Сирк Кулсма
Сирк Кулсма | |
---|---|
Рожденный | Леуварден , Нидерланды | 26 января 1840 г.
Умер | 20 марта 1926 г. Апелдорн , Нидерланды | (86 лет)
Род занятий | Миссионер и писатель |
Годы активности | 1869–1926 |
Супруг |
Мария Джоанна Герретсон
|
Родители) | Фоппе Кулсма, Маайке Наута |
Семья | Дора ван дер Мейден-Кулсма (внучка) |
Сирк Кулсма (англ. Голландское произношение: [sir(ə)ˈkoːlsmaː] ; 26 января 1840 — 20 марта 1926) — голландский протестантский миссионер, много писавший на суданском языке . Родившийся в Нидерландах, он стал миссионером, когда ему было чуть больше двадцати, и прибыл в Голландскую Ост-Индию в 1865 году. Впервые получив задание в Чианджуре , он изучил сунданский язык более подробно, чем его современники, и полюбил этот язык. Дальнейшая миссионерская деятельность в Богоре , начатая в 1869 году, оказалась неудачной, и в 1873 году ему было поручено перевести Новый Завет на суданский язык. Хотя суданцы высоко ценили поэзию, он сделал перевод в прозе, надеясь, что это поможет читателям развлечься новыми идеями.
В 1876 году Кулсма вернулся в Нидерланды и стал лидером Нидерландского миссионерского союза , способствуя дальнейшей миссионерской деятельности в преимущественно мусульманской западной части Ост-Индии. Он также много писал на суданском языке, включая грамматику и два словаря. Хотя его перевод Библии не оказал большого влияния, эти более поздние работы до сих пор используются.
Ранняя жизнь и миссионерская деятельность
[ редактировать ]Сирк Кулсма родился в Леувардене в Нидерландах 26 января 1840 года в семье рабочего Фоппе Кулсма и Маайке Наута. [ 1 ]
Кулсма сначала работал в типографии, но начал подготовку к миссионерской деятельности в Роттердаме в 1861 году. [ 1 ] [ 2 ] после нескольких месяцев обучения у преподобного Виттевена в Эрмело в прошлом году. [ 1 ] [ 3 ] Он закончил свое обучение 5 мая 1864 года; В декабре того же года он уехал в Батавию (ныне Джакарта ), столицу голландской колонии в Ост-Индии . [ 2 ]
По прибытии в апреле 1865 года Кулсма был отправлен Нидерландским миссионерским союзом ( NZV ) в город Чианджур . [ 2 ] Там 5 апреля 1866 года он женился на Марии Джоанне Герретсон, которая была на шесть лет моложе его. [ 1 ] [ 2 ] Он также крестил первых сунданских христиан НЗВ, мужа и жену по имени Исмаил и Моэрти. [ 4 ] Исмаил продолжал относиться к Кулсме как к своему учителю и помогать миссионерам распространять христианство до своей смерти в 1872 году. [ 4 ]
Находясь в Чианджуре, Кулсма начал изучать язык суданского народа , населявшего этот район. В конце концов, по словам Микихиро Мориямы из Университета Нанзана , он «обрел более острую проницательность и более глубокие знания», чем современные миссионеры и государственные служащие. [ 5 ] Более поздние миссионеры не изучали язык так подробно. [ 6 ]
Кулсма покинул Чианджур в 1869 году и отправился в Богор , также город с большинством населения Судана. [ 2 ] Он не добился большого успеха в проповеди европейским гражданам города или обращении суданцев. 31 мая 1869 года он открыл у себя дома школу, в которой давали бесплатное образование как по светским, так и по религиозным дисциплинам. В первом классе было десять учеников, и их общее число быстро росло; На пике своего развития в школе обучалось 111 учеников. После того, как в 1872 году была открыта финансируемая государством школа, большинство суданских студентов переехали туда, чтобы избежать христианского учения. Остальные студенты были в основном этническими китайцами , лишь немногие из них обратились в христианство. [ 7 ]
перевод Библии
[ редактировать ]В 1873 году Кулсма опубликовал грамматику сунданского языка под названием « Управление построением сунданского языка» ( Руководство по написанию сунданского языка ). [ 8 ] Он неохотно использовал метод транскрипции, разработанный К. Ф. Холле и запрещенный колониальным правительством. [ 9 ] В том же году ему было поручено перевести Новый Завет на суданский язык. [ 2 ] Он оставил свою школу в руках товарища-миссионера DJ ван дер Линдена и отправился в Сумеданг ; там он работал над своим переводом в течение трех лет. [ 2 ]
