Сяо (мифология)
В китайской мифологии сяо — это имя нескольких существ, в том числе сяо ( китайский : 囂 ; пиньинь : xiāo ; Уэйд-Джайлз : сяо) . 1 ) «длиннорукая обезьяна» или «четырёхкрылая птица» и шаньсяо ( китайский : 山魈 ; пиньинь : шаньсяо ) «озорной одноногий горный дух». Более того, некоторые западные источники неправильно пишут и неверно истолковывают старую латинизацию сяо как «сиго» [ sic ] «летающая обезьяна».
Китайский Сяо
[ редактировать ]Сяо или Сяо ( упрощенный китайский : 嚣 ; традиционный китайский : 囂 ; пиньинь : xiāo ; Уэйд-Джайлз : сяо ; букв. «шум»), попеременно произносится Ао ( пиньинь : ао ; Уэйд-Джайлз : ао ), является мифологическим существом. описывается как напоминающий обезьяну или птицу.
Китайское (囂) означает «шум; шум ; слово сяо гомон; надменный; гордый; высокомерный». Во времена династии Шан ( ок. 1600–1046 гг. до н. э.) Сяо было одновременно названием исторической столицы (около современного Чжэнчжоу в провинции Хэнань ) в эпоху короля Чжун Дина ( ок . 1421–1396 гг. до н. э.), а также имя короля Гэн Дина ( ок . 1170–1147 до н.э.).
Китайский иероглиф ( 囂 ) для обозначения сяо идеографически сочетает в себе радикалы коу ( 口 «рот», умноженный в четыре раза как 㗊 ) и йе ( 頁 ) «голова», что означает «много голосов». Первый словарь китайских иероглифов, Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.), определяет сяо (囂) как шэн (聲) «звук; шум» и загадочно говорит (气出頭上) « ци испускается из макушки головы», что Дуань В комментарии Юкая объясняется (聲出而气隨之): «Издается шум, и ци следует за ним ». это".
В Шанхайцзинском «Классике гор и морей» Сяо (в некоторых изданиях пишется графический вариант 嚻) используется в качестве названия реки (Сяошуй囂水), [ 1 ] гора (Бэйсяо чжи шань Бэйсяо гора), [ 2 ] и два мифических существа.
Первый Сяо, который предположительно напоминает ю ( 禺 ) «обезьяна; обезьяна», находится на западной горе Юци (羭次).
В семидесяти лигах дальше на запад находится гора под названием Маунт Юенекст. … На этой горе есть животное, похожее на обезьяну, но у него более длинные руки и оно хорошо бросает предметы. Его имя – гомон. [ 3 ]
В ста девяноста ли дальше на запад находится гора Черная Овца… Здесь обитает зверь, формой напоминающий Ю-Обезьяну, но с более длинными руками. Он умеет бросать предметы, и его называют Сяо… Шумная Обезьяна. [ 4 ]
Китайский мифолог Юань Кэ предполагает, что сяо (囂) - это ошибка переписчика, связанная с графически и фонологически похожим нао (夒 «разновидность обезьяны»). [ 5 ] Исторический лингвист Аксель Шюсслер реконструирует древнекитайский nao < * nû (夒), xiao < * hâu (囂) или ao < * ngâu (囂) и yu < * ŋoh (禺). [ 6 ]
Второй Сяо, мифологический гибрид, напоминающий Куафу (夸父), легендарного великана, преследовавшего солнце, находится на северной горе Лянцю (梁渠).
