Jump to content

Сирота Чжао

Сирота Чжао
Страница перевода Премара на французский язык, опубликованная в «Описании Китая» Дюальда.
Написал Цзи Цзюньсян
Персонажи
  • Генерал Туань Гу
  • Министр Чжао Дунь
  • Генерал Чжао Шуо
  • Чэн Ин, врач
  • Генерал Хан Цзюэ
  • Министр Гунсунь Цзюцзю
  • Ченг Бо, сирота
  • Леди Чжуан
Дата премьеры 13 век
Язык оригинала китайский
Жанр Заджу
Параметр Состояние Цзинь в весенне-осенний период
Сирота Чжао
Традиционный китайский Сирота Чжао
Упрощенный китайский Сирота Чжао
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhàoshì gū'ér
Великая месть сироты Чжао
Традиционный китайский Месть сирот Чжао
Упрощенный китайский Месть сирот Чжао
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhàoshì gū'ér dà bàochóu

«Сирота Чжао» китайская пьеса эпохи Юань , приписываемая драматургу XIII века Цзи Цзюньсяну. [ 1 ] Полное название пьесы — «Великая месть сироты Чжао» . [ 2 ] Спектакль относится к дзадзю . жанру драмы [ 3 ] Он разделен на шесть частей, состоящих из пяти актов (折 zhe ) и клина (楔子 xiezi ), который может быть интерлюдией или, как в данном случае, прологом. [ 4 ] Он содержит как диалоги, так и песни. [ 4 ]

История «Сироты Чжао» происходит в период весны и осени. [ 5 ] и вращается вокруг центральной темы мести . [ 4 ] Главные герои - генерал Хань Цзюэ в первом акте, отставной министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах и ​​сирота Чжао в последних двух актах. [ 4 ] «Сирота Чжао» была первой китайской пьесой, известной в Европе. [ 6 ]

До пьесы Цзи Цзюньсяна в 13 веке эта история появлялась в прозе как историческое повествование. [ 7 ] После пьесы Цзи основной формой была сценическая драма с многочисленными региональными операми, некоторые из которых были совершенно независимы от его пьесы. [ 7 ]

« Записки великого историка» , написанные историком Сыма Цянем из династии Хань , содержат главу, посвященную событиям семьи Чжао. [ 8 ] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в «Сироте Чжао» . [ 9 ] Пьеса вращается вокруг темы семейной мести, которая помещена в контекст конфуцианской морали и социальной иерархической структуры. [ 10 ] Хотя в этой истории подчеркиваются социальные ценности и нормы, Ши (2009) говорит, что многие сцены насилия в основном служат театральным развлечением и во вторую очередь возбуждают моральные чувства у зрителей. [ 11 ] Ши (2009) заметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, поскольку он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы защитить сироту, можно интерпретировать как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах эпохи Юань . [ 12 ] В своей работе автор включил ханьские институты конфуцианских ценностей. [ 12 ]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Герцог Лин был правителем государства Цзинь . [ 10 ] При его дворе министр Чжао Дунь и генерал Туань Гу были двумя его самыми влиятельными подчиненными. [ 10 ] Однако Туань Гу глубоко ненавидел Чжао Дуня. [ 10 ] [ 13 ] Он хотел уничтожить своего соперника Чжао Дуня и истребить семью Чжао. [ 10 ] [ 13 ] [ 14 ] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуня. [ 10 ] и убили 300 членов семьи Чжао. [ 10 ] [ 13 ] Вскоре после этого от имени герцога был подделан указ, приказывающий убить генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуня. [ 13 ] Чжао Шуо пощадили во время резни, поскольку он был женат на госпоже Чжуан, дочери герцога Линя. [ 13 ] Когда генерал Чжао Шо получил поддельный указ, он покончил жизнь самоубийством. [ 13 ]

Первый акт

[ редактировать ]

