Чи (мифология)
Чи ( китайский : 螭 ; пиньинь : chī ; Уэйд-Джайлс : ch'ih означает либо «безрогий дракон », либо «горный демон» (а именно, chīmèi 螭魅 ) ) в китайской мифологии . Безрогие драконы были распространенным мотивом в древнем китайском искусстве , а чивэнь 螭吻 (букв. «пасть безрогого дракона») был императорским украшением крыши в традиционной китайской архитектуре .
Слово
[ редактировать ]В современном стандартном китайском использовании чи 螭 «безрогий дракон» встречается в таких словах, как:
- чилонг 螭 龍 ; 'безрогий дракон+дракон' — «безрогий дракон»; т.е. дать понять, что речь идет о драконе, а не о демоне.
- чини 螭 紐 ; 'безрогий дракон+ручка' — "резная ручка дракона (особенно на чашках)"
- чивэн 螭 吻 ; «безрогий дракон+пасть» — «украшение крыши в форме дракона». Сравните гомофонный вариант 鴟 吻 ; 'сова/ястреб+пасть'.
- чишоу 螭 首 ; «безрогий дракон+голова» или chītóu 螭 頭 ; 'безрогий дракон+голова' — "архитектурное украшение; горгулья "
- панчивен 蟠 螭 文 ; 'свернувшийся+безрогий дракон+узор' — «резные узоры извилистых драконов (особенно на колоннах/бронзе)»
- 螭 陛 чиби ; 'безрогий дракон+трон' — "ступени императорского дворца; Император "
Персонажи
[ редактировать ]Китайский иероглиф « чи » , 螭 ; «безрогий дракон», сочетает в себе « радикал жука » 虫 ( радикал Канси № 142), обычно используемый в словах для обозначения насекомых, рептилий и драконов. [а] - с фонетическим символом ( 离 ; 'горный демон', 'уйти'). Этот фонетический элемент 离 произносится либо chi , когда используется для 螭 «демон; дракон», либо ли , когда используется для 離 ; «оставить», «часть». [б] c. III века до н.э. письма печати Символ для螭 , самого раннего известного письма, имеет ту же радикально-фонетическую комбинацию.
Этот чи 螭 «безрогий дракон» также является вариантом китайского иероглифа чи 魑 ( отличающегося от «призрачного радикала» 鬼 ) «горного демона», который встречается только в составе чимэй 魑魅 «горные и лесные демоны; злые духи; гоблины». . Чимэй 魑魅 иногда пишется 螭魅 или 螭鬽 с чи 螭 . Обратите внимание на «призрачный радикал» в мэй иероглифах 魅 (с фонетическим звучанием wei 未 ) и 鬽 (с «радикалом волос» 彡, обозначающим волосы демона, ср. chi 螭 вариант 彲 ).
Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.), который был первым китайским словарем иероглифов, дает чи 离 , 螭 и 魑. определения [1]
- чили : горные мифические звери также следуют за головой и телом птицы. «Горный дух и дикий зверь, [пиктограмма] исходит из его птичьей головы, ног и хвоста».
- ЧиЧи . : Подобно дракону и желтому цвету, на севере его называют земляным сверчком. Если насекомое оставляет звук или у облака нет рогов, его называют чи «[Существо], похожее на дракона и желтого цвета, на севере называют его dìlóu , [пиктограмма] происходит от «радикала жука», а хифонетический , или безрогий [дракон], называется чи ».
- chī 魑 : призрак принадлежит призраку, которого также называют «лили». «Разновидность призрака/демона, [идеограмма] происходит от слов «призрачный радикал» и « радикальный горный демон », что также является фонетическим».
