Jump to content

Индонезийские имена

(Перенаправлено с индонезийского имени )

Индонезийские названия и обычаи именования отражают многокультурную и многоязычную природу более чем 17 000 островов Индонезийского архипелага . Индонезия, четвертая по численности населения страна в мире, является домом для более чем 1300 этнических групп, каждая из которых имеет свою собственную культуру , обычаи и язык . Яванцы . — самая крупная группа, составляющая около 40 процентов всего населения Индонезии

Почетные знаки

[ редактировать ]

В Индонезии используются звания и профессиональные звания. Также принято использовать Пак , Бапак или Саудара для обращения к мужчинам и Бу , Ибу или Саудари для обращения к женщинам. Пак и Бапак дословно переводятся как «отец». Бапак более формальный и используется так же, как английское слово «сэр». Саудара (для мужчин) или Саудари (для женщин) — еще один термин, выражающий большее уважение и формальность. Оно переводится как «родственник», «леди» или «джентльмен». Ибу буквально переводится как «мать». В английском языке оно используется как «мэм» или «леди». Обращаясь к мужчине, имя которого неизвестно, используют Бапак , а если обращаются к женщине, имя которой неизвестно, используют Ибу .

Очень формальный способ обращения к пожилому человеку или человеку с более высоким статусом — Туан или Ньонья , что означает «сэр» или «госпожа».

Неофициальный способ обращения к человеку значительно старше — использовать Om , Paman , Bibi или Tante , что означает «дядя» и «тетя». Эти термины созданы под влиянием голландцев и довольно часто используются в больших городах.

Местные почетные знаки продолжают использоваться по всей Индонезии. В повседневной ситуации Какак или Как используется для обращения к человеку как к «старшему брату или сестре».

На яванском языке Мбак означает «старшая сестра», а Мас — «старший брат». Мбак и Мас также используются, например, для обращения к младшему персоналу в кафе и ресторанах Джакарты.

На сунданском языке Тетех или Тех используются для обозначения «старшей сестры», а Аканг , Канг или Аа используются для обозначения «старшего брата». Маманг , Аманг или Манг используются для обозначения «дядя», а Сеусу или Сеу используются для обозначения «тетя».

На балийском языке Мбок означает «старшая сестра», а Бли — «старший брат». Гег используется для обозначения «младшей сестры», а Гас — для «младшего брата».

В Батаке Эда Ито используется женщиной по отношению к мужчине или наоборот, чтобы называть «старшего брата», используется женщиной для обращения к «старшей сестре», а Лаэ используется мужчиной для обращения к «старшему брату».

В Минангкабау Uda Uni используется для обозначения «старшей сестры», а для «старшего брата».

В Манадо , Амбоне и Купанге Ньонг Нона используется для обозначения «младшей сестры», а для «младшего брата». Нони также используется для обозначения «младшей сестры» в Манадо.

В Папуа Нене Тете используется для пожилых мужчин, а - для пожилых женщин. Бапа используется для пожилых мужчин, а Мама – для пожилых женщин. Pace используется для знакомых пожилых мужчин, а Mace — для знакомых пожилых женщин. Кака используется для обозначения «старшего брата или сестры». Адэ используется для обозначения «младшего брата или сестры». Нона используется для знакомых женщин вашего возраста или молодых женщин.

В малайской культуре к «старшей сестре» обращаются как Как или Как , а к «старшему брату» обращаются как к Абангу или Банг . Однако Абанг также часто используется в других областях для обращения к водителю бекака , водителю ангкота , мяснику, продавцу овощей, торговцу рыбой или разносчику.

Гус (от багус ) используется исключительно для обращения к благородному восточно-яванскому человеку с ярко выраженной традиционной и религиозной идентичностью. Например, к бывшему президенту Индонезии Абдуррахману Вахиду часто обращались как к Гасу Дуру; Дур — это краткая форма его имени Абдуррахман.

В индонезийской королевской семье титулы « Шри » и « Прабху » используются для обращения к королям и монархам, обычно в индийских королевствах, расположенных на островах Суматра , Ява , Бали , Борнео и в других местах, имевших влияние индуизма и буддизма. «Шри Багинда» или «Шри Падука Багинда» — это официальный титул, используемый для обращения к королю, например, к султану Шри Джокьякарты Султану Хаменгкубувоно X. «Прабху» также является титулом, используемым для королей, правивших в индуистско-буддийскую эпоху, таких как Прабу Силиванги и Прабу Братасена .

