Jump to content

Японская система письма

японский
В японском романе используется кандзи кана маджири булочка (текст, содержащий как кандзи, так и кана ), наиболее общую орфографию для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татегаки («вертикальное письмо»); он читается по колонкам и справа налево, как в традиционном китайском языке. Опубликовано в 1908 году.
Тип сценария
смешанный
логографический ( кандзи ), слоговой ( хирагана и катакана )
Период времени
IV век нашей эры по настоящее время
Направление
  • Сверху вниз, справа налево
  • Слева направо, сверху вниз
  • Справа налево, сверху вниз (редко) [ нужна ссылка ]
Языки японский язык
Рюкюанские языки
язык хатидзё
Связанные скрипты
Родительские системы
(См. кандзи и кана )
  • японский
ИСО 15924
ИСО 15924 Япония (413) , японский (псевдоним Хан + Хирагана + Катакана)
Юникод
U+4E00–U+9FBF Кандзи
U + 3040 – U + 309F Хирагана
U + 30A0 – U + 30FF Катакана
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слоговой каны . Сама кана состоит из пары слогов : хирагана , используемая в основном для родных или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана , используемая в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов , звукоподражаний , научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания алфавитов, а также большого количества символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных, используемых в настоящее время. [1] [2] [3]

Регулярно используются несколько тысяч иероглифов кандзи, большинство из которых происходят от традиционных китайских иероглифов. Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» ( 和製漢字 , васэй кандзи ), также известными как «кандзи [нашей] страны» ( 国字 , кокудзи ). Каждый символ имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которого зависит от контекста. По состоянию на 2010 год японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 кандзи дзёё . [4] Общее количество кандзи превышает 50 000, хотя сюда входят десятки тысяч символов, присутствующих только в исторических трудах и никогда не используемых в современном японском языке. [5] [ нужен лучший источник ]

В современном японском языке слоговые буквы хирагана и катакана содержат по 46 основных символов или 71, включая диакритические знаки . За одним-двумя незначительными исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному иероглифу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по своей сути обозначают только звуки; они передают смысл только как часть слов. Символы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не очевидно.

Тексты без кандзи редки; большинство из них представляют собой либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо раннюю электронику, такую ​​​​как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как кандзи, из-за как графических, так и вычислительных ограничений. [6] [ нужен лучший источник ]

В меньшей степени современный письменный японский язык также использует инициализмы из латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC/AD», «am/pm», «FBI» и «CD». Романизированный японский язык чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кана, а также носителями языка для ввода в компьютер .

Использование скриптов

[ редактировать ]

Кандзи ( 漢字 ) логографические символы ( упрощенные японские символы с 1946 года), взятые из китайского письма и используемые в написании японского языка .

Из археологических данных известно, что первые контакты японцев с китайской письменностью произошли в I веке нашей эры, в поздний период Яёй . Однако японцы той эпохи, вероятно, практически не понимали письменность и оставались относительно неграмотными до V века нашей эры, в период Кофун , когда письменность в Японии стала более распространенной.

Символы кандзи используются для написания большинства содержательных слов родного японского или (исторически) китайского происхождения, к которым относятся следующие:

  • много существительных , таких как ( кава , «река») и 学校 ( гакко , «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных , таких как «видеть в видеть» ( miru , «видеть») и белое в белом ( широй , «белый»)
  • многих наречий , таких как быстро умело , ( хаяку ») и ( , « быстро основы дзёдзу ни «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и топонимов, таких как 田中 ( Танака ) и 東京 ( Токё ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией плюс кандзи.)

Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова — например, слово наосу (исправлять или лечить), пишется 治す, когда оно относится к исцелению человека, и 直す, когда оно относится к исправлению объект.

Большинство кандзи имеют более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Они в целом делятся на онёми , которые представляют собой прочтения, приближенные к китайскому произношению иероглифа на тот момент, когда он был принят в японский язык, и кунёми , которые представляют собой произношение родных японских слов, соответствующих значению кандзи. характер. Однако некоторые термины кандзи имеют произношение, которое не соответствует ни онёми , ни кунёми прочтению отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 ( ashita , «завтра») и 大人 ( otona , «взрослый»).

