Цзяолун

Цзяолун ( упрощенный китайский : 蛟龙 ; традиционный китайский : 蛟龍 ; пиньинь : jiāolóng ; Уэйд-Джайлс : чиао-лунг ) или Цзяо ( чиао , киао ) — дракон в китайской мифологии , часто определяемый как «чешуйчатый дракон»; По мнению некоторых ученых, он безрогий и считается водным или речным. Возможно, это относилось к виду крокодила .
Ряд ученых указывают на некитайское южное происхождение легендарного существа, а древние тексты свидетельствуют о том, что народ Юэ когда-то делал татуировки на своих телах, чтобы защититься от этих монстров.
В английских переводах цзяо по-разному переводилось как « цзяо -дракон», «крокодил», «потопный дракон», «чешуйчатый дракон» или даже « кракен ».
Имя
[ редактировать ]Иероглиф цзяо 蛟 сочетает в себе « радикальное слово насекомых » 虫 , чтобы передать общее представление о насекомых, рептилиях или драконах. [ а ] и т. д., а также правый радикал jiao 交 «перекрестить; смешать» и т. д., который доставляет фонетический элемент « цзяо ». Оригинальная 交 пиктограмма изображала человека со скрещенными ногами.
Японский эквивалентный термин — корё или корю ( 蛟竜 ) . [ б ] Вьетнамский эквивалент - Джао лонг , считающийся синонимом вьетнамского языка Туонг Луонг .
Синонимы
[ редактировать ]В словаре Пия (11 век) утверждается, что его общее название было мабан ( 馬絆 ). [ 1 ] [ 2 ]
эквивалентно Также утверждается , что цзяо санскритскому 宮 毗羅 (современное китайское произношение гунпилуо ) в буддийском словаре VII века Ициэцзин иньи. [ с ] [ 3 ] Тот же санскритский эквивалент повторяется в широко используемом Bencao Gangmu или «Сборнике Материи Медика» . [ 4 ] В буддийских текстах это слово встречается как имена божественных существ, [ д ] [ и ] и рассматриваемый санскритский термин на самом деле является кумбхира [ 7 ] ( Курс ). Нарицательное существительное кумбхира означает «крокодил». [ 8 ]
Фонология
[ редактировать ]Шюсслер реконструирует позднеханьское кау и древнекитайское * крау для современного цзяо 蛟 . [ 9 ] Pulleyblank обеспечивает ранний среднекитайский kaɨw/kɛːw и поздний среднекитайский kjaːw. [ 10 ]
Форма kău используется в качестве произношения периода Тан американским китаистом Эдвардом Х. Шафером . [ 11 ] Транслитерация киао лунг была дана в голландского востоковеда Маринуса Виллема де Виссера книге [ 12 ]
Этимология
[ редактировать ]
Цзяо ( 蛟 ) Этимология неясна. Майкл Карр, используя Бернхарда Карлгрена реконструкцию древнекитайского языка *kǒg 蛟 , объясняет.
Большинство этимологий слова jiao < * kǒg 蛟 представляют собой необоснованные предположения о значении его фонетического * kǒg 交 'крест; смешать с; «контакт», например, * kǒg 蛟 дракон может * kƒg 交 «соединить» свою голову и хвост, чтобы схватить добычу, или двигаться * kǒg 交 «извивающимся» образом, или иметь * kǒg 交 «непрерывные» брови. Единственная подтвержденная гипотеза предполагает, что * kƒg 交 «порода с» означает, что * kƒg 蛟 указывает на «помесь дракона»; смесь'. (1990:126-7)
Слово « русалка » является одним из возможных толкований. [ 13 ] и Шюсслер предполагает возможные этимологические связи с бирманским k час ру Б или к час yu Б «чешуйчатый, мохнатый зверь» и тибетское klu « нага ; водные духи», хотя тибето-бирманские фонологически далеки от OC . [ 9 ]
- Скрещенные брови
Объяснение того, что его название происходит от «перекрещивающихся» бровей ( 交 jiao ), дано в древнем тексте Шуйи цзи «Записи о странных вещах» (6 век). [ 14 ] [ ж ] [ г ]
- Раннее чувство спаривания драконов
Было высказано предположение, что Цзяолун мог относиться к паре спаривающихся драконов , чьи длинные тела обвились вокруг друг друга ( Вэнь Идуо 2001a: 95–96). [ 17 ] )
Так, в легенде о цзяолун 蛟龍, парящем над матерью, рождающей будущего императора, т. е. Лю Бана, императора-основателя Хань , р. 202–195 гг. до н. э. [ ч ] ( Сыма Цянь , Записки великого историка ), [ 18 ] Альтернативная гипотетическая интерпретация состоит в том, что это была пара спаривающихся драконов. [ 16 ]
Та же легенда встречается в почти дословной копии в « Книге Хань» , за исключением того, что драконы представлены как 交龍 «скрещенные драконы». [ 18 ] Вэнь отметил, что в раннем использовании jiaolong 交龍 «скрещенные драконы» были символом мифологических создателей Фуси и Нюва , которые изображались имеющими верхнюю часть тела человека и хвост дракона. [ 19 ]
Семантика
[ редактировать ]В текстовом использовании может быть неоднозначно, цзяолун 蛟дракона следует ли рассматривать как два вида драконов или как один, как комментирует профессор Чжан Цзин (известный в Японии как Чо Кё ): «Трудно определить, ли цзяолун является название вида дракона или [двух драконов] « цзяо » и « длинный » сопоставленный Трудно определить, является ли Кёрю вообще типом дракона или это смесь, состоящая из «жука» и «дракона». . [ 20 ]
Чжан приводит в качестве одного из примеров использования цзяолуна в стихотворении «Ли Сао» (в «Чу Ци» ), в котором сверхъестественные существа инструктируют поэта поманить цзялун и приказать им построить мост. [ 20 ] Виссер перевел это как один из видов драконов — цзяолун или цзяо-лун . [ 21 ] , один из первых комментаторов этого стихотворения, пришел к выводу Однако Ван И , что это были два вида: меньший цзяо и больший длинный . [ 22 ] [ 23 ]
Переводы
[ редактировать ]Поскольку китайское слово, обозначающее общий дракон, длинное ( 龍 ), перевод цзяо как «дракон» проблематичен, поскольку было бы невозможно различить, о каком из двух идет речь. [ 24 ] Таким образом, термин цзяо переводится как «дракон потопа». [ 25 ] [ 26 ] или «чешуйчатый дракон», [ 27 ] [ 28 ] с некоторым квалификатором, указывающим его как подтип. Но по этому поводу Шафер предложил использовать название для различных драконоподобных существ, например, « кракен », обозначающее цзяо :
Слово «дракон» уже использовалось для перевода более широкого термина « легкие » . «Кракен» хорош тем, что намекает на могущественного океанского монстра. ... Мы могли бы назвать кау « василиском », « виверной » или « какатрисом ». Или, возможно, нам следует назвать его по имени его близкого родственника, двуглавого индийского макара с челюстями крокодила , который, по крайней мере на Яве девятого века, принял некоторые атрибуты приносящего дождь легкого Китая. (1967:218)
Некоторые переводчики фактически приняли слово «кракен» в качестве переведенного термина. [ 18 ] [ 29 ] как предложил Шафер.
