука там», rud sin eile «та другая вещь» и cá hainm seo atá air «как бы ее ни называли».

В ирландском языке распространенное мужское имя « Тадхг » является частью очень старой фразы Тадг ан мхаргайд (Тадхг рыночной площади), которая сочетает в себе черты английских фраз «средний Джо» и «человек с улицы».

Это же имя-заполнитель, перенесенное в английский язык и теперь обычно переводимое как «Тайг» , стало и остается язвительным уничижительным термином для ирландских католиков и использовалось юнионистами в Северной Ирландии в таких кровожадных лозунгах, как «Если оружие сделано для стрельбы». , тогда черепа раскалываются. Лучшего Тайга, чем с пулей в спине, ты еще не видел». [25] и «Не будьте расплывчатыми, убей Тайга». [26]

Обычного мужчину также можно называть Шон О Рудаи («Шон О'Нечто», от rud «вещь») или Мак Уи Рудаи («сын О'Нечто»). Дополнительные лица могут быть представлены, используя другие имена и изменяя фамилию в соответствии с обычными ирландскими соглашениями для личных имен, например, Síle Uí Rudaí («Шейла О'Что-то») для замужней или пожилой женщины и Aisling Ní Rudaí для молодой женщины. или незамужняя женщина.

Пэдди , еще одно уничижительное имя-заполнитель для ирландца , лишено остроты Тайга и часто используется в шутливом контексте или включается в скорбные проирландские настроения (например, песни « Бедный Пэдди на железной дороге » и «Плач Пэдди»). Напротив, термин «Тайг» остается оскорблением почти в любом контексте. Бидди (от имени Бриджит ) — женское эквивалентное имя-заполнитель для ирландских женщин.

Также обратите внимание, что хиберно-английские упомянутые выше имена-заполнители ( Yerman , Yer one и Himself/Herself ) являются давно устоявшимися идиомами, полученными из синтаксиса ирландского языка . Yer man и yer one — это полуперевод параллельной ирландской фразы mo dhuine , буквально «мой человек». Это появлялось в песнях, примером которых является The Irish Rover в словах «Да, Мик Макканн, с берегов Банна» .

японский

[ редактировать ]

名無しの権兵衛 Нанаси-но Гонбэй (букв. « Безымянный Гонбэй ») — распространенное имя-заполнитель для человека, имя которого неизвестно, сравнимое с Джоном Доу на английском языке. Гонбэй — старое мужское имя, которое из-за того, что оно было распространено в сельской местности, приобрело оттенок «деревенский».

В документах или формах, требующих указания имени и фамилии, Ямада Таро и Ямада Ханако очень часто используются в качестве примеров имен для мужчин и женщин соответственно. [27] сравнимо с Джоном и Джейн Смит на английском языке. Оба являются общими, но возможными именами на японском языке. Ямада , чьи иероглифы означают «гора» и «рисовое поле» соответственно, не является самой распространенной фамилией в Японии, занимая 12-е место в стране в 2024 году; однако это обыденное имя, которое встречается по всей стране. [28] Раньше Таро было обычным именем, которое давали первенцам; хотя его популярность снизилась, его все еще иногда дарят мальчикам. [29] Ханако (буквально «дитя цветов») когда-то было распространенным именем для девочек, но в наши дни оно считается старомодным. [30]

Иногда Ямада заменяется названием компании, места или родственным словом; например, 東芝太郎 Tōshiba Tarō для Toshiba , 駒場太郎 Komaba Tarō для Токийского университета (один из трех его основных кампусов расположен в Комабе ) или 納税太郎 Nōzei Tarō в формах налоговых деклараций ( nōzei означает «платить налоги»; это это не фамилия). Хотя Таро и Ханако на сегодняшний день являются наиболее популярными из-за их узнаваемости в качестве примеров имен, могут использоваться разные имена, такие как 一郎 Ичиро или 夏子 Нацуко для мужчин и женщин соответственно. В последние годы появились более уникальные имена-заполнители, такие как 奈良鹿男 Нара Сикао для города Нара ( шика означает «олень», что является символом города) и 有鳶 時音 Арутоби Джион для компании . Это Альтовидение. [31] [32]

Если не указывать человека, место или вещь, можно использовать как модификатор существительного, означающего «безымянный» или «определенный/конкретный» (например, 某政治家 bō seijika , «определенный политик»).