Чжао Шуо и его жена ждали ребенка , но младенец родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью его отца. [ 13 ] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорожденного младенца, приказывает генералу Хань Цзюэ окружить дворец. [ 13 ] Госпожа Чжуан доверяет своего новорожденного ребенка врачу Чэн Ину. [ 15 ] [ 16 ] вассал семьи Чжао. [ 16 ] Однако она знала – как указал Чэн Ин – что на нее будут оказывать давление, чтобы она рассказала, где находится ее ребенок, поэтому она покончила с собой. [ 15 ] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено обеспечить безопасность ребенка, он пытается сбежать, спрятав ребенка в своей аптечке. [ 13 ] [ 17 ] Когда Чэн выходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хань Цзюэ. [ 17 ] В конце концов Хань Цзюэ обнаружил ребенка, которого Чэн Ин пытался спрятать и сохранить в безопасности. [ 13 ] Однако, обеспокоенный своим чувством сострадания, он позволяет Чэн Ину и младенцу сбежать. [ 10 ] [ 17 ] После этого он кончает жизнь самоубийством, приставив меч к горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой. [ 17 ]

Второй акт

[ редактировать ]

После этих событий Туань Гу угрожает убить каждого младенца в Цзине, если сирота Чжао не будет рождена. [ 13 ] [ 16 ] Чэн Ин, который был напуган, советуется с отставным министром Гунсунь Чуцзю. [ 13 ] Чтобы предотвратить эту резню, Чэн Ин в отчаянии решает принести в жертву своего собственного ребенка, чтобы была обеспечена безопасность сироты Чжао и каждого младенца в государстве. [ 10 ]

Третий акт

[ редактировать ]

Гунсунь Чуцзю уезжает с ребенком Чэна, которого он представил сиротой Чжао. [ 10 ] [ 18 ] В результате самопожертвования Гунсунь и ребенок были найдены и убиты. [ 12 ] Чэн Ин молча страдает и плачет о своем ребенке, прежде чем расстаться с ним. [ 12 ]

Четвертый акт

[ редактировать ]

Со времени третьего акта прошло двадцать лет. [ 19 ] Чэн Ин заботился о сироте в молодости. [ 16 ] Сирота Чжао, теперь известная как Чэн Бо, достигла зрелости. [ 12 ] [ 19 ] У генерала Туань Гу нет собственного ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная о его истинной личности, и назвал его Ту Чэн. [ 12 ] В роковой день сирота оказывается в кабинете Чэн Ина, где обнаруживает свиток, изображающий всех людей, причастных к трагическим событиям, связанным с его молодостью. [ 12 ] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении. [ 12 ] [ 16 ] [ 19 ] На свитке изображены различные трагические события с участием многих верных друзей и вассалов, отдавших свои жизни. [ 12 ] [ 19 ]

Пятый акт

[ редактировать ]

Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью. [ 12 ] [ 16 ] Сироте, теперь известному как Чжао Ву , восстановлены его семейные титулы и имущество. [ 19 ]

Переводы и адаптации

[ редактировать ]
Портрет Мэри Энн Йейтс в роли Мандане в Артура Мерфи трагедии «Китайская сирота».

«Сирота Чжао» стала первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык. [ 20 ] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал «Орфелин из дома Чао» , на французский язык в 1731 году. [ 21 ] В своем произведении он перевел диалоги, но не песни. [ 22 ] Эта история захватила воображение европейских умов в то время, когда шинуазри было в моде, и этот перевод послужил основой для адаптаций в течение следующих нескольких десятилетий. [ 23 ]

Премаре отправил перевод Этьену Фурмону , члену Французской академии . [ 24 ] [ 25 ] Однако вместо этого Жан Батист Дюальд завладел им и опубликовал его в своем «Географическом, историческом, хронологическом, политическом и физическом описании Китайской империи и Китайской Тартарии» в 1735 году, что было сделано без разрешения Премара или Фурмона. [ 24 ] Какими бы ни были обстоятельства, Дюальд опубликовал первый европейский перевод настоящей китайской пьесы. [ 24 ] Работа Премара была переведена на английский язык для двух отдельных английских изданий книги Дюальда, вышедших в 1736 и 1741 годах соответственно. [ 24 ] Первый перевод был сделан Ричардом Бруксом в 1736 году. [ 26 ] Второй был переведен Грином и Гатри в 1738–1741 годах. [ 26 ] В 1762 году третий английский перевод работы Премара был сделан Томасом Перси . [ 27 ] это была переработка Грина и Гатри. [ 26 ] Многие неправильные переводы Премара и пропуск песен остались. [ 28 ] В своей книге Дюальд (1739) заметил: «Есть пьесы, песни которых трудно понять, потому что они полны намеков на неизвестные нам вещи, а фигуры речи очень трудны для нашего наблюдения». [ 29 ] Спектакль был хорошо принят по всей Европе, когда мода на шинуазри была на пике. [ 28 ] Между 1741 и 1759 годами он был адаптирован на французский, английский и итальянский языки. [ 28 ]

