Сирота Чжао
Сирота Чжао | |
---|---|
Написал | Цзи Цзюньсян |
Персонажи |
|
Дата премьеры | 13 век |
Язык оригинала | китайский |
Жанр | Заджу |
Параметр | Состояние Цзинь в весенне-осенний период |
Сирота Чжао | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Сирота Чжао | ||
Упрощенный китайский | Сирота Чжао | ||
| |||
Великая месть сироты Чжао | |||
Традиционный китайский | Месть сирот Чжао | ||
Упрощенный китайский | Месть сирот Чжао | ||
|
«Сирота Чжао» — китайская пьеса эпохи Юань , приписываемая драматургу XIII века Цзи Цзюньсяну. [ 1 ] Полное название пьесы — «Великая месть сироты Чжао» . [ 2 ] Спектакль относится к дзадзю . жанру драмы [ 3 ] Он разделен на шесть частей, состоящих из пяти актов (折 zhe ) и клина (楔子 xiezi ), который может быть интерлюдией или, как в данном случае, прологом. [ 4 ] Он содержит как диалоги, так и песни. [ 4 ]
История «Сироты Чжао» происходит в период весны и осени. [ 5 ] и вращается вокруг центральной темы мести . [ 4 ] Главные герои - генерал Хань Цзюэ в первом акте, отставной министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах и сирота Чжао в последних двух актах. [ 4 ] «Сирота Чжао» была первой китайской пьесой, известной в Европе. [ 6 ]
Фон
[ редактировать ]До пьесы Цзи Цзюньсяна в 13 веке эта история появлялась в прозе как историческое повествование. [ 7 ] После пьесы Цзи основной формой была сценическая драма с многочисленными региональными операми, некоторые из которых были совершенно независимы от его пьесы. [ 7 ]
« Записки великого историка» , написанные историком Сыма Цянем из династии Хань , содержат главу, посвященную событиям семьи Чжао. [ 8 ] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в «Сироте Чжао» . [ 9 ] Пьеса вращается вокруг темы семейной мести, которая помещена в контекст конфуцианской морали и социальной иерархической структуры. [ 10 ] Хотя в этой истории подчеркиваются социальные ценности и нормы, Ши (2009) говорит, что многие сцены насилия в основном служат театральным развлечением и во вторую очередь возбуждают моральные чувства у зрителей. [ 11 ] Ши (2009) заметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, поскольку он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы защитить сироту, можно интерпретировать как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах эпохи Юань . [ 12 ] В своей работе автор включил ханьские институты конфуцианских ценностей. [ 12 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Пролог
[ редактировать ]Герцог Лин был правителем государства Цзинь . [ 10 ] При его дворе министр Чжао Дунь и генерал Туань Гу были двумя его самыми влиятельными подчиненными. [ 10 ] Однако Туань Гу глубоко ненавидел Чжао Дуня. [ 10 ] [ 13 ] Он хотел уничтожить своего соперника Чжао Дуня и истребить семью Чжао. [ 10 ] [ 13 ] [ 14 ] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуня. [ 10 ] и убили 300 членов семьи Чжао. [ 10 ] [ 13 ] Вскоре после этого от имени герцога был подделан указ, приказывающий убить генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуня. [ 13 ] Чжао Шуо пощадили во время резни, поскольку он был женат на госпоже Чжуан, дочери герцога Линя. [ 13 ] Когда генерал Чжао Шо получил поддельный указ, он покончил жизнь самоубийством. [ 13 ]
Первый акт
[ редактировать ]Чжао Шуо и его жена ждали ребенка , но младенец родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью его отца. [ 13 ] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорожденного младенца, приказывает генералу Хань Цзюэ окружить дворец. [ 13 ] Госпожа Чжуан доверяет своего новорожденного ребенка врачу Чэн Ину. [ 15 ] [ 16 ] вассал семьи Чжао. [ 16 ] Однако она знала – как указал Чэн Ин – что на нее будут оказывать давление, чтобы она рассказала, где находится ее ребенок, поэтому она покончила с собой. [ 15 ] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено обеспечить безопасность ребенка, он пытается сбежать, спрятав ребенка в своей аптечке. [ 13 ] [ 17 ] Когда Чэн выходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хань Цзюэ. [ 17 ] В конце концов Хань Цзюэ обнаружил ребенка, которого Чэн Ин пытался спрятать и сохранить в безопасности. [ 13 ] Однако, обеспокоенный своим чувством сострадания, он позволяет Чэн Ину и младенцу сбежать. [ 10 ] [ 17 ] После этого он кончает жизнь самоубийством, приставив меч к горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой. [ 17 ]
Второй акт