Этот «земляной сверчок» ( 地螻 ; dìlóu ) сравнивается с тулоу 土螻 «земляным сверчком», который упоминается в « Книге гор и морей » в 昆侖邱 (« Кургинский курган»): «Здесь [на кургане Куньлунь] есть животное». Offspringline], который похож на барана, но имеет четыре рога. Его зовут земляной сверчок. Он пожирает людей». [2]
Этимологии
[ редактировать ]Этимология слова « chi дракон; демон» неясна. Карр рассматривает три предложения Питера А. Будберга , Пола К. Бенедикта и Джеймса Матисоффа . [3]
Будберг [4] предположил, что chi 螭 или 魑 этимологически происходит от китайско-тибетского корня * brong-bri «дикие быки», от * brong «дикий бык» и * bri или * brien «дикая корова». Он описал этот корень как «семантический атом, референциальный комплекс со значением «дикий» → «дикое животное» → «пара»» и применил этот этимон ко многим парам животных мужского и женского пола, включая * ly В унг < * бл В ong 龍 «самец дракона» и * t'ia 魑 «самка дракона». Сравните, как космология Инь и Ян разделяет радужных драконов на Ян/мужской хун 虹 «первичная радуга» и Инь/женский ни 蜺 «вторичная радуга».Бенедикт [5] заметил, как Карлгрен [6] непоследовательно реконструированный древнекитайский * t'lia для chi 离 «горный демон», 魑 «разновидность демона» и 螭 «разновидность дракона; демон»; но * lia для всех остальных слов в этом фонетическом ряду (например, li 漓 «капать», li 縭 «декоративный шарф»). Бенедикт реконструировал древнекитайский * xlia 魑 «горный демон», происходящий от прото- тибето-бирманского корня * sri(-n) «демон», который также присутствует в тибетском sri «разновидность дьявола или демона; вампир», srin -po «демоны» и Лушай хри <* шри «дух, который, как полагают, вызывает болезни». * xlia 离 Он также предположил, что фонетика родственна слову shen < * [ly]yěn 神 «дух; бог» от прото-тибето-бирманского * [sl]-rin < * [s-]rin .
Матисофф анализирует корень Бенедикта * sri(-n) «демон» как * srin и связывает китайское * xlia 魑 с другим тибетским родственным словом hdre-srin «гоблины и демоны» (от hdre «гоблин; демон; злой дух»). [7]
Шюсслер [8] реконструировал древнекитайское * rhai для chi 离 , 魑 и 螭 «горный демон» и предложил китайско-тибетскую этимологию, сравнимую с тибетским 'dre < ɴdre «гоблин; демон, злой дух» и gre-bo «вид демона», Тангхул рай «нечистый дух», Бодо ráj «дьявол» и, возможно, протокам -суй ла:л «дьявол; призрак» заимствованы из китайского языка.
Значения
[ редактировать ]В китайских классических текстах используется ци 螭 как для обозначения «безрогого дракона», так и «горного демона». Следующее обсуждение сосредоточено на самых ранних зафиксированных употреблениях в доханьских текстах, дата составления некоторых из которых не установлена.
Безрогий дракон
[ редактировать ]Люши Чунцю (ок. 239 г. до н. э.) цитирует Конфуция, сравнивающего длинных 龍 «драконов», чи 螭 «безрогих драконов» и ю 魚 «рыб».
Дракон ест и плавает в чистой воде; одноногий дракон ест в чистой воде, а плавает в мутной; рыбы едят и плавают в мутной воде. Я не поднялся до уровня дракона, но и не опустился до уровня рыбы. Я, наверное, одноногий дракон! [9]
Причина перевода «одноногий дракон» неясна. Сравните легендарного Куи 夔 «одноногого дракона».