При обращении к нескольким людям или при сохранении анонимности людей также часто используются A, B, C и т. д. с почетными знаками или без них. ko может быть добавлено в конце для девочек и женщин (например, A子 ēko ).

Символы 〇〇/○○, read まるまる marumaru (удвоение maru, означающего «круг») являются распространенным заполнителем, когда на его месте возможны различные значения или для цензуры информации, аналогично подчеркиваниям, звездочкам, <пусто> или [отредактировано ] по-английски. Его можно использовать вместо любого существительного или прилагательного. Символы ××, читай チョメチョメ чомэчоме , ペケペケ pekepeke или バツバツ бацубацу , также используются, хотя чомэчомэ иногда избегают из-за наличия сексуального подтекста. Символы обычно удваиваются, но могут повторяться несколько раз. Символы-заполнители иногда читаются ほにゃらら honyarara .

Другие слова-вставки включают blah nantoka , nattara nantara и naninani - временно забыто (например, chan , примерно «Мисс, как ее зовут» в третьем лице). можно использовать для обозначения человека, имя которого . Их nantoka нантояра иногда используются, когда намеренно пропускают слово из высказывания (например, бла нантока мо ки кара очиру вместо обезьяна мо ки кара очиру , что означает «даже обезьяны падают с деревьев»; слово обезьяна, означающее «обезьяна», было заменено некоторым значением). «что-то» или «сами-знаете-что», хотя «обезьяна» все же подразумевается).

такой-то смелость или такой-то смелость для людей, такой-то такой-то докодоко или такой-то докосоко для мест и такой-то доредоре или такой-то доресоре для вещей, которые не названы или забыты. также используется.

В вычислительной технике, начиная с конца 1980-х годов, hoge ( ほげ , без буквального значения) или hogehoge (удвоенный) использовались во многом так же, как foo и bar , хотя в последние годы их использование, похоже, сократилось. [33]

латинский

[ редактировать ]

В латыни слово res используется (вещь). Некоторые латинские писатели-юристы использовали имя Нумериус Негидиус в качестве имени-заполнителя Джона Доу; это имя было выбрано отчасти потому, что его инициалы совпадают с латинскими фразами (часто сокращенными в рукописях до NN ) nomen nescio , «Я не знаю имени»; nomen nominandum , «имя, которое следует назвать» (используется, когда имя назначенного лица еще неизвестно); и non-nominatus/nominata , «не названный».

В формальном письме на голландском языке (особенно на старом) используется почти столько же латыни, сколько и на английском языке юристов, и, например, «NN» обычно использовалась и используется в качестве заполнителя «Джон Доу» в расписаниях занятий, предложениях на гранты и т. д.

императором Юстинианом Кодификация римского права следует обычаю использовать «Тиций» и «Сей» в качестве имен римских граждан, а «Стих» и «Памфил» - в качестве имен для рабов. [34]

В искусственном языке ложбан используются серии brodV (а именно broda , brode , brodi , brodo , brodu ), ko'V (а именно ko'a , ko'e , ko'i , ko'o , ko'u ) и fo'V. (а именно fo'a , fo'e , fo'i , fo'o , fo'u ) как проформы с явно заданными антецедентами. [35] Однако носители ложбана начали использовать их в качестве слов-заполнителей, особенно в технических дискуссиях по языку. Чтобы различать оба варианта использования, были созданы специальные маркеры, позволяющие однозначно различать анафорическое и метасинтаксическое использование. [36] [37]

Польский

[ редактировать ]
Ректо
К
Польские водительские права, выданные «Яну Ковальскому» .

Универсальное имя-заполнитель для мужчины — Ян Ковальский ( коваль означает «(черный) кузнец»); для женщины, Анна Ковальская . Второго неуказанного человека будут звать Новак («Ньюман»), причем выбор имени будет оставлен на усмотрение автора, часто также Ян для мужчины; эта фамилия унисекс. Ян — одно из самых популярных мужских имен на польском языке, а Ковальский и Новак — самые популярные польские фамилии.

