Мизучи

Мизути . ( 大虬, 蛟龍, 蛟, 美都知 ) — тип японского дракона или легендарного змееподобного существа, обитающего либо в водной среде обитания, либо иным образом связанного с водой Некоторые комментаторы считали, что это было водное божество . Он описан в « Нихон сёки» и одном стихотворении «Маньёсю» .
Этимология
[ редактировать ]В старину это слово произносилось как ми-цу-чи , и его можно было разделить на ми «вода» + цу, частица , означающая «из» + чи «дух». [ 1 ] -chi толкуется как корень слова , используемый только как часть сложного слова. [ 2 ] (как суффикс и т. д.)
Представление китайских иероглифов
[ редактировать ]Мизути также является японской транслитерацией нескольких китайских иероглифов . [ 3 ] каждый глиф предположительно представляет тип китайского дракона : а именно цзяолонг ( 蛟竜 ; японский : корю ) или «четырехногий дракон», циулонг ( 虬竜 или 虯竜 ; японский : кюрю ) или «безрогий дракон» и чилонг ( 螭竜 ; японский : чирю ) или «жёлтый дракон».
Ф. Дж. Дэниелс [ а ] предупреждает, что для оками ( 龗 ) и мизути «небезопасно выводить их форму из присвоенных им китайских иероглифов». [ 5 ] Кунио Янагита также подчеркнул, что, хотя использование таких символов, как 虬, может указывать на змееподобное существо, следует подчеркнуть, что мизути означает «водный дух». [ 6 ]
Ранние ссылки
[ редактировать ]Древняя хроника Нихонги содержит упоминания о мизути . Под 67-м годом правления императора Нинтоку (условно датируемым 379 годом нашей эры) упоминается, что в центральной провинции Киби , у развилки реки Кавасима (川嶋河, старое название реки Такахаси в префектуре Окаяма ), появился большой водяной змей. или дракон (大虬) обитал и выдыхал или извергал свой яд, отравляя и убивая многих прохожих. [ б ] [ 8 ]
Этот мизути был истреблен человеком по имени Агатамори ( 県守 ) , предком клана Каса-но-оми ( 笠臣 ) . Он подошел к заводи реки, бросил три тыквы , которые всплыли на поверхность воды, и бросил вызов зверю, чтобы он заставил эти тыквы утонуть, угрожая убить его, если он не справится. Зверь превратился в оленя и безуспешно пытался их потопить, в результате чего мужчина убил монстра. Далее в записи говорится: «...Он также разыскал собратьев водяного дракона. Теперь племя всех водяных драконов заполнило пещеру на дне пруда. Он убил их всех, и вода река превратилась в кровь. Поэтому эту воду назвали бассейном Агатамори». [ 9 ] [ 10 ]
Речной бог, которого, как сообщается, видели в Нинтоку 11 (предположительно 323 г. н.э.), комментаторы также считают мизути из-за параллельных обстоятельств. В тот год дамбы Мамута построенные вдоль реки Ёдо , продолжали прорываться, и император, ведомый пророческим сном, приказал разыскать двух мужчин, Кова-куби из провинции Мусаси и Коромо-но-ко из провинции Кавати, и принести их в жертву. « Речной Бог » или Кава-но-ками ( 河伯 ) . [ с ] Один из мужчин, который сопротивлялся принесению в жертву, использовал плавучий калабас и осмелился Речной Бог потопить его в качестве доказательства того, что действительно божественная воля потребовала его в качестве жертвы. Прилетел вихрь и попытался, но калебас просто улетел, и таким образом он вырвался из смерти, используя свою смекалку. Речной Бог не называется мизути Хотя в источнике , Астон считал Речного Бога (Кава-но-ками) и мизути эквивалентными. [ 11 ]
Виссер заключает: «Из этого отрывка мы узнаем, что в древние времена человеческие жертвы приносились речным богам в форме драконов». [ 12 ] Майкл Дилан Фостер предполагает, что это «возможно, первое задокументированное появление водного духа, который стал широко известен в Японии как каппа ». [ 13 ] [ д ]