В трехстах пятидесяти лигах дальше на север находится гора под названием Маунт-Бридждрен. … Здесь есть птица, похожая на хвастуна; у него четыре крыла, один глаз и собачий хвост. Его имя – гомон. Он издает шум, как сорока. Если вы его съедите, он вылечит боль в животе и эффективен при расстройстве желудка. [ 7 ]
Здесь обитает птица, формой напоминающая Куафу Хвастуна, но с четырьмя крыльями, одним глазом и собачьим хвостом. Ее зовут Хриплая Птица, и она издает звуки, похожие на сороку. Его употребление излечит боль в животе, а также остановит диарею. [ 8 ]
Хотя в этом отрывке птица Сяо сравнивается с гуманоидом Куафу, в Шанхайцзинском комментарии Го Пу (276–324) говорится, что в ранней текстовой версии написано Цзюфу ( 舉 父 ), который также описывается как юй , «обезьяна; обезьяна». В дополнительном комментарии Хао Исина (郝懿行; 1757–1825) отмечается, что ассоциация может быть связана со схожим звучанием имен Куафу и Джуфу . [ 9 ] Соответствующий отрывок касается горы Чуну (崇吾),
Первая вершина Классики Западных гор, Часть III, называется горой Поклонения. … Здесь есть животное, похожее на обезьяну, но на его предплечьях есть отметины, как у леопарда или тигра, и оно хорошо бросает предметы. Его зовут Лифтотец. [ 10 ]
Первая гора на третьем пути через Западные горы называется горой Чунву. … Здесь есть зверь, по форме напоминающий Ю-Обезьяну с отметинами леопарда и тигра на руках. Он умеет бросать предметы, и его называют Джуфу… Лифтер. [ 11 ]
Летающая обезьяна в древнем Китае иногда просто упоминалась термином 飛猱 ( fēináo , буквально означающим «летающая обезьяна»), как в стихотворении «На белом коне» Цао Чжи (хотя в данном случае náo конкретно подразумевает вид обезьяны с желтоватым цветом шерсти): а также в данном случае значение слова «летать» метафорически расширяется до «идти быстро; метаться; высоко».
Китайский Шаньсяо
[ редактировать ]Шаньсяо или Шань-сяо ( китайский : 山魈 ; пиньинь : shānxiāo ; Уэйд-Джайлз : shan-hsiao ; букв. «горный черт») относились к «невысокому одноногому обезьяноядному существу, питающемуся раками, которое жило в западных горах. ". В современном стандартном китайском языке Шаньсяо — это название африканской « обезьяны -мандрила ; Mandrillus sphinx ».
Проанализировав многочисленные истории о в Шаньсяо «духах холмов» , голландский китаевед Ян Якоб Мария де Гроот считает, что:
…Китайцы относят к своему великому классу горных духов неких четвероруких , помимо реальных людей, горцев, чуждых китайской культуре, возможно, вымирающую расу аборигенов, которые, время от времени совершая набеги на своих более утонченных соседей, подвергались наказаниям и преследовались безжалостными мандарины. Без сомнения, китайцы причисляют к ним людей-чудовищ и дворняжек, поражающих воображение своей странностью. [ 12 ]
В Шанхайцзин есть два ранних упоминания о Шаньсяо , названных с пробелом в рукописи и Шаньхуэй 山𤟤.
Здесь есть птица, похожая на сову, с человеческим лицом, телом обезьяны и собачьим хвостом. Его название происходит от его призыва: [лакуна]. Когда бы оно ни появилось, в этом городе будет сильная засуха. (Гора Яньцзы 崦嵫之山, где садится солнце) [ 13 ]
На этой горе есть животное, похожее на собаку, но с человеческим лицом. Он хорош в метании. Когда он видит человека, он смеется. Ее зовут горная обезьяна. Оно движется как ветер. Когда бы оно ни появилось, над всем под небом разразятся тайфуны. (Гора Юфа 獄法之山) [ 14 ]
Сравните прежнее описание шаньсяо с китайским сяо в Хорхе Луиса Борхеса » «Книге воображаемых существ : [ 15 ]
Сяо — птица, похожая на ястреба, но у нее голова человека, тело обезьяны и хвост собаки. Его появление предвещает суровую засуху. [ 16 ]
Хотя Борхес [ 17 ] цитирует «Тай Гуан Чи» как китайский источник, ссылаясь на Тайпин гуанцзи (X век) « Обширные записи эпохи тайпинов », это описание там не встречается. проекта Chinese Text Project В доступной для поиска базе данных Taiping guangji перечислены 10 случаев появления слова shanxiao 山魈 «горный эльф», ни в одном из которых не упоминается ястреб, человек, обезьяна или собака.
Дунфан Шо (ок. 2 века н. э.) Шэньцзин (神異經 «Классика божественных чудес») пишет шаньсяо как шаньсао с редким иероглифом сао (сочетающим радикал 犭 «собака» и фонетику кан 參).
