Jump to content

Чи (мифология)

Голова чи («безрогий дракон»). Запретный город , Зал Высшей Гармонии . округа Сантай Мрамор . Показаны использование в качестве архитектурного элемента.

Чи ( китайский : ; пиньинь : chī ; Уэйд-Джайлс : ch'ih означает либо «безрогий дракон », либо «горный демон» (а именно, chīmèi 螭魅 ) ) в китайской мифологии . Безрогие драконы были распространенным мотивом в древнем китайском искусстве , а чивэнь 螭吻 (букв. «пасть безрогого дракона») был императорским украшением крыши в традиционной китайской архитектуре .

В современном стандартном китайском использовании чи «безрогий дракон» встречается в таких словах, как:

  • чилонг ; 'безрогий дракон+дракон' — «безрогий дракон»; т.е. дать понять, что речь идет о драконе, а не о демоне.
  • чини ; 'безрогий дракон+ручка' — "резная ручка дракона (особенно на чашках)"
  • чивэн ; «безрогий дракон+пасть» — «украшение крыши в форме дракона». Сравните гомофонный вариант ; 'сова/ястреб+пасть'.
  • чишоу ; «безрогий дракон+голова» или chītóu ; 'безрогий дракон+голова' — "архитектурное украшение; горгулья "
  • панчивен ; 'свернувшийся+безрогий дракон+узор' — «резные узоры извилистых драконов (особенно на колоннах/бронзе)»
  • чиби ; 'безрогий дракон+трон' — "ступени императорского дворца; Император "

Персонажи

[ редактировать ]
Древнее письмо печати для chī «дракон; демон».

Китайский иероглиф « чи » , ; «безрогий дракон», сочетает в себе « радикал жука » ( радикал Канси № 142), обычно используемый в словах для обозначения насекомых, рептилий и драконов. [а] - с фонетическим символом ( ; 'горный демон', 'уйти'). Этот фонетический элемент произносится либо chi , когда используется для «демон; дракон», либо ли , когда используется для ; «оставить», «часть». [б] c. III века до н.э. письма печати Символ для螭 , самого раннего известного письма, имеет ту же радикально-фонетическую комбинацию.

Этот чи «безрогий дракон» также является вариантом китайского иероглифа чи ( отличающегося от «призрачного радикала» ) «горного демона», который встречается только в составе чимэй 魑魅 «горные и лесные демоны; злые духи; гоблины». . Чимэй 魑魅 иногда пишется 螭魅 или 螭鬽 с чи . Обратите внимание на «призрачный радикал» в мэй иероглифах (с фонетическим звучанием wei ) и (с «радикалом волос» 彡, обозначающим волосы демона, ср. chi вариант ).

Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.), который был первым китайским словарем иероглифов, дает чи , и 魑. определения [1]

  • чили : горные мифические звери также следуют за головой и телом птицы. «Горный дух и дикий зверь, [пиктограмма] исходит из его птичьей головы, ног и хвоста».
  • ЧиЧи . : Подобно дракону и желтому цвету, на севере его называют земляным сверчком. Если насекомое оставляет звук или у облака нет рогов, его называют чи «[Существо], похожее на дракона и желтого цвета, на севере называют его dìlóu , [пиктограмма] происходит от «радикала жука», а хифонетический , или безрогий [дракон], называется чи ».
  • chī : призрак принадлежит призраку, которого также называют «лили». «Разновидность призрака/демона, [идеограмма] происходит от слов «призрачный радикал» и « радикальный горный демон », что также является фонетическим».

Этот «земляной сверчок» ( 地螻 ; dìlóu ) сравнивается с тулоу 土螻 «земляным сверчком», который упоминается в « Книге гор и морей » в 昆侖邱 Кургинский курган»): «Здесь [на кургане Куньлунь] есть животное». Offspringline], который похож на барана, но имеет четыре рога. Его зовут земляной сверчок. Он пожирает людей». [2]

Этимологии

[ редактировать ]

Этимология слова « chi дракон; демон» неясна. Карр рассматривает три предложения Питера А. Будберга , Пола К. Бенедикта и Джеймса Матисоффа . [3]