буква х ( «икс» Как и в математике, используется ) — воображаемого человека можно назвать Иксиньским . Преимущественно в разговорной речи можно услышать вымышленное имя Пипштицки (жен. Pipsztycka ). В логических головоломках вымышленные фамилии часто следуют схеме: они начинаются с последовательных букв латинского алфавита, за которыми следует одно и то же окончание: A backi , B abacki , C abacki и т. д. для мужчин, A backa , B abacka , C abacka и т. д. для женщин. официальных документах имя неустановленного лица записано как NN (аббревиатура N azwisko Nieznane имя неизвестное, Nam Nieznany Однако в нам неизвестное или No omen N escio ). фраза taki jeden Неофициально для описания любого неизвестного человека обычно используется (букв. «такой-то»).

Военный жаргонный термин, обозначающий неизвестного человека, — это аббревиатура HGW , обозначающая вульгарное Chuj go wie (букв. «Петух знает его»). Другие жаргонные термины включают koleś (букв. «приятель, приятель»); фасет или демунитив facio («парень, парень») с женскими формами facetka , facia ; и typ , typek (тип) с соответствующей женской формой typiara, которая в последнее время получает более широкое распространение. Также широко распространены gość (букв. «гость») с производными от него формами gostek и gościu и новое модное слово ziomal или ziom (которое примерно соответствует американскому «homie»).

можно заменить на X. Любое число Неопределенное число примерно от 11 до 20 может быть kilkanaście (от kilka , «несколько», и -naście , общего суффикса для цифр от 11 до 19); аналогично kilkadziesiąt ( -dziesiąt - общий суффикс для чисел, кратных десяти, от 50 до 90) популярен для неопределенных чисел больше 20, но меньше 100. Иногда их сокращают до naście и dziesiąt соответственно.

Обычное слово, обозначающее большую сумму, — маса (букв. «масса», как и «масса ошибок»). Популярные жаргонные выражения - od cholery (примерно эквивалент английского «чертовски много»), od cholery i ciut ciut («чертовски много и мало») и od groma (букв. «от грома»). Вульгарные термины включают w kurwę и od chuja . Для очень больших чисел иногда можно встретить термин pierdylion (букв. «фартиллион» / «трахтиллион») или pierdyliard .

Также фраза tysiąc pięćset sto dziewięćset ( tysiąc + pięćset + sto + dziewięćset = «одна тысяча» + «пятьсот» + «сто» + «девятьсот») часто используется для любого большого числа (значение которого может быть неизвестно). именно так).

Для примерного окончания особо большого числа или неопределенной десятичной дроби любого числа, большего единицы, широко распространено выражение z hakiem (букв. «с крючком», означающее «и что-то»); иногда, не только в выражениях, связанных с деньгами, можно сказать z groszami (букв. «с грошем »; ср. англ. и изменить ).

Глагол tentegować ( ten + tego + -wać (постфикс действия) = «что» + «этого» + «делать») может относиться к любому действию. [38] различные приставки ( роз- , прзе- , прзы- Для сужения значения могут использоваться ).

На языке кечуа есть существительное радикальное na ( что угодно ), к которому глагольные ( nay = делать что угодно ), агентивные ( naq = делающий что угодно ) или аффективные ( nacha = милая маленькая штучка ) суффиксы. могут быть добавлены [ нужна ссылка ]

Универсальный

[ редактировать ]

Большое количество слов-заполнителей для людей, вещей и действий взято из русской ненормативной лексики ( мат ), которую можно найти во многих словарях русского сленга. [39]

Неформальный заполнитель (для лиц, мест и т. д.) — « такой-то [ ру ] ( ) «такой-то» (мужской род; женский род: такая-то ; средний род: такое-то , означает «тот или тот», «такой-то» и т. д.).

Историческим заполнителем для личного имени, используемого в юридических документах и ​​молитвах, является « имярек ». [ ру ] ) ( «имярек» , происходит от архаичного выражения «имя рек», означающего «сказав имя». Слово вошло и в обиход.

Для обозначения неизвестного лица слова «нэкто» , «кто-то» используются и т. д., эквивалентные «кто-то», как в «Кто-то украл мой кошелек».

