Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии.



Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии имеют много общего в истории вплоть до современной эпохи. Помимо общего малайского языка , который исторически был лингва-франка Малайского архипелага и сегодня составляет основу национальных языков Индонезии и Малайзии , отдельные части Библии были переведены на различные языки коренных народов региона.
Перевод Библии на малайский язык был одним из первых сохранившихся переводов Библии на восточноазиатский язык. [ 1 ]
Альберт Корнелиус Рюйль , протестант, первым перевел Евангелие от Матфея в 1612 году на малайский язык . За этим последовал перевод Евангелия от Марка в 1638 году. Полные канонические Евангелия и Деяния апостолов были переработаны и опубликованы в 1651 году Юстом Хёрнием , капелланом Батавии . [ 2 ] Основными ранними переводчиками Библии на малайский язык были Мельхиор Лейдеккер , Х. К. Клинкерт и В. Г. Шеллабир . Лейдеккер был назначен на служение голландских церквей в Батавии в 1678 году. [ 3 ]
Трехтомный перевод Лейдеккера шрифтом джави был опубликован Дж. Уиллметом в 1824 году. [ 4 ]
используется более 112 языков коренных народов Сегодня в Малайзии , а языки коренных индонезийских языков состоят из более чем 701 языка. [ 5 ]
Языки Индонезии
[ редактировать ]
Помимо индонезийского языка, переводы Библии (полные или частичные) также доступны на более чем 70 языках Индонезии, к некоторым из них можно получить доступ в Интернете. В 2020 году Свидетели Иеговы опубликовали 4 полных перевода Библии на языки Батак Тоба , Батак Каро , Яванский и Ниас , а также 1 перевод Нового Завета на Суданский язык . [ 6 ]
индонезийский
[ редактировать ]
С тех пор, как Индонезия обрела независимость , было сделано как минимум десять переводов Библии из-за быстрых изменений в индонезийском языке; каждые несколько лет язык каждого перевода устаревает. Самый распространенный перевод, используемый сейчас носителями индонезийского языка, — это « Терджемахан Бару» , или «Новый перевод» (1974 г.), опубликованный LAI («Лембага Алкитаб Индонезия», или Индонезийское библейское общество ).
Список современных (с 1945 г.) переводов:
- Алкитаб Терджемахан-лама (1958 г.): назван «Старым переводом» после выхода «Нового перевода» (1974 г.). До этого это был единственный перевод на индонезийский язык. Однако это был не оригинальный перевод; скорее, это был комбинированный перевод Ветхого Завета Клинкерта (1879 г.) на малайский язык и Нового Завета Боде (1938 г.) также на малайский язык, который назывался «экстренной публикацией». [ 7 ]
- Алкитаб Боума / английский (1968): первый католический перевод на индонезийский язык, выполненный П. Я. Бумой, напечатанный на английском языке, Флорес, Центральный Тимур.
- Алкитаб Терджемахан Бару (1974): первый свежий протестантский перевод на индонезийский язык, выполненный командой переводчиков Индонезийского библейского общества, напечатанный в Джакарте.
- Библия хороших новостей (BIS) (1985): первый динамический перевод на индонезийский язык (с тех пор, как Translation Baru был переведен на формальный индонезийский язык) компанией IBS, на основе Today's English Version.
- «Живое слово Божье» (1989), выпущенное Фондом «Живой Калам»: напечатано в Бандунге, этот перевод основан на «Живой Библии » и перефразирован командой под руководством доктора Келли. Варгасеция парный разряд
- Китаб Сучи Терджемахан Дуния Бару (Эдиси, 1999 г.) - на основе английского издания «Перевода нового мира Священного Писания», выпущенного в 1984 году и выпущенного Свидетелями Иеговы. [ 8 ]
- Китаб Сучи Инджил (2000): редакция малайского Нового Завета 1912 года, написанная Шеллабиром, напечатанная рядом с греческим текстом.
- Священная книга христианской общины (2002 г.) Фонда «ОПОП»: новый католический перевод, напечатанный в Джакарте.
- Alkitab Versi Mudah Dibaca (2005) от Всемирного центра перевода Библии: новый перевод, основанный на легкой для чтения версии.
