Jump to content

Учжэнь пиан

Учжэнь пиан ( китайский : 悟真篇 ; пиньинь : Wùzhēn piān ; Уэйд-Джайлс : Wu-chen p'ien ; букв. «Фолианты о пробуждении к реальности / совершенству») - это даосская классика 1075 года о Нейдань в стиле внутренней алхимии . Ее автор Чжан Бодуань ( 張伯端 ; 987?–1082) был династии Сун знатоком Трех учений ( конфуцианства , даосизма и буддизма ).

Заголовок

[ редактировать ]

Wuzhen pian объединяет три китайских слова.

  • wu «осознать; пробудить; понять; воспринимать (особенно истину)», а именно. Японское сатори
  • чжэнь «истинный, настоящий, подлинный; действительно, истинно, ясно; (даосский) истинный / подлинный характер людей»
  • пиан «часть письма; полоска бамбука, лист бумаги; статья, эссе, глава»

Китайский иероглиф wu 悟 «пробуждать; осознавать», который пишется с помощью « радикала сердца/разума » 忄 ​​и фонетики « wu я; мой; мы; наш», имеет литературный вариант китайского иероглифа wu »бодрствовать; просыпайся» с «радикалом крыши» 宀, qiang 爿 «кровать» и фонетическим у 吾. Сравните имя Сунь Укуна 孙悟空, главного героя « Путешествия на Запад» , что буквально означает «Пробуждение к пустоте».

Двусмысленность названия фортепиано Wuzhen и, как следствие, самого текста иллюстрируется этими английскими переводами:

  • Эссе о понимании истины [ 1 ]
  • Фолианты о понимании совершенства [ 2 ]
  • Пробуждение к совершенству [ 3 ]
  • Понимание реальности [ 4 ] [ 5 ]
  • Главы о пробуждении к реальности [ 6 ]
  • Главы о пробуждении к совершенству [ 7 ]
  • Эссе об осознании истины [ 8 ]
  • Пробуждение к реальности [ 9 ]

Чжан Бодуань, или Чжан Цзыян ( 張紫陽 ), был уроженцем Тяньтая в современном Чжэцзяне . После сдачи императорского экзамена он начал карьеру государственного служащего, но был сослан на границу в Лингнан , где служил военным комиссаром. Позже Чжан был переведен в Гуйлинь и Чэнду , где в 1069 году он якобы испытал внезапное осознание от даосского мастера , который обучил его внутренней алхимии Нэйданя . Чжан написал « Учжэнь пиан» , приложения к нему и несколько других текстов, в том числе « Цзиндан сибай цзы» (китайский: 金丹四百字 ; букв. «Четыреста слов о золотом эликсире»). [ 10 ] Кроме того, он был знатоком чань-буддизма .

Биографические источники сходятся во мнении, что Чжан Бодуань умер в 1082 году нашей эры во время правления императора Сун Шэньцзуна , но расходятся во мнениях, родился ли он в 983, 984 или 987 году. Чжана почетно называли Цзыян Чжэньжэнь ( 紫陽真人 ), причисляя его к даосскому чжэньрену. , название, которое разделяет слово чжэнь (настоящий/истинный/аутентичный) со словом Wuzhen pian .

Школа даосизма Цюаньчжэнь возникла в XII веке при Пяти Северных Патриархах ( Ван Чунъян и его преемники). В 13 веке Чжан Бодуань посмертно стал вторым из пяти южных патриархов в так называемой Наньцзун ( 南宗 ; «Южная линия»), которую Больц называет «ex post facto». [ 11 ]

В Шэньси , Гонконге и Сингапуре есть Чжэньжэнь Гун ( 真人宮 ; «Храмы настоящего/совершенного человека»), посвященный Чжан Бодуаню.

Полученный фортепианный текст Учжэня содержит предисловие, датированное 1075 годом, и постфейс, датированный 1078 годом, оба под именем Чжан Бодуань. Даоцангский «Даосский канон» включает в себя несколько текстовых изданий разной длины.