Мидзути также упоминается в «Маньёсю» , древнем сборнике японских стихов. Стихотворение танка № 3833, написанное принцем Сакаибе [ 16 ] можно перефразировать следующим образом: «Я мог бы оседлать тигра, перепрыгнуть через Старую Хижину к зеленому пруду и победить там дракона Мизути , если бы у меня был меч, способный сделать именно это». [ и ] [ 18 ] [ 19 ]
Фольклористские исследования
[ редактировать ]Эрудит Минаката Кумагусу в своем эссе Дзюниси ко:ми(хеби) ( 『十二支考』 , «Исследование двенадцати животных китайского зодиака» ) утверждает: «Даже в нашей стране (Японии) различные змеи, обитавшие у воды, были которого люди боялись, похоже, называли мизути, или «повелитель воды». [ 20 ] [ 21 ] Здесь Минаката опирается на периода Эдо исследователя Мотоори Норинаги предположение о том, что -chi означает почетное обращение . [ 22 ] [ 23 ] [ ж ] Как говорилось выше, фольклорист Янагита подчеркнул значение ци как «дух». [ 6 ]
Коррупция в каппу
[ редактировать ]Минаката также предположил, что в некоторых частях страны мизути в конечном итоге стали считать существами типа каппа . Это связано с тем, что существа каппа известны на местном уровне под многими именами, которые очень похожи на мизути , такие как мидзуси (бывшая провинция Ното , префектура Исикава ), медоти ( регион Нанбу , части Иватэ , Аомори , Акита ), минцути ( Эзо , ныне Хоккайдо). ). [ 25 ] [ г ]
Более того, в преданиях провинции Этиго ( префектура Ниигата ) говорится, что каппа ненавидит тыкву-калабас. [ 27 ] это напоминает эпизоды из «Нихон Сёки» , где Речному Богу или Мизути предлагается погрузить в воду тыквы. [ 28 ] Подобные наблюдения делают фольклористы Янагита. [ 29 ] и Дзюнъитиро Исикава. [ 30 ]
Минаката также был воодушевлен тем фактом, что змея и каппа (наряду с черепахой с мягким панцирем ) были сгруппированы как три существа, которые, как известно, убивают людей в воде, в Асакавы Дзен'ан эссе Дзен'ан дзуихицу , и предположил, что что раньше существовали предания, согласно которым священные змеи, которые были «хозяевами водного пространства», трансформировались в человеческий облик и сеяли хаос, но такие термины, как мидзуси, стали зарезервированы для представителей рода каппа, тогда как термины, относящиеся к «хозяевам водоема», водоема», когда Мизути был забыт. [ 21 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- (транспортные средства, суда)
- Корю (подводная лодка) ( японский : 蛟竜 ), (синоним Мидзути ), бывшая подводная лодка ВМС Японии.
- Цзяолун ( китайский : 蛟龙号 ), китайский глубоководный подводный аппарат .
- (романы)
- « Мидзути » ( 『 水霊 ミズチ 』 ) , роман ужасов 1998 года Хирохуми Танаки и его адаптация фильма ужасов 2006 года, снятая Киёси Ямамото , под названием «Вода смерти» на английском языке, хотя тема - «дух воды». и не дракон.
- Сохрюден: Легенда о королях драконов (роман) - Человек по имени Мизути ( 水池 ) является намеком.
- Эндрю Роу В серии «Тайное вознесение» Мизути, также известная как Конец Героя или Хранитель Тайн, представляет собой гигантского водяного змея, хранителя Змеиного Шпиля и одной из дочерей Бога-Змея.
- (манга, аниме)
- Восхождение восьми облаков — Мизути ( 水蛇 , «Водяная змея» ) — один из семи божественных мечей.
- GeGeGe no Kitaro (манга, аниме) - корю (син. мизути ) выступает в роли противника.
- Омамори Химари (манга, новелла, аниме) – персонаж Шизуку – мизути.
- Лисье божество нашего дома. - Жрица мико одержима мизути.
- Самурай Дипер Кё (манга) - Кё с Демоническими Глазами использует атаку под названием « мидзути » в своем стиле боя на мечах. Сравните японское корю или корё 蛟竜 «дождевой дракон; скрытый гений; торпеда Кайтен ».
- Норагами (манга, аниме) - персонаж Нора, которого Отец называет Мизути, и его часто изображают идущим по воде.