- Индонезийский буквальный перевод (2008 г.) Яясана Лентера Бангсы: новый перевод, нацеленный в первую очередь на формулировку «Яхве» вместо «Аллаха» (используется во всех остальных индонезийских Библиях).
- Васиат Бару - Король Джеймс, Индонезия (2011): новый перевод, основанный на версии короля Джеймса и других английских версиях, таких как Новая международная версия.
- Священное Писание — Перевод нового мира (издание 2017 г.) [ 9 ] - Эта Библия основана на английской версии «Священного Писания — Перевода нового мира» 2013 года, заменившей предыдущее индонезийское издание, выпущенное в 1999 году и выпущенное Свидетелями Иеговы.
Языки Явы
[ редактировать ]яванский
[ редактировать ]
Готтлоб Брюкнер (1783–1857) перевел Библию на яванский язык , крупнейший местный язык Индонезии, в 1820 году. [ 10 ]
- Библия Брюкнера: напечатана в 1829 году в Серампуре.
- Библия Герике: 1848 г.
- Библия Янца: 1893 г.
- Индонезийское библейское общество: 1994 г. (ВЗ и NT в сегодняшней версии Java) и 2006 г. (NT в формальном переводе на яванский язык)
- Донья Аньяр Перевод Христианских Греческих Писаний (Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира): 2018, [ 11 ] подготовлено Свидетелями Иеговы.
суданский
[ редактировать ]Дж. Эссер перевел Матфея на суданский язык западной Явы (1854 г.). Затем Г. Дж. Грашуис перевел Луку в 1886 году. В 1877 году весь Новый Завет был закончен Сиерком Кулсмой , а за ним последовала вся Библия в 1891 году. Кулсма также опубликовал несколько книг Нового Завета арабской графикой ( скриптом Джави ) в 1871 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Яванский, формальный (ред. 2006 г.) | Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
яванский (1994) | По величию любви Божией к миру Он принес в жертву Своего единородного Сына, чтобы каждый верующий в Сына не погиб, но испытал вечную жизнь. |
Суданский, формальный (1997) | Потому что мир очень любим Богом; доколе не будет предан и Сын Его Единородный, чтобы всякий верующий в Него не погиб; но, напротив, его можно встретить вечной жизнью. |
Суданский (1991) | Потому что Бог так любит мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Языки Калимантана
[ редактировать ]Перевод Даяка Нгаджу был первым переводом Библии на языки Калимантана (NT 1846, OT 1858). Это было сделано Дж. Ф. Беккером и АФА Херделандом и проверено Тимофеем Маратом и Никодимом Томонггонгом. [ 12 ] Новый перевод Даяка Нгаджу был опубликован LAI в 1999 году. [ 13 ] LAI также опубликовал переводы на другие языки Калимантана, такие как язык От Данум (NT 1997) и язык Мааньян (NT 1996). [ 14 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Даяк Нгаджу (1999) | Из-за любви Хаталлы к своему сыну, пока он не увидел единственного ребенка Аюэ, не все люди верили, что он уничтожен, но он был не прав. |
Языки Малуку
[ редактировать ]Амбонский малайский
[ редактировать ]Переводчики Библии Wycliffe в сотрудничестве с протестантской церковью Малуку перевели амбонский малайский Новый Завет и части Ветхого Завета. Он был посвящен 4 сентября 2022 года. [ 15 ]
Языки Сулавеси
[ редактировать ]Бугийский
[ редактировать ]Б. Ф. Маттес (1818–1908) перевел Библию на язык бугис южного Сулавеси (1863 г., Матфей, 1888 г. NT, 1901 г. ВТ) и язык Макассар (1864 г., Матфей, 1888 г. ВТ, 1900 г. NT).
Сангир
[ редактировать ]Э.Т. Стеллер (1834–1897) перевел Библию на язык Сиау (1883 г. NT) и язык сангир северного Сулавеси (1942 NT).