Ядро учжэньского фортепиано состоит из 81 стихотворения: 16 семисложных люши , 64 семисложных четверостиший цзюэджу и одного пятисложного стиха на тему Тайи ( 太一 ; «Великое Единство»). И 16 (= 2 х 8), и 64 (= 8 х 8) имеют нумерологическое значение. Первое означает две равные меры Инь и Ян ). по 8 унций (алхимические намеки на ртуть и свинец), в сумме составляющие «16 унций» (одна кошачья цифра ), а последний соотносится с 64 И Цзин гексаграммами .

Позже Чжан добавил к тексту фортепьяно Учжэнь 12 алхимических ци (т. е. текстов), которые нумерологически соответствуют 12 месяцам, и 5 стихов, связанных с Усин .

Балдриан-Хусейн описывает текст:

Стихи учжэньского фортепиано представляют собой произведение литературного мастерства и, вероятно, предназначались для пения или распевания. Они изобилуют парадоксами, метафорами и афоризмами, а их замысловатый стиль допускает множество интерпретаций. Эти стихи широко приняты как развитие ци кантун Чжоуи , но их философская основа лежит в Даодэ-цзин и Иньфу-цзин . Жизнь, говорит Чжан Бодуань, подобна пузырю на плавающей воде или искре кремня, а поиск богатства и славы приводит лишь к телесному вырождению; таким образом, люди должны искать Золотой эликсир ( цзиньдан 金丹), чтобы стать небесными бессмертными ( тяньсянь 天仙). [ 12 ]

Учжэнь пиан - одно из главных писаний даосского Нэйдань («Внутренняя алхимия»), в котором метафорически используется словарь Вайдань («Внешняя алхимия»), который включал в себя приготовление эликсиров из минералов и лекарственных трав. В тексте предполагается, что во внешней алхимии нет необходимости, поскольку человеческое тело содержит необходимые компоненты. Эти три сокровища цзин , ци и шэнь . Предполагается, что посредством алхимической очистки телесных цзин и ци можно достичь интеграции со своей духовной шэнь природой .

Комментарии

[ редактировать ]

Нарочито заумный и весьма символичный язык учжэньского пиана открыт для разнообразных интерпретаций. Многие комментаторы, как даосские, так и другие, разъясняли этот текст.

Даосский канон включает в себя дюжину комментариев ( чжу 主) и подкомментариев ( шу 疏) к Учжэнь пиан . [ 13 ] Основные комментарии написаны Е Шибяо (叶士円; датированы 1161 годом), Юань Гунфу (元公aux; датированы 1202 годом) и несколько (датированы 1335 и 1337 годами) Вэном Баоцюаном (王宝光) и Дай Цицзуном (王憆宗).

Кроме того, к тексту имеются многочисленные более поздние комментарии. Двумя примечательными примерами являются Цю Чжаоао (仇兆鰲; датирован 1713 годом), который цитирует 25 комментариев, и Лю Имин (датированный 1794 годом), который был 11-м патриархом линии передачи Цюаньчжэнь Лунмэнь «Врата Дракона» .

Переводы

[ редактировать ]

имеет Пианино Wuzhen полный и частичный перевод на английский язык. Тенни Л. Дэвис и Чао Юн-цун, участвовавшие в нескольких новаторских исследованиях даосской алхимии, опубликовали первую английскую версию. [ 1 ] Пол Кроу [ 14 ] написал подробное исследование фортепианного текста Учжэня и полный аннотированный перевод. Томас Клири [ 4 ] полностью перевел текст и комментарий Лю Имина. Частичные переводы предоставлены Ливией Кон. [ 15 ] и Ева Вонг. [ 16 ] Фабрицио Прегадио переводит первые 16 стихотворений с аннотациями к отдельным стихам и отрывками из комментариев Лю Имина. [ 9 ]

Луи Комжати [ 17 ] использует версию Клири, чтобы проиллюстрировать важность «лингвистической компетентности» при переводе даосских текстов. Комджати описывает содержание фортепьяно Учжэнь как «настолько символичное, что оно практически непроницаемо без комментариев и устных инструкций». Например, китайский оригинал третьей строфы написан четырьмя парными семисложными стихами:

Чтобы учиться у бессмертных, нужно учиться у бессмертных.

