Учжэнь пиан
Учжэнь пиан ( китайский : 悟真篇 ; пиньинь : Wùzhēn piān ; Уэйд-Джайлс : Wu-chen p'ien ; букв. «Фолианты о пробуждении к реальности / совершенству») - это даосская классика 1075 года о Нейдань в стиле внутренней алхимии . Ее автор Чжан Бодуань ( 張伯端 ; 987?–1082) был династии Сун знатоком Трех учений ( конфуцианства , даосизма и буддизма ).
Заголовок
[ редактировать ]Wuzhen pian объединяет три китайских слова.
- wu 悟 «осознать; пробудить; понять; воспринимать (особенно истину)», а именно. Японское сатори
- чжэнь 真 «истинный, настоящий, подлинный; действительно, истинно, ясно; (даосский) истинный / подлинный характер людей»
- пиан 篇 «часть письма; полоска бамбука, лист бумаги; статья, эссе, глава»
Китайский иероглиф wu 悟 «пробуждать; осознавать», который пишется с помощью « радикала сердца/разума » 忄 и фонетики « wu 吾 я; мой; мы; наш», имеет литературный вариант китайского иероглифа wu 寤 »бодрствовать; просыпайся» с «радикалом крыши» 宀, qiang 爿 «кровать» и фонетическим у 吾. Сравните имя Сунь Укуна 孙悟空, главного героя « Путешествия на Запад» , что буквально означает «Пробуждение к пустоте».
Двусмысленность названия фортепиано Wuzhen и, как следствие, самого текста иллюстрируется этими английскими переводами:
- Эссе о понимании истины [ 1 ]
- Фолианты о понимании совершенства [ 2 ]
- Пробуждение к совершенству [ 3 ]
- Понимание реальности [ 4 ] [ 5 ]
- Главы о пробуждении к реальности [ 6 ]
- Главы о пробуждении к совершенству [ 7 ]
- Эссе об осознании истины [ 8 ]
- Пробуждение к реальности [ 9 ]
Автор
[ редактировать ]Чжан Бодуань, или Чжан Цзыян ( 張紫陽 ), был уроженцем Тяньтая в современном Чжэцзяне . После сдачи императорского экзамена он начал карьеру государственного служащего, но был сослан на границу в Лингнан , где служил военным комиссаром. Позже Чжан был переведен в Гуйлинь и Чэнду , где в 1069 году он якобы испытал внезапное осознание от даосского мастера , который обучил его внутренней алхимии Нэйданя . Чжан написал « Учжэнь пиан» , приложения к нему и несколько других текстов, в том числе « Цзиндан сибай цзы» (китайский: 金丹四百字 ; букв. «Четыреста слов о золотом эликсире»). [ 10 ] Кроме того, он был знатоком чань-буддизма .
Биографические источники сходятся во мнении, что Чжан Бодуань умер в 1082 году нашей эры во время правления императора Сун Шэньцзуна , но расходятся во мнениях, родился ли он в 983, 984 или 987 году. Чжана почетно называли Цзыян Чжэньжэнь ( 紫陽真人 ), причисляя его к даосскому чжэньрену. , название, которое разделяет слово чжэнь (настоящий/истинный/аутентичный) со словом Wuzhen pian .
Школа даосизма Цюаньчжэнь возникла в XII веке при Пяти Северных Патриархах ( Ван Чунъян и его преемники). В 13 веке Чжан Бодуань посмертно стал вторым из пяти южных патриархов в так называемой Наньцзун ( 南宗 ; «Южная линия»), которую Больц называет «ex post facto». [ 11 ]
В Шэньси , Гонконге и Сингапуре есть Чжэньжэнь Гун ( 真人宮 ; «Храмы настоящего/совершенного человека»), посвященный Чжан Бодуаню.
Тексты
[ редактировать ]Полученный фортепианный текст Учжэня содержит предисловие, датированное 1075 годом, и постфейс, датированный 1078 годом, оба под именем Чжан Бодуань. Даоцангский «Даосский канон» включает в себя несколько текстовых изданий разной длины.