Необычные или нестандартные прочтения кандзи могут быть объяснены с помощью фуриганы . Сложные слова кандзи иногда даются в произвольном прочтении в стилистических целях. Например, в Нацумэ Сосэки рассказе «Пятая ночь » автор использует соединение для обозначения цунагатте , герундивной -тэ формы слова . глагол цунагару («соединить»), который обычно пишется как «Соединенный » или «Соединенный » . Слово «соединение » , означающее «соединение», обычно произносится как сэцузоку .

Нисколько

[ редактировать ]

Хирагана

[ редактировать ]

Хирагана ( 平仮名 ) возникла как ручное упрощение с помощью скорописи наиболее фонетически распространенных кандзи среди тех, кто умел читать и писать в период Хэйан (794–1185). Основными создателями нынешней хираганы были дамы японского императорского двора , использовавшие это письмо при написании личных сообщений и литературы.

Хирагана используется для записи следующего:

  • окуригана ( окоригана ) флективные окончания прилагательных и глаголов — например, in ( миру , «видеть») и в белом ( широй , «белый»), и соответственно и かた их склонениях в прошедшем времени в ( мита , «пила») и белый ( широкатта , «был белый»).
  • различные служебные слова, в том числе большинство грамматических частиц или послелогов ( joshi ( 助詞 ) ) — небольшие, обычно общие слова, которые, например, обозначают темы предложений, предметы и объекты или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», « к», «от», «через» и «для».
  • разные другие слова различных грамматических типов, у которых нет кандзи, или чьи кандзи неясны, их трудно набирать или которые считаются слишком сложными для понимания в контексте (например, в детских книгах).
  • Фуригана ( 振り仮名 ) — фонетическое изображение хираганы, расположенное над или рядом с иероглифом кандзи. Фуригана может помочь детям или не носителям языка или разъяснить нестандартные, редкие или двусмысленные прочтения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список кандзи дзёё .

Существует также некоторая гибкость в том, чтобы слова с обычным исполнением кандзи вместо этого писались хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи пишутся хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, в то время как хирагана может передать более мягкое или эмоциональное чувство. [7] Например, японское слово «каваи» , японский эквивалент слова «милый», может быть написано полностью хираганой, как в «каваи» , или с помощью кандзи, как «каваи» .

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах стали грамматизированными и вместо этого записываются хираганой. Например, корень глагола 見る ( miru , «видеть») обычно пишется с помощью кандзи 見, обозначающего часть mi . Однако, когда он используется в качестве дополнительного глагола, например, в 試してみる ( tameshite miru ), означающем «попробовать», весь глагол обычно пишется на хирагане как みる , как мы видим также в 食べてみる ( tabete miru , «пытаться съешь [это] и увидишь»).

Катакана

[ редактировать ]

Катакана ( 片仮名 ) возникла примерно в 9 веке, в период Хэйан , когда буддийские монахи создали слоговую азбуку на основе китайских иероглифов, чтобы упростить их чтение, используя части иероглифов в качестве своего рода стенографии. Происхождение алфавита приписывают монаху Кукаю .

Катакана используется для записи следующих слов:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких как konpyūta , , «табак » «компьютер» и Лондон ( Rondon , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые были натурализованы, могут быть переведены в хирагане, например, tabako , который происходит от . Португальский См. также Транскрипция на японский язык .
  • широко используемые названия животных и растений, такие как トカゲ ( токагэ , «ящерица»), ネコ ( нэко , «кошка») и バラ ( бара , «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия других объектов, кандзи которых встречаются редко, например ローソク ( росоку , «свеча»); форма кандзи 蝋燭 содержит хёгайдзи .
  • звукоподражания , такие как ван -ван ( ван-ван , «гав-гав»), и другая звуковая символика
  • ударение, очень похожее на курсив в европейских языках.

Катакану также можно использовать, чтобы создать впечатление, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

китайский

[ редактировать ]

Первый контакт японцев с латинским алфавитом произошел в XVI веке, в период Муромати , когда они вступили в контакт с португальскими мореплавателями — первыми европейцами, посетившими Японские острова. Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро .

Латинский алфавит используется для записи следующих слов:

  • латинского алфавита Акронимы и инициализмы , такие как НАТО или НЛО.
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. д.).
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного привкуса, например, в коммерческом контексте
  • другие японизированные слова, заимствованные или возникшие из иностранных языков, такие как Jリーグ ( jei rīgu , « J. League »), Tシャツ ( tī shatsu , « футболка ») или B級グルメ ( bī-kyū gurume , «B- ранг гурмана [дешевая и местная кухня]»)

арабские цифры

[ редактировать ]

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) часто используются для записи чисел в горизонтальном тексте , особенно при нумерации вещей, а не при указании количества, например, номеров телефонов, серийных номеров и адресов. Арабские цифры были введены в Японии, вероятно, одновременно с латинским алфавитом, в 16 веке, в период Муромати , причем первый контакт произошел через португальских мореплавателей. Эти цифры возникли не в Европе, так как португальцы унаследовали их во время арабской оккупации Пиренейского полуострова . См. также японские цифры .

Хентайгана ( 変体仮名 ) , набор архаичных кана, устаревших в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

[ редактировать ]

Джукуджикун относится к случаям, когда слова написаны с использованием кандзи , которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . И наоборот, атэджи относится к использованию кандзи , которые, по-видимому, представляют собой исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова.

Предложения обычно пишутся с использованием комбинации всех трех японских шрифтов: кандзи ( красного цвета ), хираганы ( фиолетового цвета ) и катаканы ( оранжевого цвета ), а в ограниченных случаях также включаютСимволы латинского алфавита ( зеленого цвета ) и арабские цифры (черного цвета):

футболки купил 3 Я .

Тот же текст можно транслитерировать латинским алфавитом ( ромаджи ), хотя обычно это делается только для удобства носителей иностранного языка:

Ти шатсу о сан - маи конью шимашита .

В переводе на английский это звучит так:

Я купил 3 футболки.

Все слова в современном японском языке могут быть написаны с использованием хираганы, катаканы и ромадзи, но только некоторые из них имеют кандзи. Слова, не имеющие специального кандзи, все равно могут быть написаны с помощью кандзи, используя либо атэдзи (как в манъогана, から = から), либо jukujikun, как и в названии «Некий научный рельсотрон» (Рейлган).

Кандзи Хирагана Катакана китайский английский перевод
я я Мне ватаси я, я
золотая рыбка Золотая рыбка Золотая рыбка Кингё золотая рыбка
Табак или ранункулюс Табак табак табак табак, сигарета
Токио Токио Токио Токио Токио , буквально означает «восточная столица».
никто является смерть колбаса есть, есть, быть (хирагана японского происхождения); смерть (катакана английского происхождения)

Хотя и редко, но встречаются слова, в которых все три алфавита используются в одном слове. Примером этого является термин くノ一 ( rōmaji : kunoichi ), в котором используются символы хираганы, катаканы и кандзи именно в этом порядке. Говорят, что если все три символа поместить в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединятся, чтобы создать кандзи (женщина/женщина). Другой пример — 消しゴム (rōmaji: keshigomu ), что означает «ластик», и в нем используются кандзи, хирагана и два символа катаканы именно в таком порядке.

Статистика

[ редактировать ]

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) показал: [8]

Частота символов
Персонажи Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4,476 41.38
Хирагана 83 36.62
Катакана 86 6.38
Пунктуация и символы 99 13.09
арабские цифры 10 2.07
Латинские буквы 52 0.46
   
Частота кандзи
Частота
классифицировать
кумулятивный
частота (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Сортировка

[ редактировать ]

Сопоставление (порядок слов) в японском языке основано на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана можно упорядочить, используя два распространенных порядка: преобладающий порядок годзюон (пятьдесят звуков) или старомодный порядок ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .

Направление письма

[ редактировать ]
Ёкогаки

Традиционно японский язык пишется в формате татегаки ( 縦書き ) , который был унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате символы записываются в столбцах сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув конца каждого столбца, читатель продолжает движение к верху столбца слева от текущего.

В современном японском языке также используется другой формат письма, называемый ёкогаки ( 横書き ) . Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском языке.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком вправо, а книга, напечатанная ёкогаки, открывается корешком влево.

Пробелы и пунктуация

[ редактировать ]

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься с одной строки на другую без учета границ слов. Это соглашение изначально было создано по образцу китайского письма, где пробелы излишни, поскольку каждый символ по сути является словом сам по себе ( Однако в текстах, написанных на языке кана и смешанных текстах кана/кандзи, читатели японского языка должны разобраться, где расположены слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, « Ты похож на свою мать». должно быть, мысленно разделены, поскольку Вы, вы ваша мать как такие же, . ( Anata wa okāsan ni sokkuri ne , «Ты такая же, как твоя мать») , следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно, В ромадзи иногда может быть неоднозначно . состоящее из слов «любовь » ( ai , «любовь») и . do ( суру , (здесь суффикс, образующий глагол)) по-разному транслитерируется как айсуру или ай суру .