Только золотой эликсир лучший.
Когда две вещи встречаются, их эмоции и природа совпадают.
Пять элементов повсюду.
Потому что Уцзи — сваха,
Затем он заставил пару повеселиться вместе.
В ожидании успеха направляйтесь к Северной башне,

Еду Сянлуань в свете девяти облаков.

Первый перевод выполнен Дэвисом и Чао.

Если вы учитесь быть сянь (бессмертным), вам следует научиться быть небесным сянь . Самым точным средством (для этой цели) является чин тан (золотое лекарство). Две вещи, если их соприкоснуться друг с другом, укажут на гармоничные свойства. Тигр и Дракон находятся в местах, где у син совершенны 五行 (пять стихий). Я желаю послать У су 戊巳 в качестве свахи, чтобы сделать их мужем и женой и объединить их в союз, в результате которого возникнет настоящее счастье. Дождитесь успеха рецептуры, и вы вернетесь, чтобы увидеть северные ворота Императорского дворца. Вы сможете оседлать спину феникса, взлететь высоко в облака и свет неба. [ 18 ]

Клири своеобразно переводит заглавными буквами, чтобы отличить текст от своего перевода комментария Лю: [ 19 ]

ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ИЗУЧАТЬ БЕССМЕРТИЕ, ВЫ ДОЛЖНЫ ИЗУЧАТЬ НЕБЕСНОЕ БЕССМЕРТИЕ; ТОЛЬКО ЗОЛОТОЙ ЭЛИКСИР ЦЕНЕН. КОГДА ДВЕ ВЕЩИ СОЕДИНЯЮТСЯ, СМЫСЛ И СУЩНОСТЬ СЛИЯЮТСЯ; КОГДА ПЯТЬ ЭЛЕМЕНТОВ ЗАВЕРШЕНЫ, ТИГР И ДРАКОН ПЕРЕПЕТЯЮТСЯ. НАЧИНАЯ С НЕБО-ЗЕМЛИ И ЗЕМЛИ-ЗЕМЛИ КАК ПОСРЕДНИКОВ, НАКОНЕЦ, МУЖ И ЖЕНА СЧАСТЛИВО СОЕДИНЯЮТСЯ. ПРОСТО ПОДОЖДИТЕ, ПОКА ДОСТИЖЕНИЕ БУДЕТ ЗАВЕРШЕНО, ЧТОБЫ ОПЛАТИТЬ СУД ВОРОТ СЕВЕРНОГО ДВОРЦА; В СВЕТЕ ДЕВЯТИКЛОННОГО ТУМАНА ВЫ ЕХАЕТЕ НА ЛЕТАЮЩЕМ ФЕНИКСЕ. [ 20 ]

Комджати критикует как стиль, так и язык перевода Клири, отмечая: «За исключением пунктуации, формат Клири мало что дает читателю указания на то, что он или она читает стихи». Он также говорит: «Выбор перевода Клири для различных технических терминов отличается от более стандартных переводов, и, таким образом, без знания китайского языка и китайского текста невозможно легко определить соответствующие корреляты». Один пример касается двух Небесных стеблей .

Клири переводит самую техническую часть этой строфы, пятую строку, как «Начиная с Неба-Земли и Земли-Земли как посредников». Без аннотации читатель задается вопросом, какие китайские фразы переводит Клири. Первоначальной догадкой образованного читателя могут быть гексаграммы Ицзин . Как оказалось, в китайском тексте есть иероглифы у 戊 и цзи 己, пятый и шестой из десяти Небесных Стеблей ( тяньгань 天干) соответственно. Клири не дает объяснений или введения в такой выбор, хотя «Понимание реальности» , в отличие от его более поздних публикаций, содержит глоссарий терминов. [ 21 ]

Он предлагает «более точный и технический перевод»:

[Если вы желаете] изучить бессмертие, вам следует изучить небесное бессмертие ( тяньсянь );

Уже одно это является высшим учением Золотого Эликсира ( Цзиндан ).
Когда две вещи встречаются [?], эмоции ( цин ) и врожденная природа ( син ) соединяются;
Пять фаз (усин) полностью урегулируются, Тигр и Дракон переплетаются.
С самого начала У и Цзи считаются свахами.
Таким образом, муж и жена обретают защиту в слитном блаженстве.
Просто подождите, пока практика ( гонг ) не завершится, [затем] повернитесь лицом к Северной Башне ( beique );

