Jump to content

Ванлян

Японская иллюстрация Ванляна или Морё 魍魎, поедающего мозг трупа, Торияма Сэкиена (около 1779 г.), Кондзяку Газу Зоку Хякки.
Ванлян
Chinese name
Traditional Chinese魍魎
Simplified Chinese魍魉
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwǎngliǎng
Wade–Gileswang-liang
Middle Chinese
Middle ChinesemjangXljangX
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)maŋʔp.raŋʔ
Korean name
Hangul망량
Transcriptions
Revised Romanizationmangnyang
McCune–Reischauermangnyang
Japanese name
Kanji魍魎
Hiraganaもうりょう
Transcriptions
Revised Hepburnmōryō

В фольклоре ваньлян : ( китайский или 魍魎 китайском 罔兩 ) — это тип злого духа . [ а ] Интерпретации включают дух дикой природы, такой как Куй , водный дух, такой как китайский дракон , демон лихорадки, такой как Юй ( ; «ядовитая трехногая черепаха»), кладбищенский призрак, также называемый Вансян ( 罔象 ) или Фанлян ( 方良 ) и «демон-людоед, похожий на трехлетнего смуглого ребенка с красными глазами, длинными ушами и красивыми волосами».

В современном китайском языке ваньлян обычно пишется 魍魎 с помощью радикально-фонетических иероглифов , сочетающих « призрачный радикал » (обычно используемый для написания слов, касающихся призраков, демонов и т. д.) с фонетическими элементами Ван ( ) и Лян ( ) ( букв. «обманывать» и «два» соответственно). В период Воюющих царств (475–221 до н.э.) слово «ванлян» также фонетически транскрибировалось с использованием иероглифов «ван 罔» и «лян » и писалось 蝄蜽 с « животным радикалом » (использулось для написания названий насекомых, драконов и т. д.). ) или wangliang ( 罔閬 ), используя liang ( ; «сухой ров») с « радикалом ворот ». « (обычно используется для написания архитектурной терминологии). Самые ранние зарегистрированные случаи использования ваньляна в китайской классике : 魍魎 в Гоюй (ок. 5–4 вв. до н. э.) в Цзочжуане , 罔兩 (ок. 389 г. до н. э.) в Шицзи , 罔閬 91 до н. э.) (ок . , и 蝄蜽 (121 г. н. э.) в Шуовэнь цзецзы (или, возможно, Конгзи Цзяюй). неопределенной даты).

В то время как лянь ( ) встречается только как связанная морфема в wangliang , wang встречается и в других выражениях, таких как wangmei ( 魍魅 ; «злые духи»). Wǎngliǎng «демоны и монстры» часто встречается в составе синонимов chīmèiwngling ( 魑魅魍魎 ; «демоны; монстры»). Поскольку комментаторы различают чимэй «демоны гор и лесов» и ванлян «демоны рек и болот», чимэйванлян может означать либо «демонов; монстров; злых духов» вообще, либо «горных демонов и водных демонов» по ​​отдельности. Например, перевод Джеймса Легга слогово цзочжуаньский делит чимэйванлян на четыре типа демонов: «вредные существа, холмовые духи, чудовищные существа и водные духи». [ 1 ]

Китайские ученые определили вансян ( 罔象 ) и фанлян ( 方良 ) как вероятные синонимы ванляна < древнекитайский * maŋʔp.raŋʔ 魍魎 (со ссылкой на реконструкции Бакстера и Сагарта (2014) ). Wangxiang <* maŋʔs.[d]aŋʔ 罔象 означает «водяной демон», а обратный xiangwang <* s.[d]aŋʔmaŋʔ 象罔 означает «водяной призрак» в Чжуанцзы (где используется wangliang <* maŋʔp.raŋʔ 罔兩) аллегорический персонаж Пенумбра см. ниже). Гоюй « различает ванлян 罔兩, «демон дерева и камня», и вансян 罔象, водяной демон» (см. ниже). Фанлян <* paŋ[r]aŋ 方良 называет «кладбищного демона», идентифицируемого как ванлян <* maŋʔp.raŋʔ 罔兩 , изгнанного в Чжоули (ниже).