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемых катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым 中黒 ( накагуро , «средняя точка»), чтобы помочь японским читателям. Например, ビル・ゲイツ ( Биру Гейцу , Билл Гейтс) . Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в сочетании символов кандзи, где в противном случае могла бы возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, и особенно для полных имен людей.

Японская точка ( ) и запятая ( ) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятых может быть более гибким, чем в английском языке. Вопросительный знак ( ) не используется в традиционном или формальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной речи или в транскрипции диалогов, где в противном случае не было бы ясно, что утверждение было произнесено как вопрос. Восклицательный знак ( ) используется только в неофициальном письме. Двоеточия и точки с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки пишутся как 「 ... 」 , а вложенные кавычки - как 『 ... 』 . Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японского письма

[ редактировать ]

Импорт кандзи

[ редактировать ]

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли еще в I веке нашей эры с золотой печатью короля На , которая, как говорят, была подарена императором Хань Гуанву в 57 году нашей эры японскому эмиссару. [9] Однако маловероятно, что японцы овладели китайской письменностью ранее IV века нашей эры. [9]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность подразумевала свободное владение классическим китайским языком , а не разговорным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун ( 漢文 ) , которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, « Кодзики» ( 古事記 ) , составленная где-то до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие маньёганы

[ редактировать ]

Полноценного письменного японского письма не существовало до тех пор, пока не был разработан маньёгана ( 万葉仮名 ) , в котором кандзи присваивались их фонетическое значение (полученное из их китайского прочтения), а не их семантическое значение. Первоначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в «Маньёсю» ( 万葉集 ) , составленном где-то до 759 года, откуда система письма получила своё название. Некоторые учёные утверждают, что манъёгана произошла из Пэкче , но эта гипотеза опровергается ведущими японскими учёными. [10] [11] Современные кана , а именно хирагана и катакана , представляют собой упрощения и систематизацию маньёганы.

Из-за большого количества слов и понятий, поступающих в Японию из Китая, которые не имели местного эквивалента, многие слова проникли в японский язык напрямую, с произношением, аналогичным оригинальному китайскому . Это заимствованное из китайского языка чтение известно как онёми ( 音読み ) , а весь этот словарь в целом называется китайско-японским на английском языке и канго ( 漢語 ) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское чтение известно как кунёми ( 訓読み ) . Кандзи может не иметь ни одного, одного или нескольких онёми и кунёми. Окуригана пишется после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы дать склонение и помочь устранить неоднозначность чтения конкретного кандзи. Один и тот же символ можно прочитать по-разному в зависимости от слова. Например, иероглиф читается как первый слог слова ику ( 行く , «идти») , окона как первые три слога оконау ( 行う , «выполнять») , гё в составном слове. гёрэцу ( 行列 , «линия» или «шествие») , ко в слове гинко ( 銀行 , «банк») и ан в слове андон ( 行灯 , «фонарь») .

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование лексики китайского происхождения с притоком романской лексики в английский язык во время норманнского завоевания Англии . Как и английский, японский язык имеет множество синонимов различного происхождения, включающих слова как китайского, так и родного японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .

Реформы сценария

[ редактировать ]

Период Мэйдзи

[ редактировать ]

Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и вновь придуманных), а также окончательного успеха таких движений, как влиятельное движение генбун итчи ( 言文一致 ). ) , в результате чего японский язык стал писаться в разговорной форме языка вместо широкого спектра исторических и классических стилей, использовавшихся ранее. Сложность письменного японского языка была темой дискуссий: в конце 19 века было несколько предложений ограничить количество используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к безуспешным предложениям полностью писать японский язык кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [12]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение процесса обучения японскому письму:

  • стандартизация хираганы, исключающая диапазон использовавшейся тогда хентайганы;
  • ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа нерегулярного представления кана в китайско-японском прочтении кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

Первые два из них были общепринятыми, но третий вызвал горячую критику, особенно со стороны консерваторов , вплоть до того, что он был отозван в 1908 году. [13]

До Второй мировой войны

[ редактировать ]

