Jump to content

Обезьяны (китайская поэзия)

Обезьяны, с китайским иероглифом «猴», что означает обезьяна, обезьяна, примат и т. д.

Обезьяны различных видов (в том числе обезьяны , гиббоны и другие приматы реальной или мифологической природы) являются важным мотивом в китайской поэзии . Примеры образов обезьян занимают важное место в китайской поэзии, начиная от поэтов Чу Ци и заканчивая такими поэтами, как Ли Бай , Ван Вэй , Ду Фу и другими. Различные поэтические концепции могут быть переданы путем включения в стихотворение образов обезьян, а использование аллюзий на обезьян может помочь дать ключевое понимание стихотворений. Использование обезьян в китайской поэзии является частью более широкого появления макак и других обезьян в китайской культуре , а также обезьяноподобных гиббонов и иногда обезьяноподобных существ из китайской мифологии .

Различные типы приматов являются аборигенными в районе того, что сейчас известно как « Китай », среди них есть различные генетические группы, которые, хотя и выделены современной биологией в отдельные семейства, роды и виды, не так четко определены ни традиционными китайскими использование языка, а также обычное использование в современном английском словаре.

Разновидность

[ редактировать ]

Обезьяны гиббонового типа были широко распространены в Центральном и Южном Китае, по крайней мере, до династии Сун; более поздняя вырубка лесов и другие сокращения среды обитания серьезно сократили их ареал. У макаки самый большой ареал среди всех приматов, кроме человека. С научной точки зрения люди действительно подпадают под категорию обезьян, и иногда люди могут быть предметом литературного упоминания «обезьян».

Гиббоны обезьяны семейства Hylobatidae . Семейство гиббонов включает четыре рода. Сегодня гиббоны встречаются в тропических и субтропических лесах от северо-востока Индии до Индонезии и с севера до южного Китая , но во времена средневекового Китая их ареал простирался значительно севернее их нынешней среды обитания. Гиббоны преимущественно древесные, со специальной шаровидной структурой запястий. Они также известны своей обширной вокализацией.

Макаки составляют род Macaca обезьян Старого Света подсемейства Cercopithecinae . Наряду с гиббонами они были также хорошо известны в средневековом Китае. Макаки также известны вокализацией.

относятся к роду Homo , приматам семейства Hominidae Люди и единственному существующему виду этого рода. Их ареал включал весь Китай (по определению) от тысяч лет назад, до средневековья и по настоящее время; хотя и с большей плотностью населения вблизи океанских побережий и берегов рек. В поэзии люди могут метафорически упоминаться посредством неявных сравнительных ссылок на других обезьян: обычно это уничижительный намек. Популярный жанр поэзии о природе часто вызывает образы, которые идеализируют людей, существующих в их естественной среде обитания, по сравнению с дефектами, присущими различным искусственным средам, которые, как известно, часто создают люди, например, расположенным в густонаселенных городах, окруженных стенами, или тех, которые особенно связаны с императорским двором. Другие примеры включают жизнь в окрестностях строго ограниченных зон заключения, часто превращенных в среду обитания для наложниц или жен, а также плохо снабжаемых и часто жестоких укрепленных горных перевалов и приграничных крепостей - случаи, в которых темы диссонанса между человеком и окружающей средой развивались в отдельные жанры. . Напротив, естественная среда обитания человека, такая как рощи деревьев или бамбука, горы и холмы, покрытые соснами, или на поверхности, или у берегов, или на островах озер и ручьев, которые часто изображаются самыми красивыми словами и фразами; и поэзия природы также развивалась как крупный независимый жанр.

Мифологические обезьяны

[ редактировать ]

Утверждалось, что многие мифологические обезьяны существовали и в средневековом Китае. Некоторые из их таксономических описаний бросают вызов современной зоологии и даже некоторым наиболее диким предположениям криптозоологии . Часто эти мифологические обезьяны имеют черты птиц, людей или других существ. Примеры включают сяо , шаньсяо и сяоян.

Словарный запас

[ редактировать ]
猴, хоу , что означает «обезьяна, обезьяна; обезьяноподобный; обезьяноподобный».

В китайской поэзии встречаются различные словарные термины, обозначающие обезьян. Помимо определенного досовременного отсутствия современной бионаучной таксономической точности, записи об использовании китайского языка в отношении различных видов обезьян демонстрируют свидетельства изменчивости с течением времени. Термины, обозначающие обезьян, используемые в поэзии Тан и Сун, могут отличаться от того, как определяются те же слова или символы сегодня. И современный словарный запас часто отличается от того, что встречается в классической поэзии, например, современный термин 長臂猿/chángbìyuán, означающий «гиббон». Современный 猩/xīng используется для обозначения орангутанов, которые были относительно неизвестны в древнем Китае.