Глубоко в горах Запада существуют человеческие существа, нечто большее, чем изменение в размерах. Они ходят голыми и ловят лягушек и крабов. Они не боятся людей, и когда видят, что они останавливаются, чтобы переночевать, они отправляются к костру, чтобы поджарить своих лягушек и крабов. Они также наблюдают за моментом отсутствия мужчин и крадут соль, чтобы съесть лягушек и крабов. Их называют хилл-сао, потому что они сами издают этот звук. Люди бросали в костры бамбук, который, взорвавшись, выпрыгивал из него и вообще отпугивал сао. Когда на них совершается нападение, они вызывают у нападавших лихорадку. Хотя эти существа имеют человеческий облик, они принимают и другие формы и, таким образом, также принадлежат к классу квэй и мэй [ гуй (鬼 «дьяволы») и мэй (魅 «демоны»)]. В настоящее время их жилища встречаются повсюду в горах. [ 18 ]
В некоторых изданиях Шэньцзин говорится, что шаньсяо выше чжана (丈 «3,3 метра»), в то время как в других говорится, что ци (尺 «0,3 метра»).
» Гэ Хуна (ок. 320 г.) В книге « Баопузи «Мастер, принимающий простоту» перечислены четыре Шаньцзин (山精 « сущность горы »), что означает Шаньсяо : Ци (蚑 «ползти; идти») или Реней (熱內 «горячо внутри»). ), Хуэй (暉) (или Куй 夔), Цзиньлей (金累 «уставший от золота») и Фейфэй (飛飛 «летать, летать», ср. Фейлун 飛龍 «летающий дракон»).
Горная сила в виде маленького мальчика, прыгающего на одной ноге, любит приходить и вредить людям. Если вы услышите ночью в горах человеческий голос, говорящий громко, его зовут Ци. Зная это имя и выкрикивая его, вы не позволите ему причинить вам вред. Другое его имя — Джо-нэй; вы можете использовать оба этих имени вместе. Есть еще одна горная сила, на этот раз в форме барабана, красного цвета, и тоже только с одной ногой. Его зовут Хуэй. Еще одна сила имеет форму человека девяти футов ростом, одетого в одежду на меховой подкладке и в большой соломенной шляпе. Его зовут Чин-лей. Другой подобен дракону, разноцветного цвета и с красными рогами, имя которого Фей-фэй. Когда бы ни появился один из них, кричите его имя, и он не посмеет причинить вам вред. [ 19 ]
Ли Шичжэня (1578 г.) Бенцао Ганму В классической Materia medica обсуждается Шаньсяо в статье Feifei feifei 狒狒 «обезьяна-людоед с длинными волосами».
Книга Дунфан Шо « Шэньи Цзин »: «В глубоких горах на западе обитает какое-то животное в форме человека, но ростом чуть больше одного ци . Оно голое. Он ловит креветок и крабов, жарит их на огне и затем съедает. Такое животное называется Шаньсяо. Он плачет так, как будто зовет свое имя. Когда человек обидит такое животное, у него появится озноб и жар. Это болезнь, вызванная злом. Животное может появиться где угодно. Но боится пронзительного шума петард. Книга Лю Ицина « Юмин Люй »: Среди горных скал в уезде Дунчан обитает животное, похожее на человека. Его высота составляет четыре-пять ци . Он обнажен, у него растрепанные волосы длиной пять-шесть цуней . Оно громко кричит. Очень трудно увидеть одного. Он переворачивает камни в ручьях, чтобы поймать креветок и крабов, которых поджаривает на огне и съедает. Книга Юнцзи Цзи : В округе Аньго есть своего рода Шаньгуй. Он похож на человека, но у него только одна нога. Это чуть больше одного Чи высокий. Он крадет соль у лесорубов, чтобы съесть ее с каменными крабами, которых жарит на огне. Люди не смеют его оскорблять. Если человек обидит или причинит вред такому существу, человек может заболеть или его дом сгорит. Книга Сюаньчжун Цзи : Шаньцзин выглядит как человек. У него одна нога, а рост составляет около трех-четырех ци . Питается горными крабами. Днем он прячется, а ночью выходит наружу. Его может съесть 11 000-летняя жаба. Книга Баопузи : Шаньцзин выглядит как ребенок. У него только одна нога, повернутая назад. Нападает на людей по ночам. Это называется Джи. Когда он атакует, нужно просто назвать его имя. Тогда он не сможет напасть на человека. Крючок Байзе Ту : Существует своего рода горный дух по имени Куй, имеющий форму барабана. Он красный и ходит на одной ноге. Люди ездят на нем, чтобы ловить тигров и леопардов. Книга Хайлу Суиши : В районе к югу от Пяти хребтов есть животное, у которого одна нога и перевернутая пятка. На каждой руке и ноге по три пальца. Самца зовут Шаньчжан, а самку Шангу. Ночью он стучится в двери, выпрашивая что-нибудь. Книга Шеньи Цзин : На юге есть животное по имени Ба или Ханму. Его высота составляет два-три чи . Он голый, и его глаза находятся на макушке. Он бежит со скоростью ветра. Когда такое животное увидят, будет сильная засуха. При обнаружении такой вещи человек должен бросить ее в навозную яму. Таким образом можно избежать