[ редактировать ]После этих событий Туань Гу угрожает убить каждого младенца в Цзине, если сирота Чжао не будет рождена. [ 13 ] [ 16 ] Чэн Ин, который был напуган, советуется с отставным министром Гунсунь Чуцзю. [ 13 ] Чтобы предотвратить эту резню, Чэн Ин в отчаянии решает принести в жертву своего собственного ребенка, чтобы была обеспечена безопасность сироты Чжао и каждого младенца в государстве. [ 10 ]
Третий акт
[ редактировать ]Гунсунь Чуцзю уезжает с ребенком Чэна, которого он представил сиротой Чжао. [ 10 ] [ 18 ] В результате самопожертвования Гунсунь и ребенок были найдены и убиты. [ 12 ] Чэн Ин молча страдает и плачет о своем ребенке, прежде чем расстаться с ним. [ 12 ]
Четвертый акт
[ редактировать ]Со времени третьего акта прошло двадцать лет. [ 19 ] Чэн Ин заботился о сироте в молодости. [ 16 ] Сирота Чжао, теперь известная как Чэн Бо, достигла зрелости. [ 12 ] [ 19 ] У генерала Туань Гу нет собственного ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная о его истинной личности, и назвал его Ту Чэн. [ 12 ] В роковой день сирота оказывается в кабинете Чэн Ина, где обнаруживает свиток, изображающий всех людей, причастных к трагическим событиям, связанным с его молодостью. [ 12 ] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении. [ 12 ] [ 16 ] [ 19 ] На свитке изображены различные трагические события с участием многих верных друзей и вассалов, отдавших свои жизни. [ 12 ] [ 19 ]
Пятый акт
[ редактировать ]Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью. [ 12 ] [ 16 ] Сироте, теперь известному как Чжао Ву , восстановлены его семейные титулы и имущество. [ 19 ]
Переводы и адаптации
[ редактировать ]«Сирота Чжао» стала первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык. [ 20 ] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал «Орфелин из дома Чао» , на французский язык в 1731 году. [ 21 ] В своем произведении он перевел диалоги, но не песни. [ 22 ] Эта история захватила воображение европейских умов в то время, когда шинуазри было в моде, и этот перевод послужил основой для адаптаций в течение следующих нескольких десятилетий. [ 23 ]
Премаре отправил перевод Этьену Фурмону , члену Французской академии . [ 24 ] [ 25 ] Однако вместо этого Жан Батист Дюальд завладел им и опубликовал его в своем «Географическом, историческом, хронологическом, политическом и физическом описании Китайской империи и Китайской Тартарии» в 1735 году, что было сделано без разрешения Премара или Фурмона. [ 24 ] Какими бы ни были обстоятельства, Дюальд опубликовал первый европейский перевод настоящей китайской пьесы. [ 24 ] Работа Премара была переведена на английский язык для двух отдельных английских изданий книги Дюальда, вышедших в 1736 и 1741 годах соответственно. [ 24 ] Первый перевод был сделан Ричардом Бруксом в 1736 году. [ 26 ] Второй был переведен Грином и Гатри в 1738–1741 годах. [ 26 ] В 1762 году третий английский перевод работы Премара был сделан Томасом Перси . [ 27 ] это была переработка Грина и Гатри. [ 26 ] Многие неправильные переводы Премара и пропуск песен остались. [ 28 ] В своей книге Дюальд (1739) заметил: «Есть пьесы, песни которых трудно понять, потому что они полны намеков на неизвестные нам вещи, а фигуры речи очень трудны для нашего наблюдения». [ 29 ] Спектакль был хорошо принят по всей Европе, когда мода на шинуазри была на пике. [ 28 ] Между 1741 и 1759 годами он был адаптирован на французский, английский и итальянский языки. [ 28 ]
В 1741 году Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию китайской пьесы, которую он сделал на английском языке, под названием « Китайский сирота: историческая трагедия» . [ 26 ] По своей сути его пьеса была написана как политическая атака на сэра Роберта Уолпола . [ 26 ] которого сравнивали с Туан Гу, переименованным в его пьесе в Сайко. [ 30 ] Он так и не был выпущен и, по словам Джона Дженеста , «совершенно непригоден для представления». [ 26 ] Хэтчетт посвятил себя герцогу Аргайл в своих работах, где в героях пьесы можно было узнать людей, которых он высмеивал: [ 31 ]
- «Поскольку китайцы — мудрый, проницательный народ и широко известны своим искусством управления, неудивительно, что басня носит политический характер: действительно, она демонстрирует удивительную серию мужского управления, которое Китайский Автор довел до высшей степени отвращения, как если бы он был знаком с непреклонностью характера вашей милости в этом отношении. Конечно, он преувеличил природу и представил скорее чудовище, чем человека, но, возможно, это так; — это правило китайских поэтов представлять премьер-министров как множество дьяволов, чтобы удержать честных людей от обмана ими». [ 32 ]
