Jump to content

Сирк Кулсма

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Сирк Кулсма
Рожденный ( 1840-01-26 ) 26 января 1840 г.
Леуварден , Нидерланды
Умер 20 марта 1926 г. ( 1926-03-20 ) (86 лет)
Апелдорн , Нидерланды
Род занятий Миссионер и писатель
Годы активности 1869–1926
Супруг
Мария Джоанна Герретсон
( м. 1866; ум. 1917)
Родители) Фоппе Кулсма, Маайке Наута
Семья Дора ван дер Мейден-Кулсма (внучка)

Сирк Кулсма (англ. Голландское произношение: [sir(ə)ˈkoːlsmaː] ; 26 января 1840 — 20 марта 1926) — голландский протестантский миссионер, много писавший на суданском языке . Родившийся в Нидерландах, он стал миссионером, когда ему было чуть больше двадцати, и прибыл в Голландскую Ост-Индию в 1865 году. Впервые получив задание в Чианджуре , он изучил сунданский язык более подробно, чем его современники, и полюбил этот язык. Дальнейшая миссионерская деятельность в Богоре , начатая в 1869 году, оказалась неудачной, и в 1873 году ему было поручено перевести Новый Завет на суданский язык. Хотя суданцы высоко ценили поэзию, он сделал перевод в прозе, надеясь, что это поможет читателям развлечься новыми идеями.

В 1876 году Кулсма вернулся в Нидерланды и стал лидером Нидерландского миссионерского союза , способствуя дальнейшей миссионерской деятельности в преимущественно мусульманской западной части Ост-Индии. Он также много писал на суданском языке, включая грамматику и два словаря. Хотя его перевод Библии не оказал большого влияния, эти более поздние работы до сих пор используются.

Ранняя жизнь и миссионерская деятельность

[ редактировать ]

Сирк Кулсма родился в Леувардене в Нидерландах 26 января 1840 года в семье рабочего Фоппе Кулсма и Маайке Наута. [ 1 ]

Кулсма сначала работал в типографии, но начал подготовку к миссионерской деятельности в Роттердаме в 1861 году. [ 1 ] [ 2 ] после нескольких месяцев обучения у преподобного Виттевена в Эрмело в прошлом году. [ 1 ] [ 3 ] Он закончил свое обучение 5 мая 1864 года; В декабре того же года он уехал в Батавию (ныне Джакарта ), столицу голландской колонии в Ост-Индии . [ 2 ]

По прибытии в апреле 1865 года Кулсма был отправлен Нидерландским миссионерским союзом ( NZV ) в город Чианджур . [ 2 ] Там 5 апреля 1866 года он женился на Марии Джоанне Герретсон, которая была на шесть лет моложе его. [ 1 ] [ 2 ] Он также крестил первых сунданских христиан НЗВ, мужа и жену по имени Исмаил и Моэрти. [ 4 ] Исмаил продолжал относиться к Кулсме как к своему учителю и помогать миссионерам распространять христианство до своей смерти в 1872 году. [ 4 ]

Находясь в Чианджуре, Кулсма начал изучать язык суданского народа , населявшего этот район. В конце концов, по словам Микихиро Мориямы из Университета Нанзана , он «обрел более острую проницательность и более глубокие знания», чем современные миссионеры и государственные служащие. [ 5 ] Более поздние миссионеры не изучали язык так подробно. [ 6 ]

Кулсма покинул Чианджур в 1869 году и отправился в Богор , также город с большинством населения Судана. [ 2 ] Он не добился большого успеха в проповеди европейским гражданам города или обращении суданцев. 31 мая 1869 года он открыл у себя дома школу, в которой давали бесплатное образование как по светским, так и по религиозным дисциплинам. В первом классе было десять учеников, и их общее число быстро росло; На пике своего развития в школе обучалось 111 учеников. После того, как в 1872 году была открыта финансируемая государством школа, большинство суданских студентов переехали туда, чтобы избежать христианского учения. Остальные студенты были в основном этническими китайцами , лишь немногие из них обратились в христианство. [ 7 ]