Именование форм

[ редактировать ]

Юридически индонезийские личные имена не делятся на имя и фамилию. Одиночное имя признается полным личным именем, [1] а добавление дополнительных компонентов, таких как дополнительные имена, региональные или этнические названия семей/кланов , отчества или матронимии , является вопросом выбора родителей при регистрации имени ребенка. И даже в этом случае фамилии или отчества считаются лишь частью полного личного имени и не имеют официального значения (например, алфавитный порядок имен всегда осуществляется по первой букве полного личного имени).

У большинства индонезийцев нет фамилий . Скорее, их имена географически и культурно специфичны. Имена, начинающиеся с «Су» в индонезийском написании («Соэ» в старой орфографии ) или заканчивающиеся на «о», обычно принадлежат яванцам . Например, люди по имени «Супрапто» или «Соепрапто, Джоко», скорее всего, будут яванского происхождения. Сухарто – еще один пример.

Балийские имена весьма различны, поскольку у них есть система именования, обозначающая порядок рождения. Вайан означает первенец. «Сделано» означает «второе рождение». Балийское имя также может указывать на касту . Например, кшатрия можно назвать «И Густи».

«Ситомпул» и «Раджагукгук» — это названия кланов, которые обычно встречаются у людей с происхождением из Батака или Северной Суматры .

В целом индонезийские имена попадают в одну из следующих категорий:

Регулирование

[ редактировать ]

Министерства внутренних дел Республики Индонезия Постановление №. № 73 от 2022 года о записи имен в документе о проживании регулирует присвоение имен резидентам Индонезии. Документ требует, чтобы имена были написаны латиницей в соответствии с индонезийской орфографией , содержали не менее двух слов и не более 60 символов, включая пробелы. Он также не поощряет имена, которые содержат несколько значений или отрицательные значения. [2]

До введения постановления были люди с необычными именами, например, 6 человек с именами, состоящими только из одного символа, включая "." и «Н», [3] с другой стороны, были также люди с очень длинными именами, такими как «Рангга Мадхипа Сутра Джива Кордосега Акре Асхала Могол Ильханат Акбар Сухара Пи-Тарик Зияд Сьяйфудин Кутуз Хошала Сура Талента», которое содержит до 132 символов, включая пробелы. [4]

Тем не менее, индонезийские имена часто пишутся частично или полностью в старой голландской орфографии , как показано в таких именах, как Tjahaja (современное написание Cahaya ) и Soeryadjaya ( Suryajaya ). Написание имен также часто нестабильно, например, используется y вместо i, наконец, а иногда и посередине, или используются тихие буквы (есть несколько очень необычных случаев, таких как Байд лоуи Масдуки или Дедди Корбюзи эр ) . Сравните Edi с вариантами написания Ed y и Ed hy , все они произносятся гомофонно с первым обычным вариантом. имя Кинана Альмикдада Рияндхана Сапутры обычно произносилось как «Кенан», но его друзья произносили как «Кинан». Например, [5]

Индонезийские традиции именования

[ редактировать ]

У большинства индонезийцев нет фамилий. И мужчины, и женщины обычно имеют имя, а затем берут имя своего отца в качестве фамилии. Некоторые, но не все, замужние индонезийские женщины берут фамилию своего мужа. Это имя обычно добавляется после их собственной «фамилии». Поэтому нередко супружеские пары имеют разные фамилии или фамилии.

Именование также различается в зависимости от региона. Некоторые яванцы, особенно представители старого поколения, носят только одно имя . У батаков есть клановые названия, которые используются в качестве их фамилий. У некоторых китайских индонезийцев имена в китайском стиле. В индонезийских телефонных справочниках имена указаны под именем или именем, а не под фамилией или фамилией.

Мононимические имена

[ редактировать ]

Пример:

Имя ребенка: Хасан
Имя отца: Супарман
Имя матери: Вуландари

В свидетельстве о рождении имя ребенка будет написано как «Хасан, ребенок Супармана и Вуландари». В свидетельстве о рождении внебрачного ребенка будет указано только имя матери. В школьном аттестате имя ребенка будет написано как «Хасан, сын Супармана». Во всех остальных официальных документах (удостоверении личности, водительских правах и паспорте) будет указано только имя ребенка: «Хасан».

Полинимические имена без фамилии

[ редактировать ]

Пример:

Имя ребенка: Хасан Прасетио
Имя отца: Ахмад Пракосо
Имя матери: Вуландари Хартоно.

В свидетельстве о рождении имя ребенка будет написано как «Хасан Прасетио, ребенок Ахмада Пракосо и Вуландари Хартоно». Во всех остальных официальных документах имя ребенка будет написано как «Хасан Прасетио».

Полинимические имена с фамилией

[ редактировать ]

Если родители хотят, чтобы фамилия (или фамилия) фигурировала в официальных документах, фамилия должна быть указана в свидетельстве о рождении ребенка.