Ядро учжэньского фортепиано состоит из 81 стихотворения: 16 семисложных люши , 64 семисложных четверостиший цзюэджу и одного пятисложного стиха на тему Тайи ( 太一 ; «Великое Единство»). И 16 (= 2 х 8), и 64 (= 8 х 8) имеют нумерологическое значение. Первое означает две равные меры Инь и Ян ). по 8 унций (алхимические намеки на ртуть и свинец), в сумме составляющие «16 унций» (одна кошачья цифра ), а последний соотносится с 64 И Цзин гексаграммами .
Позже Чжан добавил к тексту фортепьяно Учжэнь 12 алхимических ци (т. е. текстов), которые нумерологически соответствуют 12 месяцам, и 5 стихов, связанных с Усин .
Балдриан-Хусейн описывает текст:
Стихи учжэньского фортепиано представляют собой произведение литературного мастерства и, вероятно, предназначались для пения или распевания. Они изобилуют парадоксами, метафорами и афоризмами, а их замысловатый стиль допускает множество интерпретаций. Эти стихи широко приняты как развитие ци кантун Чжоуи , но их философская основа лежит в Даодэ-цзин и Иньфу-цзин . Жизнь, говорит Чжан Бодуань, подобна пузырю на плавающей воде или искре кремня, а поиск богатства и славы приводит лишь к телесному вырождению; таким образом, люди должны искать Золотой эликсир ( цзиньдан 金丹), чтобы стать небесными бессмертными ( тяньсянь 天仙). [ 12 ]
Учжэнь пиан - одно из главных писаний даосского Нэйдань («Внутренняя алхимия»), в котором метафорически используется словарь Вайдань («Внешняя алхимия»), который включал в себя приготовление эликсиров из минералов и лекарственных трав. В тексте предполагается, что во внешней алхимии нет необходимости, поскольку человеческое тело содержит необходимые компоненты. Эти три сокровища — цзин , ци и шэнь . Предполагается, что посредством алхимической очистки телесных цзин и ци можно достичь интеграции со своей духовной шэнь природой .
Комментарии
[ редактировать ]Нарочито заумный и весьма символичный язык учжэньского пиана открыт для разнообразных интерпретаций. Многие комментаторы, как даосские, так и другие, разъясняли этот текст.
Даосский канон включает в себя дюжину комментариев ( чжу 主) и подкомментариев ( шу 疏) к Учжэнь пиан . [ 13 ] Основные комментарии написаны Е Шибяо (叶士円; датированы 1161 годом), Юань Гунфу (元公aux; датированы 1202 годом) и несколько (датированы 1335 и 1337 годами) Вэном Баоцюаном (王宝光) и Дай Цицзуном (王憆宗).
Кроме того, к тексту имеются многочисленные более поздние комментарии. Двумя примечательными примерами являются Цю Чжаоао (仇兆鰲; датирован 1713 годом), который цитирует 25 комментариев, и Лю Имин (датированный 1794 годом), который был 11-м патриархом линии передачи Цюаньчжэнь Лунмэнь «Врата Дракона» .
Переводы
[ редактировать ]имеет Пианино Wuzhen полный и частичный перевод на английский язык. Тенни Л. Дэвис и Чао Юн-цун, участвовавшие в нескольких новаторских исследованиях даосской алхимии, опубликовали первую английскую версию. [ 1 ] Пол Кроу [ 14 ] написал подробное исследование фортепианного текста Учжэня и полный аннотированный перевод. Томас Клири [ 4 ] полностью перевел текст и комментарий Лю Имина. Частичные переводы предоставлены Ливией Кон. [ 15 ] и Ева Вонг. [ 16 ] Фабрицио Прегадио переводит первые 16 стихотворений с аннотациями к отдельным стихам и отрывками из комментариев Лю Имина. [ 9 ]
Луи Комжати [ 17 ] использует версию Клири, чтобы проиллюстрировать важность «лингвистической компетентности» при переводе даосских текстов. Комджати описывает содержание фортепьяно Учжэнь как «настолько символичное, что оно практически непроницаемо без комментариев и устных инструкций». Например, китайский оригинал третьей строфы написан четырьмя парными семисложными стихами:
Чтобы учиться у бессмертных, нужно учиться у бессмертных.
