Ванлян
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( январь 2024 г. ) |
![]() | Эта статья может потребовать редактирования текста с точки зрения грамматики, стиля, связности, тона или орфографии . ( январь 2024 г. ) |

Ванлян |
---|
В фольклоре ваньлян : ( китайский или 魍魎 китайском 罔兩 ) — это тип злого духа . [ а ] Интерпретации включают дух дикой природы, такой как Куй , водный дух, такой как китайский дракон , демон лихорадки, такой как Юй ( 魊 ; «ядовитая трехногая черепаха»), кладбищенский призрак, также называемый Вансян ( 罔象 ) или Фанлян ( 方良 ) и «демон-людоед, похожий на трехлетнего смуглого ребенка с красными глазами, длинными ушами и красивыми волосами».
Имя
[ редактировать ]В современном китайском языке ваньлян обычно пишется 魍魎 с помощью радикально-фонетических иероглифов , сочетающих « призрачный радикал » 鬼 (обычно используемый для написания слов, касающихся призраков, демонов и т. д.) с фонетическими элементами Ван ( 罔 ) и Лян ( 兩 ) ( букв. «обманывать» и «два» соответственно). В период Воюющих царств (475–221 до н.э.) слово «ванлян» также фонетически транскрибировалось с использованием иероглифов «ван 罔» и «лян 兩 » и писалось 蝄蜽 с « животным радикалом » 虫 (использулось для написания названий насекомых, драконов и т. д.). ) или wangliang ( 罔閬 ), используя liang ( 閬 ; «сухой ров») с « радикалом ворот ». « 門 (обычно используется для написания архитектурной терминологии). Самые ранние зарегистрированные случаи использования ваньляна в китайской классике : 魍魎 в Гоюй (ок. 5–4 вв. до н. э.) в Цзочжуане , 罔兩 (ок. 389 г. до н. э.) в Шицзи , 罔閬 91 до н. э.) (ок . , и 蝄蜽 (121 г. н. э.) в Шуовэнь цзецзы (или, возможно, Конгзи Цзяюй). неопределенной даты).
В то время как лянь ( 魎 ) встречается только как связанная морфема в wangliang , wang встречается и в других выражениях, таких как wangmei ( 魍魅 ; «злые духи»). Wǎngliǎng «демоны и монстры» часто встречается в составе синонимов chīmèiwngling ( 魑魅魍魎 ; «демоны; монстры»). Поскольку комментаторы различают чимэй «демоны гор и лесов» и ванлян «демоны рек и болот», чимэйванлян может означать либо «демонов; монстров; злых духов» вообще, либо «горных демонов и водных демонов» по отдельности. Например, перевод Джеймса Легга слогово цзочжуаньский делит чимэйванлян на четыре типа демонов: «вредные существа, холмовые духи, чудовищные существа и водные духи». [ 1 ]
Китайские ученые определили вансян ( 罔象 ) и фанлян ( 方良 ) как вероятные синонимы ванляна < древнекитайский * maŋʔp.raŋʔ 魍魎 (со ссылкой на реконструкции Бакстера и Сагарта (2014) ). Wangxiang <* maŋʔs.[d]aŋʔ 罔象 означает «водяной демон», а обратный xiangwang <* s.[d]aŋʔmaŋʔ 象罔 означает «водяной призрак» в Чжуанцзы (где используется wangliang <* maŋʔp.raŋʔ 罔兩) аллегорический персонаж Пенумбра см. ниже). Гоюй « различает ванлян 罔兩, «демон дерева и камня», и вансян 罔象, водяной демон» (см. ниже). Фанлян <* paŋ[r]aŋ 方良 называет «кладбищного демона», идентифицируемого как ванлян <* maŋʔp.raŋʔ 罔兩 , изгнанного в Чжоули (ниже).