Пример:

Имя ребенка: Йован Гунардио Дармаван.
Имя отца: Буди Дармаван
Имя матери: Наталена Тирранд.

В свидетельстве о рождении имя ребенка будет написано как «Йован Гунардио Дармаван, ребенок Буди Дармавана и Наталины Тирранд». Во всех других официальных документах имя ребенка будет написано как «Йован Гунардио Дармаван».

Полинимические имена с отчеством

[ редактировать ]

Отчество обычно состоит из имени отца с добавлением слова putra (для мужчин — «сын» на санскрите ) или putri (для женщин — «дочь» на санскрите).

Пример:

Имя ребенка: Хасан Супарманпутра.
Имя отца: Супарман
Имя матери: Вуландари

В свидетельстве о рождении имя ребенка будет написано как «Хасан Супарманпутра, ребенок Супармана и Вуландари». Во всех других официальных документах имя ребенка будет написано как «Хасан Супарманпутра». Это было бы чем-то аналогично практике Исландии , где используются отчества.

Иногда в качестве фамилии используется имя отца без добавления путра или путри (в данном примере это будет Хасан Супарман). Это может быть сделано неофициально, то есть без соответствия свидетельству о рождении. Тем не менее, этот формат иногда встречается в правительственных документах.

Изменения названия за пределами Индонезии

[ редактировать ]

Другие страны могут изменить официальное индонезийское название в соответствии с местными стандартами. Это наиболее очевидно в штатах по всему миру, где личные имена по закону разделены на имя/имя и фамилию/фамилию.

В Нидерландах, например, человеку без официальной фамилии дадут фамилию Онбекенд (что означает «неизвестный»). Людям с именами, состоящими из нескольких слов, часто дают эту фамилию, особенно если фамилия в свидетельстве о рождении отличается от фамилии отца. Лицам с отдельной фамилией также может быть присвоена эта фамилия, если в свидетельстве о рождении она записана иначе.

Ссылаясь на приведенные выше примеры, в удостоверении личности Нидерландов имя человека будет записано как:

Пример 1: Хасан Неизвестен
Пример 2: Хасан Прасетио Онбекенд
Пример 3: Йован Гунардио Дармаван
Пример 4: Хасан Супарманпутра Онбекенд

В Германии имя, состоящее из одного слова, используется как имя, так и фамилия. В официальных документах это часто обозначается как «Хасан Хасан» или «Х. Хасан».

В США существует как минимум четыре способа записи людей по имени, состоящему из одного слова. Один из способов — использовать существующее имя из одного слова в качестве фамилии. Затем официальный орган добавит «Фну» (имя неизвестно) в качестве имени или имени. Это может привести к ложному убеждению, что «Фну» — распространенное индонезийское имя.

И наоборот, существующее имя из одного слова можно использовать в качестве имени или имени, а затем можно добавить «Lnu» (фамилия неизвестна) в качестве семьи, фамилии или фамилии. Это может привести к неправильному представлению о том, что «Лну» — распространенная индонезийская фамилия. В некоторых случаях в качестве фамилии или фамилии будет использоваться «Фну». [6]

В-третьих, существующее имя из одного слова может быть продублировано, чтобы дать имя и фамилию, например «Хасан Хасан».

В-четвертых, практика Ведомства по патентам и товарным знакам США заключается в записи имени, состоящего из одного слова, в качестве имени или имени и введении точки для фамилии.

Происхождение имен в Индонезии

[ редактировать ]

Названия местных семей/кланов

[ редактировать ]

Есть некоторые индонезийские этнические группы или племена, люди которых сохраняют семью, фамилию или фамилию. К ним относятся:

