Шен (моллюск-монстр)
В китайской мифологии Шэнь которое , или Чэнь ( китайский : 蜃 ; пиньинь : шэн/чэн ; Уэйд-Джайлс : шэнь/чэн ; букв. «большой моллюск») — это изменяющее форму дракона или моллюска, типа морское чудовище как полагают, создает миражи. .
Значения
[ редактировать ]Китайские классики используют слово шэн для обозначения «большого моллюска», который ассоциировался с похоронами, и «водного монстра», способного менять свою форму, что позже ассоциировалось с «миражами».
Крупный моллюск
[ редактировать ]Это слово раньше означало моллюска или моллюска, идентифицируемого как устрица , мидия или гигантский моллюск , такой как Жемчужина Лао-Цзы . В то время как ранние китайские словари рассматривают шэн как общий термин для обозначения « моллюска », Эрья определяет его как большой яо ( 珧 ) «моллюск», «моллюск», «гребешок» или « перламутр ». Шуовэнь Цзецзы , словарь Восточной Хань начала второго века , определяет его как большое гэ ( китайский : 蛤 ; пиньинь : è (e4), гэ, ха, ха ), что означает «моллюск», «устрица», «моллюск». ", или " двустворчатый ".
Китайские классики по-разному отмечают, что шэн солили в пищу (в « Цо Чжуань» ), называли «лакированной винной бочкой», используемой при жертвоприношениях духам земли (в « Обрядах Чжоу» ), а из его ракушек делали мотыги (в «Обрядах Чжоу»). Хуайнаньцзы ) и сосуды (в Чжуанци ). Они также зафиксировали два шэнь составных слова , связанные с похоронами: шэнчэ ( 蜃 車 , с тележкой или каретой) «катафалк» (« Обряды Чжоу» , Го Пу комментарии шэн означает большие, похожие на ракушки диски колес) и шэнтан ( 蜃 炭 ) «устрично-известковая; белая глина», которая специально использовалась в качестве раствора для стен мавзолея ( Цзо Чжуань , Обряды Чжоу ).
Вольфрам Эберхард описывает мидий шэнь как «странное животное» и упоминает был специальным , « правительственным чиновником , управляющего шэнь» Чжоу Чжэнь (掌蜃) который ответственным за приобретение их для королевских жертвоприношений и похорон. «Непонятно, почему эти мидии были помещены в гробницы», — признает он, возможно, либо в качестве жертвы богу земли (сравните ниже шэньэ ), либо «ракушечная известь использовалась просто для очищающего и защитного эффекта». [ 1 ]
Эдвард Х. Шафер , который переводит шэн как «моллюск-монстр», прослеживает его лингвистическую эволюцию от первоначального обозначения «большого двустворчатого моллюска»:
Начав с непритязательного морского беспозвоночного, чэнь позже стал представлять собой зияющего моллюска, производящего жемчуг, которого, возможно, можно отождествить с гигантскими моллюсками тропических морей, например, с тридакной . Наконец, к раннему средневековью он превратился в монстра, скрывающегося в подводных гротах, и иногда наделялся атрибутами дракона – или, что более вероятно, под индийским влиянием, нага . Свою художественную природу он выражал в отрыгивании пузырьков и пенистых сгустков. Эти пенистые конструкции иногда использовались при строительстве зданий. …Пластические выдохи моллюска-монстра иногда разрывали пленку поверхностного натяжения и казались изумленным морякам потрясающими особняками, дрейфующими на поверхности глубины. [ 2 ]
Водный дракон
[ редактировать ]Во-вторых, шэнь 蜃 означало «монстр-моллюск», чудесным образом трансформирующий формы. Шуовэнь Цзецзы определяет гэ (используя графический вариант с фонетической буквой хэ 合 над радикалом) как «категорию шэн », которая включает в себя трех существ, которые трансформируются в море. Que «устрица » 雀 «воробей» превращается в gé 蛤 или muli 牡 厲 на диалекте Цинь через 1000 (комментаторы говорят 10) лет; ян « 燕 ласточка» через 100 лет превращается в хигэ 海 蛤 (со словом «море»); а фулей 復 絫 или фуйи 服 翼 «летучая мышь» превращается в куигэ 魁 蛤 после того, как стареет. Подобные легендарные «превращения» животных ( huà 化 «трансформировать, изменять, преобразовывать, превращаться; метаморфозировать; принимать форму», см. « Хуашу ») являются распространенной темой в китайском фольклоре, особенно для таких драконов, как шэнь . «Преобразования дракона безграничны», и «неудивительно, что китайская литература изобилует историями о драконах, принимавших облик людей, животных или предметов». [ 3 ]
Глава Yuelíng 月 令 «Ежемесячные приказы» Книги Обрядов. [ 4 ] перечисляет воробьев и фазанов, превращающихся в моллюсков во время традиционного китайского лунно-солнечного календаря . В Шуанцзяне , в последний месяц осени, «[ цзюэ 爵 , персонаж ребуса для que 雀 «воробей»] Маленькие птицы входят в большую воду и становятся [ гэ 蛤 ] моллюсками», а в ( Лидун ) первом месяце зимы « [ чжи 雉 «фазан»] Фазаны входят в великую воду и становятся [ шэнь 蜃 ] большими моллюсками». В то время как многие другие классические тексты (например, Люши Чуньцю , И Чжоушу , Хуайнаньцзы ) повторяют эту сезонную легенду о фазанах, которые превращаются в дашуй 大水 «великие (массы) воды; наводнение», Дай Лицзи и Гоюй говорят, что они трансформируются в Река Хуай . Согласно китайскому фольклору , [ 5 ] Ласточки — любимая еда драконов Лонг 龍 и Шэнь 蜃 . Читать [ 6 ] объясняет: «Следовательно, если люди едят мясо ласточки, им не следует выходить и пересекать реку (если они это сделают, их съедят драконы)».