Простое объяснение этих фонологических данных и повторяющихся определений имен демонов состоит в том, что они были диалектическими вариациями или искажениями друг друга. [ 2 ] Уильям Дж. Больц [ 3 ] дает более изощренную интерпретацию, согласно которой это была не просто путаница между различными похожими, но самостоятельными именами, а фактически все варианты одного и того же основного обозначения: исходной группы согласных ** BLjang ~ ** BZjang "видеть". Ссылаясь на Бернхарда Карлгрена , реконструкции древнекитайского языка [ 4 ] Больц дает * mjwang-ljang 罔兩 < ** BLjang , * pjwang-ljang 方良 < ** BLjang и * mjwang-dzjang 罔象 < ** BZjang . Более того, если эти имена произошли от общей протоформы ** BLjang или ** BZjang «видеть», это подразумевает, что духи были не столько «демонами», сколько «призраками» (от латинского спектра «видимость; видение») или «видениями». ".

Другая предложенная этимология слова xiangwang < * s.[d]aŋʔmaŋʔ 象罔 - это австро-тайский корень * s[u][y]aŋ «дух; бог». [ 5 ] [ 6 ]

Семантика слов wangliang 罔兩 или 魍魎 сложна, о чем свидетельствуют переводные эквиваленты слов wangliang и wanggxiang 罔象 в основных китайско-английских словарях.

  • 罔兩 см. [ 魍魎 ]. 罔象 воображаемый монстр, пожирающий мозги мертвецов под землей. — [ ] Спрайт; эльф. Животное, пожирающее мозги мертвецов. Он боится сосен и тигров; поэтому первых сажают у могил, а также ставят каменных тигров. [ 7 ]
  • 罔兩 [см. 魍魎 ] полутень. 罔象 воображаемое водное чудовище. — 魍魎 Эльф. Спрайт. Животное, которое, как говорят, поедает мозги мертвецов под землей. [ 8 ]
  • 罔兩 (1) духи, чудовища горных рек (2) полутень — 魍魎 разновидность чудовища [ 9 ]
  • 罔兩 (1) духи, демоны дикой природы (также пишется 魍魎 ); (2) (AC) полутень, бахромчатая тень. — 魍魎 горные духи, демоны. [ 10 ]
  • 魍魎 демоны и монстры [ 11 ]
  • 魍魎 демоны и монстры [ 12 ]

Классические обычаи

[ редактировать ]

Ванлян впервые появляется в китайской классике примерно в IV веке до нашей эры и использовался в различных, иногда противоречивых, значениях. Хотя даты некоторых ранних текстов неизвестны, следующие примеры расположены примерно в хронологическом порядке.

(V–IV века до н. э.) Гоюя В «Рассуждениях о государствах» Конфуций использует ваньлян ( 魍魎 ) и вансян ( 罔象 ) для объяснения древних имен демонов Цзи Хуаньцзы ( 季桓子 ) (ум. 492 г. до н.э.) из Лу .

Цзи Хуаньцзы ( 季桓子 ), вельможа государства Лу, приказал выкопать колодец, когда они принесли что-то вроде глиняного горшка с козой в нем. Он попросил [Чжун Ни] (Конфуция) допросить об этом такими словами: «Я выкопал колодец и завел собаку; скажи мне, что это такое». На что Мудрец ответил: «Согласно тому, что я узнал, это, должно быть, козел; ибо я слышал, что призраки между деревьями и камнями называются Куй ( ) и Ванлян ( 魍魎 ), а те, что в воде, длинные ( ; «драконы») и вансян ( 罔象 ), а тех, кто находится в земле, называют фэньян ( 羵羊 ). ( 魯語下 ) [ 13 ]

Это муси ( 木石 ) буквально означает «деревья и камни» и в переносном смысле «неодушевленные существа; отсутствие эмоций; безразличие». В комментарии Вэй Чжао говорится, что вансян ( 罔象 ) предположительно поедает людей, и его также называют мужжун ( 木腫 ; «вздутие дерева/дерева»). Версия Шиджи , этой истории [ 14 ] действие которого происходит в 507 г. до н.э. во время правления герцога Цзинь Дина , пишется wangliang ( 罔閬 ) с 閬 «сухой ров», а фэньян - 墳羊 «могильная овца» с 墳 «могила; могила» вместо 羵羊 «духовная овца». (ср. Хуаннаньцзы ).