  • жители Ачеха Увы , , например, Керуас, Кепале Десе или Паган.
  • не Гайо ни на кого подписан .
  • Клюэты из Ачеха , например, Бенкаван, Пинем, Пелис или Селиан.
  • Батаки на Суматре , например, Хутабарат, Наингголан, Панджайтан, Симатупанг или Сирегар.
  • Ниасцы из Ниаса , например, Амуата, Фалахи, Лаоли, Марундури, Оте или Вау.
  • Народ минангкабау на Суматре , например, Боди, Каниаго, Сикумбанг, Кото или Пилианг.
  • Ментавайцы с Ментавайских островов , например, Анакаланг, Гугу, Ойнан, Сагурунг или Талопулей.
  • Палембангцы из Южной Суматры , например, Бенакат, Гумай, Меранджат, Пегаган или Рамбанг.
  • Комерцы Южной Суматры , например, Бунгамаянг, Пакусенгкуньит или Семендавай.
  • Племена и королевские семьи в Лампунге , например, Джаясинга, Бадаке, Лимау, Гунунгалипе или Вэй-Тюбе.
  • Христианские народы-бетави , например, Байдан, Джайм или Сенен.
  • Члены королевской семьи и дворяне яванского народа , например, Састровардойо, Джоджохадикусумо или Колопакинг.
  • Члены королевской семьи и знать из сунданского народа или бантенцев Явы . , например, Кусумах, Джаджадининграт, Соерджаатмаджа, Мартадината или Правиранегара
  • Даяки Калимантана . , например, Тинганг, Унус, Апуи, Усат, Лаинг, Лаваи, Данум, Ривут, Усоп, Наранг, Ундджунг, Нгампар, Гохонг, Бабое, Хуанг, Ламбунг, Джину, Нингкан, Джау
  • Минахасанцы из Северного Сулавеси , например, Лембонг, Могот, Ратуланги, Сондах или Тендин.
  • Люди монгондоу из Северного Сулавеси , например, Дамополии, Мокогинта, Мокодонган, Маноппо, Мокодомпит или Пасамбуна.
  • Сангиресцы с островов Сангихе , например, Кансил, Манансанг, Мангананг, Мохеде или Татенгкенг.
  • Талаудцы с островов Талауд , например, Амбанага, Бинамбуни, Дариндинг, Гумансаланги, Лаломбуида, Ратунгало или Тотопандей.
  • люди Горонтало Горонтало - , например, Гобель, Хулупанго, Ласиндранг, Панигоро или Уно.
  • тораджа Люди из Южного Сулавеси, например, Батусура, Лумба, Рамбуланги или Манганан.
  • Различные этнические группы на Молуккских островах , например, малайхоло, хехамауа, саханая или сахилатуа. Из-за смешения многие молукканцы сохраняют также иностранные фамилии из зарубежных стран, таких как Нидерланды (Ван Аффлен, Ван Роум, Де Ванна, Де Кок, Книсмейер, Гасперс, Рамши, Пайер, Зилстра, Ван дер Веден и др.), Португалия ( Да Коста, Де Фретес, Ке, Карльяно, Де Соуза, Де Карвальо, Парейра, Курбуа, Франдесколли и др.), Испания (Оливьера, Диас, Де Хесус, Сильвера, Родригес, Монтефалькон, Мендоса, Де Лопес и др.), и арабский непосредственно из Хадрамаута (Аль-Кафф, Аль-Хатиб, Бахмид, Бахвериз, Бахасоан, Аль-Кадри, Алайдрус, Ассегафф и т. д.)
  • Различные этнические группы в Восточной Нуса-Тенгаре используют родные для этого региона фамилии - некоторые из этих фамилий включают Хурек, Риберу, Седа, Мессах и Кераф. Есть также португальские фамилии (обычно встречающиеся в восточной части Флореса ) из-за португальского влияния в регионе в колониальные времена, такие как Фернандес, Диас, Парейра, Да Лопес, Да Кунья, Де Росарио и другие.
  • Различные этнические группы в Западном Папуа . В Западном Папуа проживает более 200 этнических групп, и фамилии обычно уникальны для конкретной этнической группы и могут использоваться для определения этнического происхождения человека. Некоторые из самых крупных фамилий включают Когоя, Венда, Табуни, Вонда и Муриб из провинции Папуа . Есть также другие западно-папуасские фамилии, популярные в Индонезии, такие как Суэбу, Кайсиепо, Нумери и Солосса.

Яванские имена

[ редактировать ]

У яванцев существуют различные системы именования . Некоторые яванцы, особенно представители старшего поколения, имеют только одно имя и не имеют фамилии . Другие используют имена своего отца так же, как и свои собственные, аналогично европейским отчествам . Например, Абдуррахмана Вахида имя происходит от имени Вахида Хасима , его отца, борца за независимость и министра. В свою очередь, имя Вахида Хасима произошло от его отца по имени Хасим Асяри , священнослужителя и основателя организации Нахдлатул Улама . Другой пример – бывший президент Мегавати Сукарнопутри ; последняя часть имени — отчество, означающее « дочь Сукарно ».

Некоторые яванцы, особенно представители старшего поколения, имеют мононимическое имя и не имеют фамилии; например, Сукарно , Сухарто и Боэдионо . Некоторые имена происходят из родного яванского языка , а некоторые - из санскрита и арабского языка . имена с приставкой Су- , что означает «хороший» Очень популярны .