Среди освещения девяти паров ты восседаешь на благоприятном фениксе. [ 21 ]

Комджати заключает: «Хотя перевод Клири имеет определенные недостатки, он, похоже, намерен оставаться ближе к тексту и передать его таким образом, чтобы в целом учитывать сложность произведения». [ 22 ]

Сравните, как Пол Кроу переводит эту же строфу:

[Если вы собираетесь] изучать бессмертие, то это должно быть небесное бессмертие,

[что] само по себе является самой превосходной доктриной золотого эликсира.
Когда две вещи соединяются, [тогда] эмоции и внутренняя природа сливаются,
дракон и тигр переплетаются, и пять фаз завершаются.
С самого начала полагайтесь на цзюэцзи [так в оригинале, уцзи ] как на сваху;
затем сделайте так, чтобы муж и жена были спокойны и радостны.
Просто подождите, пока работа будет завершена, [затем] отдайте должное Северному дворцу;

среди сияния девяти розовых облаков [вы будете] оседлать благоприятную птицу Луан . [ 23 ]

Для перевода тернистого выражения уцзи Кроу отмечает: « У 戊 и цзи 己 относятся к пятому и шестому из десяти небесных стеблей ( тяньгань 天干), которые в сочетании соответствуют земной фазе, занимающей центральное положение».

Существует также поэтический перевод Ричарда Бертшингера. [ 8 ] Он включает его комментарии, основанные на классических источниках. Вот его перевод той же строфы с комментарием:

«Изучение сказочности должно быть
Исследование естественной сказочности
Поскольку сам Золотой Эликсир
Совершенно очевидно, что он уникален.
Когда Два Материала соединяются,
Что ты чувствуешь и что тебя объединяет -
Цикл Пяти, полностью сворачивающийся
Вместе как Дракон и Тигр:

В своем Происхождении они полагаются на Почву,
Там как посредник,
Поддержка мужа и жены
Чтобы вместе защитить свой счастливый дом,
Ожидание только завершения Задания -
Рассвет у Северных ворот,
Девять раз слоистых облаков с красными лучами света,

Мы сдерживаем нашу сказочную Луан..."

Реальность повсюду вокруг нас... повсюду в мире природы. Нежные сумерки; прекрасный рассвет; раскрывающийся цветок; пропитывающийся туман; снегопад; восход луны, все видимо уникально. В этом тонком танце живой воды и пламени участвуют два Материала – центральные линии Кан (вода) и Ли (огонь); один источник сущности (юань цзин), другой источник духа (юань шэнь). Поскольку то, что мы чувствуем и находимся внутри, объединяется, тело и разум составляют одно, кувыркающийся Дракон и Тигр – смешанные Дерево и Огонь, Золото и Вода. Слава Почве! Дорогая Кун-мать, сваха, грудастая женщина, Темная Женщина! Она выступает посредником, защищая наш счастливый дом. Эликсир рожден, рассвет пробивается у Северных ворот Кана, солнце встает на зябкой заре — его первые теплые лучи благословляют наши холодные тела; тучи пылают, сандалии на ногах крепкие. Придержите своих сказочных коней... слишком скорое освобождение не сулит ничего хорошего».

И, наконец, вот как переводит те же стихи Фабрицио Прегадио: [ 24 ]

Если вы изучаете бессмертие,
вам следует изучить небесное бессмертие:
только золотой эликсир
это высший принцип.
Когда две вещи встречаются,
эмоции и природа соединяются друг с другом;
где пять агентов целы,
Катушка Дракон и Тигр.

Полагайтесь в первую очередь на У и Цзи.
которые действуют как посредники,
тогда пусть муж и жена
объединяйтесь и радуйтесь.
Просто подождите, пока ваша работа не будет выполнена.
иметь аудиторию у Северного Портала,
и в сиянии девятикратного тумана
вы будете оседлать парящего феникса.

В своих заметках Прегадио отмечает, что образы последних четырех стихов аналогичны тем, которые можно найти в отрывке из Чжоуи кантон ци (см. Также страницу французской Википедии ):

Когда Путь завершен и Добродетель реализована,
отступайте, оставайтесь скрытыми и ждите своего часа.
Великий пошлет свой призыв,
и вы перенесете свое жилище в Центральную Землю.
Ваша работа завершена, вы поднимаетесь на высоту
получить Реестр и получить Карту.

