Jump to content

Мизучи

Агатамори борется с Мизути в бассейне. Из Дзэнкен кодзицу (1878 г.).

Мизути . ( 大虬, 蛟龍, 蛟, 美都知 ) — тип японского дракона или легендарного змееподобного существа, обитающего либо в водной среде обитания, либо иным образом связанного с водой Некоторые комментаторы считали, что это было водное божество . Он описан в « Нихон сёки» и одном стихотворении «Маньёсю» .

Этимология

[ редактировать ]

В старину это слово произносилось как ми-цу-чи , и его можно было разделить на ми «вода» + цу, частица , означающая «из» + чи «дух». [ 1 ] -chi толкуется как корень слова , используемый только как часть сложного слова. [ 2 ] (как суффикс и т. д.)

Представление китайских иероглифов

[ редактировать ]

Мизути также является японской транслитерацией нескольких китайских иероглифов . [ 3 ] каждый глиф предположительно представляет тип китайского дракона : а именно цзяолонг ( 蛟竜 ; японский : корю ) или «четырехногий дракон», циулонг ( 虬竜 или 虯竜 ; японский : кюрю ) или «безрогий дракон» и чилонг ​​( 螭竜 ; японский : чирю ) или «жёлтый дракон».

Ф. Дж. Дэниелс [ а ] предупреждает, что для оками ( ) и мизути «небезопасно выводить их форму из присвоенных им китайских иероглифов». [ 5 ] Кунио Янагита также подчеркнул, что, хотя использование таких символов, как 虬, может указывать на змееподобное существо, следует подчеркнуть, что мизути означает «водный дух». [ 6 ]

Ранние ссылки

[ редактировать ]

Древняя хроника Нихонги содержит упоминания о мизути . Под 67-м годом правления императора Нинтоку (условно датируемым 379 годом нашей эры) упоминается, что в центральной провинции Киби , у развилки реки Кавасима (川嶋河, старое название реки Такахаси в префектуре Окаяма ), появился большой водяной змей. или дракон (大虬) обитал и выдыхал или извергал свой яд, отравляя и убивая многих прохожих. [ б ] [ 8 ]

Этот мизути был истреблен человеком по имени Агатамори ( 県守 ) , предком клана Каса-но-оми ( 笠臣 ) . Он подошел к заводи реки, бросил три тыквы , которые всплыли на поверхность воды, и бросил вызов зверю, чтобы он заставил эти тыквы утонуть, угрожая убить его, если он не справится. Зверь превратился в оленя и безуспешно пытался их потопить, в результате чего мужчина убил монстра. Далее в записи говорится: «...Он также разыскал собратьев водяного дракона. Теперь племя всех водяных драконов заполнило пещеру на дне пруда. Он убил их всех, и вода река превратилась в кровь. Поэтому эту воду назвали бассейном Агатамори». [ 9 ] [ 10 ]

Речной бог, которого, как сообщается, видели в Нинтоку 11 (предположительно 323 г. н.э.), комментаторы также считают мизути из-за параллельных обстоятельств. В тот год дамбы Мамута [ джа ] , построенные вдоль реки Ёдо , продолжали прорываться, и император, ведомый пророческим сном, приказал разыскать двух мужчин, Кова-куби из провинции Мусаси и Коромо-но-ко из провинции Кавати, и принести их в жертву. « Речной Бог » или Кава-но-ками ( 河伯 ) . [ с ] Один из мужчин, который сопротивлялся принесению в жертву, использовал плавучий калабас и осмелился Речной Бог потопить его в качестве доказательства того, что действительно божественная воля потребовала его в качестве жертвы. Прилетел вихрь и попытался, но калебас просто улетел, и таким образом он вырвался из смерти, используя свою смекалку. Речной Бог не называется мизути Хотя в источнике , Астон считал Речного Бога (Кава-но-ками) и мизути эквивалентными. [ 11 ]

Виссер [ де ] заключает: «Из этого отрывка мы узнаем, что в древние времена человеческие жертвы приносились речным богам в форме драконов». [ 12 ] Майкл Дилан Фостер предполагает, что это «возможно, первое задокументированное появление водного духа, который стал широко известен в Японии как каппа ». [ 13 ] [ д ]