Цзочжуань

[ редактировать ]

(конец 4 века до н.э.) В комментарии Цзоочжуаня (ок. 6–5 веков до н.э.) к истории Чуньцю есть раннее, если не самое раннее, использование чимэйванляна ( 螭魅罔兩 ). В этом контексте описывается, как Юй Великий , легендарный основатель династии Ся , приказал отлить Девять котлов-треножников , чтобы познакомить людей со всеми опасными демонами и монстрами, обитающими в Девяти провинциях Китая .

В прошлом, когда династия Ся еще обладала добродетелью, в далеких странах были представлены изображения их странных существ Шэньцзянь ( 神姦 ; «изнасилование духа»), а главы девяти провинций предоставили бронзу, чтобы были отлиты сосуды с изображениями этих существ. Всякие странные существа были полностью изображены для того, чтобы простой народ знал богов и демонов. Таким образом, когда люди отправлялись к рекам, озерам, горам и лесам, они не встречали этих враждебных существ, и к ним не обращались чимеи-хобгоблины на холмах и ванлян-гоблины в водах. В результате сохранялась гармония между теми, кто наверху, и теми, кто обитал на Земле внизу, и повсюду люди получали защиту Небес. [ 15 ]

Раздел « Семь протестов » (6-й протест, 《哀命》 ) ок. , Чуци (с некоторыми более поздними дополнениями) поэтически использует wangliang ( 罔兩 Согласно Ван И комментарию ) в значении «чувство рассеянности и беспочвенности». Контекст описывает самоубийство, утонувшее в реке.

Моя ослабевшая душа отпрянула, угнетенная; И пока я лежал с полным ртом воды глубоко под поверхностью, свет солнца казался тусклым и очень далеко надо мной. Траур по своему телу, растворившемуся теперь в результате распада; Мой бездомный дух дрейфовал, безутешный [罔兩]. [ 16 ]

Чжуанцзы

[ редактировать ]

(ок. 3–2 вв. до н.э.) Даос Чжуанцзы дважды использует Ванлян ( 罔兩 ) для обозначения аллегорического персонажа Пенумбры, Вансян ( 罔象 ), что означает «водный призрак», и Сянван ( 象罔 ) для персонажа Аморфного.

Две главы «Чжуанцзы» рассказывают похожие версии диалога между Ванляном ( 罔兩 ) Полутенью и Цзин ( ; «яркий; (измерять) тенью»). В современном использовании «полутень» означает изгнание ( 半影 ; «полутень»).

Пенумбра спросила Шэдоу, сказав: «В один момент ты двигаешься, а в следующий момент ты стоишь на месте; в один момент ты сидишь, а в следующий момент ты встаешь. Почему тебе так не хватает постоянства?» Тень сказал: «Должен ли я зависеть от чего-то другого, чтобы быть тем, чем я являюсь? Если да, то должно ли то, от чего я завишу, в свою очередь, зависеть от чего-то еще, чтобы быть тем, чем я являюсь? Должен ли я зависеть от чешуи змеиного брюха или передних крыльев змеи? Как я могу понять, почему я такой, какой я есть? Как я могу понять, почему я не тот, кем я не являюсь?» (2) [ 17 ]

Вансян называет водного демона Нонимагом. Когда герцог Ци Хуань (годы правления 685–643 до н.э.) был расстроен, увидев призрак в болоте, его канцлер Гуань Чжун спрашивает ученого из Ци по имени Мастер Неторопливый Бродяга ( 皇子告敖 ) о различных видах призраков.

В боксах есть иноходцы [履]; вокруг печей пучки [髻]. Фульгурлинги [雷霆] часто скапливают пыль внутри двери; горбыли [倍阿] и двуады [鮭蠪] прыгают в низинах на северо-востоке; Spellsuns [泆陽] частые низменные места на северо-западе. В воде есть нонимаго [罔象]; на холмах царапают [峷]; на горах одноножки [夔]; в дебрях есть блуждающие огоньки [彷徨]; а на болотах есть жулики [委蛇]. (19) [ 18 ]

Сянван — имя аллегорического персонажа, обнаружившего Сюаньчжу 珠, «темную/таинственную жемчужину; даосскую истину», потерянную легендарным Желтым Императором .