Заполнители для личных имен включают варианты имен Иван ( Иван ), Пётр ( Пётр / Петр ) и Сидор ( Сидор ), например Иван Петрович Сидоров ( Иван Петрович Сидоров ) для полного имени или Иванов ( Иванов ) для фамилии. ; в заведомо фальшивых сочетаниях имя-отчество-фамилия используется одно из них для всех трех, причем наиболее широко используется Иван Иванович Иванов .

  • В качестве заполнителей часто используются различные названия городов. Например, для обозначения отдаленного, малоизвестного места:
    • Тьмутаракань ( Тмутаракань , древний крымский город, что в современном русском языке звучит как «темный тараканьий город», тьма таракан)
    • Зажопинск (Зажопинск, «город за задницей»)
    • Мухосранск [ ру ] (Мухосранск, «город летучего дерьма»).
  • Столица российской глубинки — Урюпинск ( Урюпинск , город в центральной России), хотя в последнее время Бобруйск ( Бобруйск , белорусский город) приобрел свою популярность в российском интернет-сообществе.
  • В некоторых случаях в литературе (роман известного русского и украинского писателя Николая Гоголя ) неизвестные или заведомо неопознанные места обозначаются как ...ское место (с распространенным окончанием прилагательного ской ).
  • Латинская N иногда используется в качестве заполнителя для фактического названия сайта, например город N. [ ру ] («город N»).

испанский

[ редактировать ]
  • Неопределённое время в прошлом:
    • Tiempos de Maricastaña , «времена Марикастанья», вероятно, относится к Марии Кастанье [ es ] , малоизвестной женщине 14 века. [40]
    • cuando reino Carolo , «когда царствовал Карл». Происхождение неясно, наиболее жизнеспособная гипотеза состоит в том, что оно относится к Карлу III Испании : на фронтисписе ворот в Алькала-де-Энарес в Мадридском сообществе раньше была надпись «REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII» . Пока король правил в 18 веке, латинизация текста создавала впечатление древности. [40]

Испанский (Европа)

[ редактировать ]

Качарро обычно используется для обозначения предметов и/или устройств на кухне. Chisme можно использовать для любого объекта, имя которого неизвестно или не приходит на ум, очень похоже на английскую штуковину .

Бичо (от латинского bestius ~ bestia ), уничижительный термин, используется для обозначения животных неизвестного вида , а также жуков; в Пуэрто-Рико это также означает «пенис».

Имена-заполнители на испанском языке могут вызывать уничижительные или уничижительные чувства, в зависимости от контекста.

  • Перико (мужской род) Перико де лос палотес (дурак с (барабанными) палочками) или Хуан де лос палотес . Дурак, о котором идет речь, был шутом с барабаном, который сопровождал городского глашатая , при этом последний собирал жалованье и чаевые за них обоих и получал львиную долю. Отсюда и негодование, подразумеваемое такими фразами, как «Как ты думаешь, я такой? дурак с палками?». «Эль Перико де лос Палотес» было одним из многочисленных псевдонимов Мануэля Гутьерреса Нахеры . [41] [40]
  • (женский род) Рита ла Кантаора («Рита Певица») по отношению к женщине, которая сделает что-то, чего человек не хочет делать сам: «Пусть Рита ла Кантаора» . Рита де Кантаора на самом деле была Ритой Хименес Гарсиа , см. ее статью о происхождении выражения. [40]
  • Фулано/а (от арабского fulán ) — это имя-заполнитель по умолчанию для человека (женскую версию Fulana следует использовать осторожно, поскольку на сленге это также означает «проститутка», но уменьшительная форма Fulanita безопасна). Фулано де Таль — эквивалент Джона Доу . Фулано родственно библейскому еврейскому термину плони (см. выше).
  • Менгано (от арабского man kán ).
  • Зутано (от кастильского слова citano от латинского scitanus «известный»).
  • Перенгано (от сочетания очень распространенной фамилии Перес и Менгано).

Если необходимо объединить несколько заполнителей, они используются в указанном выше порядке, например «Фулано, Менгано и Зутано» . Все слова-заполнители также часто используются в уменьшительной форме: Fulanito/a , Menganito/a , Perenganito/a или Zutanito/a .

Слова «тио» и «тиа» (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неопределенного мужчины или женщины. Он также используется друзьями, чтобы называть друг друга (эквивалент слова «чувак»).