В 1741 году Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию китайской пьесы, которую он сделал на английском языке, под названием « Китайский сирота: историческая трагедия» . [ 26 ] По своей сути его пьеса была написана как политическая атака на сэра Роберта Уолпола . [ 26 ] которого сравнивали с Туан Гу, переименованным в его пьесе в Сайко. [ 30 ] Он так и не был выпущен и, по словам Джона Дженеста , «совершенно непригоден для представления». [ 26 ] Хэтчетт посвятил себя герцогу Аргайл в своих работах, где в героях пьесы можно было узнать людей, которых он высмеивал: [ 31 ]

«Поскольку китайцы — мудрый, проницательный народ и широко известны своим искусством управления, неудивительно, что басня носит политический характер: действительно, она демонстрирует удивительную серию мужского управления, которое Китайский Автор довел до высшей степени отвращения, как если бы он был знаком с непреклонностью характера вашей милости в этом отношении. Конечно, он преувеличил природу и представил скорее чудовище, чем человека, но, возможно, это так; — это правило китайских поэтов представлять премьер-министров как множество дьяволов, чтобы удержать честных людей от обмана ими». [ 32 ]

В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил просьбу императрицы Марии Терезии написать драму для придворного спектакля. [ 33 ] Поэтому в 1752 году он поставил «Киноамериканскую герою», вдохновленную китайской пьесой, особо упомянув историю из книги Дюальда. [ 34 ] Пьеса Метастазио имела простой сюжет, поскольку он был ограничен количеством действующих лиц (а именно пятью) и продолжительностью. [ 35 ]

В 1753 году Вольтер написал свою экранизацию под названием «Шинский Орфелин» . [ 35 ] Тезис Вольтера о своей пьесе заключался в том, что эта история является примером морали, в которой, как он объяснил, гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством. [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] Он восхвалял конфуцианскую мораль в китайской пьесе: [ 37 ] [ 38 ] отметив, что это был «ценный памятник древности, который дает нам больше понимания нравов Китая, чем все истории, которые когда-либо были или когда-либо будут написаны об этой огромной империи». [ 39 ] Однако он по-прежнему считал нарушение китайской пьесой единства времени, действия и места проблематичным, сравнивая ее с некоторыми «чудовищными фарсами» Шекспира и Лопе де Веги как «не чем иным, как кучей невероятных историй». [ 37 ] [ 38 ] [ 40 ] История сироты сохранена в пьесе Вольтера, но сирота помещена в обстановку вторжения татар. [ 38 ] Сироту, который был королевским наследником, китайский монарх поручает официальному Замти. [ 38 ] Вольтер вводит тему любви (отсутствующую в китайской пьесе), где Чингисхан испытывает тайную страсть к Идаме, жене Замти, но она отвергает его, поскольку она твердо придерживается законного поведения своего народа. [ 41 ] Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его представлениям о европейском просвещении и китайской цивилизации. [ 37 ] тогда как оригинальная пьеса представляла собой суровую и беспощадную историю интриг, убийств и мести. [ 41 ] В Комеди Франсэ Парижской «Орфелин де ла Шин» . в августе 1755 года впервые на сцене был показан [ 41 ] Его пьеса была хорошо принята современниками. [ 42 ]