Простое объяснение этих фонологических данных и повторяющихся определений имен демонов состоит в том, что они были диалектическими вариациями или искажениями друг друга. [ 2 ] Уильям Дж. Больц [ 3 ] дает более изощренную интерпретацию, согласно которой это была не просто путаница между различными похожими, но самостоятельными именами, а фактически все варианты одного и того же основного обозначения: исходной группы согласных ** BLjang ~ ** BZjang "видеть". Ссылаясь на Бернхарда Карлгрена , реконструкции древнекитайского языка [ 4 ] Больц дает * mjwang-ljang 罔兩 < ** BLjang , * pjwang-ljang 方良 < ** BLjang и * mjwang-dzjang 罔象 < ** BZjang . Более того, если эти имена произошли от общей протоформы ** BLjang или ** BZjang «видеть», это подразумевает, что духи были не столько «демонами», сколько «призраками» (от латинского спектра «видимость; видение») или «видениями». ".
Другая предложенная этимология слова xiangwang < * s.[d]aŋʔmaŋʔ 象罔 - это австро-тайский корень * s[u][y]aŋ «дух; бог». [ 5 ] [ 6 ]
Семантика слов wangliang 罔兩 или 魍魎 сложна, о чем свидетельствуют переводные эквиваленты слов wangliang и wanggxiang 罔象 в основных китайско-английских словарях.
- 罔兩 см. [ 魍魎 ]. 罔象 воображаемый монстр, пожирающий мозги мертвецов под землей. — 魍 [ 魎 ] Спрайт; эльф. Животное, пожирающее мозги мертвецов. Он боится сосен и тигров; поэтому первых сажают у могил, а также ставят каменных тигров. [ 7 ]
- 罔兩 [см. 魍魎 ] полутень. 罔象 воображаемое водное чудовище. — 魍魎 Эльф. Спрайт. Животное, которое, как говорят, поедает мозги мертвецов под землей. [ 8 ]
- 罔兩 (1) духи, чудовища горных рек (2) полутень — 魍魎 разновидность чудовища [ 9 ]
- 罔兩 (1) духи, демоны дикой природы (также пишется 魍魎 ); (2) (AC) полутень, бахромчатая тень. — 魍魎 горные духи, демоны. [ 10 ]
- 魍魎 демоны и монстры [ 11 ]
- 魍魎 демоны и монстры [ 12 ]
Классические обычаи
[ редактировать ]Ванлян впервые появляется в китайской классике примерно в IV веке до нашей эры и использовался в различных, иногда противоречивых, значениях. Хотя даты некоторых ранних текстов неизвестны, следующие примеры расположены примерно в хронологическом порядке.
Гоюй
[ редактировать ](V–IV века до н. э.) Гоюя В «Рассуждениях о государствах» Конфуций использует ваньлян ( 魍魎 ) и вансян ( 罔象 ) для объяснения древних имен демонов Цзи Хуаньцзы ( 季桓子 ) (ум. 492 г. до н.э.) из Лу .
Цзи Хуаньцзы ( 季桓子 ), вельможа государства Лу, приказал выкопать колодец, когда они принесли что-то вроде глиняного горшка с козой в нем. Он попросил [Чжун Ни] (Конфуция) допросить об этом такими словами: «Я выкопал колодец и завел собаку; скажи мне, что это такое». На что Мудрец ответил: «Согласно тому, что я узнал, это, должно быть, козел; ибо я слышал, что призраки между деревьями и камнями называются Куй ( 夔 ) и Ванлян ( 魍魎 ), а те, что в воде, длинные ( 龍 ; «драконы») и вансян ( 罔象 ), а тех, кто находится в земле, называют фэньян ( 羵羊 ). ( 魯語下 ) [ 13 ]
Это муси ( 木石 ) буквально означает «деревья и камни» и в переносном смысле «неодушевленные существа; отсутствие эмоций; безразличие». В комментарии Вэй Чжао говорится, что вансян ( 罔象 ) предположительно поедает людей, и его также называют мужжун ( 木腫 ; «вздутие дерева/дерева»). Версия Шиджи , этой истории [ 14 ] действие которого происходит в 507 г. до н.э. во время правления герцога Цзинь Дина , пишется wangliang ( 罔閬 ) с 閬 «сухой ров», а фэньян - 墳羊 «могильная овца» с 墳 «могила; могила» вместо 羵羊 «духовная овца». (ср. Хуаннаньцзы ).
Цзочжуань
[ редактировать ](конец 4 века до н.э.) В комментарии Цзоочжуаня (ок. 6–5 веков до н.э.) к истории Чуньцю есть раннее, если не самое раннее, использование чимэйванляна ( 螭魅罔兩 ). В этом контексте описывается, как Юй Великий , легендарный основатель династии Ся , приказал отлить Девять котлов-треножников , чтобы познакомить людей со всеми опасными демонами и монстрами, обитающими в Девяти провинциях Китая .