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Бугинезе (1997) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Макассар (1999) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Сангир (2003) | Уалкингу Маву Руата известен в мире, прямо в мире, прямо от его имени Ахус'Э молится, чтобы в нем жили люди. |
Языки Суматры
[ редактировать ]Тоба Батак
[ редактировать ]Людвиг Ингвер Номменсен (1834–1918) из Рейнского миссионерского общества перевел Библию на язык батак-тоба северной Суматры (1878 г. письмом батак и 1885 г. латинским письмом).
Свидетели Иеговы также переводят свою Библию на Батак Тоба. Он называется Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon) и основан на Христианских Греческих Писаниях английской редакции «Перевода нового мира Священного Писания», выпущенного в 2013 году. [ 16 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Тоба Батак (1998) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Языки Малайзии
[ редактировать ]Малайский (1612 г.)
[ редактировать ]После того как Малайя стала независимой в 1957 году, в использовании малайского языка в христианской литературе произошла радикальная трансформация. Первоначальная цель была двойной: работать среди перанаканских китайцев и малайцев. Первые больше не зависели от малайской литературы Бабы, поскольку молодое поколение стало лучше владеть английским языком , в то время как юридические и социальные соображения по существу остановили евангелическую работу среди малайцев, особенно в Малайе (и в меньшей степени в Сингапуре). [ 17 ]
Акцент сместился с предоставления литературы на малайском языке на предоставление литературы на малайском языке, стандартизированной форме малайского языка в Малайзии, для будущих поколений, которые будут получать образование на этом языке. Комитет малайского языка при Британском и зарубежном библейском обществе в Сингапуре, Библейское общество Малайи, был расформирован в 1960-х годах и заменен Национальным языковым комитетом. [ 17 ] Библейское общество Малайи было преобразовано в независимое Библейское общество Сингапура, Малайзии и Брунея (BSSMB) в 1969 году. [ 18 ] и продолжил дело зародившегося Библейского общества .
Первый перевод на малайзийском языке бахаса был опубликован в 1987 году Библейским обществом Сингапура, Малайзии и Брунея под названием «Алкитаб Берита Байк» ( перевод: «Библия хороших новостей» ). За этим последовал пересмотр в 1996 году Библейским обществом Малайзии. [ 19 ]
Формальный эквивалентный перевод Библии был опубликован в 2015 году и известен как Алкитаб Верси Борнео ( перевод « Библия версии Борнео» ). Это первый официальный перевод Библии в штате Бахаса Малайзия с тех пор, как Малайя стала независимой. [ 20 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Библия хороших новостей (1996) | Бог так любит людей этого мира, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Того Сына не погиб, но имел истинную и вечную жизнь. |
Версия Библии на Борнео (2015) | Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Ибан (1864)
[ редактировать ]
Части Библии на языке ибан ( этнолог: иба ), на котором говорит народ ибан (также известный как морские даяки ) Саравака, были впервые переведены в 19 веке. В 1864 году Евангелия от Матфея и Марка были опубликованы Обществом содействия распространению христианских знаний . В 1933 году полный Новый Завет был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом . [ 21 ]
Новый перевод всей Библии на ибанский язык, известный как Буп Кудус, был начат в 1988 году. [ 22 ] и опубликовано в 2001 году Библейским обществом Малайзии . Оно было переработано и опубликовано под названием « Буп Кудус Бару» ( перевод « Новые Священные Писания ») в 2011 году. [ 23 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Новый Святой Буп (2011) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Бау Бидаю (2020)
[ редактировать ]