Только золотой эликсир лучший.
Когда две вещи встречаются, их эмоции и природа совпадают.
Пять элементов повсюду.
Потому что Уцзи — сваха,
Затем он заставил пару повеселиться вместе.
В ожидании успеха направляйтесь к Северной башне,
Еду Сянлуань в свете девяти облаков.
Первый перевод выполнен Дэвисом и Чао.
Если вы учитесь быть сянь (бессмертным), вам следует научиться быть небесным сянь . Самым точным средством (для этой цели) является чин тан (золотое лекарство). Две вещи, если их соприкоснуться друг с другом, укажут на гармоничные свойства. Тигр и Дракон находятся в местах, где у син совершенны 五行 (пять стихий). Я желаю послать У су 戊巳 в качестве свахи, чтобы сделать их мужем и женой и объединить их в союз, в результате которого возникнет настоящее счастье. Дождитесь успеха рецептуры, и вы вернетесь, чтобы увидеть северные ворота Императорского дворца. Вы сможете оседлать спину феникса, взлететь высоко в облака и свет неба. [ 18 ]
Клири своеобразно переводит заглавными буквами, чтобы отличить текст от своего перевода комментария Лю: [ 19 ]
ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ИЗУЧАТЬ БЕССМЕРТИЕ, ВЫ ДОЛЖНЫ ИЗУЧАТЬ НЕБЕСНОЕ БЕССМЕРТИЕ; ТОЛЬКО ЗОЛОТОЙ ЭЛИКСИР ЦЕНЕН. КОГДА ДВЕ ВЕЩИ СОЕДИНЯЮТСЯ, СМЫСЛ И СУЩНОСТЬ СЛИЯЮТСЯ; КОГДА ПЯТЬ ЭЛЕМЕНТОВ ЗАВЕРШЕНЫ, ТИГР И ДРАКОН ПЕРЕПЕТЯЮТСЯ. НАЧИНАЯ С НЕБО-ЗЕМЛИ И ЗЕМЛИ-ЗЕМЛИ КАК ПОСРЕДНИКОВ, НАКОНЕЦ, МУЖ И ЖЕНА СЧАСТЛИВО СОЕДИНЯЮТСЯ. ПРОСТО ПОДОЖДИТЕ, ПОКА ДОСТИЖЕНИЕ БУДЕТ ЗАВЕРШЕНО, ЧТОБЫ ОПЛАТИТЬ СУД ВОРОТ СЕВЕРНОГО ДВОРЦА; В СВЕТЕ ДЕВЯТИКЛОННОГО ТУМАНА ВЫ ЕХАЕТЕ НА ЛЕТАЮЩЕМ ФЕНИКСЕ. [ 20 ]
Комджати критикует как стиль, так и язык перевода Клири, отмечая: «За исключением пунктуации, формат Клири мало что дает читателю указания на то, что он или она читает стихи». Он также говорит: «Выбор перевода Клири для различных технических терминов отличается от более стандартных переводов, и, таким образом, без знания китайского языка и китайского текста невозможно легко определить соответствующие корреляты». Один пример касается двух Небесных стеблей .
Клири переводит самую техническую часть этой строфы, пятую строку, как «Начиная с Неба-Земли и Земли-Земли как посредников». Без аннотации читатель задается вопросом, какие китайские фразы переводит Клири. Первоначальной догадкой образованного читателя могут быть гексаграммы Ицзин . Как оказалось, в китайском тексте есть иероглифы у 戊 и цзи 己, пятый и шестой из десяти Небесных Стеблей ( тяньгань 天干) соответственно. Клири не дает объяснений или введения в такой выбор, хотя «Понимание реальности» , в отличие от его более поздних публикаций, содержит глоссарий терминов. [ 21 ]
Он предлагает «более точный и технический перевод»:
[Если вы желаете] изучить бессмертие, вам следует изучить небесное бессмертие ( тяньсянь );
Уже одно это является высшим учением Золотого Эликсира ( Цзиндан ).
Когда две вещи встречаются [?], эмоции ( цин ) и врожденная природа ( син ) соединяются;
Пять фаз (усин) полностью урегулируются, Тигр и Дракон переплетаются.