В некоторых контекстах слово цзяо также переводится как «крокодил». [ 30 ] [ 31 ] [ я ] (См. §Идентификация как реальная фауна ).
Сертификаты
[ редактировать ]Классификация и жизненный цикл
[ редактировать ]В словаре Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.) цзяо толкуется как «тип дракона ( длинный ), [ 32 ] [ 33 ] как и словарь Пия (11 в.), в котором добавлено, что ( вылупляются цзяо яйцекладущие из яиц). [ 2 ] [ 15 ] в Bencao Gangmu : Об этом также говорится [ 34 ] но также отмечает, что это в целом верно для большинства чешуйчатых существ. [ 35 ]
, яйца Цзяо имеют размер банки емкостью 1 или 2 ху по китайским меркам объема ; Согласно Го Пу комментарию [ 36 ] [ 37 ] в варианте текста говорится, что детеныши такого размера. [ 38 ] [ 39 ] Считалось, что пока взрослые цзяо лежат в лужах с водой, их яйца высиживаются на суше, а точнее на земляных холмиках ( хуайнаньцзы ). [ 40 ] [ 41 ]
Цзяо (« Записи в конечном итоге превратился в форму, созданную для полета, согласно Шуйи цзи Жэнь Фана о странных вещах»), в котором говорится, что «водяная змея ( хуэй 虺 ) через 500 лет трансформируется. в цзяо ( 蛟 ); цзяо через тысячелетие в дракона ( долго ), спустя 500 лет в рогатого дракона ( 角 龍 ), рогатый дракон через тысячелетие превратился в иньлун (крылатый дракон)». [ 32 ] [ 42 ] [ Дж ]
Общие описания
[ редактировать ]Хуцзяо тигр цзяо или «тигр цзяо ». [ к ] описываются как существа с телом, как у рыбы, и хвостом, как у змеи, которые шумели, как утки-мандаринки . Хотя это можно считать подтипом дракона Цзяо , более поздний комментатор подумал, что это относится к типу рыб (см. раздел #Акулы и скаты ). [ 29 ]
Вышеупомянутый отчет встречается в раннем китайском бестиарии Шаньхайцзин «Классика гор и морей» (завершен около 206–9 гг. До н.э.), в его первой книге «Классика южных гор». [ 44 ] [ л ] [ м ]
Пятая книга бестиария «Классика Центральных гор». [ н ] [ 45 ] фиксирует присутствие цзяо в реках Куан ( 貺 水 , «Река Грант») и Лунь ( 淪 水 , «Речная рябь»). [ 46 ] [ о ] Го Пу В комментарии (ум. 324) к Части XI цзяо толкуется как «разновидность [ длинного 龍 ] дракона, напоминающего четвероногою змею». [ 48 ] Го добавляет, что у цзяо «маленькая голова и узкая шея с белым зобом» и что они яйцекладущие, а «крупные особи имели ширину более десяти пядей рук». [ п ] и мог проглотить человека целиком». [ 36 ] [ 50 ]
Подобное описание можно найти в словаре Пия , но вместо белого «зоба ( инь )» на его шее описывается омофонное существительное другого значения, переведенное Виссером как «белое ожерелье» на шее. [ 15 ] Другие источники согласуются с последним словом, означающим белое «ожерелье» (или по-разному переводимым как белые «кисточки»), а именно, Бенцао Гангму, цитирующий , 317–420) из Гуанчжоу Цзи ( 廣州記 Пэй Юаня ( 裴淵 ): [ q ]
Дракон длиной более десяти футов похож на змею с четырьмя ногами. Он шириной с побег бамбука, с маленькой головой и тонкой шеей, а на шее у него белый ребенок. Грудь цвета охры, спина коричневая, бока парчовые, на хвосте имеется кольцо плоти. |
цзяо составляет 10 ци Длина или более. Внешне похож на змею, но у него четыре ноги. Форма широкая, щитовидная, голова маленькая, шея тонкая. На шее белые кисточки. Грудь у него охристо - коричневая, а спина усеяна сине-зелеными пятнами. Его бока напоминают парчовую вышивку. На хвосте имеются мясистые кольца. Самые крупные достигают размаха в несколько рук. |
- Ли Шичжэнь 1596 « (Животные с) чешуей I, цзяолун , подраздел «Собрание объяснений【集解】» | -адаптировано из Luo tr. 2003 , с. 3508. «Том 43: Категория животных с чешуей», Bencao Gangmu . |
В более позднем тексте описывается, что Цзяо «выглядит как змея с головой тигра, имеет длину в несколько саженей, живет в ручьях и реках и ревет, как бык; когда он видит человека, он ловит его своей вонючей слюной, а затем затягивает его в ловушку». воду и высасывает его кровь из подмышек». Это описание в Моке хуиси 墨客揮犀 «лучшим определением» цзяо считал (11 век н.э.) Вольфрам Эберхард . [ 48 ]
Весы
[ редактировать ]Описание «чешуйчатого» или «чешуйчатого дракона» встречается в некоторых средневековых текстах и цитируется в нескольких почти современных справочниках и словарях.