Новый Завет на языке Бау Бидаю ( Этнолог: sne ), на котором говорит народ Бидаю (также известный как Ленд Даяк ) Саравака, был опубликован Библейским обществом Малайзии в 2020 году. Новый Завет известен как Китаб Джаниджи-Сипокат Де. Баух . Печатный и аудиоформат Нового Завета был посвящен и представлен 23 февраля 2020 года в Бау, Саравак.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Бау Бидаю (2020) | Потому что топа 'тук-тук скучаю по миру, который Эх сдается Онак Томбо' Эх, са' суо 'ня'а не может' больше Йох идох ди'-эх там брошен, сэр да там после боя. |

Биада Бидаю (1887)
[ редактировать ]Части Библии на языке биата ( Этнолог: bth ), на котором говорят люди бидаю (также известные как ленд-даяк Саравака), были впервые переведены и опубликованы в 1887 году Обществом распространения Евангелия полный Новый Завет . Был опубликован . Библейским обществом Малайзии в 1963 году. [ 21 ]
Полная редакция Нового Завета под названием « Симанья Баух» была опубликована Библейским обществом Малайзии в 2003 году. [ 23 ] Полная Библия была опубликована в 2014 году Библейским обществом Малайзии и известна как Бук Кудус.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Симанья Баух (2003) | Тапа руай мисс онг ндуг ка мбвх нгген анак тамбу-И, иса баранг наан ади саба ди Айюх дох ре кабус пак дапад удип ади сау ади тан аду аду |
Баба Малай (1913)
[ редактировать ]
Новый Завет на малайском языке Баба ( Этнолог: mbf ), используемый жителями Китайского пролива, был переведен и опубликован в 1913 году У. Г. Шеллабиром . [ 24 ] [ 25 ] Библейское общество Сингапура переиздало Малайский Новый Завет Бабы в 2007 году, поскольку больше не было копий оригинального издания, доступных для использования носителями языка.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Малайский Новый Завет Бабы (1913) | Потому что так возлюбил Бог мир, пока не отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |

Саженцы (1935)
[ редактировать ]ранее называвшиеся языком сэнгой , были переведены еще в 1935 году. Некоторые части Библии, [ 24 ] и опубликовано в 1951 году. Книга Луки была переработана и опубликована как диглот с языком семай ( Этнолог: море ) и текстом Бахаса Малайзия, показанным рядом в 2012 году Библейским обществом Малайзии. Продолжается работа по переводу всей Библии на язык семай . [ 26 ] В 2019 году было выпущено три тома: Том 1: Бытие, Руфь и Иона; Том 2: Четыре Евангелия и Деяния; Том 3: 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Перевод Семай (2019) | Если их Кихок ха-человеческий лей Киог IKenon de nek nanek, деа яп может быть уверен, что IKenon ajeh doh pek naidat Tapi naikep sinui de lei ditehjeh. |
Джа Хат (2023)
[ редактировать ]Перевод Библии на язык Джахут ( этнолог: jah ), на котором говорят люди Джахут в Западной Малайзии, был запущен в январе 2024 года. Он известен как Букук Хаба Аган Джахут и был опубликован Библейским обществом Малайзии .

Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Перевод Джа Хат (2023) | Alaqsayèng then jah kay duniyaq doh sampèy Iyeh ok Iwãq Eh right Single, так что ne'dec jah right pechayaq kay Iwãq nin het hengkãk Tapiq может быть правильным, лей хан ненг. |
Каян, Барам (1990)
[ редактировать ]
Перевод Библии на язык каян, барам ( этнолог: kys ), на котором говорит народ каян Саравака, доступен с 1990 года и впервые опубликован Библейским обществом Сингапура, Малайзии и Брунея . Продолжается работа по пересмотру Библии на языке каян.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Каян, Барам Перевод (1990) | Авин Аллах, если в середине потомства здесь нет земли, есть «нах там» означает Сон Джи На' сердце, джа хи-привет, все движения есть «Иха», половина «половины» чашки, би хаха' ала urip pa' это чистый поиск. |
Кения (1971)
[ редактировать ]
Перевод Нового Завета в основной версии Кении ( Этнолог: xkl ), на котором говорят кенийцы Саравака и Восточного Калимантана, доступен с 1971 года и впервые опубликован Библейским обществом Сингапура, Малайзии и Брунея. [ 27 ] С 2002 года Кенийский комитет переводов ведет работу по переводу всей Библии при технической поддержке и помощи в области лингвистики, перевода и программного обеспечения со стороны Летнего института лингвистики . [ 28 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Кения Новый Завет (1971) | Био́пуйан Аллах мала́ненг илу келунан кусун танаини, инаоку́оменцаи анаккеиа́ банг каина ле милу, апан мунг келунан диа́нгелан ненг иабе́ ун тай матаи пенко, ун сепу́оида кеала́ удипсахе́ келине́иа́ нгериман |