Чуци . (ок. 2 века н. э.) использует ци пять раз , что больше, чем в любом другом классическом китайском языке В двух контекстах упоминается сюаньчи 玄螭 «темный/черный безрогий дракон»; [10] «Они выстроили в ряд водных монстров, чтобы они присоединились к ним в танце»; [11] и «Управляя черными драконами, я путешествую на север». Другой упоминает цинцю 青虯 «зеленые рогатые драконы» и 白螭 «белые безрогие драконы»; «С командой лазурных драконов, в следах белые змеи». [12] В двух последних контекстах ци упоминается с длинными 龍 «драконами»; один описывает команду из четырех драконов: «Я еду на водной колеснице с куполом из лотоса; Два дракона тянут ее между двумя водяными змеями»; [13] другой использует составное слово чилонг 螭龍 «безрогий дракон»: «И водные драконы плывут бок о бок, быстро носясь вверх и вниз». [14]
( В главе Хуайнаньцзы ок. 139 г. до н.э.) «Вглядываясь в неясное» ( 覽冥訓 ) упоминаются чичи 赤螭 «красный безрогий дракон» и байчи 白螭 «белый безрогий дракон». Первое происходит с цинцю 青虯 «зеленый рогатый дракон»: «Когда красный безрогий дракон и зеленый рогатый дракон бродили по земле Ци 冀 , небо было прозрачным, а земля нетронутой». [15] Последнее происходит с benshe 奔蛇 «быстрая змея»: колеснице Фу Си и Нюва «предшествовали белые змеи, а за ней следовали быстрые змеи». [16]
« Записи великого историка » (ок. 100 г. до н.э.) Биография Сыма Сянру его стихотворения фу включает два , в которых упоминаются чичи 赤螭 «красные безрогие драконы». [17] В «Парке Шанлинь» 上林賦 они упоминаются с цзяолун 蛟龍 : «Здесь рогатые драконы и красные безрогие драконы»; В «Sir Fantasy» 子虛賦 они упоминаются вместе с qingqiu 青虯 , «красные безрогие драконы и зеленые рогатые драконы».
В этих текстах описываются черные, белые и красные чи 螭 «безрогие драконы», что противоречит определению Шуовэнь Цзецзы «как дракон и желтый». Однако возможное объяснение можно найти в «Ханьшу» ( 揚雄傳 ) комментарии Вэй Чжао , который описывает демона ци 螭 как «похожего на тигра с чешуей».
Многие более поздние словари - например, Гуанъя (ок. 230 г. н.э.), Лункан Шоуцзянь (997 г. н.э.) и Пия (ок. 1080 г. н.э.) - определяют контраст между цю 虯 «рогатый дракон» и чи 螭 «безрогий дракон». Де Гроот приводит изображение могильной каменной таблички, украшенной ци , и Гуджина Тушу Цзичэна . иллюстрацию этого безрогого дракона из [18]
Горный демон
[ редактировать ]Вариант чи используемый 魑, в чимэй ( 魑魅 ; «демон; злой дух»), встречается только как связанная морфема в чимэй , но мэй ( 魅 ; «дух») встречается и в других выражениях, таких как мейли ( 魅力 ; «мэй + сила»). ; «очарование; очарование; очарование»). И современные китайцы, и японцы обычно используют «призрачные радикальные» 鬼 символы для написания chīmei 魑魅 и wangliang или mōryō 魍魎 , но они не использовались регулярно в классических текстах. Ханьшу Цзочжуань (111 г. н.э.) сначала писал чимэй как 魑魅 , но в более ранних текстах, таких как и Шиджи , он писался как 螭魅 с вариантом «безрогий дракон». Гоюй Шуоюань (ок. 4 век до н.э.) сначала писал ваньлян как 魍魎 , но другие классики, такие как , Чжуанцзы , Хуайнаньцзы и Чуци ) , фонетически писали его как 罔兩 , без призрачного радикала.
Chimei 螭魅 соединяется с wangliang в выражении chimei-wangliang 魑魅魍魎 «демоны и монстры; злые духи». Поскольку некоторые комментаторы различают чимэй «демоны гор и лесов» и ванлян «демоны рек и болот», чимэй-ванлян может означать либо «демоны, монстры» вообще, либо «горные и водные демоны» по отдельности. [19] Де Гроот описывает чимеи как «еще одно демоническое племя», потому что «китайцы относят к своему великому классу горных духов некоторых четвероруких , помимо реальных людей, горцев, чуждых китайской культуре, возможно, вымирающую расу аборигенов». [20]
( В комментарии Цзочжуань ок. 389 г. до н.э.) к Чунцю есть самые ранние текстовые употребления как чимэй 螭魅 , так и чимэй-ванлян 螭魅罔兩 .