- Унесенные призраками (аниме, фильм) – персонаж Хаку похож на Мизути и является речным духом.
- Инуяша (манга) - персонаж-змея-ёкай по имени Мизучи, использующая свой яд и ядовитый туман.
- Яшахимэ: Принцесса-полудемон (аниме) - персонаж-змея-ёкай по имени Мизучи, использующая свой яд и ядовитый туман.
- (игры)
- Бойцовский клуб маджонг (игра) - персонаж игрока становится корю (одним из настоящих драконов) при выполнении определенных условий.
- Monster Hunter 2 (PS 2) — старший тип драконов по имени Оназути — это версия Мизути; под названием Chameleos на англоязычных платформах.
- Neo Geo Battle Coliseum (игра) - персонаж-босс по имени Мизучи, клон Ороти из The King of Fighters '97.
- Окамиден (игра) — босс водяного дракона, который раньше был стражем приморской деревни.
- Nioh 2 (игра) - есть дух-хранитель водяного дракона по имени Мизучи, которого игрок может вселить в персонажей, чтобы получить защиту и специальные эффекты. [ 31 ]
- Сакуна: О рисе и руинах (игра) — антагонист и финальный босс — трехголовый водяной дракон по имени Омизути. Префикс о- — японское почетное обращение ( кейго ).
См. также
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ Почетный профессор японского языка Лондонского университета, умер в августе 1983 года. [ 4 ]
- ↑ В тексте существо обозначается как цюлун (虬/虯) в китайской прозе ( канбун ), но в аннотации дано его японское прочтение как митсучи . [ 7 ]
- ↑ Обратите внимание, что 河伯 в Китае обозначает божество Гебо .
- ↑ В японском фольклоре каппа которого — водный дух, часто считают доброжелательным и озорным. [ 14 ] (и таким образом может выглядеть непохожим на змея, требующего жертвоприношений). Но каппа также может рассматриваться как зловещая личность, которая достает печень или сирикодаму у людей и извлекает их. [ 15 ]
- ↑ Персонаж акулы в оригинальном тексте стихотворения заменен персонажем мизути (蛟) Кария Экисай в его аннотации к Вамё Рудзюсё отмечает: «Учитывая Маньёсю (цитата следует).. акула корё/цзяолун- . «Дракон» на самом деле является корё/цзяолун «дракон потопа», и его правильно читать как « мидзути », без подготовки Манъёсю. [ 17 ]
- ↑ Минаката неверно процитировал Норинагу, но Норинага сказал, что чи — это почетное звание. Минаката написал: «Когда Мотоори Норинага сказал, что цути — это почетное звание, он, должно быть, истолковал это как мастер воды или что-то в этом роде, я думаю, он решил это так же хорошо, как Мастер воды. ." [ 22 ] [ 23 ] На самом деле Норинага заявил, что «есть много примеров [имен божеств, которые называются] такими-то и такими -дзучи , где дзу — это слово, родственное слову «оф», а чи — это почетное имя Нанизути. Этому есть много примеров. «Маме (дзу)» — это слово, обычно используемое в «но», а «чи» — это титул (татахена). [ 24 ]
- ^ См. другие местные синонимы каппы , такие как медоти ( префектура Эхимэ ) и мидзуси ( префектура Фукуи ), упомянутые Асакавой Дзен'аном в «Дзен'ан дзуихицу» . [ 26 ]
Ссылки
[ редактировать ]- (первичные источники)
- Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до 697 года нашей эры . Том. 1. Перевод Астона, Уильям Джордж . Лондон: Лондонское японское общество. 1896. ISBN 9780524053478 .
- Ёсимото, Макото; Окадзима, Акихиро, ред. (1998). «Маньёсю: том 16, стихотворение принца Сакаибэ, номер 3833» [Надпись] Песня о нескольких предметах в исполнении короля Цзинбу. . Японская текстовая инициатива . Библиотека Университета Вирджинии. Архивировано из оригинала 26 апреля 2012 г. Проверено 23 июля 2012 г. : отправьте «3833» в поле, чтобы загрузить стихотворение 3833 .