Будберг [4] предположил, что chi или этимологически происходит от китайско-тибетского корня * brong-bri «дикие быки», от * brong «дикий бык» и * bri или * brien «дикая корова». Он описал этот корень как «семантический атом, референциальный комплекс со значением «дикий» → «дикое животное» → «пара»» и применил этот этимон ко многим парам животных мужского и женского пола, включая * ly В унг < * бл В ong «самец дракона» и * t'ia «самка дракона». Сравните, как космология Инь и Ян разделяет радужных драконов на Ян/мужской хун «первичная радуга» и Инь/женский ни «вторичная радуга».Бенедикт [5] заметил, как Карлгрен [6] непоследовательно реконструированный древнекитайский * t'lia для chi «горный демон», «разновидность демона» и «разновидность дракона; демон»; но * lia для всех остальных слов в этом фонетическом ряду (например, li «капать», li «декоративный шарф»). Бенедикт реконструировал древнекитайский * xlia «горный демон», происходящий от прото- тибето-бирманского корня * sri(-n) «демон», который также присутствует в тибетском sri «разновидность дьявола или демона; вампир», srin -po «демоны» и Лушай хри <* шри «дух, который, как полагают, вызывает болезни». * xlia Он также предположил, что фонетика родственна слову shen < * [ly]yěn «дух; бог» от прото-тибето-бирманского * [sl]-rin < * [s-]rin .

Матисофф анализирует корень Бенедикта * sri(-n) «демон» как * srin и связывает китайское * xlia с другим тибетским родственным словом hdre-srin «гоблины и демоны» (от hdre «гоблин; демон; злой дух»). [7]

Шюсслер [8] реконструировал древнекитайское * rhai для chi , и «горный демон» и предложил китайско-тибетскую этимологию, сравнимую с тибетским 'dre < ɴdre «гоблин; демон, злой дух» и gre-bo «вид демона», Тангхул рай «нечистый дух», Бодо ráj «дьявол» и, возможно, протокам -суй ла:л «дьявол; призрак» заимствованы из китайского языка.

Значения

[ редактировать ]

В китайских классических текстах используется ци как для обозначения «безрогого дракона», так и «горного демона». Следующее обсуждение сосредоточено на самых ранних зафиксированных употреблениях в доханьских текстах, дата составления некоторых из которых не установлена.

Безрогий дракон

[ редактировать ]

Люши Чунцю (ок. 239 г. до н. э.) цитирует Конфуция, сравнивающего длинных «драконов», чи «безрогих драконов» и ю 魚 «рыб».

Дракон ест и плавает в чистой воде; одноногий дракон ест в чистой воде, а плавает в мутной; рыбы едят и плавают в мутной воде. Я не поднялся до уровня дракона, но и не опустился до уровня рыбы. Я, наверное, одноногий дракон! [9]

Причина перевода «одноногий дракон» неясна. Сравните легендарного Куи «одноногого дракона».

Чуци . (ок. 2 века н. э.) использует ци пять раз , что больше, чем в любом другом классическом китайском языке В двух контекстах упоминается сюаньчи 玄螭 «темный/черный безрогий дракон»; [10] «Они выстроили в ряд водных монстров, чтобы они присоединились к ним в танце»; [11] и «Управляя черными драконами, я путешествую на север». Другой упоминает цинцю 青虯 «зеленые рогатые драконы» и 白螭 «белые безрогие драконы»; «С командой лазурных драконов, в следах белые змеи». [12] В двух последних контекстах ци упоминается с длинными «драконами»; один описывает команду из четырех драконов: «Я еду на водной колеснице с куполом из лотоса; Два дракона тянут ее между двумя водяными змеями»; [13] другой использует составное слово чилонг 螭龍 «безрогий дракон»: «И водные драконы плывут бок о бок, быстро носясь вверх и вниз». [14]

( В главе Хуайнаньцзы ок. 139 г. до н.э.) «Вглядываясь в неясное» ( 覽冥訓 ) упоминаются чичи 赤螭 «красный безрогий дракон» и байчи 白螭 «белый безрогий дракон». Первое происходит с цинцю 青虯 «зеленый рогатый дракон»: «Когда красный безрогий дракон и зеленый рогатый дракон бродили по земле Ци , небо было прозрачным, а земля нетронутой». [15] Последнее происходит с benshe 奔蛇 «быстрая змея»: колеснице Фу Си и Нюва «предшествовали белые змеи, а за ней следовали быстрые змеи». [16]

« Записи великого историка » (ок. 100 г. до н.э.) Биография Сыма Сянру его стихотворения фу включает два , в которых упоминаются чичи 赤螭 «красные безрогие драконы». [17] В «Парке Шанлинь» 上林賦 они упоминаются с цзяолун 蛟龍 : «Здесь рогатые драконы и красные безрогие драконы»; В «Sir Fantasy» 子虛賦 они упоминаются вместе с qingqiu 青虯 , «красные безрогие драконы и зеленые рогатые драконы».