В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал свою «Китайскую сироту» . [ 43 ] Он заявил, что его привлекло творчество Премара, но его пьеса больше напоминает «Шинский Орфелин» Вольтера . [ 43 ] Его пьеса была впервые поставлена ​​в апреле 1759 года и имела большой успех в Англии. [ 44 ] В своем издании 1759 года Мерфи раскритиковал Вольтера за добавление темы любви, которую он считал неподходящей, и за «скудность интересных дел». [ 44 ] Мерфи подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера. [ 45 ] В пьесе Мерфи добродетельные люди убили вождя татар. [ 40 ] Несмотря на отличие, его пьеса ближе подошла к оригинальной китайской пьесе, чем любая другая европейская адаптация того времени. [ 45 ] Он был хорошо принят в литературных кругах Лондона. [ 45 ] В 1767 году ее привезли в США, где впервые прозвучали в театре Саутварк в Филадельфии. [ 45 ]

В 1834 году Станислас Жюльен сделал первый полный перевод «Сироты Чжао » с китайского оригинала на французский язык, включая диалоги и песни. [ 46 ] [ 47 ]

Фильм 2010 года «Жертвоприношение» режиссера Чэнь Кайге основан на китайской пьесе. [ 48 ]

Джеймс Фентон адаптировал китайскую пьесу для постановки Королевской шекспировской компании под руководством Грегори Дорана и играл в Театре Суон в Стратфорде-на-Эйвоне в 2012 и 2013 годах. Фентон написал еще четыре песни для пьесы. [ 49 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Лю 1953 , 193–194.
  2. ^ Чен 2002 , 99.
  3. ^ Куриц 1988 , 89.
  4. ^ Jump up to: а б с д Лю 1953 , 195.
  5. ^ Фу 2012 , 33.
  6. ^ Лю 1953 , 193 и 202.
  7. ^ Jump up to: а б Меморандум 2009 г. , 24.
  8. ^ Лю 1953 , 198.
  9. ^ Лю 1953 , 200–201.
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Он 2009 , 175.
  11. ^ Он 2009 , 175–176.
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Он 2009 , 176.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Лю 1953 , 196.
  14. ^ С 2001 г. , 224.
  15. ^ Jump up to: а б Хоукс 1985 , 110.
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж С 2001 года 225.
  17. ^ Jump up to: а б с д Хоукс 1985 , 109.
  18. ^ Лю 1953 , 196–197.
  19. ^ Jump up to: а б с д и Лю 1953 , 197.
  20. ^ Лю 1953 , 193.
  21. ^ Лю 1953 , 201.
  22. ^ Зибер 2003 , 9.
  23. ^ Меморандум о взаимопонимании 2009 , 25.
  24. ^ Jump up to: а б с д Лю 1953 , 202.
  25. ^ Хоукс 1985 , 108.
  26. ^ Jump up to: а б с д и ж Фан 1949 , 148.
  27. ^ Лю 1953 , 202–203.
  28. ^ Jump up to: а б с Лю 1953 , 203.
  29. ^ Хальде 1739 , 196.
  30. ^ Лю 1953 , 204.
  31. ^ Фан 1949 , 149–150.
  32. ^ Фан 1949 , 149.
  33. ^ Лю 1953 , 205.
  34. ^ Лю 1953 , 205–206.
  35. ^ Jump up to: а б Лю 1953 , 206.
  36. ^ Он 2009 , 177.
  37. ^ Jump up to: а б с д Тиан 2008 , 20.
  38. ^ Jump up to: а б с д и Лю 1953 , 207.
  39. ^ Тиан 2008 , 21.
  40. ^ Jump up to: а б Или 2007 , 66.
  41. ^ Jump up to: а б с Лю 1953 , 208.
  42. ^ Лю 1953 , 208–209.
  43. ^ Jump up to: а б Лю 1953 , 209.
  44. ^ Jump up to: а б Лю 1953 , 210.
  45. ^ Jump up to: а б с д Лю 1953 , 211.
  46. ^ Лю 1953 , 212.
  47. ^ Зибер 2003 , 13–14.
  48. ^ Ли 2011 , онлайн .
  49. ^ Королевская шекспировская компания , онлайн .