С самого начала У и Цзи считаются свахами.
Таким образом, муж и жена обретают защиту в слитном блаженстве.
Просто подождите, пока практика ( гонг ) не завершится, [затем] повернитесь лицом к Северной Башне ( beique );
Среди освещения девяти паров ты восседаешь на благоприятном фениксе. [ 21 ]
Комджати заключает: «Хотя перевод Клири имеет определенные недостатки, он, похоже, намерен оставаться ближе к тексту и передать его таким образом, чтобы в целом учитывать сложность произведения». [ 22 ]
Сравните, как Пол Кроу переводит эту же строфу:
[Если вы собираетесь] изучать бессмертие, то это должно быть небесное бессмертие,
[что] само по себе является самой превосходной доктриной золотого эликсира.
Когда две вещи соединяются, [тогда] эмоции и внутренняя природа сливаются,
дракон и тигр переплетаются, и пять фаз завершаются.
С самого начала полагайтесь на цзюэцзи [так в оригинале, уцзи ] как на сваху;
затем сделайте так, чтобы муж и жена были спокойны и радостны.
Просто подождите, пока работа будет завершена, [затем] отдайте должное Северному дворцу;
среди сияния девяти розовых облаков [вы будете] оседлать благоприятную птицу Луан . [ 23 ]
Для перевода тернистого выражения уцзи Кроу отмечает: « У 戊 и цзи 己 относятся к пятому и шестому из десяти небесных стеблей ( тяньгань 天干), которые в сочетании соответствуют земной фазе, занимающей центральное положение».
Существует также поэтический перевод Ричарда Бертшингера. [ 8 ] Он включает его комментарии, основанные на классических источниках. Вот его перевод той же строфы с комментарием:
«Изучение сказочности должно быть
Исследование естественной сказочности
Поскольку сам Золотой Эликсир
Совершенно очевидно, что он уникален.
Когда Два Материала соединяются,
Что ты чувствуешь и что тебя объединяет -
Цикл Пяти, полностью сворачивающийся
Вместе как Дракон и Тигр:
В своем Происхождении они полагаются на Почву,
Там как посредник,
Поддержка мужа и жены
Чтобы вместе защитить свой счастливый дом,
Ожидание только завершения Задания -
Рассвет у Северных ворот,
Девять раз слоистых облаков с красными лучами света,
Мы сдерживаем нашу сказочную Луан..."
Реальность повсюду вокруг нас... повсюду в мире природы. Нежные сумерки; прекрасный рассвет; раскрывающийся цветок; пропитывающийся туман; снегопад; восход луны, все видимо уникально. В этом тонком танце живой воды и пламени участвуют два Материала – центральные линии Кан (вода) и Ли (огонь); один источник сущности (юань цзин), другой источник духа (юань шэнь). Поскольку то, что мы чувствуем и находимся внутри, объединяется, тело и разум составляют одно, кувыркающийся Дракон и Тигр – смешанные Дерево и Огонь, Золото и Вода. Слава Почве! Дорогая Кун-мать, сваха, грудастая женщина, Темная Женщина! Она выступает посредником, защищая наш счастливый дом. Эликсир рожден, рассвет пробивается у Северных ворот Кана, солнце встает на зябкой заре — его первые теплые лучи благословляют наши холодные тела; тучи пылают, сандалии на ногах крепкие. Придержите своих сказочных коней... слишком скорое освобождение не сулит ничего хорошего».
И, наконец, вот как переводит те же стихи Фабрицио Прегадио: [ 24 ]
Если вы изучаете бессмертие,
вам следует изучить небесное бессмертие:
только золотой эликсир
это высший принцип.
Когда две вещи встречаются,
эмоции и природа соединяются друг с другом;
где пять агентов целы,
Катушка Дракон и Тигр.Полагайтесь в первую очередь на У и Цзи.
которые действуют как посредники,
тогда пусть муж и жена
объединяйтесь и радуйтесь.
Просто подождите, пока ваша работа не будет выполнена.
иметь аудиторию у Северного Портала,
и в сиянии девятикратного тумана
вы будете оседлать парящего феникса.