Мидзути также упоминается в «Маньёсю» , древнем сборнике японских стихов. Стихотворение танка № 3833, написанное принцем Сакаибе [ ja ] [ 16 ] можно перефразировать следующим образом: «Я мог бы оседлать тигра, перепрыгнуть через Старую Хижину к зеленому пруду и победить там дракона Мизути , если бы у меня был меч, способный сделать именно это». [ и ] [ 18 ] [ 19 ]

Фольклористские исследования

[ редактировать ]

Эрудит Минаката Кумагусу в своем эссе Дзюниси ко:ми(хеби) ( 『十二支考』 , «Исследование двенадцати животных китайского зодиака» ) утверждает: «Даже в нашей стране (Японии) различные змеи, обитавшие у воды, были которого люди боялись, похоже, называли мизути, или «повелитель воды». [ 20 ] [ 21 ] Здесь Минаката опирается на периода Эдо исследователя Мотоори Норинаги предположение о том, что -chi означает почетное обращение . [ 22 ] [ 23 ] [ ж ] Как говорилось выше, фольклорист Янагита подчеркнул значение ци как «дух». [ 6 ]

Коррупция в каппу

[ редактировать ]

Минаката также предположил, что в некоторых частях страны мизути в конечном итоге стали считать существами типа каппа . Это связано с тем, что существа каппа известны на местном уровне под многими именами, которые очень похожи на мизути , такие как мидзуси (бывшая провинция Ното , префектура Исикава ), медоти ( регион Нанбу , части Иватэ , Аомори , Акита ), минцути ( Эзо , ныне Хоккайдо). ). [ 25 ] [ г ]

Более того, в преданиях провинции Этиго ( префектура Ниигата ) говорится, что каппа ненавидит тыкву-калабас. [ 27 ] это напоминает эпизоды из «Нихон Сёки» , где Речному Богу или Мизути предлагается погрузить в воду тыквы. [ 28 ] Подобные наблюдения делают фольклористы Янагита. [ 29 ] и Дзюнъитиро Исикава. [ 30 ]

Минаката также был воодушевлен тем фактом, что змея и каппа (наряду с черепахой с мягким панцирем ) были сгруппированы как три существа, которые, как известно, убивают людей в воде, в Асакавы Дзен'ан [ джа ] эссе Дзен'ан дзуихицу , и предположил, что что раньше существовали предания, согласно которым священные змеи, которые были «хозяевами водного пространства», трансформировались в человеческий облик и сеяли хаос, но такие термины, как мидзуси, стали зарезервированы для представителей рода каппа, тогда как термины, относящиеся к «хозяевам водоема», водоема», когда Мизути был забыт. [ 21 ]

[ редактировать ]
(транспортные средства, суда)
(романы)
  • « Мидзути » ( 水霊 ミズチ ) , роман ужасов 1998 года Хирохуми Танаки [ ja ] и его адаптация фильма ужасов 2006 года, снятая Киёси Ямамото [ ja ] , под названием «Вода смерти» на английском языке, хотя тема - «дух воды». и не дракон.
  • Сохрюден: Легенда о королях драконов (роман) - Человек по имени Мизути ( 水池 ) является намеком.
  • Эндрю Роу В серии «Тайное вознесение» Мизути, также известная как Конец Героя или Хранитель Тайн, представляет собой гигантского водяного змея, хранителя Змеиного Шпиля и одной из дочерей Бога-Змея.
(манга, аниме)
(игры)
  • Бойцовский клуб маджонг [ ja ] (игра) - персонаж игрока становится корю (одним из настоящих драконов) при выполнении определенных условий.
  • Monster Hunter 2 (PS 2) — старший тип драконов по имени Оназути — это версия Мизути; под названием Chameleos на англоязычных платформах.
  • Neo Geo Battle Coliseum (игра) - персонаж-босс по имени Мизучи, клон Ороти из The King of Fighters '97.
  • Окамиден (игра) — босс водяного дракона, который раньше был стражем приморской деревни.
  • Nioh 2 (игра) - есть дух-хранитель водяного дракона по имени Мизучи, которого игрок может вселить в персонажей, чтобы получить защиту и специальные эффекты. [ 31 ]
  • Сакуна: О рисе и руинах (игра) — антагонист и финальный босс — трехголовый водяной дракон по имени Омизути. Префикс о- — японское почетное обращение ( кейго ).