Желтый Император бродил к северу от Красной Воды, когда поднялся на вершины К'уньлуня и посмотрел на юг. Возвращаясь домой, он потерял свою жемчужину тайны. Знание [知] было отправлено на поиски жемчужины, но он не смог ее найти. Паучье Зрение [離朱] было отправлено на поиски жемчужины, но он не смог ее найти. Тренчанси [喫詬] был отправлен на поиски жемчужины, но он не смог ее найти, после чего был отправлен Аморфный [象罔], и он нашел ее. «Необычайно!» — сказал Желтый Император. «В конце концов, именно Аморфус смог его найти». (12) [ 18 ]

Эта аллегория о Желтом императоре является частью «цикла историй о знаниях», посредством которого Чжуанцзы иллюстрирует даосскую антиэпистемологию незнания. [ 19 ]

(I век до н.э. - II век н.э.) В обрядах Чжоули династии Чжоу зафиксировано, что на королевских похоронах Фансянши ( 方相氏 ; экзорцист) прыгал в могилу и прогонял всех пожирателей трупов фанлян ( 方良 ), который в комментарии Чжэн Сюаня идентифицируется как вансян ( 罔象 ).

Спасателю страны надлежит прикрыться медвежьей шкурой, замаскироваться четырьмя глазами из желтого металла, надеть черное пальто и красную юбку и, таким образом, с копьем в руке и размахивая щитом, совершайте во главе сотни последователей очищение в любое время года, что означает обнаружение (населенных привидениями) жилищ и изгнание заразных болезней. На королевских похоронах он идет впереди гроба и, подойдя к могиле, прыгает в яму, чтобы ударить копьем по четырем углам, чтобы отогнать клыкастых призраков. [ 20 ]

») Ли Шичжэня (1578 г.) В книге «Bencao Gangmu » («Сборник Materia Medica это цитируется под записью о Ванляне . [ 21 ] « Фанлян Упомянутый здесь на самом деле является Ванляном . Ванлян любил есть печень мертвых, поэтому людям приходилось прогонять ее от гробниц. Он боялся тигров и туи. Вот почему люди ставили каменных тигров и сажали туи на кладбищах. ." [ 22 ]

Хуайнаньцзы

[ редактировать ]

Хуайнаньцзы wangxiang (139 г. до н. э.) использует wangliang ( 魍魎 ), что означает «безмозглый; зомбиподобный», и ( ), что означает «водное чудовище». Первое встречается при описании менталитета людей мифологического золотого века Фуси и Нюва .

Движения их были спокойны и неторопливы; взгляд их был спокоен и нелюбопытен. В своем невежестве они все получили то, что им нужно было знать. Бесцельно дрейфуя, они не знали, что ищут; как зомби, они не знали, куда идут. [ 23 ]

Главный [ 24 ] объясняет, что Ванлян ( 魍魎 ) был «своего рода трупным монстром, который, как говорят, питался мозгами похороненных мертвецов». Последнее происходит в контексте Фэньяна, «овечьего земного божества» (ср. Гоюй выше) и двух мифических птиц.

[Когда] вода рождает водяных жуков или моллюсков, или горы рождают золото и нефрит, люди не находят это странным. ... Но когда горы дают начало Сяояну ( 梟陽 ), вода рождает Вансяна , дерево рождает Бифана ( 畢方 ), а колодцы рождают Фэньяна ( 墳羊 ), людям это кажется странным. [ 25 ]

Ван Чуна (80 г. н.э.) Лунхэн [ 26 ] (ок. 2–1 вв. до н.э.) цитирует Лицзи (но не встречается в полученном тексте), что один из мифологического императора Чжуаньсюя сыновей стал ванляном ( 魍魎 ).

У [Чжуаньсюя] было трое живых сыновей, которые после смерти стали призраками эпидемий. Один, живший в воде [Янцзы], становился Призраком Лихорадки, второй в [Ло] был Духом Воды, третий, обитая в углах дворцов и домов, а также в сырых кладовых, пугал детей. [ 27 ]

Вольфрам Эберхард отмечает, что эта река Луо ( 洛水 ) (ср. современные реки Луо в Хэнани и Шэньси ) предположительно находилась в Юньнани , и связывает Ванлян ( 魍魎 ) с мифологическим Юй ( ; «трехногая черепаха, вызывающая малярию»). "). [ 28 ]

Шуовэнь Цзецзы

[ редактировать ]

Сюй Шэня (121 г. н.э.) Шуовэнь цзецзы определяет Ванлян ( 魉鉉 ): [ 29 ] «Это призрачное существо гор и рек. Король Хуайнаня говорит: «Внешность Ванляна похожа на трехлетнего ребенка, с красно-черным окрасом, красными глазами, длинными ушами и красивыми волосами. волосы». Полученный текст Хуаннаньцзы не содержит этой королевской цитаты.