В своих заметках Прегадио отмечает, что образы последних четырех стихов аналогичны тем, которые можно найти в отрывке из Чжоуи кантон ци (см. Также страницу французской Википедии ):
Когда Путь завершен и Добродетель реализована,
отступайте, оставайтесь скрытыми и ждите своего часа.
Великий пошлет свой призыв,
и вы перенесете свое жилище в Центральную Землю.
Ваша работа завершена, вы поднимаетесь на высоту
получить Реестр и получить Карту.
Последняя строка отрывка «Кантун ци» относится к получению посвящения в Бессмертные.
Ссылки
[ редактировать ]- Балдриан-Хусейн, Фарзин (2007). «Учжэнь пиан». В Фабрицио Прегадио (ред.). Энциклопедия даосизма . Рутледж. стр. 1081–1084.
- Больц, Джудит М. (1987). Обзор даосской литературы десятого-семнадцатого веков . Калифорнийский университет.
- Клири, Томас (1987). Понимание реальности: даосская алхимическая классика . Издательство Гавайского университета.
- Кроу, Пол (1997). Аннотированный перевод и исследование глав «Пробуждение к реальности: классика внутренней алхимии династии Сун, приписываемая Чжан Бодуаню» (Диссертация). Университет Британской Колумбии. дои : 10.14288/1.0099267 .
- Дэвис, Тенни Л.; Чао, Юн-цунг (1939). «Чжан По-туань из Тянь-тая, его У Чэнь Пянь, Очерк познания истины» . Труды Американской академии искусств и наук . 73 (5): 97–117. дои : 10.2307/25130157 . JSTOR 25130157 .
- Кон, Ливия (1993). Даосский опыт: Антология . Издательство Государственного университета Нью-Йорка.
- Комджати, Луи (2004). Даосские тексты в переводе (PDF) .
- Прегадио, Фабрицио (2009). Пробуждение к реальности: «Регулярные стихи» Учжень пиана , даосской классики внутренней алхимии . Золотой Эликсир Пресс. ISBN 9780984308217 .
- Вонг, Ева (1997). Учение Дао . Шамбала.
- Бертшингер, Ричард (2016). Написано после пробуждения к реальности . Буклеты Дао. [2]
Сноски
- ^ Перейти обратно: а б Дэвис и Чао, 1939 год .
- ^ Больц 1987 .
- ^ Кон 1993 .
- ^ Перейти обратно: а б Клири, 1997. [ нужна полная цитата ]
- ^ Люди 1997 .
- ^ Кроу 2000. [ нужна полная цитата ]
- ^ Комджати 2004 .
- ^ Перейти обратно: а б Берчингер, Ричард. 2004. Чанг По-туан «Очерк осознания истины» . Буклеты Дао, Монтакьют. Обновленную предварительную версию (2009-) можно найти в Интернете .
- ^ Перейти обратно: а б Прегадио 2009 .
- ^ Тр. Дэвис, Тенни Л.; Чао, Юн-цунг (1940). «Четыреста слов Чин Тан Чанг По-туана» . Труды Американской академии искусств и наук . 73 (13): 371–376. дои : 10.2307/25130199 . JSTOR 25130199 .
- ^ Больц 1987 , с. 173.
- ^ Валериан-Хусейн 2007 , с. 1082.
- ^ Валериан-Хусейн 2007 , стр. 1082–3.
- ^ Кроу 1997 .
- ^ Кон 1993 , стр. 314–9.
- ^ Вонг 1997 , стр. 87–94.
- ^ Комджати 2004 , стр. 7–9.
- ^ Дэвис и Чао 1939 , стр. 103–4.
- ^ Клири 1987 , стр. 29–32.
- ^ Клири 1987 , с. 28.
- ^ Перейти обратно: а б Комджати 2004 , с. 8.
- ^ Комджати 2004 , стр. 8–9.
- ^ Кроу 1997 , стр. 40–1.
- ^ Прегадио 2009 , с. 27 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Робин, Изабель. 1995. Введение в даосскую внутреннюю алхимию: о единстве и множественности. С комментируемым переводом Стихов пробуждения к Истине . Париж: Editions du Cerf. [Содержится на стр. 205–54 аннотированный перевод учжэньского фортепиано .]