засухи. Книга Вэньзи Чжигуй : Ханба – это своего рода горное привидение. Когда он стоит на каком-то месте, там не будет идти дождь. Когда женщина Ба входит в дом, она может украсть вещи. Когда мужчина Ба входит в дом, он похищает женщину. Комментарий Ли Шичжэня: В вышеупомянутых книгах описаны существа, более или менее похожие. Все они призраки и черти. Сейчас такое существо называют «одноногим призраком». Раньше сообщалось, что такие существа существовали повсюду. Они прятались и пробирались в дома, чтобы совокупиться с женщинами в доме, вызывая проблемы и болезни. Они могут поджечь или украсть вещи из домов. Даосские мастера не могли их прогнать, и никакие лекарства не могли вылечить эти болезни. Поэтому люди поклонялись ему как духу, призывающему к миру. Но никто не знал природу таких вещей. Это записано здесь для справки. Когда появляется такая вещь, один из способов избавиться от ее зла — произнести ее имя. Таким образом, это не причинит вреда людям. Его может съесть 1000-летняя жаба. Это способы контролировать это, и должны быть и другие способы контролировать это. Существует также разновидность Цзиньяо, птицы, занесенной в «Категорию птиц», которая также является существом, причиняющим вред людям. Таких вредоносных духов и призраков в этом мире полно. Такие вещи записаны в книгах Байзе Ту , Сюаньчжун Цзи , Баопузи и Юян Цзаджу . Мы должны знать о них. Но если человек ведет себя добродетельно, такие призраки не осмелятся приблизиться к нему. Это один из способов защитить себя. [ 20 ]
Социолог Вольфрам Эберхард говорит, что шаньсяо «назывались под множеством имен, некоторые из которых представляли собой разные написания диалектического слова на одном из южных диалектов, тогда как другие, вероятно, представляли собой варианты прочтения». [ 21 ] Относительно названий мифологических одноногих горных существ сяо и куй Эберхард говорит: «Эти сведения доказали, что одна из двух серий названий бесов (сяо, чао, цао и т. д.) пришла из языков Юэ и Яо, тогда как вторая серия (куй, куй, хуэй) пришла из более западного языка». [ 22 ] Выше упоминались Шаньхайцзин шаньхуэй (山𤟤), Шэньцзин шаньсао (山и犭+женьшень), Баопузи ци («ползать»), рэнэй (热内 «горячо внутри») и т. д. Нуогаодзи нуогаодзи, [ 23 ] скопировано в книге Дуань Чэнши (863) «Юян дзазу» (« Разные кусочки из Юяна »), перечисляет десять других вариантов названий - шаньсяо (山蕭, с «пустынным»), шаньсао (山臊, «запах мочи»), Шанмэй (山魅, «демон»), Шаньхуэй (山暉, «солнечный свет»), Шаньлуо (山駱, «верблюд»), Шаньцзяо (山蛟, «дракон» ), чжороу (濯肉 «мыть мясо»), рероу (熱肉 «горячее мясо»), фейлун (飛龍 « летающий дракон ») и чживу (治烏 «управлять вороной»). Дополнительные названия включают шаньсао (山繅, «катушка шелка из коконов») и шанту (山都, «мегаполис»). Де Гроот предполагает: «Все эти термины применяются китайскими авторами безразлично к любым демонам, играющим с человеком и нарушающим его покой, и которые мы можем принять за представление для Китая широкого класса духов, эльфов, фей и хобгоблинов, с которыми человечество обычно это люди, живущие в лесах и холмах, ежедневно пополняющие свои ряды душами умерших, похороненных за границей». [ 24 ]
Обсудив многочисленные китайские описания Шаньсяо , Эберхард заключает:
Концепция шань-сяо, очень распространенная среди племен Мяо в современном Куйчжоу, с давних времен существовала только в Южном Китае от Юньнани до Чэцзяна . Вера, по-видимому, зародилась на западе, поскольку в более старых источниках подчеркивалось, что шань-сяо жили в западных горах. Их характеристиками были: одноногие и невысокого роста, похожие на обезьян, жили на деревьях, боялись грохота, но любили музыку, были больше похожи на чертенка или добродушного гоблина, чем на по-настоящему злобного. По моему мнению, описания не оставляют сомнений в том, что эти гоблины держались вместе с обезьянами, как и му-ко [木客 «древесный гость»]. Первоначальными носителями этих историй, по-видимому, были народы Яо, поскольку только Яо были распространены на всей этой территории. Кажется, есть некоторые признаки того, что шань-сяо были своего рода духами мертвых. [ 25 ]
Китайский Сяоян
[ редактировать ]Сяоян или Сяо-ян (букв. 梟楊 «совиный тополь») является последним примером китайской мифологической сяо- с. Это сяо - архаичное название «совы» ( maotouying 貓頭鷹 «ястреб с кошачьей головой» в современном использовании), а клан Ян на юго-западе Китая предположительно произошел от обезьян. [ 26 ] Вариант транскрипции сяоян 梟羊 «совиный козел» называет легендарного фейфей 狒狒 «обезьяна-людоед с длинными волосами», что является современным китайским названием «павиана».