перевод Библии

[ редактировать ]

В 1873 году Кулсма опубликовал грамматику сунданского языка под названием « Управление построением сунданского языка» ( Руководство по написанию сунданского языка ). [ 8 ] Он неохотно использовал метод транскрипции, разработанный К. Ф. Холле и запрещенный колониальным правительством. [ 9 ] В том же году ему было поручено перевести Новый Завет на суданский язык. [ 2 ] Он оставил свою школу в руках товарища-миссионера DJ ван дер Линдена и отправился в Сумеданг ; там он работал над своим переводом в течение трех лет. [ 2 ]

Кулсма обнаружил, что суданская литература состоит преимущественно из поэзии, включая повествовательный вавакан , и считал, что прозу , чтобы люди приняли современность. необходимо также развивать [ 10 ] Он считал, что они редко читают, предпочитая слушать, как более образованные люди поют в стихах. Таким образом, содержание письменной прозы не будет передано. Это не значит, что он не любил суданскую поэзию; он ценил причудливые формы стихов, заимствованные из яванской литературной традиции , которые использовались для написания вавакан . [ 11 ] существующий перевод Евангелия от Матфея и считал . лучшей печатной книгой на суданском языке [ 12 ]

В конце концов, Кулсма решил перевести Евангелие от Иоанна и Деяния апостолов, используя прозу, полагая, что дандинг «слишком традиционен, чтобы передавать новые идеи», и надеясь продвигать «новый дух». [ 12 ] Однако ради доступности он публиковался, используя сценарий Джави ; большинство грамотных сунданцев могли его прочитать, в отличие от яванского или латинского письма, также используемого в этом районе. [ 12 ] Перевод стал включать большую часть Нового Завета , а к 1890-м годам — всю Библию. [ 13 ] Однако его мало читали. [ 8 ]

Дальнейшая жизнь

[ редактировать ]
Суданско-голландский словарь , 1913 г.

Кулсма вернулся в Нидерланды со своей женой в 1876 году и стал лидером НЗВ, занимая этот пост до 1908 года. [ 2 ] Он оспаривал идею о том, что миссионерская работа должна быть сосредоточена на неисламизированной восточной части колонии. Вместо этого он считал, что миссионерская работа должна быть приоритетной в западной части, где ислам уже укоренился. [ 14 ]

Кулсма продолжал писать как о миссионерской работе, так и о суданском языке. В 1881 году он написал серию осуждающих рецензий на школьные учебники на суданском языке, предложенные колониальным правительством, утверждая, что их содержание не имеет особой ценности, а язык в основном искусственный. [ 5 ] В 1884 году он опубликовал суданско-голландский словарь. [ 15 ] обращаясь к различным произведениям суданской литературы в поисках своих лексем . [ 16 ] В 1901 году он опубликовал историю миссии в Ост-Индии под названием De zendingseeuw voor Nederlandsche Oost-Indiës ( «Век миссии в Голландской Ост-Индии »). Он описал XIX век как время экстенсивного роста. [ 17 ]

В 1904 году Кулсма опубликовал исправленную версию своей грамматики. Работая с коллегой-миссионером Кристианом Альберсом, который также проповедовал в Чианджуре, Кулсма опубликовал в 1911 году голландско-сунданский словарь; за этим последовала переработанная версия его суданско-голландского словаря в 1913 году. [ 18 ] Жена Кулсмы умерла 27 сентября 1917 года. [ 2 ] Ее смерть заставила его сократить свою рабочую нагрузку, хотя он нашел время для публикации своих мемуаров Terugblik op mijn levensweg, 1840–1924 ( «Оглядываясь назад на мою жизнь, 1840–1924 ») в 1924 году. [ 3 ] [ 19 ] Он умер два года спустя, 20 марта 1926 года. [ 2 ]