- (Вторичные источники)
- Фостер, Майкл Дилан (1998). «Метаморфоза каппы: трансформация фольклора в фольклоризм в Японии». Азиатское фольклористика . 56 (1): 1–24. дои : 10.2307/1178994 . JSTOR 1178994 .
- Ито, Хироши Ито Хироши (2005) Манъёсю тюшаку . Комментарий к Маньёсю . Том. 8. Шуэйша. п. 475.
- Минаката, Кумагусу (1984) Тавара Тода Рюгу ири но ханаси [ Год Дракона ], стр. 83–158.
- Минаката, Кумагусу (1984b) Хэби ни кансуру минзоку то дэнцецу [ Год Змеи, стр. 159–222].
- Такеда, Юкичи Такеда Юкичи (1972) Манёсю дзенко . Полные лекции по коллекции Маньо . Том. 3. Мэйдзи Сёин. п. 1.
- , Кунио Янагита Кунио (2004). Янагита История Каппы Янагита Кунио Дзэнсю Том 32.
Сноски
- ^ Синмура, Изуру 新村出 (1991). « Мидзути みずち【蛟】». Кодзиэн広词苑 (4-е изд.) (электронное издание, также запись для « чи » ち【霊】) .
- ^ Синмура, Изуру 新村出 1991). изд. ( , Чи [ дух ] . Кодзиен広辞苑 (4-е изд.). Иванами. (электронное издание).
- ^ Синмура, Изуру 新村出 1976). изд. ( , みずち【蛟・虬・虯・螭Мизучи . Кодзиен広辞苑 (2-е расширенное изд.). Иванами.
- ^ Блэкер, Кармен (1983). «Некролог: профессор Ф. Дж. Дэниэлс». Фольклор . 94 (2): 251. дои : 10.1080/0015587X.1983.9716286 .
- ^ Дэниелс, Ф.Дж. (1960). «Змеи и драконы Японии». Фольклор . 71 (3): 145–164. дои : 10.1080/0015587x.1960.9717234 . п. 157.
- ^ Jump up to: а б Yanagita 2004 , 32 ;573; «Поскольку мы теперь пишем это слово как 虬, людям, знающим китайский язык, может показаться, что это разновидность змеи, но значение этого слова состоит всего лишь из слова, обозначающего «вода», с добавлением иероглиф чи , который означает что-то вроде «духовного существа», то есть означает не что иное, как водный дух. В настоящее время оно пишется как 謬, поэтому люди, знающие Китай, думают, что это какая-то змея, но в буквальном смысле слово вода имеет иероглиф цзи, что означает духовный объект или что-то в этом роде. Поскольку он только один, значит, он существует. не иначе, как то, что это водный дух.
- ^ Харумичи Исидзука (2007). Исидзука, Харумичи Сонкейкаку Бунко Сегодняшний текст сёки / Комплексный указатель Кунтен . Яги шотен стр. 38. ISBN. 978-4840694117 .
- ^ «67-й год 11-го тома «Хроники императора Нинтоку» . Нихон сёки Нихон сёки . J-тексты . Получено 24 июля 2019 г. .
Он родился в Киби, Китай. В секте реки Кавасима есть большой шершень, который заставляет людей страдать когда к нему прикоснутся прохожие, и те, кто это сделает, будут отравлены им, что приведет к множеству смертей...
- ↑ Нихон сёки , Книга 11., Нинтоку Тэнно, 67 год. Оригинальный текст: «Я родился в Киби, Китай. В секте реки Кавасима есть большой шершень, который заставляет людей страдать. Когда прохожие прикоснутся к нему, они будут отравлены. и умереть».
- ^ Тр. Астон (1896) , 1 , с. 299.
- ^ Астон, Уильям Джордж (1905). Синто: (Путь Богов) . Лонгманс, Грин и компания 1 : 150–1. ISBN 9780524006801 .
- ^ Виссер, Маринус Виллем де (2008) [1913]. «§4 Мизути, речные боги». Дракон в Китае и Японии . Амстердам - Нью-Йорк: Дж. Мюллер - Cosimo Classics (переиздание). п. 139 (137–139) .
- ^ Фостер (1998) , с. 2.
- ^ Фостер (1998) , стр. 1, 4.
- ^ Фостер (1998) , с. 6.