В прошлом, когда династия Ся еще обладала добродетелью, в далеких странах были представлены изображения их странных существ Шэньцзянь ( 神姦 ; «изнасилование духа»), а главы девяти провинций предоставили бронзу, чтобы были отлиты сосуды с изображениями этих существ. Всякие странные существа были полностью изображены для того, чтобы простой народ знал богов и демонов. Таким образом, когда люди отправлялись к рекам, озерам, горам и лесам, они не встречали этих враждебных существ, и к ним не обращались чимеи-хобгоблины на холмах и ванлян-гоблины в водах. В результате сохранялась гармония между теми, кто наверху, и теми, кто обитал на Земле внизу, и повсюду люди получали защиту Небес. [ 15 ]
Чучи
[ редактировать ]Раздел « Семь протестов » (6-й протест, 《哀命》 ) ок. , Чуци (с некоторыми более поздними дополнениями) поэтически использует wangliang ( 罔兩 Согласно Ван И комментарию ) в значении «чувство рассеянности и беспочвенности». Контекст описывает самоубийство, утонувшее в реке.
Моя ослабевшая душа отпрянула, угнетенная; И пока я лежал с полным ртом воды глубоко под поверхностью, свет солнца казался тусклым и очень далеко надо мной. Траур по своему телу, растворившемуся теперь в результате распада; Мой бездомный дух дрейфовал, безутешный [罔兩]. [ 16 ]
Чжуанцзы
[ редактировать ](ок. 3–2 вв. до н.э.) Даос Чжуанцзы дважды использует Ванлян ( 罔兩 ) для обозначения аллегорического персонажа Пенумбры, Вансян ( 罔象 ), что означает «водный призрак», и Сянван ( 象罔 ) для персонажа Аморфного.
Две главы «Чжуанцзы» рассказывают похожие версии диалога между Ванляном ( 罔兩 ) Полутенью и Цзин ( 景 ; «яркий; (измерять) тенью»). В современном использовании «полутень» означает изгнание ( 半影 ; «полутень»).
Пенумбра спросила Шэдоу, сказав: «В один момент ты двигаешься, а в следующий момент ты стоишь на месте; в один момент ты сидишь, а в следующий момент ты встаешь. Почему тебе так не хватает постоянства?» Тень сказал: «Должен ли я зависеть от чего-то другого, чтобы быть тем, чем я являюсь? Если да, то должно ли то, от чего я завишу, в свою очередь, зависеть от чего-то еще, чтобы быть тем, чем я являюсь? Должен ли я зависеть от чешуи змеиного брюха или передних крыльев змеи? Как я могу понять, почему я такой, какой я есть? Как я могу понять, почему я не тот, кем я не являюсь?» (2) [ 17 ]
Вансян называет водного демона Нонимагом. Когда герцог Ци Хуань (годы правления 685–643 до н.э.) был расстроен, увидев призрак в болоте, его канцлер Гуань Чжун спрашивает ученого из Ци по имени Мастер Неторопливый Бродяга ( 皇子告敖 ) о различных видах призраков.
В боксах есть иноходцы [履]; вокруг печей пучки [髻]. Фульгурлинги [雷霆] часто скапливают пыль внутри двери; горбыли [倍阿] и двуады [鮭蠪] прыгают в низинах на северо-востоке; Spellsuns [泆陽] частые низменные места на северо-западе. В воде есть нонимаго [罔象]; на холмах царапают [峷]; на горах одноножки [夔]; в дебрях есть блуждающие огоньки [彷徨]; а на болотах есть жулики [委蛇]. (19) [ 18 ]
Сянван — имя аллегорического персонажа, обнаружившего Сюаньчжу 玄 珠, «темную/таинственную жемчужину; даосскую истину», потерянную легендарным Желтым Императором .