Гуанъя как « чешуйчатый (3 век н.э.) определяет цзяолун дракон; чешуйчатый дракон», используя слово lin 鱗 «чешуя». [ 51 ] Этот абзац, в котором перечисляются другие виды драконов, был процитирован в словаре Канси, составленном во времена маньчжурской династии Цин. [ 51 ] Похожий абзац встречается в « Шуйи цзи (6 век) и цитируется в « Бэнцао Гангму», также известном как «Сборник Materia Medica» : [ 34 ]
Цзяолун.. [Объяснение имени] Ши Чжэнь сказал: Согласно «Шу И Цзи» Жэнь Фана, Цзяо — это дракон, и его брови перекрываются, поэтому его называют Цзяо. Того, у кого есть чешуя, зовут Цзяолун. того, у кого есть крылья, зовут Инлун, а того, у кого есть рога, зовут Цзяолун, а без рогов еще называют Чилун. |
Цзяолун.. [Объяснение имен] [Ли] Шичжэнь говорит: Книга «Шуйи Цзи» Жэнь Фана:: Цзяо — это разновидность дракона. Поскольку его брови пересекаются, его называют цзяолун . (цзяо ≅ попадаются). У цзяолуна есть чешуя. Разновидность с крыльями называется инлун . Разновидность с рогами называется цюлун . Разновидность без рожек называется чилонг ... [ р ] |
- Ли Шичжэнь 1596 « (Животные с) Чешуей I, цзяолун | — Ло тр. 2003 , с. 3508. «Том 43: Категория животных с чешуей», Bencao Gangmu . |
Водная природа
[ редактировать ]В нескольких текстах упоминается, что Цзяо является повелителем водных существ. Цзяолун называют « богом водных животных». [ 54 ] [ с ] В словаре Шуовэнь цзецзи (начало II в.) говорится, что если число рыб в пруду достигнет 3600, то цзяо станет их вожаком и позволит им последовать за ним и улететь». [ 32 ] Однако «если поставить в воду ловушку для рыбы, цзяо уйдет ». [ 33 ] Аналогичное утверждение встречается в фермерском альманахе Циминь Яошу (6 в.), в котором цитируется Янъю-цзин «Классика по выращиванию рыбы», руководство по рыбоводству, приписываемое господину Тао Чжу ( Фань Ли ). [ 56 ] Согласно этой версии Янъюй-цзин , когда количество рыб достигает 360, цзяо уводит их, но этого можно предотвратить, сохраняя би 鱉 (вариант иероглифа 鼈 , «черепаха с мягким панцирем»). [ т ] [ 57 ] [ 58 ]
Цзяо и Цзяолун — имена легендарного речного дракона. Цзяо 蛟 иногда переводится как «потопный дракон». (ок. 1105 г. н. э.) Юху цинхуа 玉壺清話 Карр говорит, что люди в южном штате Ву называли его фахун 發洪 «перерастающим в наводнение», потому что они считали, что наводнение возникло, когда вылупился Цзяо . [ 59 ] В стихотворении Цицзянь («Семь протестов») в Чу Ци используется термин шуйцзяо 水蛟 или водный цзяо . [ 60 ] [ в ]
Безрогость
[ редактировать ]Шуовэнь Цзецзы не определяет, есть ли цзяо у рог или нет. [ v ] [ 33 ] изменил это определение на «безрогий дракон» . Однако Дуань Юцай в его отредактированной версии 19 века [ 61 ] Несколько более поздний комментарий Чжу Цзюньшэна утверждал обратное; В своей книге «Шуовэнь тунсюнь диншэн » ( 説文通訓定聲 ) Чжу Цзюньшэн объяснил, что только самцы драконов ( длинные ) были рогатыми, а «среди потомства драконов однорогие называются цзяо 蛟 , двурогие называются циу 虯 , а безрогие называются чи . [ 62 ]
Обратите внимание на сходство произношения между jiāo 蛟 и jiώo 角 «рог», таким образом, jiƎolóng的 Horned Dragon означает «рогатый дракон». [ В ]
Женский пол
[ редактировать ]Лексикографы заметили, что по некоторым источникам цзяо была драконицей, то есть драконом исключительно женского пола. [ 13 ] [ х ]
Цзяо как женщина-дракон встречается в толковании цзяо 蛟 как «мать-дракон» (возможно, «драконица» или «драконица») в буддийском словаре (ок. 649 г. н.э.) Ициэцзин иньи , [ и ] Предполагается, что глосса является прямой цитатой из « » Гэ Хуна (ум. 343) Баопузи 抱朴子 . [ 3 ] Однако дошедшие до нас издания Баопузи не включают это утверждение. [ нужна ссылка ] (11 век н.э.) Словарь Пия повторяет это определение «женщины-дракона». [ сомнительно – обсудить ]
Записи об охоте
[ редактировать ]
Как уже упоминалось, согласно комментарию Го Пу, Цзяо полностью способен пожирать людей. [ 39 ] [ 50 ]
Также написано, что зеленый цзяо , который был людоедом, жил в ручье под мостом в уезде Исин (современный город Исин , Цзянсу ) согласно рассказу в Цзу Тайчжи ( 祖臺之 ; эт. 376–410) антология, Чжигуай . [ 38 ] Военный генерал Чжоу Чу ( 周處 ; 236–297) в юности, уроженец этой местности, случайно убил этого дракона: когда Чжоу заметил зверя-людоеда, он спрыгнул с моста и несколько раз ударил его ножом; поток наполнился кровью, и зверя в конце концов вынесло куда-то в озеро Тай , где он наконец умер. [ 38 ] Этот анекдот также изложен в « Шишуо Синьюй» (ок. 430; « Новый рассказ о сказках мира »). [ 28 ] и выбранный в период Тан букварь Мэнцю . [ 38 ]
В других ранних текстах также упоминается охота или поимка цзяо . Сообщается, что император Хань У в Юаньфэне 5 или 106 г. до н.э. застрелил цзяо в реке. [ 63 ] [ 59 ] [ 39 ] В « Шиицзи 拾遺記» (4 век н.э.) есть история Цзяо об императоре Хань Чжао (годы правления 87–74 до н.э.). Рыбача на реке Вэй , он
...поймал белое киао длиной три чана [десять метров], которое напоминало большую змею, но не имело чешуйчатой брони. Император сказал: «Это не счастливое предзнаменование», и приказал Такван [ С ] сделать из него приправу. Мякоть его была фиолетовой, кости синими, а вкус был очень пикантным и приятным. [ 15 ]
Три классических текста ( Лицзи 6, [ 64 ] Хуайнаньцзы 5 и Люши Чунцю 6) повторяют предложение о поимке водных существ в конце лета; 伐蛟取鼉登龜取黿 «напасть на цзяо 蛟 , взять to 鼉 «аллигатора», подарить гуй 龜 »черепаху» и возьмите юань 黿 «черепаху с мягким панцирем».»
Фестиваль лодок-драконов
[ редактировать ]Существует легенда, связанная с Фестивалем лодок-драконов , который якобы положил начало подношению цзунцзы (рисовые лепешки, завернутые в листья) утонувшему дворянину Цюй Юаню во время его наблюдения. Говорят, что в начале династии Восточная Хань (25 г. н.э.) человеку из Чанши по имени Оу Хуэй во сне было видение Цюй Юаня, который сказал ему, что все обнаженные рисовые лепешки, предложенные ему в реке, едят драконы ( цзяолун ), а лепешки нужно завернуть в листья китайской ягоды ( мелия ; китайский : 楝 ; пиньинь : liàn ) и перевязать цветными нитками, это две вещи, которые драконы ненавидят. [ 65 ] [ 66 ] [ аа ]
Южное происхождение
[ редактировать ]Было высказано предположение, что цзяо - это не существо китайского происхождения, а нечто, пришедшее с Крайнего Юга или Юэ . культуры [ 69 ] который включает в себя народ древнего государства Юэ 越 ), а также народ Сотни Юэ . [ 70 ]
Эберхард заключает (1968:378-9), что цзяо , которое «происходит во всем Центральном и Южном Китае», «представляет собой особую форму змеи как речного бога. Змея как речной бог или бог океана типична. для прибрежной культуры, особенно для подгруппы народов Тан ( народ Танка )». Шафер также предполагает: «Китайские предания об этих южных кракенах, похоже, были заимствованы у коренных жителей муссонного побережья». [ 71 ]
Ономастика , окружающая район Лонг Бьен (ныне Ханой , Вьетнам ), заключается в том, что он был назван так в честь цзялуна, «дракона потопа», свернувшегося в реке ( Шуй цзин чжу или Комментарий к водной классике 37). [ 26 ] [ 72 ] [ 73 ]
Записано, что на юге Китая существовал обычай носить татуировки , чтобы защититься от цзяолуна . жители Куайцзи (старая столица Юэ ; современный город Шаосин ) переняли такой обычай во времена династии Ся . Согласно « Книге Вэй» (3 в.), [ аб ] [ и ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] Юэ создали это «апотропное устройство». [ 77 ] надрезав свою плоть и нанеся на нее татуировки красными и зелеными пигментами. [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ]
Идентификация как настоящая фауна
[ редактировать ]Цзяо , кажется, относится к «крокодилам», по крайней мере, в более поздней литературе династий Тан и Сун , а также, возможно, относилось к «крокодилам» в ранней литературе. [ 69 ]
Помимо этой зоологической идентификации, палеонтологической предпринимались также попытки идентификации.