В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил просьбу императрицы Марии Терезии написать драму для придворного спектакля. [ 33 ] Поэтому в 1752 году он поставил «Киноамериканскую герою», вдохновленную китайской пьесой, особо упомянув историю из книги Дюальда. [ 34 ] Пьеса Метастазио имела простой сюжет, поскольку он был ограничен количеством действующих лиц (а именно пятью) и продолжительностью. [ 35 ]
В 1753 году Вольтер написал свою экранизацию под названием «Шинский Орфелин» . [ 35 ] Тезис Вольтера о своей пьесе заключался в том, что эта история является примером морали, в которой, как он объяснил, гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством. [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] Он восхвалял конфуцианскую мораль в китайской пьесе: [ 37 ] [ 38 ] отметив, что это был «ценный памятник древности, который дает нам больше понимания нравов Китая, чем все истории, которые когда-либо были или когда-либо будут написаны об этой огромной империи». [ 39 ] Однако он по-прежнему считал нарушение китайской пьесой единства времени, действия и места проблематичным, сравнивая ее с некоторыми «чудовищными фарсами» Шекспира и Лопе де Веги как «не чем иным, как кучей невероятных историй». [ 37 ] [ 38 ] [ 40 ] История сироты сохранена в пьесе Вольтера, но сирота помещена в обстановку вторжения татар. [ 38 ] Сироту, который был королевским наследником, китайский монарх поручает официальному Замти. [ 38 ] Вольтер вводит тему любви (отсутствующую в китайской пьесе), где Чингисхан испытывает тайную страсть к Идаме, жене Замти, но она отвергает его, поскольку она твердо придерживается законного поведения своего народа. [ 41 ] Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его представлениям о европейском просвещении и китайской цивилизации. [ 37 ] тогда как оригинальная пьеса представляла собой суровую и беспощадную историю интриг, убийств и мести. [ 41 ] В Комеди Франсэ Парижской «Орфелин де ла Шин» . в августе 1755 года впервые на сцене был показан [ 41 ] Его пьеса была хорошо принята современниками. [ 42 ]
В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал свою «Китайскую сироту» . [ 43 ] Он заявил, что его привлекло творчество Премара, но его пьеса больше напоминает «Шинский Орфелин» Вольтера . [ 43 ] Его пьеса была впервые поставлена в апреле 1759 года и имела большой успех в Англии. [ 44 ] В своем издании 1759 года Мерфи раскритиковал Вольтера за добавление темы любви, которую он считал неподходящей, и за «скудность интересных дел». [ 44 ] Мерфи подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера. [ 45 ] В пьесе Мерфи добродетельные люди убили вождя татар. [ 40 ] Несмотря на отличие, его пьеса ближе подошла к оригинальной китайской пьесе, чем любая другая европейская адаптация того времени. [ 45 ] Он был хорошо принят в литературных кругах Лондона. [ 45 ] В 1767 году ее привезли в США, где впервые прозвучали в театре Саутварк в Филадельфии. [ 45 ]
В 1834 году Станислас Жюльен сделал первый полный перевод «Сироты Чжао » с китайского оригинала на французский язык, включая диалоги и песни. [ 46 ] [ 47 ]
Фильм 2010 года «Жертвоприношение» режиссера Чэнь Кайге основан на китайской пьесе. [ 48 ]
Джеймс Фентон адаптировал китайскую пьесу для постановки Королевской шекспировской компании под руководством Грегори Дорана и играл в Театре Суон в Стратфорде-на-Эйвоне в 2012 и 2013 годах. Фентон написал еще четыре песни для пьесы. [ 49 ]
См. также
[ редактировать ]- Меловой круг
- Showtunes (альбом Стивена Мерритта и Чена Ши-чжэна) , который включает музыку из адаптации « Сироты Чжао».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лю 1953 , 193–194.
- ^ Чен 2002 , 99.
- ^ Куриц 1988 , 89.
- ^ Jump up to: а б с д Лю 1953 , 195.
- ^ Фу 2012 , 33.
- ^ Лю 1953 , 193 и 202.
- ^ Jump up to: а б Меморандум 2009 г. , 24.
- ^ Лю 1953 , 198.
- ^ Лю 1953 , 200–201.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Он 2009 , 175.
- ^ Он 2009 , 175–176.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Он 2009 , 176.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Лю 1953 , 196.
- ^ С 2001 г. , 224.
- ^ Jump up to: а б Хоукс 1985 , 110.
- ^ Jump up to: а б с д и ж С 2001 года 225.
- ^ Jump up to: а б с д Хоукс 1985 , 109.
- ^ Лю 1953 , 196–197.
- ^ Jump up to: а б с д и Лю 1953 , 197.
- ^ Лю 1953 , 193.
- ^ Лю 1953 , 201.
- ^ Зибер 2003 , 9.
- ^ Меморандум о взаимопонимании 2009 , 25.