Стихотворение Ай ши мин «Увы, что мой жребий не был брошен» в Чуци («Песни Юга») является первым упоминанием Сяо Яна.
Наверху я ищу святых отшельников. Я вступаю в дружбу с Красной Сосной ; Я присоединяюсь к Ван Цяо в качестве его компаньона. Мы посылаем Сяо Яна вперед, чтобы тот вел нас; Белый Тигр бегает туда-сюда. Плывя в облаках и тумане, мы входим в смутную высоту небес; Катаясь на белых оленях, мы развлекаемся и получаем удовольствие. [ 27 ]
Британский китаевед Дэвид Хоукс отмечает: [ 28 ] Сяо Ян был «антропоидным монстром, чья верхняя губа закрывала лицо, когда он смеется. Говорили, что его смех был зловещим и свидетельствовал о том, что он собирался съесть человеческую плоть»; и толкования: «Ужасный демон-людоед, живущий в уединенных местах». [ 29 ]
Популярная культура
[ редактировать ]В циклопедии правил Dungeons & Dragons перечислены:
Сяо (Сова-хранитель) Сяо (ш-КАУ) — раса мирных священнослужителей-философов, населяющих лесные массивы и леса. Сяо похож на гигантских сов с широкими оперенными крыльями и большими умными золотистыми глазами. Эти существа живут на деревьях, устраивая земляные гнезда и ходы высоко над лесной подстилкой. Сяо знают и тесно сотрудничают с другими лесными существами (включая актеонов, кентавров, дриад, эльфов, трентов и единорогов) и могут обращаться к ним за помощью. В их цели входит сохранение лесной глуши от вторжений опасных гуманоидов. [ 30 ] [ нужна страница ]
Обратите внимание на очевидную связь этого имени в D&D с китайским сяо или сяо, что означает «сова».
В Advanced Dungeons & Dragons справочнике «Восточные приключения » содержится шань сао , который также появляется в «Книге логовищ II» . Существо изображено в виде гуманоида ростом в фут, который живет в зарослях бамбука, работает с тиграми и готовит ценное рагу.
Некитайское ошибочное «Сиго»
[ редактировать ]Многочисленные современные печатные и интернет-ресурсы приводят призрачное китайское слово «сиго» — «летающая обезьяна» [ так в оригинале ]. Однако сиго , которое не является возможной латинизацией китайского языка , является распространенной типографской ошибкой для Сяо . Для двух примеров:
Сиго. Китайское составное существо с человеческим лицом, телом обезьяны, собачьим хвостом и птичьими крыльями. [ 31 ]
Сиго – Китайские Сиго очень похожи на летающих обезьян из «Волшебника страны Оз» . Я думаю, что они, вероятно, основаны на крылатых летучих мышах, или «летучих лисицах», обитающих в Индии, Азии, Индонезии и Австралии. Эти летучие мыши размером с обезьяну не связаны с другими насекомоядными летучими мышами, но генетически ближе к приматам. [ 32 ]
Виктор Х. Майр отметил в Language Log , что:
Если вы выполните поиск по запросу «Hsigo», вы найдете тысячи ссылок и сотни изображений. Я не буду давать конкретных ссылок, потому что все это полная и несусветная ерунда, но подробные описания этих фальшивых, мифических китайских обезьян, включая псевдоученые обсуждения их названий, вы можете прочитать в таких работах: «Эрудитские рассказы», Энциклопедия Creepy Hollows, Путеводитель по мифическим существам, Энцикло, Societas Magic, Monstropedia и т. д. и т. п. Хиго — предположительно летающие обезьяны с птичьими крыльями и хвостом собака и человеческое лицо. [ 33 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Биррелл, Энн, изд. (1999). Классика гор и морей . Перевод Биррелла, Энн (иллюстрированный ред.). Пингвин. ISBN 0140447199 .