Тан и песня

[ редактировать ]

Одним из распространенных иероглифов для обозначения обезьяны является 猴, представляющий слово хоу (Танская реконструкция хоу ), что означает «обезьяна, обезьяна; обезьяноподобный». В классическом китайском лексиконе были сделаны некоторые словарные различия, которые отличались от лексики более поздних времен, так что ми (獼, Тан: miɛ ) имело тенденцию относиться к макакам, а юань (猿, Тан: * hiuæn или iuæn ) имело тенденцию относиться к гиббоны. Однако основное направление классической китайской поэзии не касалось в первую очередь различий между видами обезьян.

Другие словарные различия включают в себя:

猱 (Ханьюй Пиньинь: нао , Тан: nɑu ), имея в виду обезьян с желтыми волосами,

猩猩 (Ханьюй Пиньинь: xīngxīng, Тан: *shræng-shræng, Schafer: hsing-hsing) используется для обозначения обезьяны, которая, по мнению Эдварда Шафера, относится к гиббонам различных видов, чья (несколько мифологизированная) кровь упоминалась в связи с описывая яркий красный краситель (термин fei-fei также часто встречается в этом контексте: 狒狒 (Ханьюй Пиньинь: fèifèi, Тан: bhiə̀i-bhiə̀i или *b'jʷe̯i-b'jʷe̯i). Fèi теперь используется как термин для бабуина.

Обезьяны в китайской поэзии — частая тема. Во многих стихах династий Тан и Сун упоминаются различные обезьяны, используя разнообразный словарный запас.

Одним из самых ранних сборников китайской поэзии является антология Чу Ци , которая содержит стихи от периода Воюющих царств до династии Хань . Он особенно связан с регионом Чу , таким образом, будучи больше приближенным к ареалам различных видов обезьян, чем Северный Китай, но также хронологически относящимся к тому времени, когда некоторые обезьяны распространялись в большей степени, чем в более поздние времена. Классическая традиция поэта в изгнании берет свое начало с того, что архетипический главный герой Цюй Юань поет грустные стихотворные строфы, странствуя по пустыне Чу, оплакивая свою судьбу. Мотив хора обезьян и обезьян, плачущих на заднем плане, чтобы подчеркнуть поэтическое настроение, который несколько раз появляется в Чу Ци, был принят многими другими поэтами в последующие века, и его типичное использование в качестве поэтического намека на эту тему изгнания , одиночество, недооцененные добродетель и талант превратились в один из основных поэтических жанров классической китайской поэзии. Однако многие другие упоминания о Чу Ци очень неясны. Даже многие из великих божеств и других широко упомянутых существ были едва известны или о них уже не помнили на момент первой публикации. Некоторые из стихотворений датируются неизвестным количеством тысяч лет, возникли за пределами центрального культурного ареала, из которого более поздняя китайская культура по большей части развивалась, и в некоторых случаях о них мало или вообще ничего не известно, за исключением того, что о них найдено. в различных стихах Чу Ци Коллекция . С точки зрения географии, иногда имена менялись, и неизвестно, к какому конкретному географическому объекту или области относится имя собственное, которое больше не используется; а в других случаях имя собственное все еще используется, но можно ошибочно подумать, что оно все еще относится к тому, что или где оно происходило в далеком прошлом, поскольку переносы имени между местами происходили часто, а иногда и неоднократно для одного и того же имени.

«Горный дух»

[ редактировать ]
Стих «Девять песен» « Горный дух» и комментарии из « Чу Ци» , аннотированное и иллюстрированное издание 1645 года, с названием, измененным на «Иллюстрированный Ли Сао» (離騷圖), изображающее Горный дух вместе с обезьяньим спутником.