Пенан (1974)
[ редактировать ]
Переводы частей Библии на пенанский язык ( этнолог: pez ), на котором говорит народ пенан, доступны с 1974 года. [ 29 ] Полный Новый Завет на языке западного пенана ( Этнолог: pne ) был завершен и опубликован в 2011 году и известен как Ренгах Цзянь . [ 23 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Ренган Цзянь (2011) | Убан ответил на вопрос Аллаха всеми потомками земли, у матери Иаха есть Сын Божий и он не мать, доку' иногда он не знает Сына Божьего, нет смерти' головокружительной мочи. |

Кадазандусун (1975)
[ редактировать ]Хотя переводы частей Библии на дусунские языки существуют с 1975 года, работа по переводу нового перевода Библии на стандартный язык Кадазандусун, на котором говорит народ Кадазан в штате Сабах, была начата в 2001 году. Он известен как Буук До Кинорохинган . был опубликован в 2007 году Библейским обществом Малайзии. [ 23 ] [ 30 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Буук До Кинорохинган (2007) | Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit отопот копио ом и поингомпус |
Лабук Кинабатанган (1995)
[ редактировать ]
Новый Завет на латинском языке ( Этнолог: dtb издается ) Международным библейским обществом в
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Буук ду Понгоджонджян в Кававагу
(издание 1996 г.) |
Я делаю маронг коджу и киноринган в глазах Сити вонуво гособ до пинатаак Оку Есть апатай, до Иокуно и ТанакДжо одинокий, так что Исаи-Исаи нопо апарсая Дого ом каану до ковиджаан дири аусо коовион ом ауи обинаса и татодзё. |
Лун Баванг / Лундае (1982)
[ редактировать ]
Библия на языке Лун Баванг ( Этнолог: lnd ), известная как Бала Лук До, была впервые переведена и опубликована в 1982 году Библейским обществом Сингапура, Малайзии и Брунея. Это была первая целая книга, изданная на языке народа Лун Баванг , проживающего во внутренней границе между Сабахом , Сараваком и Калимантаном . Пересмотр Бала Лук До был завершен и опубликован в 1998 году. [ 23 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Бала Лук До (1982) | Помолись Аллаху и дай мне деньги этой земли, и я отдам их моему сыну БуленгНеху, сыну птицы Нене, мертвецу, он возьмет голову мерукеда |
Мурут Тимугон (1998)
[ редактировать ]
Новый Завет на языке Мурут Тимугон ( Этнолог: tih ), на котором говорят жители Мурута в штате Сабах, был опубликован в 1998 году Библейским обществом Малайзии. Его называют Набантуан Багу. [ 23 ] Полная Библия, известная как Тану Мунсой Тимугон, была опубликована в 2013 году Библейским обществом Малайзии как в католической, так и в протестантской версии. [ 31 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Тано Мунсой Тимугон (2013) | Потому что хорошо, что голова Аки Капууно не чистая, чтобы Анак Лангкуир Нано мог подняться, он не сможет навестить Рисо, если он болен, потому что он не сможет остаться. |
Барк / Тагал Мурут (2003)
[ редактировать ]
Библия на языке народа Мурут ( Этнолог: mvv и Северо-Восточного была Саравака ) Юго-Западного Сабаха опубликована в 2003 году Библейским обществом Малайзии. [ 23 ] Новый Завет был опубликован Филиппинским библейским обществом в 1991 году и известен как Раху Ну Тухан .
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Раху Ну Тухан Ахо Онсой (2003) | Что хорошо быть подобным Богу, главе семи колен, Сыну Сауми, который избрал главу ангелов, чтобы судить его и вести их до конца семи колен. |
Томбонуо (2002)
[ редактировать ]
Библия на языке томбонуо ( этнология: txa Северного Сабаха ) опубликована в 2002 году Библейским обществом Малайзии.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Перевод Томбонуо (2002) | Когда ты услышишь звук голоса Кинорингана, я твой, то есть твой Сын, который принадлежит тебе, и ты сможешь сказать мне, а не ойнсаадан Кинорингана, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid. |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хант, Роберт (июнь 1989 г.). «История перевода Библии на малайский язык» (PDF) . Журнал малайского отделения Королевского азиатского общества . 52 (1): 35–56 . Проверено 20 апреля 2019 г.