Последняя строка отрывка «Кантун ци» относится к получению посвящения в Бессмертные.

  • Балдриан-Хусейн, Фарзин (2007). «Учжэнь пиан». В Фабрицио Прегадио (ред.). Энциклопедия даосизма . Рутледж. стр. 1081–1084.
  • Больц, Джудит М. (1987). Обзор даосской литературы десятого-семнадцатого веков . Калифорнийский университет.
  • Клири, Томас (1987). Понимание реальности: даосская алхимическая классика . Издательство Гавайского университета.
  • Кроу, Пол (1997). Аннотированный перевод и исследование глав «Пробуждение к реальности: классика внутренней алхимии династии Сун, приписываемая Чжан Бодуаню» (Диссертация). Университет Британской Колумбии. дои : 10.14288/1.0099267 .
  • Дэвис, Тенни Л.; Чао, Юн-цунг (1939). «Чжан По-туань из Тянь-тая, его У Чэнь Пянь, Очерк познания истины» . Труды Американской академии искусств и наук . 73 (5): 97–117. дои : 10.2307/25130157 . JSTOR   25130157 .
  • Кон, Ливия (1993). Даосский опыт: Антология . Издательство Государственного университета Нью-Йорка.
  • Комджати, Луи (2004). Даосские тексты в переводе (PDF) .
  • Прегадио, Фабрицио (2009). Пробуждение к реальности: «Регулярные стихи» Учжень пиана , даосской классики внутренней алхимии . Золотой Эликсир Пресс. ISBN  9780984308217 .
  • Вонг, Ева (1997). Учение Дао . Шамбала.
  • Бертшингер, Ричард (2016). Написано после пробуждения к реальности . Буклеты Дао. [2]


Сноски

  1. ^ Перейти обратно: а б Дэвис и Чао, 1939 год .
  2. ^ Больц 1987 .
  3. ^ Кон 1993 .
  4. ^ Перейти обратно: а б Клири, 1997. [ нужна полная цитата ]
  5. ^ Люди 1997 .
  6. ^ Кроу 2000. [ нужна полная цитата ]
  7. ^ Комджати 2004 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Берчингер, Ричард. 2004. Чанг По-туан «Очерк осознания истины» . Буклеты Дао, Монтакьют. Обновленную предварительную версию (2009-) можно найти в Интернете .
  9. ^ Перейти обратно: а б Прегадио 2009 .
  10. ^ Тр. Дэвис, Тенни Л.; Чао, Юн-цунг (1940). «Четыреста слов Чин Тан Чанг По-туана» . Труды Американской академии искусств и наук . 73 (13): 371–376. дои : 10.2307/25130199 . JSTOR   25130199 .
  11. ^ Больц 1987 , с. 173.
  12. ^ Валериан-Хусейн 2007 , с. 1082.
  13. ^ Валериан-Хусейн 2007 , стр. 1082–3.
  14. ^ Кроу 1997 .
  15. ^ Кон 1993 , стр. 314–9.
  16. ^ Вонг 1997 , стр. 87–94.
  17. ^ Комджати 2004 , стр. 7–9.
  18. ^ Дэвис и Чао 1939 , стр. 103–4.
  19. ^ Клири 1987 , стр. 29–32.
  20. ^ Клири 1987 , с. 28.
  21. ^ Перейти обратно: а б Комджати 2004 , с. 8.
  22. ^ Комджати 2004 , стр. 8–9.
  23. ^ Кроу 1997 , стр. 40–1.
  24. ^ Прегадио 2009 , с. 27 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Робин, Изабель. 1995. Введение в даосскую внутреннюю алхимию: о единстве и множественности. С комментируемым переводом Стихов пробуждения к Истине . Париж: Editions du Cerf. [Содержится на стр. 205–54 аннотированный перевод учжэньского фортепиано .]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cd9494e80e19ec96b3fcd49f0311cf8c__1706418660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cd/8c/cd9494e80e19ec96b3fcd49f0311cf8c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wuzhen pian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)