Кулсма обнаружил, что суданская литература состоит преимущественно из поэзии, включая повествовательный вавакан , и считал, что прозу , чтобы люди приняли современность. необходимо также развивать [ 10 ] Он считал, что они редко читают, предпочитая слушать, как более образованные люди поют в стихах. Таким образом, содержание письменной прозы не будет передано. Это не значит, что он не любил суданскую поэзию; он ценил причудливые формы стихов, заимствованные из яванской литературной традиции , которые использовались для написания вавакан . [ 11 ] существующий перевод Евангелия от Матфея и считал . лучшей печатной книгой на суданском языке [ 12 ]
В конце концов, Кулсма решил перевести Евангелие от Иоанна и Деяния апостолов, используя прозу, полагая, что дандинг «слишком традиционен, чтобы передавать новые идеи», и надеясь продвигать «новый дух». [ 12 ] Однако ради доступности он публиковался, используя сценарий Джави ; большинство грамотных сунданцев могли его прочитать, в отличие от яванского или латинского письма, также используемого в этом районе. [ 12 ] Перевод стал включать большую часть Нового Завета , а к 1890-м годам — всю Библию. [ 13 ] Однако его мало читали. [ 8 ]
Дальнейшая жизнь
[ редактировать ]Кулсма вернулся в Нидерланды со своей женой в 1876 году и стал лидером НЗВ, занимая этот пост до 1908 года. [ 2 ] Он оспаривал идею о том, что миссионерская работа должна быть сосредоточена на неисламизированной восточной части колонии. Вместо этого он считал, что миссионерская работа должна быть приоритетной в западной части, где ислам уже укоренился. [ 14 ]
Кулсма продолжал писать как о миссионерской работе, так и о суданском языке. В 1881 году он написал серию осуждающих рецензий на школьные учебники на суданском языке, предложенные колониальным правительством, утверждая, что их содержание не имеет особой ценности, а язык в основном искусственный. [ 5 ] В 1884 году он опубликовал суданско-голландский словарь. [ 15 ] обращаясь к различным произведениям суданской литературы в поисках своих лексем . [ 16 ] В 1901 году он опубликовал историю миссии в Ост-Индии под названием De zendingseeuw voor Nederlandsche Oost-Indiës ( «Век миссии в Голландской Ост-Индии »). Он описал XIX век как время экстенсивного роста. [ 17 ]
В 1904 году Кулсма опубликовал исправленную версию своей грамматики. Работая с коллегой-миссионером Кристианом Альберсом, который также проповедовал в Чианджуре, Кулсма опубликовал в 1911 году голландско-сунданский словарь; за этим последовала переработанная версия его суданско-голландского словаря в 1913 году. [ 18 ] Жена Кулсмы умерла 27 сентября 1917 года. [ 2 ] Ее смерть заставила его сократить свою рабочую нагрузку, хотя он нашел время для публикации своих мемуаров Terugblik op mijn levensweg, 1840–1924 ( «Оглядываясь назад на мою жизнь, 1840–1924 ») в 1924 году. [ 3 ] [ 19 ] Он умер два года спустя, 20 марта 1926 года. [ 2 ]
Наследие
[ редактировать ]Кулсма был признан кавалером ордена Оранж-Нассау . Перед смертью [ 3 ] Морияма пишет, что «непревзойденный» словарь и грамматика Кулсмы оказали гораздо большее влияние, чем его переводы Библии, послужив основой для стандартизации письменного сунданского языка. [ 8 ] Грамматика остается авторитетным источником по суданскому синтаксису. [ 12 ] и, несмотря на то, что колониальное правительство ограничивало его распространение – опасаясь, что публикация работы христианских миссионеров спровоцирует сунданцев, большинство из которых составляют мусульмане, – оно использовалось в различных сунданских учебных заведениях. [ 8 ] В 1985 году грамматика была переведена на индонезийский язык и переиздана Джамбатаном. [ 6 ]
Библиография
[ редактировать ]- 1877: Перджангджян анжар, что означает все книги, называемые Евангелием Иисуса Христа.