Горные богини часто появляются в поэзии, в классической китайской традиции многие из самых известных богинь связаны с определенными известными горами. Одно из стихотворений « Девять песен» раздела Чу Ци, носящий титул «Горный дух» («Шань Гуй»), описывает такое существо; но один из них известен только благодаря этому стихотворению, хотя различные научные исследования правдоподобно предполагают связь с городом, ныне называемым Ушань, известным своими облаками, дождем и обезьяньими звуками (Hawkes 1985, 115). Ушань (巫山, У Шань) — горный массив, по глубоким ущельям которого протекают пороги рек У и Янцзы . Путешествие между бассейном Сычуани и остальными на тот момент другими, более населенными районами Китая, чаще всего совершалось на лодках, во время которых поэты или другие пассажиры сталкивались с трудностями навигации по опасным водным путям, над которыми возвышались впечатляюще живописные высоты Ушаня. , в то время как их уши были впечатлены громкими звуками коренной популяции гиббонов и/или других обезьян. Ушань иногда переводится как «Гора ведьм»: У буквально означает «шаман», и обычно считалось, что там сохраняется проявленный дух его Богини, хотя, возможно, это не совсем Горный Дух из стихотворения. Типичные атрибуты горных богинь включают ее транспортировку на колеснице, запряженной крупными членами семейства кошачьих, как и Горный дух из стихотворения - обезьяний аккомпанемент является одной из наиболее отличительных черт этого конкретного духа или божества. Поэт обращается к звукам и образу обезьян, воспевая своей музе, в заключительных строках стихотворения (перевод Хоукса, 116):

     Гром гремит; дождь затемняет небо:
     Обезьяны болтают; обезьяны кричат ​​в ночи:
     Ветер грустно шумит и деревья шумят.
     Я думаю о своей госпоже и остаюсь один в печали.

С момента первой публикации этот конкретный тип образов Чу Ци оказался прочным в китайской литературе на протяжении последующих веков.

Ван Вэй и звуки ночного гиббона

[ редактировать ]
Продвинутый буддийский адепт Луохан (иногда транскрибируемый как «лохан») на фоне гиббонов. Картина Лю Сунняня , династия Южная Сун.

Звуки гиббонов, особенно ночью, часто используются для контраста неконтролируемой дикой природы с упорядоченными, цивилизованными территориями. Ван Вэй упоминает об этом (используя иероглиф 猿, [ юань ], что означает «гиббон»), в стихотворении, описывающем его Ланьтянь (藍田/蓝田, буквально Поле Индиго), где проживает императорский инспектор, отвечающий за королевские приобретения парков и леса, которые отправились в Ланьтянь, «Составлено в ответ секретарю Со Совета концерна, который проходил мимо виллы на Индиго-Филд, но не остался» (Стимсон, 39). Это примечательно по нескольким причинам. Во-первых, это стихотворение принижает (хотя и в традициях вежливого китайского смирения) качество поместья Вана Ланьтянь, описывая его в этом стихотворении как «бедное жилище», расположенное так далеко от цивилизации, что для него характерны случайные пожары из кемпинга. охотники, случайные рыбацкие лодки, примерзшие к ледяному берегу, редко звенящие храмовые колокола и звуки воющих в ночи гиббонов (а значит, явно неподходящие для включения в королевские владения): это резко контрастирует с игривыми преувеличениями Ванга и Пэй Ди Щедрые описания того же поместья Ланьтянь в сборнике Ванчуань цзи , в которых пара поэтов изображает загородный дом Вана как изобилующий королевским охотничьим парком на оленей, источником золотой пыли и различными другими сказочными заведениями (Ванчуань был поэтическим термином, обозначавшим жилище Вана в Ланьтяне). Как выразился Джон К. Фергюсон, если бы дом Ван Вэя в Ланьтяне не был относительно скромным, «он привлек бы внимание хищных придворных придворных, и это место было бы конфисковано» (Фергюсон, 73). . Не то чтобы это место было недостаточно благоприятным или лишенным достаточной природной красоты для поэта, набожного буддиста, любителя природы и художника-пейзажиста Ван Вэя, который на самом деле построил там буддийскую часовню в память о своей матери и, конечно же, имел мастерскую. достаточные для его писательских и живописных нужд и достаточно удобные жилые помещения. Что сказал по этому поводу секретарь Со из Совета концерна, не записано. Ван продолжал владеть своим домом для престарелых, читать, писать, рисовать и принимать там приглашенных гостей. Поэма завершается редкими звуками местного храмового колокола; и откуда-то из ночи донесся звук гиббона.

Еще одна примечательная вещь в этом стихотворении связана с местонахождением самого Ланьтяня. Ланьтянь — это современный уезд Ланьтянь , часть Сианя (тогда главного мегаполиса Чанъань ), в Шэньси провинции («Шэньси»). Ланьтянь находится немного южнее города и выходит к горному хребту Циньлин . Это далеко к северу от территории, где сегодня обитают гиббоны, но это свидетельствует о том, что ареал гиббонов простирался так далеко на север, в центральный Китай, по крайней мере, во времена династии Тан .