Наследие

[ редактировать ]

Кулсма был признан кавалером ордена Оранж-Нассау . Перед смертью [ 3 ] Морияма пишет, что «непревзойденный» словарь и грамматика Кулсмы оказали гораздо большее влияние, чем его переводы Библии, послужив основой для стандартизации письменного сунданского языка. [ 8 ] Грамматика остается авторитетным источником по суданскому синтаксису. [ 12 ] и, несмотря на то, что колониальное правительство ограничивало его распространение – опасаясь, что публикация работы христианских миссионеров спровоцирует сунданцев, большинство из которых составляют мусульмане, – оно использовалось в различных сунданских учебных заведениях. [ 8 ] В 1985 году грамматика была переведена на индонезийский язык и переиздана Джамбатаном. [ 6 ]

Библиография

[ редактировать ]
  • 1877: Перджангджян анжар, что означает все книги, называемые Евангелием Иисуса Христа.
  • 1880: Суданский перевод Библии
  • 1881: Западная Ява: земля, жители и работа Голландского миссионерского союза.
  • 1884: Суданско-голландский словарь (Сунданско-голландский словарь)
  • 1891: Священное Писание, или Все книги Ветхого и Нового Завета на суданском языке.
  • 1895: Моэрти, первенцы суданского народа. Исмаил и
  • 1900: Значение помощников проповедника для миссии в Нидерландах. Ост-Индия (Значение вспомогательных проповедников в Голландской Ост-Индии)
  • 1901: Голландской Ост-Индии. Век миссионерства в
  • 1904: Суданская грамматика (Сунданская грамматика)
  • 1911: Голландско-сунданский словарь (Голландско-сунданский словарь)
  • 1911: Муравей. А. Пеннингс в бантаме (Ant. A. Pennings в бантаме)
  • 1914: : популярный перевод с оригинала Книга Иова
  • 1917: Ж. де Лифде, изложенный в его жизни и творчестве (Ж. де Лифде, изложенный в его жизни и творчестве)
  • 1924: Оглядываясь назад на свой жизненный путь (1840–1924)
  • 1928: Пантджавангса

См. также

[ редактировать ]

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Аритонанг, Ян С.; Стинбринк, Карел А., ред. (2008). История христианства в Индонезии . Исследования христианской миссии. Том. 35. Лейден: Брилл. ISBN  978-90-04-17026-1 .
  • ван ден Энд, Th. (2006). Зединговые источники по истории церкви на Западной Яве [ Миссионерские источники по истории церкви на Западной Яве ] (на индонезийском языке). Джакарта: гора Мулиа. ISBN  978-979-687-252-7 .
  • Морияма, Микихиро (2005). Суданская печатная культура и современность на Западной Яве XIX века . Сингапур: Издательство Сингапурского университета. ISBN  978-9971-69-322-0 .
  • «С. Кулсма †» . Альгемин Хандельсблад (на голландском языке). Амстердам: П. ден Хенгст и сын. 21 марта 1926 года.
  • Стинбринк, Карел А. (2003). Католики в Индонезии, 1808–1942 гг.: Документированная история: скромное восстановление 1808–1903 гг . Лейден: KITLV Press. ISBN  978-90-6718-141-9 .
  • Обзор моего жизненного пути, 1840–1924 гг . OCLC   10209485 — через WorldCat .
  • Тио, Ие Соэй (1958). Ли Кимхок 1853–1912 (на индонезийском языке). Бандунг: Удачи. ОСЛК   1069407 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Кулсма, Зирк. Оглядываясь на свою жизнь, 1840–1924 [ Оглядываясь на свою жизнь, 1840–1924 ] (на голландском языке). Роттердам: Дж. М. Бреди. ОСЛК   10209485 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b5f781e888d1ff15598777279138ff0b__1720716000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b5/0b/b5f781e888d1ff15598777279138ff0b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sierk Coolsma - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)