- 1880: Суданский перевод Библии
- 1881: Западная Ява: земля, жители и работа Голландского миссионерского союза.
- 1884: Суданско-голландский словарь (Сунданско-голландский словарь)
- 1891: Священное Писание, или Все книги Ветхого и Нового Завета на суданском языке.
- 1895: Моэрти, первенцы суданского народа. Исмаил и
- 1900: Значение помощников проповедника для миссии в Нидерландах. Ост-Индия (Значение вспомогательных проповедников в Голландской Ост-Индии)
- 1901: Голландской Ост-Индии. Век миссионерства в
- 1904: Суданская грамматика (Сунданская грамматика)
- 1911: Голландско-сунданский словарь (Голландско-сунданский словарь)
- 1911: Муравей. А. Пеннингс в бантаме (Ant. A. Pennings в бантаме)
- 1914: : популярный перевод с оригинала Книга Иова
- 1917: Ж. де Лифде, изложенный в его жизни и творчестве (Ж. де Лифде, изложенный в его жизни и творчестве)
- 1924: Оглядываясь назад на свой жизненный путь (1840–1924)
- 1928: Пантджавангса
См. также
[ редактировать ]- Ли Ким Хок , один из учеников Кулсмы
- Фоа Кенг Хек Сиа , еще один ученик Кулсмы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Т.е. ван ден Энд, Кулсма, Зирк , Биографический лексикон по истории голландского протестантизма (на голландском языке), 1998. Проверено 24 июля 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж ван ден Конец 2006 г. , с. 778.
- ^ Jump up to: а б с Альгемин Хандельсблад 1926, С. Кулсма † .
- ^ Jump up to: а б Аритонанг и Стинбринк 2008 , с. 653.
- ^ Jump up to: а б Морияма 2005 , стр. 44.
- ^ Jump up to: а б ван ден Конец 2006 г. , с. 692.
- ^ Тио 1958 , стр. 32–34.
- ^ Jump up to: а б с д Морияма 2005 , стр. 87.
- ^ Морияма 2005 , стр. 27.
- ^ Морияма 2005 , стр. 3–4.
- ^ Морияма 2005 , стр. 38, 45.
- ^ Jump up to: а б с д Морияма 2005 , стр. 46.
- ^ ван ден Конец 2006 г. , с. 186.
- ^ ван ден Конец 2006 г. , с. 36.
- ^ Морияма 2005 , стр. 28.
- ^ Морияма 2005 , стр. 146.
- ^ Стинбринк 2003 , с. 27.
- ^ ван ден Конец 2006 г. , с. 22.
- ^ Оглядываясь назад на свой жизненный путь, запись WorldCat .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Аритонанг, Ян С.; Стинбринк, Карел А., ред. (2008). История христианства в Индонезии . Исследования христианской миссии. Том. 35. Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-17026-1 .
- ван ден Энд, Th. (2006). Зединговые источники по истории церкви на Западной Яве [ Миссионерские источники по истории церкви на Западной Яве ] (на индонезийском языке). Джакарта: гора Мулиа. ISBN 978-979-687-252-7 .
- Морияма, Микихиро (2005). Суданская печатная культура и современность на Западной Яве XIX века . Сингапур: Издательство Сингапурского университета. ISBN 978-9971-69-322-0 .
- «С. Кулсма †» . Альгемин Хандельсблад (на голландском языке). Амстердам: П. ден Хенгст и сын. 21 марта 1926 года.
- Стинбринк, Карел А. (2003). Католики в Индонезии, 1808–1942 гг.: Документированная история: скромное восстановление 1808–1903 гг . Лейден: KITLV Press. ISBN 978-90-6718-141-9 .
- Обзор моего жизненного пути, 1840–1924 гг . OCLC 10209485 — через WorldCat .
- Тио, Ие Соэй (1958). Ли Кимхок 1853–1912 (на индонезийском языке). Бандунг: Удачи. ОСЛК 1069407 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кулсма, Зирк. Оглядываясь на свою жизнь, 1840–1924 [ Оглядываясь на свою жизнь, 1840–1924 ] (на голландском языке). Роттердам: Дж. М. Бреди. ОСЛК 10209485 .