Ли Бай: кругом обезьяны

[ редактировать ]

На трудной дороге Шу

[ редактировать ]

Ли Бай (также известный как Ли По и Ли Бо) использует термин 猿猱 (юань нао) в своем знаменитом стихотворении «Дорога Шу трудна» (Стимсон, 83). Эта строка (14) является примером изощренного использования великим поэтом обезьян в китайской поэзии. В этом случае сложность и печаль ситуации распространяется даже на обезьян, которым предстоит путешествие по дорогам Шу .

В Байдиченге, возвращаясь из ссылки

[ редактировать ]

Недоброжелатели обвинили Ли Бая в государственной измене за его роль в последствиях восстания Ань Лушань . После помилования и отзыва из ссылки, в 756 году, возвращаясь вниз по реке Янцзы, Ли Бо остановился в Байдичэне (также известном как По Ти), в Куйчжоу , где он написал свое праздничное триумфальное стихотворение «Отправление из Байди утром»:

«Отправление из Байди утром (Ранний выезд из города Байди)», Ли Бай.

Традиционный китайский Упрощенный китайский Пиньинь
Чаоци Байди Цайюньцзян Чаоци Байди Цайюньцзян Чжао Ций Байди Циюнь Цзянь
Тысячи миль до Цзянлина за один день Тысячи миль до Цзянлина за один день Цяньлу Цзянлин йри хуан
Обезьяны по обе стороны Тайваньского пролива не могут перестать плакать. Обезьяны по обе стороны Тайваньского пролива не могут перестать плакать. Лионг Ань Юань Шэн Ти Бужу
Лодка прошла Десять тысяч гор. Лодка прошла Десять тысяч гор. Цинчжоу ю гу Ван Чуншань

Сегодня утром я покидаю город Байди , окутанный яркими облаками.

Я возвращаюсь в далекий Цзянлин всего за один день!

С обоих берегов воздух наполняется ровным визгом обезьян.

Наша маленькая лодка уже пронесла меня мимо тысяч вершин холмов.

Другая версия перевода:

Уходя на рассвете Белый Император, увенчанный облаком,

Я проплыл тысячу ли по каньонам за день.

Под прощание обезьян шумят берега реки,

Моя лодка ушла далеко от десяти тысяч гор.

(ПРИМЕЧАНИЕ: «Байди» буквально означает «Белый император»)

Джон Ч. Ву (1972:75) предлагает другую версию перевода третьей строки:

«Обезьяны едва успели покончить со своим непрерывным воем на берегу»

(перед тем, как лодка уже привезла поэта из ссылки).

Ду Фу и обезьяны Сяосян

[ редактировать ]
Современная макака у ворот Куйчжоу (Куймэнь). Куйчжоу был бывшим политическим подразделением во времена Ду Фу, ныне более или менее Чунцин . Куймэнь (буквально «ворота Куй») относится к ущелью Цютан на реке Янцзы .

Одним из распространенных изображений обезьян в поэзии (как и в живописи) является цепь обезьян, свисающих с дерева. Ду Фу (712–770) в своей 200-строке «Осенний день в префектуре Куй…» прямо упоминает об этом. Фактический термин Ду для обозначения обезьян, образующих цепочки (строка 22), - «獼猴» (míhóu), относящийся к макакам (Murck, 172 и 279). Ду Фу был родом из северного Китая и жил в городе Чанъань. Однако эта территория была опустошена во время восстания Ань Лушань (755–763 гг.) И последующих беспорядков. Ду Фу оказался перемещен далеко на юг, в тогдашнюю неосвоенную часть Китая. Он чувствовал себя по существу в изгнании, вдали от дома, в роли сяосянского поэта ; и он, конечно, бродил по географической области Сяосян , области, связанной с поэзией изгнания (Мурк, 23–24). Ду написал свое стихотворение на одной из остановок по пути в этой местности: префектура Куй располагалась на территории нынешнего Чунцина , в бассейне реки Янцзы . Многие китайские стихотворения династий Тан и Сун подчеркивают присутствие обезьяньих существ, отчасти, как Ду Фу в «Осеннем дне в префектуре Куй», чтобы подчеркнуть экзотическую и нецивилизованную природу, которую они воспринимали и ассоциировали с районом Сяосян. включая местные непонятные языки, незнакомые китайские диалекты и сельскую натуральную культуру.