Крокодил или аллигатор
[ редактировать ]Термин цзяо э или « цзяо крокодил» ( язык ; произношение периода Тан: кау нгак) [ 81 ] [ объявление ] описании встречи Хань Юя с крокодилами согласно « Чжан Ду [ Сюаньши чжи «Записям Дома провозглашения», написанным в конце периода Тан [ 83 ] [ 84 ] [ но ]
Как уже отмечалось, в «Компендиуме Materia Medica» отождествляется цзяо с санскритским 宮 毗毗羅 , [ 4 ] [ 85 ] то есть кумбхира [ 7 ] что обозначает длиннорылого крокодилида . [ 8 ] XIX века Герпетолог Альберт-Огюст Фовель согласился с этим, заявив, что цзяолун крокодилов или гавиалов относится к группе . [ 86 ]
В Компендиуме также проводится различие между цзяолун 蛟龍 [ 4 ] и туолонг 鼍 龙 , [ 87 ] Фовель добавил, что туолонг ( 鼉 ; т'о 2 ) следует отличать как «аллигатор». [ 86 ] [ 88 ]
Ископаемые существа
[ редактировать ]Фовель отметил, что Цзяо напоминал динозавров из рода Игуанодон . [ из ] продавались ископаемые зубы китайской медицины добавив, что в то время в магазинах ( 1879 :8). [ 89 ]
Акулы и скаты
[ редактировать ]В приведенном выше примере хуцзяо из «Классики южных гор» III: [ 44 ] китаевед XIX века рассматривал этот вид дракона как «тигр киао », [ 43 ] а современный переводчик как «тигр-крокодил». [ 30 ] Однако существует также мнение XVIII–XIX веков, что это могла быть акула. Хао династии Цин Комментатор периода Исин предложил хуцзяо называть как цзяоцюо 蛟錯. [ в ] описан в « Боужи» Естественной истории , [ 29 ] [ 91 ] а это цзяокуо, в свою очередь, считается разновидностью акулы. [ 29 ] [ 93 ]
Как и в приведенном выше примере, jiao 蛟 в некоторых контекстах может быть заменено на jiao 鮫 «акула». [ 92 ]
Акула Цзяо акул обозначает более крупных и скатов . [ 94 ] Характер акул (и скатов) в целом - ша 鯊 , названный так якобы из-за того, что их кожа песчаная и похожа на песок. [ ах ] [ есть ] Сравните предполагаемую цитату из Баопузи , где говорится, что цзялуна у «жемчуг в коже»皮有珠 . [ 3 ] [ 92 ]
Шафер цитирует описание времен династии Сун : « Рыба кау ( цзяо ) имеет вид круглого веера. Ее рот квадратный и находится в брюхе. В ее хвосте есть жало, которое очень ядовито и вредно для людей. Ее кожа можно превратить в рукоятки меча», что может относиться к жалящему лучу . [ 99 ]
Производные имена
[ редактировать ]Использование
[ редактировать ]Цзяолун встречается в китайских топонимах . Например, самый высокий водопад на Тайване — Цзяолун Дапу ( 蛟龍大瀑 ), «Великий водопад Дракона Потопа» в национальном живописном районе Алишань .
Глубоководный аппарат , построенный и испытанный в 2010 году Китайским корабельным научно-исследовательским центром, получил название «Цзяолун» (Broad 2010:A1).
См. также
[ редактировать ]- Мизути , японский дракон, имя которого иногда обозначается одним и тем же китайским иероглифом.
- Jiaolong (альбом) — альбом DJ Daphni (музыкант)
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Например, шэнь 蜃 или миражный дракон и хун 虹 ) или радужный дракон.
- ^ Но единственный иероглиф 蛟 » , также можно прочитать в японском стиле ( кунёми ) как « мидзути что означает японского речного дракона .
- ↑ Буддийский словарь якобы цитирует Баопузи 宝普子.
- ^ Транслитерации palavas и palavas взаимозаменяемы. [ 5 ] Символы « 毗 » и « 毘 » являются вариантами друг друга.
- ^ 宮毘羅 (японский: Кубира ) упоминается в восточных буддийских писаниях как один из Двенадцати Небесных Генералов . См. Божество-Хранитель Кимбила ( пиньинь : Цзиньпилуо Ван ), которое является одним из Двадцати Восьми Хранителей . [ 6 ]
- ^ Шуйи Цзи , цитируется в Bencao Gangmu . Этот отрывок цитируется ниже.
- ↑ То же самое говорится и в вышеупомянутой Пия , но переводится по-другому как «соединившиеся» брови ( 交 jiao ) в Виссера отрывке [ 15 ] [ 2 ]
- ↑ Дракон предположительно свидетель отца Тайгуна (Тай-кун).
- ^ Birrell 2000 , стр. 93, 97 также переводится как «аллигатор»; но в ее примечании (стр. 198) указано, что слово «аллигатор» предназначалось для другого существа, т'о ( tuo 鼉 ) , что соответствует Read tr. 1934 , с. 300 и Фовель 1879 , с. 8.
- ^ (ум. 158 г. н.э.) о том, что «меньшие называются цзяо , а большие - длинные (дракон)» Сравните объяснение Ван И в его комментарии к стихотворению Ли Сао в Чу Ци . [ 22 ]
- ^ Виссер отображается как «тигр киао ». [ 43 ] Биррелл изображается как «тигр-крокодил». [ 30 ]
- ^ Шанхайцзин Книга 1.III
- ↑ Что касается среды обитания, то эти тигры цзяо , как говорят, обитают в реке Инь ( 泿 水 , «берег реки»), которая течет на юг от горы Даого 禱 過 山 . [ 30 ] [ 43 ] Биррел изображает реку Инь как «Берег реки», а гору как «Молитвенный перевал». Виссер неправильно транскрибирует как « 浪 水 » и переводит как «вода течет волнами» «из гор Тао Куо».
- ^ Шанхайцзин Книга 5.XI
- ^ Биррелл называет здесь цзяо «аллигаторами», что вводит в заблуждение, поскольку в примечаниях она называет аллигатора т'о (т.е. туо 鼉 ). [ 47 ] См . тр. 1934 г. , стр. 300, табл. « Крокодилы Цзяо Лунг » и « Т'о Лунг Аллигаторы ».
- ^ переводится как мера ширины, Хотя вэй 圍 на самом деле это мера периметра . [ 49 ]
- ^ Белый «зоб» ( 癭 ; ин ) в «Классике гор и морей» ; белое «ожерелье» или «кисточки» ( 嬰 ; ин ) в Пии и Бенцао Гангму .