Желтый Император бродил к северу от Красной Воды, когда поднялся на вершины К'уньлуня и посмотрел на юг. Возвращаясь домой, он потерял свою жемчужину тайны. Знание [知] было отправлено на поиски жемчужины, но он не смог ее найти. Паучье Зрение [離朱] было отправлено на поиски жемчужины, но он не смог ее найти. Тренчанси [喫詬] был отправлен на поиски жемчужины, но он не смог ее найти, после чего был отправлен Аморфный [象罔], и он нашел ее. «Необычайно!» — сказал Желтый Император. «В конце концов, именно Аморфус смог его найти». (12) [ 18 ]
Эта аллегория о Желтом императоре является частью «цикла историй о знаниях», посредством которого Чжуанцзы иллюстрирует даосскую антиэпистемологию незнания. [ 19 ]
Чжоули
[ редактировать ](I век до н.э. - II век н.э.) В обрядах Чжоули династии Чжоу зафиксировано, что на королевских похоронах Фансянши ( 方相氏 ; экзорцист) прыгал в могилу и прогонял всех пожирателей трупов фанлян ( 方良 ), который в комментарии Чжэн Сюаня идентифицируется как вансян ( 罔象 ).
Спасателю страны надлежит прикрыться медвежьей шкурой, замаскироваться четырьмя глазами из желтого металла, надеть черное пальто и красную юбку и, таким образом, с копьем в руке и размахивая щитом, совершайте во главе сотни последователей очищение в любое время года, что означает обнаружение (населенных привидениями) жилищ и изгнание заразных болезней. На королевских похоронах он идет впереди гроба и, подойдя к могиле, прыгает в яму, чтобы ударить копьем по четырем углам, чтобы отогнать клыкастых призраков. [ 20 ]
») Ли Шичжэня (1578 г.) В книге «Bencao Gangmu » («Сборник Materia Medica это цитируется под записью о Ванляне . [ 21 ] « Фанлян Упомянутый здесь на самом деле является Ванляном . Ванлян любил есть печень мертвых, поэтому людям приходилось прогонять ее от гробниц. Он боялся тигров и туи. Вот почему люди ставили каменных тигров и сажали туи на кладбищах. ." [ 22 ]
Хуайнаньцзы
[ редактировать ]Хуайнаньцзы wangxiang (139 г. до н. э.) использует wangliang ( 魍魎 ), что означает «безмозглый; зомбиподобный», и ( 罔 象 ), что означает «водное чудовище». Первое встречается при описании менталитета людей мифологического золотого века Фуси и Нюва .
Движения их были спокойны и неторопливы; взгляд их был спокоен и нелюбопытен. В своем невежестве они все получили то, что им нужно было знать. Бесцельно дрейфуя, они не знали, что ищут; как зомби, они не знали, куда идут. [ 23 ]
Главный [ 24 ] объясняет, что Ванлян ( 魍魎 ) был «своего рода трупным монстром, который, как говорят, питался мозгами похороненных мертвецов». Последнее происходит в контексте Фэньяна, «овечьего земного божества» (ср. Гоюй выше) и двух мифических птиц.
[Когда] вода рождает водяных жуков или моллюсков, или горы рождают золото и нефрит, люди не находят это странным. ... Но когда горы дают начало Сяояну ( 梟陽 ), вода рождает Вансяна , дерево рождает Бифана ( 畢方 ), а колодцы рождают Фэньяна ( 墳羊 ), людям это кажется странным. [ 25 ]
Лунхэн
[ редактировать ]Ван Чуна (80 г. н.э.) Лунхэн [ 26 ] (ок. 2–1 вв. до н.э.) цитирует Лицзи (но не встречается в полученном тексте), что один из мифологического императора Чжуаньсюя сыновей стал ванляном ( 魍魎 ).
У [Чжуаньсюя] было трое живых сыновей, которые после смерти стали призраками эпидемий. Один, живший в воде [Янцзы], становился Призраком Лихорадки, второй в [Ло] был Духом Воды, третий, обитая в углах дворцов и домов, а также в сырых кладовых, пугал детей. [ 27 ]
Вольфрам Эберхард отмечает, что эта река Луо ( 洛水 ) (ср. современные реки Луо в Хэнани и Шэньси ) предположительно находилась в Юньнани , и связывает Ванлян ( 魍魎 ) с мифологическим Юй ( 魊 ; «трехногая черепаха, вызывающая малярию»). "). [ 28 ]
Шуовэнь Цзецзы
[ редактировать ]Сюй Шэня (121 г. н.э.) Шуовэнь цзецзы определяет Ванлян ( 魉鉉 ): [ 29 ] «Это призрачное существо гор и рек. Король Хуайнаня говорит: «Внешность Ванляна похожа на трехлетнего ребенка, с красно-черным окрасом, красными глазами, длинными ушами и красивыми волосами. волосы». Полученный текст Хуаннаньцзы не содержит этой королевской цитаты.