  • El quinta pino (букв. «пятая сосна»), el quinta carajo , la quinta porra , la quinta puñeta или el quintadiablo в просторечии используются для обозначения неопределенного отдаленного места. Например: Мы заблудились и оказались у пятой сосны)
  • Где Христос потерял свою шапку/свои сандалии («где Христос потерял свою шапку/свои сандалии») и где Святой Петр потерял свою зажигалку («где Святой Петр потерял свою зажигалку») Например: Троцкий был сослан в Алма-Ату, что, более или меньше, где Христос потерял кепку («Троцкий был сослан в Алма-Ату, то есть, примерно, там, где Христос потерял кепку»).
  • En las Chimbambas (или Quimbambas ) — это, согласно Real Academia, разговорное «отдаленное или неточное место». [42] Также используется с усилителем lejanas («далеко»), например, En las lejanas Chimbambas («в далекой стране Чимбамба» или «в далеком Чимбамбистане»).
  • En el culo del mundo («на краю света») не имеет того же значения, что и в английском языке. Это лишь слегка уничижительное слово, и его основное значение такое же, как «в глуши». [43]
  • Tomar por culo - это фраза, которая первоначально означала («[иди] возьми это в задницу»), но была лексикализирована и стала означать «иди к черту», ​​«отправь что-то или кого-то в ад» или «забудь об этом». как описано в словаре Реальной Академии. [43]

валлийский

[ редактировать ]

В валлийском языке используется betingalw (или уважительное bechingalw ), буквально «то, что вы называете», что означает «whatchamacallit » . [44] Пвина используется для людей, имя которых невозможно сразу вспомнить.