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии фактически предотвратил дальнейшую значительную реформу письменной системы. В период перед Второй мировой войной было сделано множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, а несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако они не получили официального одобрения и даже серьезной оппозиции. Однако одной из успешных реформ стала стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мораэ до одного символа хираганы на мораэ, что привело к тому, что все остальные ранее использовавшиеся хираганы были обозначены как хентайгана и исключены из повседневного использования. [14]

После Второй мировой войны

[ редактировать ]

В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа письменной системы. Частично это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжиться. Основными реформами были:

  • гендай каназукай ( современное использование каны ) — приведение использования кана в соответствие с современным произношением, замена старого исторического использования каны (1946 г.);
  • распространение различных ограниченных наборов кандзи:
    • Тойо кандзи ( при использовании китайских иероглифов ) (1946), сборник из 1850 иероглифов для использования в школах, учебниках и т. д.;
    • кандзи для использования в школах (1949 г.);
    • дополнительный сборник кандзи дзинмейё ( 人名用漢字 ) , который, дополняя кандзи тоё , мог использоваться в личных именах (1951);
  • упрощения различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай ( новый шрифт ) .

На каком-то этапе советник оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи, но это не было одобрено другими специалистами и не было продолжено. [15]

Кроме того, практика горизонтального письма справа налево обычно заменялась письмом слева направо. Порядок справа налево считался особым случаем вертикального письма со столбцами высотой в один символ. [ нужны разъяснения ] а не горизонтальное письмо как таковое; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅京東 , что означает 東京駅 справа налево).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были смягчены. Замена кандзи тоё в 1981 году на 1945 кандзи дзёё ( 常用漢字 ) — модификация кандзи тоё — сопровождалась переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшая реформа сценария. [16]

В 2004 году кандзи дзинмейё ( 人名用漢字 ) , поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В 2010 году список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов.

Романизация

[ редактировать ]

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Метод Хепберна латинизации широко , разработанный для носителей английского языка, является стандартом де-факто, используемым внутри и за пределами Японии. Система Кунрей-сики лучше соответствует японской фонологии, что облегчает обучение носителям языка. Он официально одобрен Министерством образования и часто используется людьми, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ нужна ссылка ] Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro romaji .

Стили письма

[ редактировать ]

Варианты систем письма

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований . Издательство Нова. п. 28. ISBN  978-1-59033-958-9 .
  2. ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского языка в сетевом обществе . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN  978-1-55238-070-3 .
  3. ^ Сили 1991 , с. ix.
  4. ^ «Список японских кандзи» . www.saiga-jp.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 23 февраля 2016 г. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  5. ^ «Сколько здесь символов кандзи?» . japanese.stackexchange.com . Проверено 23 февраля 2016 г.
  6. ^ «Как играть (и понимать!) в японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр . Проверено 5 марта 2016 г.
  7. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи . Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ИСБН  90-272-2189-8 .
  8. ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Сёичи; Нодзаки, Хиронари; Лонг, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частотности японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук» . Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения . 32 (3): 482–500. дои : 10.3758/BF03200819 . ПМИД   11029823 . S2CID   21633023 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Мияке 2003 .
  10. ^ Сюнпей Мизуно, изд. Фальшивая история Японии корейцами – японцы удивлены! (на японском языке). Шогакукан. ISBN  978-4-09-402716-7 .
  11. ^ Сюнпей Мизуно, изд. Корея против Японии «Мир фальшивой истории» (на японском языке). Шогакукан. ISBN  978-4-09-387703-9 .
  12. ^ Шпагат 1991 .
  13. ^ Сили 1991 , стр. 143–144.
  14. ^ Хаши (25 января 2012 г.). «Хентайгана: как японцы за 100 лет превратились из неразборчивых в разборчивые» . Тофугу . Проверено 11 марта 2016 г.
  15. ^ Унгер 1996 .
  16. ^ Готлиб 1996 .

Источники

[ редактировать ]
  • Готлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность . Кеган Пол. ISBN  0-7103-0512-5 .
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности . Издательство Токийского университета. ISBN  0-86008-347-0 .
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Древнеяпонский язык: фонетическая реконструкция . Рутледж Керзон. ISBN  0-415-30575-6 .
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык . XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письменности в Японии . Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-2217-Х .
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка . Рутледж. ISBN  0-415-00990-1 .
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . ОУП. ISBN  0-19-510166-9 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ad4dfdaf7e139518705adc22d223d083__1720745820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/83/ad4dfdaf7e139518705adc22d223d083.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese writing system - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)