Имена, производные от санскрита

[ редактировать ]

Большинство индонезийцев, особенно яванцев , сунданцев и балийцев , имеют имена, заимствованные из санскрита . [7] Это связано с индийским культурным влиянием, которое пришло на архипелаг тысячи лет назад во время индианизации королевств Юго-Восточной Азии, и с тех пор оно рассматривается как часть индонезийской культуры, особенно сунданской, яванской, балийской и некоторых культур. часть суматранской культуры. В отличие от санскритских имен на тайском и кхмерском языках , произношение таких имен на яванском или индонезийском языке очень похоже на оригинальное индийское произношение, за исключением того, что v заменено на w , а все случаи s , ś и являются объединены в единые .

Например, имя Сусило Бамбанг Юдхойоно , бывшего президента Индонезии, имеет санскритское происхождение. «Сусило» происходит от слова «сушила », что означает «хороший персонаж», а «Юдхойоно» происходит от слова «юдха» , означающего войну или битву , и «яна» , означающего эпическую историю . Сукарно происходит от санскритского су (добрый) и карно или Карна (воин) в Махабхарате .

Несколько распространенных индонезийских имен, заимствованных из санскрита, являются именами божеств или героев, в том числе Индра , Кришна , Вишну , Сурья , Байю , Дева , Рама , Лесмана , Сударто (по-явански Сиддхарта ), Деви , Пертиви , Шри , Ратих , Шинта , Лакшми и Сарасвати . Некоторые известные люди, которые используют эти имена, включают: Гиринг Ганеша , Ишьяна Сарасвати , Индра Лесмана , Дева Буджана , Деви Сандра , Лакшамана Сукарди и т. д.

Другие санскритские имена, широко используемые в Индонезии, также включают такие, как: Вибисана или Вибисоно (от Рамаяны фигуры Вибхишана ), Арья , Субрата , Адитья , Абиманью , Бима (от Бхима ), Сена, Сатья, Чакра (читай Чакра), Путри, Путра, Махардхика, Гатот или Гатут (от Махабхараты образа Гхатоткача ), Пердана (от слова «Прадхан»), Прамешвара или Прамешвари, Виджая (от Виджая) и многие другие.

Многие индонезийцы используют имена, производные от санскрита, чтобы указать свое положение среди братьев и сестер (порядок рождения). Первенца могли носить имя Эка или Эко (в основном яванцы), второго ребенка могли называть Дви , третьего — Три , четвертого — Катур , а пятого — Панка или Понко (обычно яванского происхождения). ). Некоторые примеры: Эко Юли Ираван , Ризки Дви Рамадхана , Триянингсих и Чатур Памунгкас .

Названия учреждений, девизы и другие термины индонезийского правительства также используют санскрит , например, для обращения к адмиралу ВМС Индонезии слово « Лакшамана » (от рамаянского образа Лакшмана используется ). «Награда Адипура» (индонезийский: Penghargaan Adipura ), которая представляет собой награду, вручаемую городам по всей Индонезии от центрального правительства за чистоту и управление городской окружающей средой, также использует санскритский язык - Ади и Пура . Есть также много девизов индонезийских учреждений, использующих санскрит , например, девиз Индонезийской военной академии , который звучит « Адхитакарья Махатвавирья Нагарабхакти ».

Некоторые из этих санскритских имен могут использоваться семьями нинграт или менак (благородными), особенно среди яванцев и сунданцев, во многом так же, как некоторые фамилии в западной культуре, указывающие на происхождение и благородство. Некоторые из таких имен: Джаядининграт , Адининграт, Нотонегоро, Сурьясумантри, Дхармокусумо, Вонгсоатмоджо, Наталегава, Кусумаатмаджа, Картадибрата, Картапраната и Картасасмита.

Китайские имена

[ редактировать ]

При президенте Сухарто Индонезия попыталась деконструировать организации и группы, которые могли представлять угрозу внутренней безопасности. В рамках политики ограничения влияния китайских коммунистов и поощрения ассимиляции этнических китайцев государство настоятельно поощряло индонезийцев китайского происхождения менять свои имена. Это был трудный баланс, потому что, хотя имена были изменены, законы продолжали идентифицировать их как «отличающиеся» от коренных индонезийских групп. Например, индонезийский бизнесмен Лием Сиое Лионг сменил имя на Судоно Салим . Некоторые люди не меняли своих имен (например, Квик Киан Ги , Лием Сви Кинг и т. д.).

Многие из последующих поколений сохранили индонезийскую форму имени. Однако другие китайские индонезийцы сохраняют свое китайское имя, а также свои фамилии. Как это принято в китайских именах , фамилия (или фамилия) традиционно ставится перед данным (или именем).