Оба контекста чимэй касаются изгнания злодеев в опасные дикие регионы. Первый ( 文公 18; [21] ) относится к Сикюн 四凶 « Четырем демонам » ( Хундунь 渾敦 , Цюнци 窮奇 , Таоу 檮杌 и Таотие 饕餮 ); легендарный правитель Шун «изгнал этих четырех злых существ, Хаоса, Монстра, Блока и Обжору, изгнав их в четыре отдаленных региона, чтобы встретить злобу духов и злых существ». Ду Юя В комментарии Чимэй называется «рождённым в странной ци гор и лесов, вредной для человека». В последнем контексте упоминается только злодей Таоу: «Древние короли располагали Таоу-у в [одном из] четырех отдаленных регионов, чтобы встретиться с духами и другими злыми созданиями». [22]
В контексте чимэй -ванлян 螭魅罔兩 рассказывается, как Юй Великий , легендарный основатель династии Ся , отлил девять учебных бронзовых « Китая котлов-треножников», чтобы познакомить людей со всеми опасными существами в девяти провинциях . [23]
В древности, когда Хэа отличалась своими достоинствами, в отдаленные регионы присылали изображения находящихся в них [замечательных] объектов. Девять пастырей прислали металл из своих провинций, и были отлиты треножники с изображениями этих предметов. Были представлены все объекты, и [были даны инструкции] о том, что следует сделать в отношении них, чтобы люди могли узнать духов и злых существ. Таким образом, люди, когда они ходили среди рек, болот, холмов и лесов, не встречались с вредными существами, а холмовые духи, чудовищные существа и водяные духи не встречались с ними [чтобы причинить им вред ].
Обратите внимание, как Легге переводит каждый chimei-wangliang слог индивидуально: chimei «вредные существа и духи холмов» и wangliang «чудовищные существа и водяные духи». [24]
Ван Чуна В книге «Луньхэн 論衡» рассматривается (конец I века н.э.) чимэй как гибрид дракона: «Те, кто высказывает свое мнение о ци, заявляют, что они драконоподобные существа; поэтому, поскольку слово мэй сочетается (имя) дракона, мэй должен быть родственником этого животного». [25]
Мифические параллели
[ редактировать ]В китайском фольклоре и искусстве большинство драконов, включая длинного 龍 , изображаются с двумя рогами. Помимо ци 螭 , лишь у некоторых драконов предположительно не было рогов, например, цзяолун 蛟龍 «водный дракон; безрогий дракон; крокодил» или цюлун 虯龍 «рогатый дракон; безрогий дракон».
В сравнительной мифологии рогатые драконы обычно встречаются чаще, чем безрогие. Основываясь на украшении крыши chishou 螭首 «голова безрогого дракона», Кролл переводит ци как виверна , «ногий крылатый дракон со змеиным хвостом, ставший в средневековье часто изображаемым геральдическим зверем». [26]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Карр, Майкл (1990). «Имена китайских драконов» (PDF) . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 13 (2): 87–189.
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1892–1910). Религиозная система Китая: ее древние формы, эволюция, история и современный аспект, нравы, обычаи и связанные с ней социальные институты . 6 томов: стр. XXIV+360, 468, 640, 464, 464, 414. Лейден : EJ Brill .
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1964) [1987]. Религиозная система Китая . Том III, Книга I. Избавление от мертвых: Часть III. Могила. Лейден - Тайбэй : EJ Brill - Литературный дом (переиздание). Цифровое издание 2007 г. Chicoutimi Canda - Париж, автор Пьер Палпан.
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1964) [1908]. Религиозная система Китая . Том V, Книга II. Душа и поклонение предкам: Часть II. Демонология. — Часть III. Колдовство. Лейден - Тайбэй : EJ Brill - Литературный дом (переиздание). Цифровое издание 2007 г. Chicoutimi Canda - Париж, автор Пьер Палпан.