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. Почетный профессор японского языка Лондонского университета, умер в августе 1983 года. [ 4 ]
  2. В тексте существо обозначается как цюлун (虬/虯) в китайской прозе ( канбун ), но в аннотации дано его японское прочтение как митсучи . [ 7 ]
  3. Обратите внимание, что 河伯 в Китае обозначает божество Гебо .
  4. В японском фольклоре каппа которого водный дух, часто считают доброжелательным и озорным. [ 14 ] (и таким образом может выглядеть непохожим на змея, требующего жертвоприношений). Но каппа также может рассматриваться как зловещая личность, которая достает печень или сирикодаму у людей и извлекает их. [ 15 ]
  5. Персонаж акулы в оригинальном тексте стихотворения заменен персонажем мизути (蛟) Кария Экисай [ ja ] в его аннотации к Вамё Рудзюсё отмечает: «Учитывая Маньёсю (цитата следует).. акула корё/цзяолун- . «Дракон» на самом деле является корё/цзяолун «дракон потопа», и его правильно читать как « мидзути », без подготовки Манъёсю. [ 17 ]
  6. Минаката неверно процитировал Норинагу, но Норинага сказал, что чи — это почетное звание. Минаката написал: «Когда Мотоори Норинага сказал, что цути — это почетное звание, он, должно быть, истолковал это как мастер воды или что-то в этом роде, я думаю, он решил это так же хорошо, как Мастер воды. ." [ 22 ] [ 23 ] На самом деле Норинага заявил, что «есть много примеров [имен божеств, которые называются] такими-то и такими -дзучи , где дзу — это слово, родственное слову «оф», а чи — это почетное имя Нанизути. Этому есть много примеров. «Маме (дзу)» — это слово, обычно используемое в «но», а «чи» — это титул (татахена). [ 24 ]
  7. ^ См. другие местные синонимы каппы , такие как медоти ( префектура Эхимэ ) и мидзуси ( префектура Фукуи ), упомянутые Асакавой Дзен'аном в «Дзен'ан дзуихицу» . [ 26 ]
(первичные источники)
  • Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до 697 года нашей эры . Том. 1. Перевод Астона, Уильям Джордж . Лондон: Лондонское японское общество. 1896. ISBN  9780524053478 .
  • Ёсимото, Макото; Окадзима, Акихиро, ред. (1998). «Маньёсю: том 16, стихотворение принца Сакаибэ, номер 3833» [Надпись] Песня о нескольких предметах в исполнении короля Цзинбу. . Японская текстовая инициатива . Библиотека Университета Вирджинии. Архивировано из оригинала 26 апреля 2012 г. Проверено 23 июля 2012 г. : отправьте «3833» в поле, чтобы загрузить стихотворение 3833 .
(Вторичные источники)