арабские имена

[ редактировать ]

Поскольку ислам является крупнейшей религией в Индонезии, довольно часто можно встретить арабские имена или слова. Популярные арабские имена включают Мухаммеда , Ахмада , Арифа , Ибрагима , Исмаила , Айсию , Нура , Амину , Набилу и Захру . Такие имена используются индонезийцами неарабского происхождения как в качестве имен, так и в качестве фамилий. [8]

Этнические группы с сильным исламским влиянием, такие как ачехцы , малайцы , минангкабау , бетави и буги , склонны использовать арабские имена. Например, индонезийские политики Теуку Мухаммад Хасан (из Ачеха) и Мохаммад Хатта (из Минангкабау) носят арабские имена. Однако некоторые из этих этнических групп с сильным исламским влиянием, такие как народ бетави , имеют арабские имена, соответствующие местному произношению, например, Рожак (Разак), Леман (Сулейман) и т. д.

Арабы поселились в Индонезии много поколений назад, и их потомки до сих пор используют свои фамилии, например, Ассегаф, Альхабси или Шихаб.

Есть много арабских имен в яванском стиле , таких как Марпуа (от Марфуа), Нгабдурохман (от Абдуррахмана ), Сарип (от Шарифа), Сламет (от Саламы), Соликин (от Салихина) и т. д.

Имя «Майсарох» — распространенное женское имя среди народа бетави. Однако в арабских странах это имя на самом деле является мужским. Вероятно, оно ошибочно связано с именем Саро, которое, в свою очередь, происходит от имени Сары .

Западные имена

[ редактировать ]

Западные имена были завезены в Индонезию испанцами, португальцами, голландцами, а затем в результате американо-английского культурного экспорта. Имена западного происхождения включают Генри, Агус, Йохан, Андри, Анто (Антониус), Сиска, Рони, Джоно, Риска, Сюзанна, Риан, Маркус и многие другие.

Индонезийские христиане (протестанты и католики) могут использовать христианские имена и/или имена при крещении , полученные более или менее непосредственно из латыни , такие как Йоханес, Андреас, Матиус, Маркус, Лукас, Паулюс, Мария, Стефанус, Якобус, Филипус и многие другие. еще библейские имена. Эти имена были индонезийски изменены, чтобы соответствовать индонезийскому произношению (или тому, как они появляются в индонезийских переводах Библии ). Но в последнее время многие родители также используют англизированные имена, такие как Питер, Эндрю, Джеймс, Джон, Пол, Ева, Стефани, Мэри и т. д. Многие индонезийцы-нехристиане могут также использовать западные имена, такие как Джон , Сэм , Пол , Брайан. , Тони , Томи , Энн или Юлия . Многие женские имена также имеют суффиксы -ina и -ita , оба в испанском языке являются уменьшительными суффиксами .

Также можно встретить комбинации имен разного происхождения, такие как «Рики Хидаят» (западно-арабский).

[ редактировать ]

Индонезийские имена могут указывать месяц рождения. Например,

  • Январь: Январь (м), Январь (м). Пример: Януар Три Фирманда .
  • Февраль: обычно определяется по префиксу Febr- . Пример: Фебриянто Виджая .
  • Март: Марти (происходит от Maret , индонезийского слова, обозначающего март, которое, в свою очередь, происходит от голландского Maart ). Пример: Марти Наталегава .
  • Апрель: обычно обозначается префиксом Apri- или Afri- . Пример: Априлия Юсвандари .
  • Май: Мэй или его производные, такие как Мейлани, Мейлиана, Мейлиани (все женского рода). Пример: Мейлианаджаухари .
  • Июнь: Юни (ж) или его производные, такие как Юниар (ж), Юниарти (ж), Юниарто (м). Пример: Юни Шара .
  • Июль: обычно идентифицируется по префиксу Джули- или Юли- . Пример: Альвент Юлианто .
  • Август: Агус (м) (на самом деле имя местного происхождения) или его производные, такие как Агустин (м), Агустина (ж), Агустинус (м, обычно носимый индонезийскими католиками). Пример: Агус Нгаймин .
  • Сентябрь: обычно обозначается префиксом Sept- или Seft- . Пример: Сефтия Хади .
  • Октябрь: обычно обозначается префиксом Oct- или Okt- . Пример: Яти Октавия .
  • Ноябрь: обычно обозначается префиксом Nov- . Пример: Новита Деви .
  • Декабрь: Дизи, Дези, Десси (все женские). Пример: Дези Анвар .

Фамилии по отцовской и материнской линии

[ редактировать ]

Некоторые индонезийские отчества состоят из имени отца с добавленным словом putra (мужчина) или putri (женщина). Одним из примеров является бывший президент Индонезии Мегавати Сукарнопутри , дочь бывшего президента Сукарно . Однако также часто только имя отца образует фамилию ребенка (например, «Али Ахмад» от отца «Ахмад Судхарма»).