- Биррелл, Энн, изд. (2000). Классика гор и морей . Перевод Биррелла, Энн. Пингвин.
- Борхес, Хорхе Луис (2005). Книга воображаемых существ . Перевод Эндрю Херли. Иллюстрировано Питером Сисом. Викинг.
- Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл.
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1908). Религиозная система Китая: ее древние формы, эволюция, история и современный аспект, нравы, обычаи и связанные с ней социальные институты . Том. 5 Душа и поклонение предкам: Часть II. Демонология . Лейден : Э. Дж. Брилл.
- Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Хоукса, Дэвида . Пингвин. 1985.
- Страссберг, Ричард, изд. (2002). Китайский бестиарий: странные существа с путеводителей по горам и морям . Перевод Страссберга, Ричарда. Издательство Калифорнийского университета.
Сноски
- ^ Биррелл 2000 , с. 16, пассим "Река Губб".
- ^ Биррелл 2000 , с. 43 «Гора Нортхаббб».
- ^ Биррелл 2000 , с. 15.
- ^ Страссберг 2002 , с. 99.
- ^ Юань Кэ (元珂) (1980), Шанхайцзин Цзяочжу (山海经经学解说), Шанхай Гуцзи, стр. 27. (на китайском языке) .
- ^ Шюсслер, Аксель (2009), Минимальный древнекитайский и более поздний ханьский китайский , University of Hawaii Press. стр. 180, 197, 149.
- ^ Биррелл 1999 , с. 44.
- ^ Страссберг 2002 , с. 129.
- ^ Страссберг 2002 , с. 259.
- ^ Биррелл 2000 , стр. 20–1.
- ^ Страссберг 2002 , с. 104.
- ^ Тр. де Гроот 1908 , с. 505.
- ^ Биррелл 1999 , с. 31.
- ^ Биррелл 1999 , с. 41.
- ^ Борхес 2005 .
- ^ Борхес 2005 , с. 81.
- ^ Борхес 2005 , с. 82.
- ^ Тр. де Гроот 1908 , с. 500.
- ^ Тр. Уэр, Джеймс Р. 1966. Алхимия, медицина и религия в Китае 320 года нашей эры: Нэй Пьен Ко Хунга . Дувр. п. 287. ISBN 0-486-24088-6 .
- ^ Ло Сивэнь, тр. (2003), Bencao Gangmu: A Compendium of Materia Medica , 6 томов, Foreign Languages Press. п. 4130.
- ^ Эберхард 1968 , с. 54.
- ^ Эберхард 1968 , с. 58.
- ^ Тр. де Гроот 1908 , с. 502.
- ^ де Гроот 1908 , с. 499.
- ^ Эберхард 1968 , с. 57.
- ^ Эберхард 1968 , с. 53.
- ^ Хоукс 1985 , с. 266.
- ^ Хоукс 1985 , с. 268.
- ^ Хоукс 1985 , с. 339.
- ^ Олстон, Аарон, Стивен Э. Шенд, Джон Пикенс и Дори Уотри (1991), Циклопедия правил Dungeons & Dragons , первое издание, TSR.
- ^ Купер, Дж. К. (1992), Символические и мифологические животные , Водолей/Торсонс. п. 133.
- ^ Зелл-Равенхарт, Оберон (2006), Товарищ волшебника-ученика , Career Press. п. 178.
- ↑ Майр, Виктор Х. (2013), Сиго, воображаемые летающие обезьяны китайской мифологии , Language Log , 14 октября 2013 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шиффелер, Джон В. (1978), Легендарные существа Шань Хай Цзин , Хва Кан.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Атака горного призрака , иллюстрация Шаньсяо (де Гроот, 1908, пластина IV, между страницами 514 и 515)