- ↑ Маньёсю № 3833, автор: принц Сайкабэ, оригинальный текст: «Тигр едет по древнему дому и пересекает его, в то время как зеленая бездна и акула-дракон забирают у меня будущий меч»
- ^ № 18, отряд драконьих рыб № 18». Кария, Экисай кария 棭сай (1883 г.) «Отряд драконов и рыб Иссю Ва Мэй Руи Дзюсё, Том 8 . Государственная типография. , фол. 2р–2в
- ^ Такеда (1972) , 3 : 1: «[Я бы] оседлал тигра и перепрыгнул через Фурую (Старая Хижина), и мне нужен меч, достаточный, чтобы уничтожить дракона в зеленом пруду. Фуруя (Старая Хижина) может быть название места, но местоположение неизвестно. Мне нужен меч, который проедет на тигре по Фуруе и убьет дракона в Аобучи.. Фуруя может быть географическим названием, но его местоположение неизвестно.
- ^ Ито (2005) , 8 : 475: «Верхом на тигре, перепрыгивая через крышу старой хижины, затем в жутком зеленом бассейне, ее господине... драконе мизути, которого нужно поймать, если бы у меня был такой двуручный или великий -меч, способный на это. Мне бы хотелось иметь меч, который мог бы оседлать тигра, перепрыгнуть через крышу старого дома и поймать его хозяина Кёрю в мрачных глубинах бездны».
- ^ Минаката, Кумагусу Минаката Кумагусу (1917) «Дзюнишико (4): хеби ни кансуру минзоку то дэнцецу». Зодиакальное мышление (4): Фольклор и легенды о змеях [О Зодиаке (4): фольклор и легенды о змее]. Тайё . Аозора Бунько №2536
- ^ Jump up to: а б Минаката (1984b) , с. 159.
- ^ Jump up to: а б Минаката, Кумагусу南方熊楠 (1916). «Дзюнишико (3): Тавара Тода Рюгу ири но ханаси» Мысли о Зодиаке (3): История Фудзиты Тавары, входящей в Рюгу. [О Зодиаке (3): История входа Тавары Тоты во Дворец Дракона Рюгу] Тайё . Аозора Бунько №1916
- ^ Jump up to: а б Минаката (1984) , стр. 116.
- ^ Мотоори, Норинага Мотоори Норинага (1822), «Ямата-но орочи, раздел [Ямата Ороти-но Дан]», Кодзикиден, 9-2 (комментарий к 7-му тому Камиё ) «Кодзикиден» 9-2 (Синичи но том эпохи Дзиндай) в: Мотори 1968 Мотори Норинага Дзэнсю 9 , Цукума Шобо, стр.; Кумо но икада 雲の筏. «Кодзикиден (в современном японском переводе)» . Проверено 23 июля 2019 г.
- ^ Минаката (1984) , с. 117; Минаката (1984b) , с. 159.
- ^ Асакава, Дзен'ан (1927) «Дзен'ан дзюихицу Дзен'ан Очерки» В Кусуносе, Дзюн Кусуносэ (ред.) . Выбор литературы для эссе . Том. 7. Шосайша. стр. 339–340. ; Выделение в html-разметке на Цубота, Ацуо цубота Ацу (редактор). «Дзэн'ан дзюихицу кан 1 том первого эссе Дзенана» . Страница критика сумо . Архивировано из оригинала 18 марта 2008 г. Проверено 19 июля 2019 г.
- ^ Блэк, Кунио (1914), Святой Минтан Шу , с. 84, цитируется Минакатой
- ^ Минаката (1984) , стр. 117.
- ^ Кунио Янагита Кунио (2014) [1959] Исии, Масами Исии Масами (ред.). Янагита , Родному городу Кунио Янагита 70 лет PHP Кенкюшо стр. 133. ISBN. 978-4-569-82106-1 .
- ^ Исикава, Дзюнъитиро (1985) [1974] . Новое издание мира Каппы [ Новое издание мира каппы ]. Джиджи Цушин Шуппанкёку, стр. 45–50, 64–5 248. ISBN. 4-788-78515-3 .
- ^ «Мизучи — Ниох 2» . Ниох 2 Вики . Проверено 20 июля 2020 г.