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1910). Религиозная система Китая . Том VI Книга II О душе и поклонении предкам. Часть IV. Война против призраков. — Часть V. Жречество анимизма. Лейден : Э.Дж. Брилл .
- Цюй Юань (1985). Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Хоукса, Дэвида. Пингвин. ISBN 9780140443752 .
- Ле Блан, Шарль (1985). Хуай-нань-цзы: философский синтез в ранней ханьской мысли: идея резонанса ( 感應 ) с переводом и анализом шестой главы . Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789882201798 .
- Чунь Цью с Цо Чуэнем . Перевод Легга, Джеймса. Издательство Оксфордского университета. 1872.
- Виссер, Маринус Виллерн де (2008) [1913]. Дракон в Китае и Японии . Введение Лорен Коулман. Амстердам - Нью-Йорк: Дж. Мюллер - Cosimo Classics (переиздание). ISBN 9781605204093 .
Сноски
- ^ Карр 1990 , с. 137, со ссылкой на Виссера 1913 , с. 101
- ^ Аноним (2000). Классика гор и морей . Перевод Биррелла, Энн (иллюстрированный ред.). Пингвин. п. 23. ISBN 9780140447194 .
- ^ Карр 1990 , стр. 138–9.
- ^ Будберг, Питер А. (1979) [1935]. «Китайско-тибетские записки». В Коэне, Элвин П. (ред.). Избранные произведения Питера А. Будберга . Издательство Калифорнийского университета. стр. 165–7 (162–170).
- ^ Бенедикт, Пол К. (1976). «Китайско-тибетский язык: другой взгляд». Журнал Американского восточного общества . 96 (2): 167–197. дои : 10.2307/599822 . JSTOR 599822 . п. 190.
- ^ Карлгрен, Бернхард (1957). Граммата Серика Реценс . Музей дальневосточных древностей. стр. 26.
- ^ Матисофф, Джеймс А. (1985). «Бог и китайско-тибетская связка с хорошими новостями об избранных тибето-бирманских рифмах». Журнал азиатских и африканских исследований . 29 : 1–81. п. 63.
- ^ Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета . п. 186 . ISBN 9780824829759 .
- ^ Ноблок, Джон; Ригель, Джеффри (2000). Анналы Люй Бувэя: полный перевод и исследование . Издательство Стэнфордского университета . п. 505. ИСБН 9780804733540 .
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 198.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 275.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 160.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 114.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 233.
- ^ Ле Блан 1985 , с. 144.
- ^ Ле Блан 1985 , с. 162.
- ^ Сыма Цянь (1993). Записки великого историка . Перевод Уотсона, Бертона. Издательство Колумбийского университета . стр. 309, 312. ISBN. 9780231081689 .
- ^ Карр 1990 , с. 137.
- ^ Тр. Закон 1872 года , с. 283.
- ^ Закон 1872 г. , с. 625.
- ^ Закон 1872 г. , с. 293.
- ^ Закон 1872 г. , [ нужна страница ] .
- ^ Кролл, Пол В. (1989). «Обзор символизма дракона в Древнем Китае Жан-Пьера Дьени ». Журнал Американского восточного общества . 109 (2): 325–330. дои : 10.2307/604462 . JSTOR 604462 . п. 329.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уэлч, Патрисия Бьяаланд (2008). Китайское искусство . Таттл. ISBN 978-0-8048-3864-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 螭 запись , китайская этимология
- 螭 входная страница , словарь Канси , 1716 г. н.э.
- Нефритовое шило ци- дракона , период Воюющих царств , Национальный дворец-музей.
- Мраморная Чишоу голова безрогого дракона , династия Юань , Музей искусств округа Лос-Анджелес
- Лаковая ваза с изображением безрогого дракона , династия Цин , Национальный дворец-музей.
- Безрогий дракон на фарфоровой тарелке , династия Цин, Королевский музей Альберты