- ^ Jump up to: а б с д Лю 1953 , 202.
- ^ Хоукс 1985 , 108.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Фан 1949 , 148.
- ^ Лю 1953 , 202–203.
- ^ Jump up to: а б с Лю 1953 , 203.
- ^ Хальде 1739 , 196.
- ^ Лю 1953 , 204.
- ^ Фан 1949 , 149–150.
- ^ Фан 1949 , 149.
- ^ Лю 1953 , 205.
- ^ Лю 1953 , 205–206.
- ^ Jump up to: а б Лю 1953 , 206.
- ^ Он 2009 , 177.
- ^ Jump up to: а б с д Тиан 2008 , 20.
- ^ Jump up to: а б с д и Лю 1953 , 207.
- ^ Тиан 2008 , 21.
- ^ Jump up to: а б Или 2007 , 66.
- ^ Jump up to: а б с Лю 1953 , 208.
- ^ Лю 1953 , 208–209.
- ^ Jump up to: а б Лю 1953 , 209.
- ^ Jump up to: а б Лю 1953 , 210.
- ^ Jump up to: а б с д Лю 1953 , 211.
- ^ Лю 1953 , 212.
- ^ Зибер 2003 , 13–14.
- ^ Ли 2011 , онлайн .
- ^ Королевская шекспировская компания , онлайн .
Библиография
[ редактировать ]- Чен, Сяомэй (2002). Западничество: теория контрдискурса в Китае после Мао (2-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-0-8476-9875-2 .
- Ду, Вэньвэй (2001). «Историчность и современность: адаптации пьес Юаня 1990-х годов». Азиатский театральный журнал . 18 (2): 222–237. дои : 10.1353/atj.2001.0015 . JSTOR 1124153 . S2CID 162334706 .
- Фан, ТК (апрель 1949 г.). «Басни и антиуолполовская журналистика». Обзор исследований английского языка . 25 (98). JSTOR 511670 .
- Фу, Джин (2012). Китайский театр (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-18666-7 .
- Хальде, Жан Батист Дю (1739). Всеобщая история Китая (2-е изд.). Лондон: Джон Уоттс.
- Хоукс, Дэвид (1985). Классическое, современное и гуманное: очерки китайской литературы . Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN 978-962-201-354-4 .
- Куриц, Пол (1988). Создание истории театра . Энглвуд Клиффс: Прентис Холл. ISBN 978-0-13-547861-5 .
- Ли, Мэгги (11 января 2011 г.). «Жертвоприношение -- Рецензия на фильм » . Голливудский репортер.
- Лю, У-Чи (1953). «Настоящий сирота Китая». Сравнительная литература . 5 (3): 193–212. дои : 10.2307/1768912 . JSTOR 1768912 .
- Оу, Синь-юнь (2007). «Четыре послания о китайской сироте». Примечания и запросы . 54 (1): 65–68. дои : 10.1093/notesj/gjm024 .
- Моу, Шерри Дж. (2009). «Ребенок для всех возрастов: сирота Чжао». Образование об Азии . 14 (1): 23–28.
- Королевская шекспировская труппа. «Сирота Чжао» . Проверено 4 июня 2013 г.
- Ши, Фей (2009). «Трагические способы убийства ребенка: постановка насилия и мести в классической греческой и китайской драме». В Константинидисе, Стратос Э. (ред.). Текст и презентация, 2008 г. Джефферсон: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-4366-6 .
- Зибер, Патрисия (2003). Театры желания . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-4039-6194-5 .
- Тиан, Мин (2008). Поэтика различия и смещения: китайско-западный межкультурный театр двадцатого века . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-907-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]- Сирота из дома Чао, китайская трагедия, переведенная на французский отец Де Премар из Общества Иисуса в 1731 году. Рукопись онлайн
- Чао Чи Ку Эл: Или маленький сирота из семьи Чао, Китайская трагедия в Дж. Б. Дю Халде, Всеобщая история Китая (Лондон: Джон Уоттс, 2-е изд. 1739 г.).
- Фенцо Модесто Бьянки Франческо, тр. Китайский сирота: музыкальная драма, которая будет представлена в Театре Нобилиссимо Де Сан Бенедетто, карнавал года Mdcclxxxvii. (Венеция: по Модесто Фенцо, 1787 г.).
- Лю Юнг-энь, тр., в Шести пьесах Юаня (Penguin Books, 1972). ISBN 978-0-14-044262-5 )
- Ван Пи-тван Х., тр. «Месть сироты Чао, автор Чи Чун-сян», версии 9 (1978): 103–131.
- Чжао Ю, тр., в книге « Снег в середине лета: трагические истории из Древнего Китая». (Пекин: Издательство иностранных языков, 2001). ISBN 7-119-02351-9 . ISBN 978-7-119-02351-9 . Включает «Сироту из семьи Чжао».