Висящие цепи обезьян в образах

[ редактировать ]

Ду Фу использует образ висящей цепи обезьян в своей поэзии, но этот образ часто появляется и в живописи. Нарисованное или нанесенное тушью изображение висящей цепи обезьян, связанных друг с другом хвостами, обычно изображает обезьян (или других обезьян), висящих над водоемом, часто ночью и часто при свете полной луны. , показано отражением в воде внизу. Хотя этот мотив встречается в китайских изображениях, созданных под влиянием буддизма, он чаще встречается в японских источниках.

Нечеловеческие приматы в китайской культуре

[ редактировать ]

Нечеловеческие приматы играют обширную роль в китайской культуре, включая обезьяний мотив в китайской поэзии, что связано с его использованием в мифологии. Кроме того, в китайской символике особое место занимает обезьяна (Эберхард, подпункт «Обезьяна», 192). Обычно китайские термины, обозначающие приматов, не относящихся к человеку, на английский язык переводятся как «обезьяна», «обезьяна» или «гиббон». Однако, как исторически и традиционно в английском языке, и «обезьяна», и «обезьяна» используются таксономически расплывчато и непоследовательно, и часто с таким совпадением значений, что они фактически являются синонимами; «Гиббон», кажется, относительный новичок; а слова «примат» и «антропоид» вместе с аналогичными терминами в основном зарезервированы для использования в менее популярной, но более технической и научно-специализированной литературе. Слово «обезьяна» имеет латинские корни, уходящие корнями в древнегреческий язык, и, таким образом, является частью традиции, которая предшествует современной биологической таксономической классификации и бросает ей вызов, за исключением самых широких терминов.

Кровь гиббона (красная)

[ редактировать ]

Во времена династии Тан термин «кроваво-красный Гиббонс» использовался для обозначения некоторых ярких красных красителей. Несколько танских поэтов использовали этот термин в поэтических образах, в том числе в нескольких стихотворениях Чжан Цзи из Цзяннани (см. Шафер, 208–210, 234 и примечание 12, стр. 328). Использование этих образов придавало поэзии, в которой они появлялись, экзотическое измерение, поскольку подразумевало импорт окрашенных тканей редкого и загадочного цвета из далеких стран, фантастические свойства которых можно было только вообразить, включая источник красителей для зрелищных красный цвет неизвестного происхождения.

См. также

[ редактировать ]
  • Чанг, ХК (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы . (Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета). ISBN   0-231-04288-4
  • Чен, Джером и Майкл Баллок (1960). Стихи одиночества . Лондон: Абеляр-Шуман. ISBN   978-0-85331-260-4
  • Кристи, Энтони (1968). Китайская мифология . Фелтэм: Издательство Hamlyn Publishing. ISBN   0-600-00637-9 .
  • Эберхард, Вольфрам (2003 [1986 (немецкая версия 1983)]), Словарь китайских символов: скрытые символы в китайской жизни и мысли . Лондон, Нью-Йорк: Рутледж. ISBN   0-415-00228-1
  • Фергюсон, Джон К. (1927). Китайская живопись . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Хоукс, Дэвид , перевод, введение и примечания (2011 [1985]). Цюй Юань и др. , Песни Юга: Древнекитайская антология стихов Цюй Юаня и других поэтов . Лондон: Книги Пингвина. ISBN   978-0-14-044375-2
  • Лин, Ман-Ли Куо и Роберт Л. Лин. (2000). 214 Радикалы китайских иероглифов . Нью-Йорк: US International Publishing, Inc. ISBN   1-892707-06-3
  • Мурк, Альфреда (2000). Поэзия и живопись в Китае Сун: тонкое искусство инакомыслия . Кембридж (Массачусетс) и Лондон: Азиатский центр Гарвардского университета Гарвардского института Йенчинга. ISBN   0-674-00782-4 .
  • Шафер, Эдвард Х. (1963) Золотые персики Самарканда . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN   978-0-520-05462-2 .
  • Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять стихотворений Тан . Дальневосточные издания: Йельский университет. ISBN   0-88710-026-0
  • Ву, Джон Ч. (1972). Четыре времени года танской поэзии . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN   978-0-8048-0197-3
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8512f71e749634ab567783c0798c2425__1712470800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/25/8512f71e749634ab567783c0798c2425.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Simians (Chinese poetry) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)