- ^ Цитата здесь немного изменена в соответствии с написанием заглавных букв и т. д. по сравнению с версией Луо.
- ^ Суть оригинального отрывка философского труда [ 55 ] это обстоятельства диктуют, [ 25 ] или, точнее, дракон (или тигр и т. д.) может проявить всю свою силу, находясь в своей стихии. [ 27 ]
- ^ Янъюй -цзин также цитируется в Юаньцзянь Лэйхан 淵鑑類函 согласно Минакате.
- ^ «Отныне водяные змеи должны быть моими спутниками, А духи-драконы лежат со мной, когда я хочу отдохнуть». [ нужна ссылка ]
- ^ Он определяет ци 螭 как безрогий, а цю 虯 как рогатый.
- ^ Пример можно найти в Гэ Хонга ( Baopuzi 10, tr. Ware 1966:170): «рогатый дракон больше не может найти место для плавания». Jiolóng « 角龍 рогатый дракон» также является современным китайским названием динозавра цератопса .
- ^ Карр дает 7 следующих определений: « Цзяо <* kƒg 蛟 имеет больше значений, чем любой другой китайский драконим», - пишет Карр (1990:126), «(1) 'водный дракон', (2) 'крокодил; аллигатор' ', (3) «безрогий дракон», (4) «драконица», (5) «чешуйчатый дракон», (6) «акула» [= 鮫 ] и (7) «русалка»».
- ^ 25 томов составил Сюаньин 玄応 . Позже расширенное 100-томное издание «Ициэцзин Иньи (Хуйлинь)» . составил Хуэйлинь慧琳 (ок. 807)
- ^ 大官 дагуань , важный чиновник.
- ^ Источником этого является работа У Цзюня ( китайский : 呉均 ; Уэйд-Джайлз : У чунь ) VI века под названием Сюй Цисецзи ( китайский : 『續齊諧記』 ; Уэйд-Джайлз : Сюй-ч). 'их-се-чжи ). [ 66 ] [ 67 ] В нескольких редакциях, например, в Тайпин Юлань, имя этого человека появляется как Оу Хуэй ( 歐回 ); [ 67 ] в других редакциях этого человека зовут Оу Цюй ( 歐曲 ). [ 67 ] [ 68 ]
- ^ «После того, как Шао Кан , король Ся , сделал своего сына принцем Куайцзи, люди там приняли обычай стричь волосы и делать татуировки на своем теле, чтобы предотвратить вред от Цзялун Гулик изображает «злых драконов»; Тэн — «морских чудовищ» .
- ^ Точнее, часть Книги Вэй, описывающая Ва (японцев). Далее следует комментарий о подобном обычае нанесения татуировок среди племени Ва.
- ^ См. Поздний среднекитайский : kaɨw ŋak. [ 82 ]
- ↑ эти существа называются просто «крокодилами» или «рыбами-крокодилами» . Хотя в произведении Хань Юя « Э юй вэнь» ( 鰐魚文 ) «Послание крокодилам» [ 83 ]
- ^ Хотя представление о том, что игуанодон похож на крокодила, устарело.
- ^ 鮫䱜 В более поздних печатных изданиях Боужи. [ 90 ]
- ^ Китайская буква «песок» ша » « — ; [ 95 ] [ 96 ] Об акуле часто повторяют описание того, что ее кожа имеет жемчужную текстуру или рисунок и что кожа ( шагрень ) используется для украшения мечей. [ 92 ] [ 96 ]
- ^ Таким образом, Джозеф Нидхэм истолковывает кожу акулы как «украшенную жемчугом» для аналогичного примера в Цзяочжоу цзи ( китайский : 交州記 ; Уэйд-Джайлз : Цзя-чоу Чи ). [ 97 ] Однако наличие «жемчуга в коже» в буквальном смысле могло на самом деле означать, поскольку со времен периода Сун существовало поверье, что жемчуг изготавливается из кожи акулы. [ 98 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
- ^ Минаката 1917 «Год Змеи»; Минаката 1973 , стр. 286 «Когда Пия заявляет, что ее популярное название — мабан , это, вероятно, означает, что лошадь ( ма ) нельзя оставлять на привязи ( бан ). Вероятно, хорошая идея не привязывать ее. лошадь и отпусти ее .
- ^ Jump up to: а б с (издание Сику Цюаньшу) Пия (Сикуцюаньшу) – через Викиисточник . Пия
- ^ Jump up to: а б с Сюаньин (ок. 649 г.) «Гл. 9. Баньчжоу санмэй цзин». Паньчжоу Самадхи Сутра Ициэцзин Иньи Книга 5 Том 5 Звука и значения всех сутр Цзялун :
называются цзяо-драконы на санскрите гуаньпилуо произносится как цзяо . Чешуйчатые : драконы-матери называются цзяо , потомки драконов называются цю . Его форма подобна телу рыбы со змеиным хвостом; [усыпан] жемчужными [бусами] Цзяолун: санскритский дворец Пилуо, Иньцзяо. Тех, у кого есть чешуя, называют драконами. «Бао Пу Цзы» говорит: Мать-дракона зовут Цзяо, а сына-дракона зовут Цю. Он похож на рыбу с телом, напоминающим змеиный хвост, и бусинами на коже.
- ^ Jump up to: а б с «цзяолун 蛟龍 », Ли Шичжэнь 1596 « (Животные с) чешуей I »; Ли Шичжэнь 1782 «Том 43 (Животные с) чешуей», Бэнцао Ганму ; Ло тр. 2003 , с. 3497; Прочтите тр. 1934 , стр. 314–318.
- ^ Jump up to: а б (1980). Мори, Хисаши Исследование истории японских буддийских статуй . Хозокан. п. 96.
- ^ Рёш, Петра (2007). Китайские деревянные скульптуры XI-XIII веков . Издательство Колумбийского университета . стр. 116–117. ISBN 978-3-83825-662-7 .
- ^ Jump up to: а б "Кубира" Кувира (произношение) . Цифровой Дайдзисен 2019.
{{cite encyclopedia}}
:|script-work=
игнорируется ( помощь ) через Котобанк, доступ 30 июля 2019 г. - ^ Jump up to: а б Парпола, Аско (2011), Осада, Тошики; Эндо, ТосикиХитоши (ред.), «Крокодил в цивилизации Инда и более поздних традициях Южной Азии» (PDF) , Лингвистика, археология и прошлое человечества , Специальный доклад 12, Киото, Япония. : Научно-исследовательский институт человечества и природы, Национальный институт глобальных экологических исследований, ISBN. 978-4-902325-67-6
- ^ Jump up to: а б Шюсслер 2007 , с. 308.
- ^ Pulleyblank 2011 , с. 150.
- ^ Шафер 1967 , стр. 32, 217–218, 345.
- ^ Виссер 1913 , стр. 76–81.
- ^ Jump up to: а б Карр 1990 , с. 126.
- ^ Луо тр. 2003 , стр. 3508.
- ^ Jump up to: а б с д Виссер 1913 , с. 79.