Библиография

[ редактировать ]
  • Чен, Сяомэй (2002). Западничество: теория контрдискурса в Китае после Мао (2-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN  978-0-8476-9875-2 .
  • Ду, Вэньвэй (2001). «Историчность и современность: адаптации пьес Юаня 1990-х годов». Азиатский театральный журнал . 18 (2): 222–237. дои : 10.1353/atj.2001.0015 . JSTOR   1124153 . S2CID   162334706 .
  • Фан, ТК (апрель 1949 г.). «Басни и антиуолполовская журналистика». Обзор исследований английского языка . 25 (98). JSTOR   511670 .
  • Фу, Джин (2012). Китайский театр (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-18666-7 .
  • Хальде, Жан Батист Дю (1739). Всеобщая история Китая (2-е изд.). Лондон: Джон Уоттс.
  • Хоукс, Дэвид (1985). Классическое, современное и гуманное: очерки китайской литературы . Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN  978-962-201-354-4 .
  • Куриц, Пол (1988). Создание истории театра . Энглвуд Клиффс: Прентис Холл. ISBN  978-0-13-547861-5 .
  • Ли, Мэгги (11 января 2011 г.). «Жертвоприношение -- Рецензия на фильм » . Голливудский репортер.
  • Лю, У-Чи (1953). «Настоящий сирота Китая». Сравнительная литература . 5 (3): 193–212. дои : 10.2307/1768912 . JSTOR   1768912 .
  • Оу, Синь-юнь (2007). «Четыре послания о китайской сироте». Примечания и запросы . 54 (1): 65–68. дои : 10.1093/notesj/gjm024 .
  • Моу, Шерри Дж. (2009). «Ребенок для всех возрастов: сирота Чжао». Образование об Азии . 14 (1): 23–28.
  • Королевская шекспировская труппа. «Сирота Чжао» . Проверено 4 июня 2013 г.
  • Ши, Фей (2009). «Трагические способы убийства ребенка: постановка насилия и мести в классической греческой и китайской драме». В Константинидисе, Стратос Э. (ред.). Текст и презентация, 2008 г. Джефферсон: МакФарланд. ISBN  978-0-7864-4366-6 .
  • Зибер, Патрисия (2003). Театры желания . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-1-4039-6194-5 .
  • Тиан, Мин (2008). Поэтика различия и смещения: китайско-западный межкультурный театр двадцатого века . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN  978-962-209-907-4 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • В.Л. Идема, «Сирота Чжао: самопожертвование, трагический выбор и месть и конфуцианизация монгольской драмы при дворе Мин», Cina .21 (1988): 159–190. [1] JSTOR

Переводы

[ редактировать ]
  • Сирота из дома Чао, китайская трагедия, переведенная на французский отец Де Премар из Общества Иисуса в 1731 году. Рукопись онлайн
  • Чао Чи Ку Эл: Или маленький сирота из семьи Чао, Китайская трагедия в Дж. Б. Дю Халде, Всеобщая история Китая (Лондон: Джон Уоттс, 2-е изд. 1739 г.).
  • Фенцо Модесто Бьянки Франческо, тр. Китайский сирота: музыкальная драма, которая будет представлена ​​в Театре Нобилиссимо Де Сан Бенедетто, карнавал года Mdcclxxxvii. (Венеция: по Модесто Фенцо, 1787 г.).
  • Лю Юнг-энь, тр., в Шести пьесах Юаня (Penguin Books, 1972). ISBN   978-0-14-044262-5 )
  • Ван Пи-тван Х., тр. «Месть сироты Чао, автор Чи Чун-сян», версии 9 (1978): 103–131.
  • Чжао Ю, тр., в книге « Снег в середине лета: трагические истории из Древнего Китая». (Пекин: Издательство иностранных языков, 2001). ISBN   7-119-02351-9 . ISBN   978-7-119-02351-9 . Включает «Сироту из семьи Чжао».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cb071b4fc3d5709d44a1ebe1fc8822ac__1715577240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cb/ac/cb071b4fc3d5709d44a1ebe1fc8822ac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Orphan of Zhao - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)