Эберхард приравнивает шань к цзяолун 蛟龍 «потопный дракон; крокодил» и сравнивает рассказы об обоих этих драконах, нападающих на скот в реках. [ 7 ] 1596 года В Компендиуме Materia Medica описывается шэн под статьей «цзяолун» с цитатами из « Юэлин» Лу Дяня и «Пия» .
Разновидность крокодила, по форме напоминающая огромную змею. Рогатый, как дракон, с красной гривой. Ниже середины спины имеются обратно расположенные чешуи. Он живет за счет ласточек. Он выбрасывает облака пара огромными кольцами. Оно появляется, когда собирается дождь. Из жира и воска делают свечи, ароматный дым которых заметен за 100 шагов, и слоями поднимаются в воздух. Юэ -Линг говорит, что фазан превращается в Чунь [ sic ], когда входит в воду. Лу Тиен говорит, что змеи и черепахи вместе производят черепах, но совместное проживание черепах и фазанов дает Чунь , хотя это разные животные, но они находятся под одним и тем же влиянием. Другие записи относятся к его родству с моллюском. [ 8 ] [ 9 ]
Мираж
[ редактировать ]Считается, что изменяющий форму шен вызывает мираж или Фата Моргану . Шэнь - синонимы, означающие «мираж», включают shènlóu 蜃 樓 (с «многоэтажным зданием», «замком-моллюском»). [ 10 ] «высокий дом моллюсков-монстров»), shènqìlóumirage , или shènlóumirage hώishì . / shènqìmirage shènjongmirage и слово , В ассоциацию означающее «мираж». Сравните обычное и корейском языках японском singiru , mirage — это shinkirō между long 龙 «драконом». , что проявляется в таких словах, как lóngjuώnfēng и «водяные смерчи («ветер дракона » 卷Tornado ») «циклон; торнадо». [ 11 ]
Персонажи
[ редактировать ]Многие китайские иероглифы представляют собой фоносемантические соединения , написанные с помощью фонетического элемента, указывающего на произношение с радикалом или означающим, предполагающим семантическое значение . Шэня Стандартные иероглифы 蜃 и устаревшие 蜄 сочетают в себе фонетический иероглиф chen 辰 (« Дракон (зодиак) , пятая двенадцатеричная из 12 земных ветвей ; период с 7 до 9 часов утра; период времени; случай; звезда; небесное тело»). chong 虫 («насекомое; рептилия») радикал.
Множество других персонажей используют этот фонетический chen 辰 , который, по словам Вэньлиня , «возможно, изображал древний вид мотыги» древним письмом на кости оракула в той же работе (сравните с определением nou 耨 «мотыга; грабли»). Некоторые этимологически значимые примеры включают:
- чен утро (с радикалом 72 , день , «солнце») = «звезда дракона»
- чжэнь 震 (с радикалом 173 , 雨 , «дождь») = «гром; землетрясение» (также триграмма багуа ☳ «Пробуждение»)
- zhen 振 (с радикалом 64 扌 , «рука») = «встряхивать; стимулировать»
- чжэнь 娠 (с радикалом 38 , 女 , «женщина») = «беременная»
- шэнь 脤 (с радикалом 130 , 肉 , «мясо») = «жертвенное мясо»
Эта chen 晨 или chenxing 辰星 «звезда-дракон» — это астеризм в традиционных китайских созвездиях , утренняя звезда внутри Лазурного Дракона , которая связана с востоком и весной. В частности, «звезда-дракон» находится в 5-м и 6-м лунных восьми домах , а ее синь 心 « Сердце » и вэй 尾 « Хвост » соответствуют западным созвездиям Антареса Двадцать и Скорпиона .