- ^ Jump up to: а б Ван, Хуайюй (2015). «Китайский тотем дракона и греческий миф об Эдипе: сравнительное психоаналитическое исследование» . Международная коммуникация китайской культуры . 2 (3): 259–283. дои : 10.1007/s40636-015-0025-y .
- ^ Вэнь 2001a : 95-96 apud Wang 2015 ). [ 16 ]
- ^ Jump up to: а б с Сы-Ма Цянь (Сыма Цянь) (1994). Ниенхаузер, Уильям Х. младший (ред.). Записи Великого Писца . Том. 2. Перевод Вэйго Цао; Скотт В. Галер; Уильям Х. Нинхаузер; Дэвид В. Панкеньер. Издательство Университета Индианы. ISBN 0-25334-022-5 . , с. xvii (сравнить тексты), с. 1 и примечание 4 ( jiaolong переводится как «кракен»).
- ^ Когда 1956 г. , стр. 18–19 апреля Карр 1990 , с. 127.
- ^ Jump up to: а б Чо 2002 , с. 180.
- ^ Виссер 1913 , стр. 77–78.
- ^ Jump up to: а б Ван, И « . Чучи чжанджу Чу Ци Главы и предложения, том 01 – через Wikisource .
[Посланник драконов Лян Цзиньси поднял руку и сказал: «Хуэй» Маленького зовут Цзяо, большого зовут Дракон.
- ^ См. Хоукс 1985 , с. 78: «Затем я зову водяных драконов построить для меня мост».
- ^ Schafer 1967 , стр. 217–218: «Духовно родственным крокодилу и, возможно, первоначально той же рептилией, было загадочное существо, способное принимать множество форм, называемое цзяо ( кау ). Чаще всего его считали своего рода легкими – «дракон», как мы говорим. Но иногда он был похож на человека, а иногда был просто рыбой. Все его реализации были взаимозаменяемы».
- ^ Jump up to: а б Куан Фэн; Линь Люй-ши (1970). О системе мышления Куан Чуна . Том. 1. п. 263.
{{cite encyclopedia}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - ^ Jump up to: а б Тейлор, К.В. (1995). «Восприятие встречи в Шуй Цзин Чу 37» . Азиатский журнал . 2 (1): 42. JSTOR 43105705.
- ^ Jump up to: а б Ландерс, Джеймс (1992). Чтения на классическом китайском языке: с примечаниями и переводами . SMC Publishing (Наньтянь шудзю) 南天書局. п. 15. ISBN 9789576381263 .
- ^ Jump up to: а б Лю Ицин (2017). Ши-шуо Синь-юй: новый рассказ о сказках мира . Перевод Ричарда Б. Мэзера (второе изд.). Издательство Мичиганского университета . стр. 100-1 341–. ISBN 978-1-938-93701-9 .
- ^ Jump up to: а б с д Кнехтгес 1987 , с. 16.
- ^ Jump up to: а б с д Биррелл 2000 , с. 8.
- ^ Читать тр. 1934 , с. 300, табличный глоссарий
- ^ Jump up to: а б с Накано 1983 , с. 76.
- ^ Jump up to: а б с Сюй Шэнь Сюй Шэнь « . Шуовэнь Цзецзы Шуо Вэнь Цзе Цзы, том 13 – через Викиисточник .
- ^ Jump up to: а б Ли Шичжэнь 1596 «(Категория животных с) чешуей» I; Ли Шичжэнь 1782 г. , Том 43; Ло тр. 2003 , с. 3508
- ^ Ло тр. 2003 , с. 3497. За некоторыми исключениями, вроде гадюки .
- ^ Jump up to: а б Шанхайцзин Гуанчжу расширенные комментарии (издание Сику Цюаньшу)/Книга 5 Классика гор и морей Гуанчжоу (Сикуцюаньшубен)/Том 05 . 1782 год — из Wikisource .
Го сказал, что она похожа на змею с четырьмя ногами, маленькой головой, тонкой шеей и белым желчью на шее. У крупных змей вокруг них десятки яиц, как одна или две каменные урны. и может глотать людей.
. - ^ Чо 2002 , с. 181.
- ^ Jump up to: а б с д Томинага 1993 , стр. 156–157.
- ^ Jump up to: а б с Дублирует тр. 1954 , с. 94.
- ^ Майор и др. тр. 2010 , стр. 799 – 800 , 20.6.
- ↑ Хуайнаньцзы Хуайнаньцзы 20-я инструкция клана Тай : «Дракон ложится в бездну и откладывает яйца в мавзолей ».
- ^ Юань 1998 , стр. 287.
- ^ Jump up to: а б с Виссер 1913 , с. 76.
- ^ Jump up to: а б Шаньхайцзин/Чжуншаньцзин Классика гор и морей/Классика Чжуншань – через Викиисточник . .
- ^ Шаньхайцзин/Чжуншаньцзин Классика гор и морей/Классика Чжуншань – через Викиисточник . .
- ^ Биррелл 2000 , стр. 93, 97.
- ^ Биррелл 2000 , с. 198.
- ^ Jump up to: а б Эберхард 1968 , с. 378.
- ^ Чжао Лу (2019). В поисках великого мира: классицизм династии Хань и становление литературной культуры раннего средневековья . СУНИ Пресс . п. 230 примечание 43. ISBN 978-1-43847-493-9 .
- ^ Jump up to: а б Страссберг, Ричард Э., изд. (2018). «Шестиголовая птица (люшоуняо)六首鳥 и язык цзяо-дракона (цзяо) » Китайский бестиарий: странные существа с тропинок через горы и моря . Издательство Калифорнийского университета . п. 195. ИСБН 978-0-52029-851-4 .
- ^ Jump up to: а б Чапин, Хелен Бервелл (1940). К изучению меча как династического талисмана: пара Фэн-чэн и меч Хань Гао Цзы . Калифорнийский университет, Беркли. п. 91. : «См. цитату из 廣雅 Куан-я в «Кан-си» : «Те (драконы), у которых есть чешуя, называются 蛟竜 цзяо-лун (т.е. цзяолун ); те, у кого есть крылья, 應〃 ин- лунг ; те, у кого есть рога, 虬〃 цю-лун ; те, у кого их нет; рога, 螭〃 чи-лунг ; те, что еще не поднялись на Небеса, 螭〃 п'ань-лунг ' ».
- ^ «Кэйсэй-кай (Синшицзе; комментарий к «Условиям и обстоятельствам»)» Ситуация Решение 64 кан Канши кокудзикай ге- Объем раствора Гуаньзи Гоцзы [ Комментарии Гуанцзы на японском языке, том 2 ]. Кансэки кокудзи-кай дзэнсё: Сентэцу ичо цуйхо [Дополнение к полному тексту комментариев к китайской классической литературе] 19. Университет Васэда, 1911. С. 110.
- ^ Виссер 1913 , с. 77.