В этих текстах описываются черные, белые и красные чи «безрогие драконы», что противоречит определению Шуовэнь Цзецзы «как дракон и желтый». Однако возможное объяснение можно найти в «Ханьшу» ( 揚雄傳 ) комментарии Вэй Чжао , который описывает демона ци как «похожего на тигра с чешуей».

Многие более поздние словари - например, Гуанъя (ок. 230 г. н.э.), Лункан Шоуцзянь (997 г. н.э.) и Пия (ок. 1080 г. н.э.) - определяют контраст между цю «рогатый дракон» и чи «безрогий дракон». Де Гроот приводит изображение могильной каменной таблички, украшенной ци , и Гуджина Тушу Цзичэна . иллюстрацию этого безрогого дракона из [18]

Горный демон

[ редактировать ]
Чими-морё 魑魔魍鉉 иллюстрация из японского Хяккияко 1802 года н. э. - Бакэмоногатари Ночная история Хякки

Вариант чи используемый 魑, в чимэй ( 魑魅 ; «демон; злой дух»), встречается только как связанная морфема в чимэй , но мэй ( ; «дух») встречается и в других выражениях, таких как мейли ( 魅力 ; «мэй + сила»). ; «очарование; очарование; очарование»). И современные китайцы, и японцы обычно используют «призрачные радикальные» символы для написания chīmei 魑魅 и wangliang или mōryō 魍魎 , но они не использовались регулярно в классических текстах. Ханьшу Цзочжуань (111 г. н.э.) сначала писал чимэй как 魑魅 , но в более ранних текстах, таких как и Шиджи , он писался как 螭魅 с вариантом «безрогий дракон». Гоюй Шуоюань (ок. 4 век до н.э.) сначала писал ваньлян как 魍魎 , но другие классики, такие как , Чжуанцзы , Хуайнаньцзы и Чуци ) , фонетически писали его как 罔兩 , без призрачного радикала.

Chimei 螭魅 соединяется с wangliang в выражении chimei-wangliang 魑魅魍魎 «демоны и монстры; злые духи». Поскольку некоторые комментаторы различают чимэй «демоны гор и лесов» и ванлян «демоны рек и болот», чимэй-ванлян может означать либо «демоны, монстры» вообще, либо «горные и водные демоны» по отдельности. [19] Де Гроот описывает чимеи как «еще одно демоническое племя», потому что «китайцы относят к своему великому классу горных духов некоторых четвероруких , помимо реальных людей, горцев, чуждых китайской культуре, возможно, вымирающую расу аборигенов». [20]

( В комментарии Цзочжуань ок. 389 г. до н.э.) к Чунцю есть самые ранние текстовые употребления как чимэй 螭魅 , так и чимэй-ванлян 螭魅罔兩 .

Оба контекста чимэй касаются изгнания злодеев в опасные дикие регионы. Первый ( 文公 18; [21] ) относится к Сикюн 四凶 « Четырем демонам » ( Хундунь 渾敦 , Цюнци 窮奇 , Таоу 檮杌 и Таотие 饕餮 ); легендарный правитель Шун «изгнал этих четырех злых существ, Хаоса, Монстра, Блока и Обжору, изгнав их в четыре отдаленных региона, чтобы встретить злобу духов и злых существ». Ду Юя В комментарии Чимэй называется «рождённым в странной ци гор и лесов, вредной для человека». В последнем контексте упоминается только злодей Таоу: «Древние короли располагали Таоу-у в [одном из] четырех отдаленных регионов, чтобы встретиться с духами и другими злыми созданиями». [22]

В контексте чимэй -ванлян 螭魅罔兩 рассказывается, как Юй Великий , легендарный основатель династии Ся , отлил девять учебных бронзовых « Китая котлов-треножников», чтобы познакомить людей со всеми опасными существами в девяти провинциях . [23]

В древности, когда Хэа отличалась своими достоинствами, в отдаленные регионы присылали изображения находящихся в них [замечательных] объектов. Девять пастырей прислали металл из своих провинций, и были отлиты треножники с изображениями этих предметов. Были представлены все объекты, и [были даны инструкции] о том, что следует сделать в отношении них, чтобы люди могли узнать духов и злых существ. Таким образом, люди, когда они ходили среди рек, болот, холмов и лесов, не встречались с вредными существами, а холмовые духи, чудовищные существа и водяные духи не встречались с ними [чтобы причинить им вред ].