, расположенные на Западной Суматре, Минангкабау являются крупнейшей матрилинейной культурой в мире и четвертой по величине этнической группой в Индонезии. Титулы, свойства и имена племени, клана (или суку ) передаются по женской линии.

Имена с религиозным подтекстом

[ редактировать ]

Помимо вышеупомянутых лингвистических источников, индонезийцы также давали своим детям имена в соответствии с их религиозным происхождением, не имеющие отношения к их родному языку или исходному языку этих имен. Индуистские имена обычно включают в себя некоторые имена божеств и имеют санскритское происхождение, в то время как мусульманские имена обычно содержат некоторые вариации имени «Мухаммед» и других арабских имен (без явного консенсуса по правилам транслитерации), а христианские имена либо заимствованы из европейских языков, либо ассимилированы. из них в индонезийское написание (например, Christian -> Kristian). Есть некоторые сходства между индонезийскими христианскими и мусульманскими именами, например, имена, которые можно найти в обеих авраамических религиях, такие как Адам, Авраам/Ибрагим, Юсуф/Юсуп, Харун, Саломо/Сулейман, Юнус, Аюб.

Примечательно, что имена, основанные на религиозном подтексте, иногда не обязательно означают, что человек (или его родители), приверженцы указанной религии, например, христиане/мусульмане с индуистскими именами (например, Вишну, распространенное мужское имя, Гиринг Ганеша и т. д. ), мусульмане/индуисты/буддисты с христианскими именами (например, Кристиани Херравати ) или буддисты/индуисты/христиане с мусульманскими/арабскими именами (например, Сулейман, Хасан и другие распространенные арабские имена), как и многие яванцы (и индонезийцы в большей степени степень) черпал вдохновение из различных культурных источников. Некоторые имена даже смешивают элементы из разных религиозных источников, например, «Вишну Кристианто» (Вишну от Вишну и Кристианто от Кристиан ), «Мухаммад Вишну» и т. д., что делает их поистине уникальными с антропологической точки зрения. Эта система именования особенно распространена среди людей, живущих в мегаполисах, или людей яванского происхождения, поскольку яванские имена, как правило, более либеральны, но менее распространены в других культурах и регионах, где большинство людей все еще используют традиционные имена и систему именования. или где религия по-прежнему играет очень большую роль в повседневной жизни.

Прозвища

[ редактировать ]

Обращаться к индонезийцу по полному имени редко и считается грубым, если только это имя не состоит только из одного или двух слогов. [ нужна ссылка ] бывший президент Индонезии Абдуррахман Вахид Например, сократил имя «Абдуррахман» до «Дур». Многие индонезийцы вообще используют другое имя; женщина, рожденная как «Хадиджа», может быть известна всем своим друзьям и семье как «Ида» или «Иджа».

В суданской культуре прозвище часто становится именем. Например, человек, чье имя «Комария», «Гунаван» или «Сурьяна» записано в свидетельстве о рождении, может стать известным как «Коком» для Комарии, «Гугун» или «Ваван» для Гунавана и «Яя» или «Нана» для Сурьяна. В результате возникают рифмующиеся имена, такие как «Коком Комария», «Ваван Гунаван» и «Нана Суриана». Известные люди, носящие такие имена, включают политика Агума Гумелара , комика Энтиса Сутисну (с сценическим псевдонимом Суле ) и политика Деди Муляди .

Индонезийцы также могут использовать прозвища в западном стиле, такие как Кевин, Кенни, Томми (Томи), Джимми, Рики, Дикки, Боб, Ники, Нико, Сьюзи, Тэти, Люси (Луси), Нэнси, Мэри (Мария) и так далее. . Это не обязательно означает, что их зовут Томас (от Томми) или Джеймс (от Джимми). Например, Сухарто сын , Хутомо Мандалапутра, широко известен как « Томми Сухарто ». «Томми» здесь произошло не от «Томаса», а от яванского имени «Хутомо».

Дворянские титулы как часть личного имени

[ редактировать ]

В некоторых этнических группах к официальному личному имени принято включать дворянский титул. Из-за различных дворянских традиций в каждой этнической группе людям, не принадлежащим к определенной этнической группе, может быть трудно отличить дворянский титул от личного имени.

У жителей Ачеха есть такие титулы, как Теуку (мужчина) и Кат (женщина). К знаменитостям с такими титулами относятся, например, Теуку Вишну и Кат Тари .

У балийцев есть титулы, основанные на кастах, такие как Ида Багус для мужчин и Ида Аю для женщин ( брахманов каста ), И Дева , И Дева Аю , И Густи , И Густи Аю , Ида И Дева Агунг , Кокорда / Тьокорда и Анак Агунг ( кшатриев каста ), а также Нгакан , Компьянг и Санг ( вайшьев каста ).