Ган Бао (ок. 350 г. н.э.) Сушенджи «Записи о поисках духов» [ 2 ] аналогично цитирует Ся Динцзи ( 夏鼎記 ): «[ вансян ] выглядит как трехлетний ребенок, у него красные глаза, черный цвет, большие уши и длинные руки с красными когтями. Даже будучи скованным веревками, он может найти это [человеческая] пища».
Баопузи
[ редактировать ]Гэ Хуна (ок. 320 г.) Баопузи дважды упоминает Ванлян ( 魍魎 ). В одном контексте демон упоминается среди опасностей, с которыми сталкиваются глупые люди, гуляющие по горным долинам.
Или их может съесть тигр или волк; убит демоном Ван-ляном (в образе коричневого ребенка с красными глазами, длинными ушами и прекрасной шевелюрой); или проголодаться и остаться без способа отказаться от мучной пищи; или замерзнуть и не иметь возможности согреться. (6) [ 30 ]
В этом переводе добавлено краткое описание Шуовэнь цзецзы . В другом контексте Гэ Хун цитирует устные указания своего учителя Чжэн Инь ( 鄭隱 ) (ок. 215–ок. 302) о сохранении чжэньи ( 真一 ; «Истина-Единство»).
Единство нетрудно познать; настойчивость – это трудность. Берегите его без потерь, и вы никогда не познаете усталости. На суше он изгоняет злых животных; на воде рассеивает крокодилов и драконов. Никакого страха ни перед демонами, ни перед ядовитыми насекомыми. Призрак не посмеет приблизиться и ударить клинком. (18) [ 31 ]
Шуйиджи
[ редактировать ]( В «Записях о странных вещах» Шуйиджи 述 異記 ), составленных Жэнь Фаном ( 任昉 ) (460–508), есть история о нахождении фансяна ( 方相 ; «демон, который ест мозги мертвых»), также называется фушу ( 弗述 ; «не государство») или ао ( 媪 ; «старуха»). Бенцао гангму цитирует эту историю и записывает ее в медицинских целях, используя мозг пожирателя мозгов Фансяна.
Книга Шуйи Цзи ) охотник поймал животное : Во времена династии Цинь (221–206 до н. э.) однажды в Чэнцане ( 陳倉 . Это было похоже на помесь свиньи и овцы. Охотник не знал, что это такое. В это время появились два молодых мальчика. Когда их спросили, мальчики ответили, что это место называется Фушу или Ао . Он поедал мозги умерших в гробницах. Если ему в голову вставить веточку туи, он умрет. Хотя такие вещи не имеют отношения к медицине, они касаются умерших. Поэтому они также записаны здесь для справки. Такое животное называется Фансян. Если у него четыре глаза, его называют Ци . Такие вещи — все дьяволы. В древние времена люди делали статуи людей, изображающих таких призраков. Было записано, что г-н Фэй Чжанфан ( 費長房 ) однажды приготовил лекарственные таблетки из Ли Э ( 李娥 мозг Фансяна ), которые содержали в качестве ингредиента . Этот рецепт утерян. [ 21 ]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ В современном китайском языке слово «ванлян» имеет общий набор значений, потенциально включая «демон», «монстр», «призрак» и «гоблин», но первоначально оно относилось к конкретному демону.
Ссылки
[ редактировать ]- Карр, Майкл (1988). «Имена в даосских историях знаний». Компьютерный анализ азиатских и африканских языков (30). Токио : Институт языков и культур Азии и Африки: 57–112.
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1964) [1908]. Религиозная система Китая . Том V, Книга II. Душа и поклонение предкам: Часть II. Демонология. — Часть III. Колдовство. Лейден - Тайбэй : EJ Brill - Литературный дом (переиздание). Цифровое издание 2007 г. Chicoutimi Canda - Париж, автор Пьер Палпан.