Обратите внимание, как Легге переводит каждый chimei-wangliang слог индивидуально: chimei «вредные существа и духи холмов» и wangliang «чудовищные существа и водяные духи». [24]

Ван Чуна В книге «Луньхэн 論衡» рассматривается (конец I века н.э.) чимэй как гибрид дракона: «Те, кто высказывает свое мнение о ци, заявляют, что они драконоподобные существа; поэтому, поскольку слово мэй сочетается (имя) дракона, мэй должен быть родственником этого животного». [25]

Мифические параллели

[ редактировать ]
Украшение крыши рогатого дракона в саду Юйюань , Шанхай

В китайском фольклоре и искусстве большинство драконов, включая длинного , изображаются с двумя рогами. Помимо ци , лишь у некоторых драконов предположительно не было рогов, например, цзяолун 蛟龍 «водный дракон; безрогий дракон; крокодил» или цюлун 虯龍 «рогатый дракон; безрогий дракон».

В сравнительной мифологии рогатые драконы обычно встречаются чаще, чем безрогие. Основываясь на украшении крыши chishou 螭首 «голова безрогого дракона», Кролл переводит ци как виверна , «ногий крылатый дракон со змеиным хвостом, ставший в средневековье часто изображаемым геральдическим зверем». [26]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См Шэнь 蜃. . пример
  2. ^ Ли использует «птичий радикал» в сочетании с фонетическим элементом 离, чтобы сформировать полное слово.

Сноски

  1. ^ Карр 1990 , с. 137, со ссылкой на Виссера 1913 , с. 101
  2. ^ Аноним (2000). Классика гор и морей . Перевод Биррелла, Энн (иллюстрированный ред.). Пингвин. п. 23. ISBN  9780140447194 .
  3. ^ Карр 1990 , стр. 138–9.
  4. ^ Будберг, Питер А. (1979) [1935]. «Китайско-тибетские записки». В Коэне, Элвин П. (ред.). Избранные произведения Питера А. Будберга . Издательство Калифорнийского университета. стр. 165–7 (162–170).
  5. ^ Бенедикт, Пол К. (1976). «Китайско-тибетский язык: другой взгляд». Журнал Американского восточного общества . 96 (2): 167–197. дои : 10.2307/599822 . JSTOR   599822 . п. 190.
  6. ^ Карлгрен, Бернхард (1957). Граммата Серика Реценс . Музей дальневосточных древностей. стр. 26.
  7. ^ Матисофф, Джеймс А. (1985). «Бог и китайско-тибетская связка с хорошими новостями об избранных тибето-бирманских рифмах». Журнал азиатских и африканских исследований . 29 : 1–81. п. 63.
  8. ^ Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета . п. 186 . ISBN  9780824829759 .
  9. ^ Ноблок, Джон; Ригель, Джеффри (2000). Анналы Люй Бувэя: полный перевод и исследование . Издательство Стэнфордского университета . п. 505. ИСБН  9780804733540 .
  10. ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 198.
  11. ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 275.
  12. ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 160.
  13. ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 114.
  14. ^ Цюй Юань и Хоукс 1985 , с. 233.
  15. ^ Ле Блан 1985 , с. 144.
  16. ^ Ле Блан 1985 , с. 162.
  17. ^ Сыма Цянь (1993). Записки великого историка . Перевод Уотсона, Бертона. Издательство Колумбийского университета . стр. 309, 312. ISBN.  9780231081689 .
  18. ^ де Гроот 1897 , стр. 1141-2 ( цифровое издание стр. 311-2 ).
  19. ^ Карр 1990 , с. 137.
  20. ^ де Гроот 1908 , с. 505 ( стр. 44 в цифровом издании ).
  21. ^ Тр. Закон 1872 года , с. 283.
  22. ^ Закон 1872 г. , с. 625.
  23. ^ Закон 1872 г. , с. 293.
  24. ^ Закон 1872 г. , [ нужна страница ] .
  25. ^ де Гроот 1908 , с. 506 ( стр. 45 в цифровом издании ).
  26. ^ Кролл, Пол В. (1989). «Обзор символизма дракона в Древнем Китае Жан-Пьера Дьени ». Журнал Американского восточного общества . 109 (2): 325–330. дои : 10.2307/604462 . JSTOR   604462 . п. 329.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a61fbb5ed2c7b0835137e91e85fa7f9b__1719155400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/9b/a61fbb5ed2c7b0835137e91e85fa7f9b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chi (mythology) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)