- ^ Комментарий к Гуаньцзы ; [ 52 ] [ 53 ]
- ^ «Кэйсэй (Синши; Условия и обстоятельства)» Ситуация 2 Канши кокудзикай дзё-кан Гуаньцзы Гоцзы Объяснение Шанцюй [ Комментарии Гуанцзы на японском языке, том 1 ]. Кансэки кокудзи-кай дзэнсё: Сентэцу ичо цуйхо [Дополнение к полному тексту комментариев к китайской классической литературе] 18. Университет Васэда, 1911. С. 43.
- ^ Цзя Сикс Цзя Сикс Циминь Яошу Искусство объединять людей – через Викиисточник . .
- ^ Кумагусу, Минаката (1926). «Поддержка каминари» черепаха и гром [Мягкопанцирная черепаха и молния)]. Минаката дзуихицу южное эссе . Ока Сёин. п. 306.
- ^ Неполная цитата приведена Виссером 1913 , с. 76.
- ^ Jump up to: а б Карр 1990 , с. 128.
- ^ Хоукс 1985 , с. 255.
- ^ Огата 1983 , стр. 76–77.
- ^ Ли Муру и др. 1998 , с. 368.
- ^ Ханьшу 6.
- ^ Легге 1885 , с. 277, том. 1.
- ^ Чи, Син (Ци Син) (1988). Народные обычаи на традиционных китайских праздниках . Издательство иностранных языков . п. 39. ИСБН 9780835115933 .
дракон в реке
- ^ Jump up to: а б Чи, Синь (Ци Син) (2000). «Чу Юань» . Критика классической и средневековой литературы . Том. 36. Исследовательская компания Гейла . С. 125, 95 (кратко), 132 (примечания). ISBN 0-78764-378-5 . : «цзяо-лунг»
- ^ Jump up to: а б с Сенбо, Сатико Сатико Сакико (20 сентября 2011 г.), «Тюгоку кососецу якутю: Зоку ссейкаики» Аннотация к переводу древнего китайского романа: ``續齊觧士'' (PDF) , Исследования китайской литературы средневековья (59), Университет Хиросимы: 80–120.
- ^ Йифа (2002). Истоки буддийских монашеских кодексов в Китае: аннотированный перевод и исследование Чаньюань Цингуй . Издательство Гавайского университета . п. 241, примечание 298. ISBN 9780824824945 .
- ^ Jump up to: а б Кларк 2016 , стр. 106–107 и Читтик 2016 , сноска 34.
- ^ Бриндли, Эрика Ф. (2016), Мэр, Виктор Х. (редактор), «Слои значения: прическа и идентичность Юэ в древних китайских текстах» , Имперский Китай и его южные соседи , Flipside Digital Content Company Inc., стр. 27–28, ISBN 978-9-814-62055-0
- ^ Шафер 1973 , с. 26.
- ^ Ли Даоюань 馃道元 « . Шуй Цзин Чжу (издание Сику Цюаньшу) Комментарий к водной классике (Сикуцюаньсю) – через Викиисточник .
- ^ Шафер 1973 , с. 32.
- ^ чжи Три Королевства [ Записи Трех Королевств ] — через Wikisource . Санго
- ^ Гулик, Виллем Р. ван (1982). Иредзуми: Модель дерматографии в Японии . Брилл. п. 247.
- ^ Дэн, июнь (2018). История китайско-японского культурного обмена . Рутледж. п. 54. ИСБН 978-1-351-26910-0 .
- ^ Jump up to: а б Рид, Кэрри Элизабет (июнь 2000 г.). «Ранняя китайская татуировка» (PDF) . Китайско-платонические статьи . 120 (103): 1–52 [7].
• Рид, Кэрри Э. (июль – сентябрь 2000 г.). «Татуировка в раннем Китае» . Журнал Американского восточного общества . 120 (3): 360–376 [362]. дои : 10.2307/606008 . JSTOR 606008 . - ^ Трактат по географии в Книге Хань , 111 г. н.э., цитируется Конгом Инда .
- ^ Конг Инда (6 век), Лизи Чжэнъи 义记 12.15b или 16b apud 2000a , стр. 7 Reed ; [ 77 ]
- ^ Конг Инда . » « Книга Обрядов Справедливости Чжэн Сюань Чжэн Сюань, аннотация - через Wikisource цзяолуна
Чжэнъи говорит, учитывая текст Хань шу Дили чжи (трактат по географии), что люди Юэ стригут волосы и делают татуировки на своем теле, предотвращая таким образом вред от и т. Д. Чжэн Сюань говорит: Согласно статье «Ханьшу·География», люди с более традиционными традициями стригли волосы и делали татуировки, чтобы отразить вред драконов, поэтому вырезали их плоть и красили ее чернилами.
- ^ Шафер 1967 , с. 345.
- ^ Pulleyblank 2011 , стр. 87, 150.
- ^ Jump up to: а б Кларк 2016 , стр. 107–108 и примечания 43, 44.
- ^ Чжан Ду Чжан Ду (1777 г.) Сюаньши чжи (издание Сику Цюаньшу) Сюань Ши Чжи (Сикуцюаньшу) – через Викиисточник . .
- ^ 宮毗羅 эквивалентно 宮毘羅 , когда вы меняете один символ на вариантную форму. [ 5 ]
- ^ Jump up to: а б Фовель 1879 , с. 8.
- ^ "tuolong 鼉龍 ", Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I"; Ли Шичжэнь 1782 «Том 43 (Животные с) чешуей», Бэнцао Ганму ; Ло тр. 2003 , с. 3509 идентифицируется как Alligator sinensis Fauvel с синонимами туоюй ( 鮀魚 ) и тулонг ( 土龍 ); Прочтите тр. 1934 , стр. 314–318.
- ^ Как и Read tr. 1934 , с. 300, табличный глоссарий.
- ^ См. Прочтите тр. 1934 , с. 301, отмечая сходство санскритского названия с гунлонгом Уэйда-Джайлса : кунг-лунг для наозавра, указанного в ZN , Бюллетене зоологической номенклатуры .
- ^ Чжан Хуа 1997). ( естественная история . Wunan Book Publishing Co., Ltd. стр. 102. ISBN. 9789578499409 .
- ^ Хао Исин ; Го Пу , ред. , книга 1» . « Шаньхайцзин Классика гор и морей [ Путеводители по горам и морям с дополнительными комментариями ] (на китайском языке). Янчжоу: Ланхуань сянгуань 琅嬛僊館. п. 10.
- ^ Jump up to: а б с д Сюаньин Сюаньин (ок. 649). «Гл. 52. Модэнцэ Модэнцзя Сутра» Ициэцзин иньи Книга 13. Том 5 Звука и значения всех сутр .
- ^ См. Го Пу рассматривает цзяо 鮫 как разновидность цо 䱜 . [ 92 ]
- ^ Уильямс 1889 , с. 368.
- ^ Уильямс 1889 , с. 730.
- ^ Jump up to: а б «цзяоюй 鮫魚 », Ли Шичжэнь 1596 « (Животные с) чешуей IV »; Ли Шичжэнь 1782 «Том 43 (Животные с) чешуей», Бэнцао Ганму ; Ло тр. 2003 , с. 3613
- ^ Нидэм, Джозеф (1971), Наука и цивилизация в Китае: Том 4, Физика и физические технологии , Издательство Кембриджского университета, стр. 677, ISBN 9780521070607
- ^ Накано 1983 , с. 143.
