Альберт Корнелиус Рюйл
Альберт Корнелиус Руйл (также известный как Альберт Корнелис Руйл или AC Ruyl ) был трейдером Голландской Ост-Индской компании (VOC), который наиболее известен тем, что произвел первый перевод частей Библии на малайский язык . О Руиле известно очень мало, за исключением его работы по переводу Библии и его миссии в Марокко.
Фон
[ редактировать ]Известно, что Руил родом из Энхуизена. [ 1 ] и его первый визит в Ост-Индию, вероятно, состоялся в 1600 году, и к тому времени, когда ЛОС основала свои постоянные торговые посты в Бантене в 1603 году и Батавии в 1611 году, он уже утвердился в качестве купца или торговца в этом регионе с относительно хорошим знанием малайский язык, региональный лингва-франка торговли. [ 2 ]
VOC получила монополию не только на торговлю в Ост-Индии со стороны Голландской Республики , но и на все аспекты участия Голландии в Ост-Индии. Хотя VOC не поощряла миссионерскую работу , она спонсировала капелланов , как священнослужителей , так и мирян (одним из которых, возможно, был Руил), для голландского населения, а также терпела усилия по обращению в свою веру местных католиков , которые ранее были обращены португальскими миссионерами. , особенно в Амбоне . [ 3 ]
, частично протестантской Реформацией, вдохновленное Поскольку голландское восстание все еще продолжается в родных провинциях против Римско-католической Испанской империи (частью которой тогда была Португалия ), мотивация подорвать португальскую торговлю и религиозное влияние в Ост-Индии, возможно, мотивировала такую терпимость к прозелитизму. . [ 3 ]
Переводческая работа
[ редактировать ]VOC опубликовал учебник под названием Sovrat ABC akan mengayd'jer anack boudack seperty deayd'jern'ja capada segala manusia Nassarany: daen beerbagy sombahayang Christaan ( перевод: «Письма ABC: предназначены для обучения детей одному и тому же материалу, предназначенному для всех христиан, и некоторым христианским молитвам» ). ), перевод книги Филиппа ван Марникса AB Boek , на 1611. Хотя переводчик не упоминается, широко приписывают его Руилу. [ 4 ] и был упомянут в предисловии к переводу Рюля в 1612 году небольшого катехизиса ван Марникса «Spieghel , van de Maleysche Tale» . [ 5 ]
В 1612 году Руил завершил перевод Евангелия от Матфея на малайский язык шрифтом джави . [ 6 ] общий сценарий, который использовался тогда для написания малайского языка. Однако в 1629 году оно было опубликовано латинским шрифтом как голландско -малайский диглот . За этим последовал перевод Евангелия от Марка , который также был опубликован как голландско-малайский диглот в 1638 году, который также включал переводы Десяти заповедей , Бенедикта , Великого славословия , Магнификата , Nunc dimittis , Апостольского Символа веры , и Молитва Господня несколько других богослужебных молитв и песнопений. [ 2 ]
Эта работа была позже опубликована вместе с переводом Евангелий от Иоанна и Луки , который был выполнен клерком VOC Яном Ван Хазелем в 1646 году. Переводы Рюля были основаны на ранних голландских переводах Библии, которые сами были основаны на переводах Вульгаты . и Мартина Лютера перевод . И только после того, как официальная Statenvertaling была опубликована в 1637 году, она была использована в качестве основы для более поздних переводов в семнадцатом веке. версия голландской Библии [ 6 ]
Комиссар в Марокко
[ редактировать ]В 1622 году Генеральные штаты Нидерландов назначили Рюля комиссаром, чтобы возглавить миссию в Марокко , государство, входившее в союз с Голландской республикой, для исследования строительства порта в Рас-Кантине . В миссии его сопровождали Джозеф Паллаш и Джейкоб Гул . [ 7 ]
Отношения Руйла с Паллашами были чрезвычайно натянутыми, и он пробыл в Марокко семь месяцев, в основном в Сафи , так и не получив разрешения на осмотр района Рас-Кантин или аудиенцию у султана Мулая Зидана . После безвозвратного провала марокканской миссии ему было предоставлено разрешение вернуться в Нидерланды вместе с недавно назначенным послом Марокко Юсефом Бискайно . По возвращении Бискаино первым делом подал официальную жалобу в Генеральные штаты по поводу предполагаемого неправомерного поведения Рюля, и Генеральные штаты были вынуждены поместить Рюля под домашний арест и запретить ему въезд в Гаагу . [ 7 ]
Хотя миссия Рюля в Марокко была признана неудачной, его подробные дневники содержат много информации о Паллаче и социально-политической ситуации в Марокко в тот период.
О судьбе Руила после домашнего ареста известно немного.
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии.
- Переводы Библии на малайский
- Христианство в Индонезии
- Христианство в Малайзии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Леуп, Пенсильвания (1859 г.). «Альберт Рюйл, Малеиш Таалкундиге (1630 г.)» [Альберт Рюйл, малайский язык (1630 г.)] (PDF) . Журнал гуманитарных и социальных наук Юго-Восточной Азии (на голландском языке). 6 (1): 102–105. дои : 10.1163/22134379-90001062 .
- ^ Jump up to: а б Соэсило, Дауд (2001). Познакомьтесь со своей Библией [ Know Your Bible ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Индонезийский библейский институт. ISBN 978-979-463-372-4 .
- ^ Jump up to: а б ван ден Энде, Томас (1982). Сокровище в сосуде: краткая история церкви [ Сокровище в сосуде: краткая история церкви ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-062-7 .
- ^ Ландвер, Джон (1991). VOC: Библиография публикаций, касающихся Голландской Ост-Индской компании, 1602–1800 гг . Хаутен, Утрехт, Нидерланды: Издательства HES & DE GRAAF. ISBN 978-90-6194-497-3 .
- ^ Тианто, Юдха (2014). Путь в рай: катехизисы и проповеди при создании Голландской реформатской церкви в Ост-Индии . Юджин, Орегон, США: Wipf and Stock Publishers. п. 18–19. ISBN 978-162-564-162-5 .
- ^ Jump up to: а б Браун, Уильям (1816). История распространения христианства среди язычников со времен Реформации – Том 1 .
- ^ Jump up to: а б Гарсия Ареналь, «Мерседес»; Вигерс, Джерард (2010). Человек трех миров: Самуэль Паллаш, марокканский еврей в католической и протестантской Европе . Балтимор, Мэриленд, США: JHU Press. ISBN 978-080-189-583-8 .