Ган Бао (ок. 350 г. н.э.) Сушенджи «Записи о поисках духов» [ 2 ] аналогично цитирует Ся Динцзи ( 夏鼎記 ): «[ вансян ] выглядит как трехлетний ребенок, у него красные глаза, черный цвет, большие уши и длинные руки с красными когтями. Даже будучи скованным веревками, он может найти это [человеческая] пища».

Гэ Хуна (ок. 320 г.) Баопузи дважды упоминает Ванлян ( 魍魎 ). В одном контексте демон упоминается среди опасностей, с которыми сталкиваются глупые люди, гуляющие по горным долинам.

Или их может съесть тигр или волк; убит демоном Ван-ляном (в образе коричневого ребенка с красными глазами, длинными ушами и прекрасной шевелюрой); или проголодаться и остаться без способа отказаться от мучной пищи; или замерзнуть и не иметь возможности согреться. (6) [ 30 ]

В этом переводе добавлено краткое описание Шуовэнь цзецзы . В другом контексте Гэ Хун цитирует устные указания своего учителя Чжэн Инь ( 鄭隱 ) (ок. 215–ок. 302) о сохранении чжэньи ( 真一 ; «Истина-Единство»).

Единство нетрудно познать; настойчивость – это трудность. Берегите его без потерь, и вы никогда не познаете усталости. На суше он изгоняет злых животных; на воде рассеивает крокодилов и драконов. Никакого страха ни перед демонами, ни перед ядовитыми насекомыми. Призрак не посмеет приблизиться и ударить клинком. (18) [ 31 ]

( В «Записях о странных вещах» Шуйиджи 異記 ), составленных Жэнь Фаном ( 任昉 ) (460–508), есть история о нахождении фансяна ( 方相 ; «демон, который ест мозги мертвых»), также называется фушу ( 弗述 ; «не государство») или ао ( ; «старуха»). Бенцао гангму цитирует эту историю и записывает ее в медицинских целях, используя мозг пожирателя мозгов Фансяна.

Книга Шуйи Цзи ) охотник поймал животное : Во времена династии Цинь (221–206 до н. э.) однажды в Чэнцане ( 陳倉 . Это было похоже на помесь свиньи и овцы. Охотник не знал, что это такое. В это время появились два молодых мальчика. Когда их спросили, мальчики ответили, что это место называется Фушу или Ао . Он поедал мозги умерших в гробницах. Если ему в голову вставить веточку туи, он умрет. Хотя такие вещи не имеют отношения к медицине, они касаются умерших. Поэтому они также записаны здесь для справки. Такое животное называется Фансян. Если у него четыре глаза, его называют Ци . Такие вещи — все дьяволы. В древние времена люди делали статуи людей, изображающих таких призраков. Было записано, что г-н Фэй Чжанфан ( 費長房 ) однажды приготовил лекарственные таблетки из Ли Э ​​( 李娥 мозг Фансяна ), которые содержали в качестве ингредиента . Этот рецепт утерян. [ 21 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. В современном китайском языке слово «ванлян» имеет общий набор значений, потенциально включая «демон», «монстр», «призрак» и «гоблин», но первоначально оно относилось к конкретному демону.
  • Карр, Майкл (1988). «Имена в даосских историях знаний». Компьютерный анализ азиатских и африканских языков (30). Токио : Институт языков и культур Азии и Африки: 57–112.
  • де Гроот, Ян Якоб Мария (1964) [1908]. Религиозная система Китая . Том V, Книга II. Душа и поклонение предкам: Часть II. Демонология. — Часть III. Колдовство. Лейден - Тайбэй : EJ Brill - Литературный дом (переиздание). Цифровое издание 2007 г. Chicoutimi Canda - Париж, автор Пьер Палпан.
  • де Гроот, Ян Якоб Мария (1910). Религиозная система Китая . Том VI Книга II О душе и поклонении предкам. Часть IV. Война против призраков. — Часть V. Жречество анимизма. Лейден : Э. Дж. Брилл .
  • Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
  • Алхимия, медицина и религия в Китае 320 года нашей эры: «Нэй Пьен» Ко Хунга . Перевод Уэра, Джеймса Р. MIT Press . 1966. ISBN  9780262230223 .