- ^ Шафер 1967 , с. 221.
Библиография
- Хуайнаньцзы Том. 2. Перевод Джона С. Мейджора; Сара А. Куин; Эндрю Сет Мейер; Гарольд Д. Рот. Издательство Колумбийского университета. 2010. ISBN 978-0-231-52085-0 .
- Бан Гу ; Бан Чжао (1954). История бывшей династии Хань, часть II . Том. 2. Перевод Гомера Хазенпфлюга Дубса. Уэйверли Пресс. п. 94.
Из Сюнь-яна он [Император У] лично отправился по реке [Янцзы] и застрелил в реке аллигатора.
- Классика гор и морей . Перевод Биррелла, Энн. Книги о пингвинах. 2000. ISBN 9780140447194 . ; Издание 2011 года доступно для предварительного просмотра через Google.
- Броуд, Уильям Дж. , «Китай исследует границу глубиной в 2 мили» , The New York Times , 11 сентября 2010 г. Проверено 12 сентября 2010 г.
- Карр, Майкл (1990). «Имена китайских драконов» . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 13 (2): 87–189. ; отбор (стр. 87–90)
- Читтик, Эндрю (2016), Мэр, Виктор Х. (редактор), «Лодки-драконы и змеиные носы: военно-морская война и политическая культура южных приграничных территорий Китая» , «Имперский Китай и его южные соседи» , Flipside Digital Content Company Inc., стр. 117–, ISBN 978-9-814-62055-0
- Кларк, Хью Р. (2016), Мэйр, Виктор Х. (ред.), «Что делает китайского бога? Или что делает бога китайцем?» , Императорский Китай и его южные соседи , Flipside Digital Content Company Inc., стр. 97–116, ISBN 978-9-814-62055-0
- (2002). Чо, Кё (Чжан Цзин) Чжан соревнуется Летающие символы: культурный журнал фантастических животных . 180–185. стр 9784540020438 .
- Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл . С. 34, 37, 197, 200, 238, 242, 249, 257, 292, 293, 364. 378f, 400.
- Фовель, Альбер-Огюст (1879). Аллигаторы в Китае: их история, описание и идентификация . Офис Поднебесной. стр. 1–8.
- Хоукс, Дэвид , изд. (1985). Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Дэвида Хоукса. Книги о пингвинах . ISBN 9780140443752 .
- Кнехтгес, Дэвид Р. (1987). Вэнь Сюань, или Избранные изысканной литературы: рапсодии о жертвоприношениях, охоте, путешествиях, осмотре достопримечательностей, дворцах и залах, реках и морях . Том. 2. Издательство Принстонского университета . ISBN 0-69105-346-4 .
- Ли Ки . 2 тома. Перевод Легга, Джеймса. Издательство Оксфордского университета. 1885.
- Ли, Муру Ли Муру (1998) . Знакомство с китайской литературой . Юй Чуншэн; Хуан Жуйчжи ; 9-57111-618-1 . OCLC 043898503 .
- Ли Шичжэнь (1596 г.). Бэнцао Гангму (издание Сику Цюаньшу) Сборник Материи медики – через Викиисточник .
- Ли Шичжэнь (1782) [1596]. Бэнцао Гангму (издание Сику Цюаньшу) Сборник Материи медики (Сборник Материи медики) – через Викиисточник .
- (англ. с.) Шичжен Ли (2003). «Том 43: Категория животных с чешуей». Сборник Материи медики: Bencao Gangmu . Перевод Ло Сивэня. Издательство иностранных языков. стр. 3497–. ISBN 978-7-119-03260-3 .
- (англ. с.) Шичжен Ли (1934). «Китайская Материя Медика VII; Драконы и Змеи» . Пекинский бюллетень естественной истории . 8 (4). Перевод Рида, Бернарда Э.: 279–362.
- Минаката, Кумагусу Минаката Кумагусу (1917), «Дзюнишико (4): хеби ни кансуру минзоку то дэнцецу» Зодиакальное мышление (4): Фольклор и легенды о змеях [О Зодиаке (4): фольклор и легенды о змее], Тайё . Аозора Бунько №2536
- —— (1973), «Хеби и Кансуру Минзоку в Дэнсэцу» , в Иикура, Энциклопедия Сёхей (редактор), Дзюниси ко 1 [ Год Змеи ], Тойё Бунко 215, Хэйбонся, стр. стр. 231–320, ISBN. 9784582802153
- Накано, Миёко [на японском языке] 1983). ( Китайский монстр . Иванами, стр. 76, 143. ISBN. 9784004202356 .
- Огата, Туру Огата Тору [на японском языке] (1983 «Рюкаку ко: соно 2 сика но цуно»). Мысли Рюкаку: Часть 2, Оленьи рога . Гуманитарные науки. Джиммонгаку ронсю . 34 . Университет префектуры Осака: 75–92. hdl : 10466/14929 .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (2011). «цзяо» . Лексикон реконструированного произношения: на раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском языках . Издательство Гавайского университета . стр. 150, 87. ISBN. 978-0-774-84467-3 .
- Шафер, Эдвард Х. (1967). Алая птица: Танские образы Юга . Издательство Калифорнийского университета .
- ——— (1973). Божественная женщина: дамы-драконы и девы дождя в литературе Тан . Издательство Калифорнийского университета . ISBN 9780520024656 .
- Шюсслер, Аксель (2007). «Цзяо 4 » . ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Издательство Гавайского университета . п. 308. ИСБН 9780824829759 .
- Томинага, Кадзуто 富永一登 (1993). «Роджин сю 'Косёсэцу кочин' косяку: Со Тайши 'Сикай' » Сборник «Древних романов» под редакцией Лу Синя - «Чжигуай» на сцене (PDF) . Университет Хиросимы, факультет литературы . 53 : 144–163. дои : 10.15027/27621 .
- Виссер, Маринус Виллем де (1913), «§7 Киао Лунг (蛟龍)» (PDF) , Дракон в Китае и Японии , Амстердам: Дж. Мюллер, стр. 76–81, заархивировано из оригинала 19 января 2010 г. , получено 25 июля 2019 г. ,
- Вэнь, Идуо (1956), «Этюд Фу Си» Фу Сикао , Шэньхуа Юши Мифы и поэзия , Вэнь Идуо цюаньцзи Полное собрание сочинений Вэнь Идуо 8, Амстердам: Гуцзи, стр. 3–68.
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1889). «цзяо; ша» акула; . Слоговой словарь китайского языка . Амстердам: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Юань, Кэ Юань Кэ ). ( 1998 Словарь китайской мифологии [ Словарь китайской мифологии ]. Чэнду: Сычуань ци шу чу бан шэ. ISBN 9787805435602 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 蛟 запись , китайская этимология
- 蛟 входная страница , 1716 г. н.э. Словарь Канси
- Водопад Дракона Наводнения. Архивировано 5 октября 2011 г. в Wayback Machine , Национальный живописный район Алишань.