Этимологии
[ редактировать ]Майкл Карр [ 12 ] что фонетический ряд chen < * dyən 辰 (с использованием реконструкций Бернхарда Карлгрена древнекитайских этимологически выдвигается гипотеза , ) разделяется на * dyən «дракон» и * tyən «гром». Первые слова включают водный шен < * dyən 蜃 «большой моллюск; морской дракон», небесный чен < * dyən 晨 «звезда дракона» и, возможно, через ассоциацию дракона-императора, chen < * dyən 宸 «императорский дворец; особняк». Последние, отражающие веру в то, что драконы вызывают дождь и гром, включают zhen <* tyən 震 «гром; тряска», zhen <* tyən 振 «тряска; напугать» и ting <* d'ieng 霆 «удар молнии».
Аксель Шюсслер [ 13 ] предоставляет другой набор реконструкций и этимологий:
- shèn , chèn < * dəns 蜃 «'Молюск, устрица'… 'какой-то дракон'».
- chén < * dən 辰 «5-я из Земных ветвей, отождествляемая с драконом… ср. 蜃 «какой-то вид дракона»», что может быть заимствованием из одного из австроазиатских языков (протоавстроазиатского * k-lən «python ").
- chén < * dən 晨 или 辰 «Время, когда жизнь начинает шевелиться: (1) «раннее утро»… (2) «начало вегетационного/сельскохозяйственного сезона на 3-м месяце; небесные тела, отмечающие это время»… «небесное тело», «время».
- zhèn < * təns 振 or 震 «('Шелить, шевелиться':) 'трясти, будить, трясти'… 'встревожать, бояться', 'испугаться', 'гром', 'двигаться'».
- shēn < təns 娠 "'Беременная', 'забеременеть'... происходит от 'трясти, будить, возбуждать' (например, кузнечик выходит из спячки, т.е. оживает), отсюда букв. 'начинать шевелиться, двигаться' ( эмбриона)».
Новое время
[ редактировать ]В настоящее время мифический шэн наиболее известен в Восточной Азии благодаря повседневным словам, обозначающим мираж или иллюзию ( китайский : 海市蜃樓, пиньинь : Hǎishìshènlóu ; японский : мираж , корейский : Синкиро мираж , RR : Сингиру ).
Один используется Вторым Мизукаге ( 二代目水影 , Нидайме Мизукаге ) в манге « Наруто » . В ранобэ Tsukimichi: Moonlit Fantasy шен , в форме оноёми син , является расовым именем персонажа Томоэ .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эберхард 1968 , с. 292.
- ^ Шафер 1989 , с. 395.
- ^ де Виссер 1913 , с. 126.
- ^ Легге 1885 , том. Я, гл. 6, с. 292, 297.
- ^ де Виссер 1913 , с. 69.
- ^ Прочтите 1934 , с. 301.
- ^ Эберхард 1968 , с. 293.
- ^ Прочтите 1934 , с. 315.
- ^ де Виссер 1913 , с. 76.
- ^ Шафер 1989 , с. 396.
- ^ де Виссер 1913 , стр. 220–224.
- ^ Карр 1990 , стр. 144–145.
- ^ Шюсслер 2007 , стр. 184, 459, 611.
- Карр, Майкл (1990). «Имена китайских драконов» (PDF) . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 13 (2): 87–189.
- Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл.
- Легг, Джеймс (1885). Ли Ки . Издательство Оксфордского университета. ISBN 1-4191-6922-Х .
- Прочтите, Бернард Э. (1934). «Китайская Материя Медика VII; Драконы и Змеи» . Пекинский бюллетень естественной истории . 8 (4): 279–362.
- Шафер, Эдвард Х. (1989). «Фусан и за его пределами: моря с привидениями в Японии». Журнал Американского восточного общества . 109 (3): 379–400. дои : 10.2307/604140 . JSTOR 604140 .
- Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-2975-9 .
- де Виссер, Маринус Виллем (1913). Дракон в Китае и Японии . Труды Королевской академии наук в Амстердаме. Отдел литературы. Новая серия, часть xiii, вып. 2. Амстердам: Йоханнес Мюллер.