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1910). Религиозная система Китая . Том VI Книга II О душе и поклонении предкам. Часть IV. Война против призраков. — Часть V. Жречество анимизма. Лейден : Э. Дж. Брилл .
- Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
- Алхимия, медицина и религия в Китае 320 года нашей эры: «Нэй Пьен» Ко Хунга . Перевод Уэра, Джеймса Р. MIT Press . 1966. ISBN 9780262230223 .
Сноски
- ^ Китайская классика, Vol. V. Чунь Цью с Цо Чуэн . Перевод Легга, Джеймса . Издательство Оксфордского университета . 1872.
- ^ Больц, Уильям Г. (1979), «Филологические сноски к ханьским новогодним обрядовым фестивалям в классическом Китае: Новый год и другие ежегодные праздники во время династии Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э., Дерк Бодде», Журнал Американского восточного общества 99.3: стр. 432–3 (423–439).
- ^ Карлгрен, Бернхард (1957). «Обзор грамматики Серики» . Вестник Музея дальневосточных древностей . 29 : 1–332.
- ^ Бенедикт, Пол К. (1975), австро-тайский язык и культура, со словарем корней , HRAF Press. п. 391.
- ^ Карр 1988 , с. 96.
- ^ Джайлз, Герберт А., изд. (1912), Китайско-английский словарь , 2-е. ред., Келли и Уолш.
- ^ Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1931), Китайско-английский словарь Мэтьюза , Presbyterian Mission Press.
- ^ Лян Ши-цю Лян Шицю и Чан Фан-чи Чжан Фанцзе, ред. (1971), Дальневосточный китайско-английский словарь , Far East Book Co.
- ^ Линь Ютан, изд. (1972), Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана , Китайский университет Гонконга.
- ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (2003), Китайско-английский обширный словарь ABC , Издательство Гавайского университета.
- ^ Климан, Джули; Ю, Гарри, ред. (2010). Оксфордский китайский словарь . Издательство Оксфордского университета .
- ^ Тр. Страссберг, Ричард Э. (2002), Китайский бестиарий: странные существа с тропинок через горы и моря , University of California Press. п. 4.
- ^ Цюй Юань (2011) [1985]. Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Хоукса, Дэвида . Пингвин. п. 255. ИСБН 9780140443752 .
- ^ Майр 1994 , с. 24; ср. 27, 1994: 281.
- ^ Jump up to: а б Майр 1994 , с. 105.
- ^ Карр 1988 .
- ^ де Гроот, Ян Якоб Мария (1964) [1892]. Религиозная система Китая . Том I, КНИГА I. Избавление от мертвых. Часть I. Погребальные обряды. Часть II. Идеи воскресения. Лейден - Тайбэй : EJ Brill - Литературный дом (переиздание). стр. 162–3 .
- ^ Jump up to: а б Ло Сивэнь, тр. (2003), Bencao Gangmu: A Compendium of Materia Medica , 6 томов, Foreign Languages Press. п. 4131.
- ^ Прочтите, Бернард Э. (1931), Китайская Материя Медика, Лекарства для животных, Из Пэн Цао Кан Му, автор Ли Ши-Чен, 1597 г. н. э. , Пекинский бюллетень естественной истории. нет. 405.
- ^ Тр. Майор 2010: 225. [ нужна полная цитата ]
- ^ Майор: сн. 69. [ нужна полная цитата ]
- ^ Тр. Майор 2010: 522. [ нужна полная цитата ]
- ^ де Гроот, Ян Якоб Мария (1910). Религиозная система Китая . Том VI Книга II О душе и поклонении предкам. Часть IV. Война против призраков. — Часть V. Жречество анимизма. Лейден : Э. Дж. Брилл . п. 938 .
- ^ Форк, Альфред, тр. (1907), Лунь-хэн, Часть 1, Философские очерки Ван Чуна , Харрассовиц. п. 242.
- ^ Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Лейден : Э. Дж. Брилл . стр. 332, 193–5. ISBN 9789004005167 .
- ^ Тр. Кнехтгес, Дэвид Р., тр. (1983), Вэнь Сюань, Или, Избранные изысканной литературы , Princeton University Press. п. 216.
- ^ Уэр 1966 , с. 114.
- ^ Уэр 1966 , с. 304.