У жителей Банджара есть такие титулы, как Андин , Антунг и Ананг (мужские), а также Густи и Галух (женские).

У бантенцев есть такие титулы, как Тубагус (мужчина) и Рату (женщина). К людям с такими титулами относятся, например, Тубагус Хасануддин и Рату Атут Чосия .

Люди Белитунг имеют такие титулы, как Ки Агус (мужчина) и Ньи Аю (женщина).

Бугинцы и макасарцы имеют 13 титулов, таких как Анди , Петта , Дату , Бау , Даенг , Караенг , Каре , Пуанг , Арунг , Ие , Ла/И , Опу и Сомбайя . К людям с такими титулами относятся, например, Анди Маппанюкки и Каренг Матоая .

Бутонцы имеют такие титулы, как Ла (мужчина) и Ва (женщина). К людям с такими титулами относятся, например, Ла Ньялла Матталитти и Ва Оде Нурхайати.

Яванцы носят такие титулы, как Раден Мас , Раден и Мас (мужчина), Раден Аю , Раден Нгантен и Мас Аю (замужняя женщина), а также Раден Адженг , Раден Рара и Мас Адженг (незамужняя женщина).

У малайцев есть такие титулы, как Тенгку (мужской и женский) и Датук (мужской).

У людей минангкабау есть такие титулы, как Датуак , Сутан и Марах для мужчин. К людям с такими титулами относятся, например, Сутан Сджахрир и Мара Роэсли .

Люди Палембанга носят такие титулы, как Раден Мас , Масагус , Кемас и Киагус (мужчины) и Раден Аю , Масаю , Ньимас и Ньяю (женщины).

У сасаков есть такие титулы, как Лалу (мужчина) и Байк (женщина). К людям с такими титулами относятся, например, Лалу Мухаммад Зохри и Байк Лукита Кирана Путри.

У людей сумба есть такие титулы, как Умбу (мужчина) и Рамбу (женщина).

Индонезийские имена за пределами Индонезии

[ редактировать ]

В индонезийских паспортах имена не разделяются на имя, отчество и фамилию, а индонезийцы, выезжающие за пределы Индонезии, испытывают проблемы с заполнением реестров из-за непонимания того, как им следует разделять свои имена. [9]

Индексирование

[ редактировать ]

Согласно Чикагскому руководству по стилю , индонезийские имена индексируются по-разному в зависимости от индивидуальных обычаев и обычаев. Если есть одно имя, оно индексируется только под этим именем. Если фамилия печатается первой, указывайте индекс под фамилией без запятой и без инверсии. [10]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Эвасон, Нина. «Индонезийская культура > Именование» . Артармон, Новый Южный Уэльс : Специальная служба радиовещания . Проверено 25 ноября 2023 г. Согласно индонезийским соглашениям об именах, все компоненты[...]
  2. ^ Нур Хабиби (22 мая 2022 г.). «Слушайте! Это новые правила называния детей, там минимальное количество слов» . Окезон.com . Проверено 23 мая 2022 г.
  3. ^ «6 человек в Индонезии, чьи имена состоят только из 1 символа или буквы» . Бумбастис . 2 февраля 2016 г. Проверено 23 мая 2022 г.
  4. ^ Вибаванто, Пипиет (12 ноября 2021 г.). «Уникально! Вирусный мальчик с самым длинным именем в Индонезии наконец-то получил сертификат и стал убийцей» . SindoNews.com . Проверено 24 мая 2022 г.
  5. ^ «Имя Буди или Вати ушло в прошлое, теперь индонезийские детские имена становятся длиннее и их труднее писать » . tribunnews.com . Проверено 16 июня 2023 г.
  6. ^ «Пример судебного документа с использованием FNU в качестве заполнителя фамилии» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 23 октября 2019 г. Проверено 20 апреля 2008 г.
  7. ^ 85 индонезийских санскритских имен
  8. ^ 2355 арабских индонезийских имен
  9. ^ Розмари Бай (9 января 2023 г.). «Скрытые истории в индонезийских именах: у вас нет фамилии?» . Высшее образование Таймс . Проверено 19 июня 2024 г.
  10. ^ « Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю ». Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 26 (документ PDF, стр. 28).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • А. Кохар Рони, Индонезийские имена: Руководство по библиографическому списку , Проект «Современная Индонезия», Корнуэллский университет, 1970 г. [1] [ постоянная мертвая ссылка ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b852aa251c2e4c6ec1940c022c37d66b__1722289260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b8/6b/b852aa251c2e4c6ec1940c022c37d66b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Indonesian names - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)