- ^ «История переводов Библии на малайский/индонезийский язык» [История переводов Библии на малайский/индонезийский язык]. sabda.org (на индонезийском языке).
- ^ Отчет британского и зарубежного библейского общества: 11-13 стр. 50.
- ^ Каталог книг и изделий из листового металла, в основном оставленных покойным преп. Херен С.Г. Йориссен,... и В.Н. Сторт,... Продажа которых состоится в понедельник, 11 декабря 1865 г....
- ^ Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д. (2019). Этнолог: Языки Азии. Двадцать первый выпуск . Даллас, Техас, США: SIL International. ISBN 978-1-55671-418-4 .
- ^ «Свидетели Иеговы выпускают полный сборник «Перевода нового мира» на четырех языках коренных народов Индонезии» . jw.org .
- ^ «Индонезийская библейская история: старые версии перевода» . sabda.org (на индонезийском языке).
- ^ «Столпы духовной истории!» . сайт шерсти.jw.org . 15 октября 1999 г. стр. 28–32.
- ^ «Перевод нового мира (редакция 2017 г.) | Издано Свидетелями Иеговы» . JW.ORG (на индонезийском языке). 2017.
- ^ Хронология перевода Библии на местные языки Индонезии.
- ^ «Донья Аньяр Перевод Христианских Греческих Писаний» . JW ОРГ . 2018.
- ^ «Отправить даякский язык» . historic.sabda.org (на индонезийском языке).
- ^ «Библия Моби: Авторские права» . alkitab.mobi (на индонезийском языке).
- ^ «История народных Библий» . History.sabda.org (на индонезийском языке).
- ^ «GPM выпускает Библию на малайском языке амбон» . Правительство города Амбон . Проверено 8 ноября 2023 г.
- ^ «Библия онлайн — загрузка бесплатно: MP3, AAC, PDF, EPUB, аудио» . JW.ORG .
- ^ Перейти обратно: а б Отчеты Комитета малайского языка и Комитета национального языка (Отчет). Журнал ежегодной конференции Малайи. 1955–1973.
- ^ «Библейское общество Сингапура — наша история» . Библейское общество Сингапура . Проверено 22 апреля 2019 г.
- ^ Библия хороших новостей . Петалинг Джая, Малайзия: Библейское общество Малайзии. 2001. с. Предисловие. ISBN 983-030-013-7 .
- ^ «Тентанг ЛАБ» [О лаборатории]. Алкитаб Верси Борнео (на малайском языке). Сеть ЛАБОРАТОРИЙ . Проверено 22 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Норт, Эрик М. (1983). Книга тысячи языков . Фармингтон-Хиллз, Мичиган, США: Gale / Cengage Publishing.
- ^ Буп Кудус . Жизнь Церкви . Проверено 30 апреля 2019 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Библии на местном языке» . Библейское общество Малайзии . Проверено 30 марта 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Килгур, Р. (1939). Библия во всем мире: обзор переводов Священных Писаний . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: World Dominion Press.
- ^ Соэсило, Дауд (2001). Знай свою Библию [ Знай свою Библию ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Индонезийский библейский институт. ISBN 978-979-463-372-4 .
- ^ Хасан, Бахалу (1 марта 2006 г.). «Три призыва Бога ко мне» . Методистская лампа . Петалинг Джая, Малайзия: Методистская церковь в Малайзии . Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ «Кения Новый Завет» . Найдите Библию . Цифровое библейское общество . Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ «Проект перевода Священных Писаний в Кении» . Фонд «Данный выигрыш» . Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ Ренга Цзян . Жизнь Церкви Получено 30 апреля.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помощь ) https://www.bible.com/versions/134-rj-rengah-jian - ^ Книга До Кинорохинган Жизнь Церкви Получено 30 апреля.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Тану Мунсой Тимугон (TMT) . Жизнь Церкви . Проверено 30 апреля 2019 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помощь ) >
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на малайском языке) Сегодняшняя малайская версия
- (на малайском языке) Библейская история Хорошие новости
- Библия Малаис, Том 1, Жан Уиллмет [1]
- Библия Малайс, Том 2, Жан Уиллмет [2] [3]
- Библия Малайзии, Том 3, Жан Уиллмет