Сноски

  1. ^ Китайская классика, Vol. V. Чунь Цью с Цо Чуэн . Перевод Легга, Джеймса . Издательство Оксфордского университета . 1872.
  2. ^ Jump up to: а б де Гроот 1908 , с. 521 ( стр. 60 в цифровом издании ).
  3. ^ Больц, Уильям Г. (1979), «Филологические сноски к ханьским новогодним обрядовым фестивалям в классическом Китае: Новый год и другие ежегодные праздники во время династии Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э., Дерк Бодде», Журнал Американского восточного общества 99.3: стр. 432–3 (423–439).
  4. ^ Карлгрен, Бернхард (1957). «Обзор грамматики Серики» . Вестник Музея дальневосточных древностей . 29 : 1–332.
  5. ^ Бенедикт, Пол К. (1975), австро-тайский язык и культура, со словарем корней , HRAF Press. п. 391.
  6. ^ Карр 1988 , с. 96.
  7. ^ Джайлз, Герберт А., изд. (1912), Китайско-английский словарь , 2-е. ред., Келли и Уолш.
  8. ^ Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1931), Китайско-английский словарь Мэтьюза , Presbyterian Mission Press.
  9. ^ Лян Ши-цю Лян Шицю и Чан Фан-чи Чжан Фанцзе, ред. (1971), Дальневосточный китайско-английский словарь , Far East Book Co.
  10. ^ Линь Ютан, изд. (1972), Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана , Китайский университет Гонконга.
  11. ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (2003), Китайско-английский обширный словарь ABC , Издательство Гавайского университета.
  12. ^ Климан, Джули; Ю, Гарри, ред. (2010). Оксфордский китайский словарь . Издательство Оксфордского университета .
  13. ^ де Гроот 1908 , с. 495 ( стр. 35 в цифровом издании ).
  14. ^ де Гроот 1908 , с. 498 ( стр. 38 в цифровом издании ).
  15. ^ Тр. Страссберг, Ричард Э. (2002), Китайский бестиарий: странные существа с тропинок через горы и моря , University of California Press. п. 4.
  16. ^ Цюй Юань (2011) [1985]. Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Хоукса, Дэвида . Пингвин. п. 255. ИСБН  9780140443752 .
  17. ^ Майр 1994 , с. 24; ср. 27, 1994: 281.
  18. ^ Jump up to: а б Майр 1994 , с. 105.
  19. ^ Карр 1988 .
  20. ^ де Гроот, Ян Якоб Мария (1964) [1892]. Религиозная система Китая . Том I, КНИГА I. Избавление от мертвых. Часть I. Погребальные обряды. Часть II. Идеи воскресения. Лейден - Тайбэй : EJ Brill - Литературный дом (переиздание). стр. 162–3 .
  21. ^ Jump up to: а б Ло Сивэнь, тр. (2003), Bencao Gangmu: A Compendium of Materia Medica , 6 томов, Foreign Languages ​​Press. п. 4131.
  22. ^ Прочтите, Бернард Э. (1931), Китайская Материя Медика, Лекарства для животных, Из Пэн Цао Кан Му, автор Ли Ши-Чен, 1597 г. н. э. , Пекинский бюллетень естественной истории. нет. 405.
  23. ^ Тр. Майор 2010: 225. [ нужна полная цитата ]
  24. ^ Майор: сн. 69. [ нужна полная цитата ]
  25. ^ Тр. Майор 2010: 522. [ нужна полная цитата ]
  26. ^ де Гроот, Ян Якоб Мария (1910). Религиозная система Китая . Том VI Книга II О душе и поклонении предкам. Часть IV. Война против призраков. — Часть V. Жречество анимизма. Лейден : Э. Дж. Брилл . п. 938 .
  27. ^ Форк, Альфред, тр. (1907), Лунь-хэн, Часть 1, Философские очерки Ван Чуна , Харрассовиц. п. 242.
  28. ^ Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Лейден : Э. Дж. Брилл . стр. 332, 193–5. ISBN  9789004005167 .
  29. ^ Тр. Кнехтгес, Дэвид Р., тр. (1983), Вэнь Сюань, Или, Избранные изысканной литературы , Princeton University Press. п. 216.
  30. ^ Уэр 1966 , с. 114.
  31. ^ Уэр 1966 , с. 304.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2611dfa9f04ab1fccd019c288e47c300__1714584000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/00/2611dfa9f04ab1fccd019c288e47c300.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wangliang - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)