  1. ^ «Поиск записи» . assyrianlanguages.org . Проверено 28 июня 2022 г.
  2. ^ «Поиск записи» . assyrianlanguages.org . Проверено 28 июня 2022 г.
  3. ^ «Поиск записи» . assyrianlanguages.org . Проверено 28 июня 2022 г.
  4. ^ অমুক Доступный словарь Bangla Academy
  5. ^ ফলনা Доступный словарь Bangla Academy
  6. ^ «База знаний прокуратуры» . vidensbasen.anklagemyndigheden.dk .
  7. ^ «Имя месяца, факультет скандинавских исследований и лингвистики Копенгагенского университета» . 3 апреля 2013 года . Проверено 6 января 2021 г.
  8. ^ «Совет датского языка» . Проверено 6 января 2021 г.
  9. ^ «Общество датского языка и литературы» . Проверено 6 января 2021 г.
  10. ^ «Общество датского языка и литературы» . Проверено 6 января 2021 г.
  11. ^ Алан Х. Гардинер: Королевский каноник Турина . Оксфордский институт Гриффита, Оксфорд (Великобритания), 1997 г., ISBN   0-900416-48-3 ; стр. 15 и таблица I.
  12. ^ Вольфганг Хельк: Исследования периода Тинитов (= Египтологические трактаты (ÄA) , том 45). Харрасовиц, Висбаден, 1987 г., ISBN   3-447-02677-4 , стр.109.
  13. ^ Каррильо, Ана Рита; Цао, Ана Белен; Дьегес, Игнасио Васкес; Осорио, Пауло; Перес, Тамара Флорес, ред. (2020). К встрече с иберийскими языками II (PDF) (на португальском языке). Университет внутренних дел Бейры, Ковильян, ПТ: LusoSofia Press. ISBN  978-989-654-719-6 .
  14. ^ «DWDS – null-acht-fünfzehn» . 11 мая 2018 г. Архивировано из оригинала 11 мая 2018 г. . Проверено 11 мая 2021 г.
  15. ^ " В 1987/88 году Bundesdruckerei запустил централизованную персонализацию удостоверений личности и паспортов. Это нововведение дало нам первую г-жу Мустерманн: Эрика Мустерманн, урожденная Габлер, рекламировала новое удостоверение личности и паспортную карту с 1987 по 1997 год и рекламировала новую кредитную карту. Сегодняшние удостоверения личности размером с челку. Женщина со светлой челкой, сфотографированная в простом черно-белом цвете, была первой вымышленной образцовой гражданкой Германии. За долгий срок пребывания у власти г-жи Мустерманн вырос большой фан-клуб, и они до сих пор поют ей дифирамбы. на специальной домашней странице, созданной в ее честь « Меняющаяся с годами г-жа Мустерманн ».
  16. ^ «Чупчик – Неологизмы» . neologisms.rice.edu . Проверено 12 ноября 2020 г.
  17. ^ Почтовая документация Израиля со Всемирным почтовым союзом .
  18. ^ Перейти обратно: а б «Как проголосовать онлайн на первичных выборах» (на венгерском языке) . Проверено 7 сентября 2021 г.
  19. ^ «Белавагёк» (на венгерском языке) . Проверено 26 мая 2022 г. - через YouTube .
  20. ^ «Словарь современного исландского языка» .
  21. ^ «Сеть науки» .
  22. ^ «Помнишь фразу «Это Ибу Буди» из начальной школы? Это автор этого легендарного предложения» . Брилио.нет . 27 июля 2015 г.
  23. ^ «Эпоха лошадей, кусающих железо | Официальный портал правительства провинции Джакарта DKI» . jakarta.go.id .
  24. ^ «старая эпоха | Значение слова старость» . словарьbesar.com .
  25. ^ «В Белфасте, безработица и ядовитое настроение». Архивировано 4 ноября 2004 года в Wayback Machine Бернардом Винраубом. «Нью-Йорк Таймс» , 2 июня 1971 г.
  26. ^ «На стенах Белфаста правила ненависти». Архивировано 4 ноября 2004 года в Wayback Machine Полом Мадженди. Сидней Морнинг Геральд , 29 ноября 1986 г.
  27. ^ «Почему примеры Таро и Ханако?» на ( японском языке, получено 3 июля 2024 г. ) .
  28. ^ «Происхождение и произношение фамилии Ямады, количество людей по стране и рейтинг» . Сеть происхождения фамилий (на японском языке, 2 июля 2024 г.). Архивировано из оригинала 3 июля 2024 г. Проверено 3 июля 2024 г.
  29. ^ «Результаты рейтинга Таро — Именование/рейтинг имен детей» . Детский календарь (на японском языке) , получено 4 июля 2024 г. .
  30. ^ «Результаты рейтинга Ханако — Именование/рейтинг имен детей» . Детский календарь (на японском языке) , получено 4 июля 2024 г. .
  31. ^ Дайсуке Такада (13 ноября 2015 г.). «Люди, фигурирующие в «примерах заполнения» различных документов» (на японском языке) . Проверено 3 июля 2024 г. .
  32. ^ Экзорцист Таро (20 февраля 2012 г.). «Назовите примеры, которые продолжают развиваться на основе Таро Ямады» (на японском языке) . Проверено 3 июля 2024 г.
  33. ^ Аяно Ёсиока (19 июня 2015 г.). «Печальные новости: наступила эпоха, когда образец программы «хогэ» больше не работает» (на японском языке) . Проверено 3 июля 2024 г. .
  34. ^ Юстиниан I , Сборник ISBN римского права стр.188
  35. ^ «Краткость — душа языка: Pro-sumti и Pro-bridi — Справочная грамматика ложбана» . Группа логических языков.
  36. ^ "jbovlaste: Словарная запись: ge'ei" .
  37. ^ "jbovlaste: Словарная запись: ge'ai" .
  38. ^ Словарь польского языка , изд. Витольд Дорошевский , палатка
  39. ^ В.М. Мокиенко, "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ" , Русистика , Berlin, 1994, no. 1/2. pp. 50–73
  40. ^ Перейти обратно: а б с д Мигель Зорита: «Кто такие Рита ла Кантаора, Перико эль де лос палотес и другие персонажи популярных поговорок?»
  41. ^ "Определение Перико де или эль де лос Палотес"
  42. ^ «Чимбамбас | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» – трехсотлетнее издание .
  43. ^ Перейти обратно: а б "culo | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» – трехсотлетнее издание .
  44. ^ «Словарь Уэльского университета: бечингалв» . словарь.ac.uk . Университет Уэльса. 2010 . Проверено 27 февраля 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0c5ad3bd2bd26179a9e620a8bf726868__1721357760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0c/68/0c5ad3bd2bd26179a9e620a8bf726868.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of placeholder names by language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)