Сноски

  1. ^ Синмура, Изуру 新村出 (1991). « Мидзути みずち【蛟】». Кодзиэн広词苑 (4-е изд.) (электронное издание, также запись для « чи » ち【霊】) .
  2. ^ Синмура, Изуру 新村出 1991). изд. ( , Чи [ дух ] . Кодзиен広辞苑 (4-е изд.). Иванами. (электронное издание).
  3. ^ Синмура, Изуру 新村出 1976). изд. ( , みずち【Мизучи . Кодзиен広辞苑 (2-е расширенное изд.). Иванами.
  4. ^ Блэкер, Кармен (1983). «Некролог: профессор Ф. Дж. Дэниэлс». Фольклор . 94 (2): 251. дои : 10.1080/0015587X.1983.9716286 .
  5. ^ Дэниелс, Ф.Дж. (1960). «Змеи и драконы Японии». Фольклор . 71 (3): 145–164. дои : 10.1080/0015587x.1960.9717234 . п. 157.
  6. ^ Jump up to: а б Yanagita 2004 , 32 ;573; «Поскольку мы теперь пишем это слово как 虬, людям, знающим китайский язык, может показаться, что это разновидность змеи, но значение этого слова состоит всего лишь из слова, обозначающего «вода», с добавлением иероглиф чи , который означает что-то вроде «духовного существа», то есть означает не что иное, как водный дух. В настоящее время оно пишется как 謬, поэтому люди, знающие Китай, думают, что это какая-то змея, но в буквальном смысле слово вода имеет иероглиф цзи, что означает духовный объект или что-то в этом роде. Поскольку он только один, значит, он существует. не иначе, как то, что это водный дух.
  7. ^ Харумичи Исидзука (2007). Исидзука, Харумичи Сонкейкаку Бунко Сегодняшний текст сёки / Комплексный указатель Кунтен . Яги шотен стр. 38. ISBN.  978-4840694117 .
  8. ^ «67-й год 11-го тома «Хроники императора Нинтоку» . Нихон сёки Нихон сёки . J-тексты . Получено 24 июля 2019 г. . Он родился в Киби, Китай. В секте реки Кавасима есть большой шершень, который заставляет людей страдать когда к нему прикоснутся прохожие, и те, кто это сделает, будут отравлены им, что приведет к множеству смертей...
  9. Нихон сёки , Книга 11., Нинтоку Тэнно, 67 год. Оригинальный текст: «Я родился в Киби, Китай. В секте реки Кавасима есть большой шершень, который заставляет людей страдать. Когда прохожие прикоснутся к нему, они будут отравлены. и умереть».
  10. ^ Тр. Астон (1896) , 1 , с. 299.
  11. ^ Астон, Уильям Джордж (1905). Синто: (Путь Богов) . Лонгманс, Грин и компания 1 : 150–1. ISBN  9780524006801 .
  12. ^ Виссер, Маринус Виллем де (2008) [1913]. «§4 Мизути, речные боги». Дракон в Китае и Японии . Амстердам - ​​Нью-Йорк: Дж. Мюллер - Cosimo Classics (переиздание). п. 139 (137–139) .
  13. ^ Фостер (1998) , с. 2.
  14. ^ Фостер (1998) , стр. 1, 4.
  15. ^ Фостер (1998) , с. 6.
  16. Маньёсю № 3833, автор: принц Сайкабэ, оригинальный текст: «Тигр едет по древнему дому и пересекает его, в то время как зеленая бездна и акула-дракон забирают у меня будущий меч»
  17. ^ № 18, отряд драконьих рыб № 18». Кария, Экисай кария 棭сай (1883 г.) «Отряд драконов и рыб Иссю Ва Мэй Руи Дзюсё, Том 8 . Государственная типография. , фол. 2р–2в
  18. ^ Такеда (1972) , 3 : 1: «[Я бы] оседлал тигра и перепрыгнул через Фурую (Старая Хижина), и мне нужен меч, достаточный, чтобы уничтожить дракона в зеленом пруду. Фуруя (Старая Хижина) может быть название места, но местоположение неизвестно. Мне нужен меч, который проедет на тигре по Фуруе и убьет дракона в Аобучи.. Фуруя может быть географическим названием, но его местоположение неизвестно.
  19. ^ Ито (2005) , 8 : 475: «Верхом на тигре, перепрыгивая через крышу старой хижины, затем в жутком зеленом бассейне, ее господине... драконе мизути, которого нужно поймать, если бы у меня был такой двуручный или великий -меч, способный на это. Мне бы хотелось иметь меч, который мог бы оседлать тигра, перепрыгнуть через крышу старого дома и поймать его хозяина Кёрю в мрачных глубинах бездны».
  20. ^ Минаката, Кумагусу Минаката Кумагусу (1917) «Дзюнишико (4): хеби ни кансуру минзоку то дэнцецу». Зодиакальное мышление (4): Фольклор и легенды о змеях [О Зодиаке (4): фольклор и легенды о змее]. Тайё . Аозора Бунько №2536
  21. ^ Jump up to: а б Минаката (1984b) , с. 159.
  22. ^ Jump up to: а б Минаката, Кумагусу南方熊楠 (1916). «Дзюнишико (3): Тавара Тода Рюгу ири но ханаси» Мысли о Зодиаке (3): История Фудзиты Тавары, входящей в Рюгу. [О Зодиаке (3): История входа Тавары Тоты во Дворец Дракона Рюгу] Тайё . Аозора Бунько №1916
  23. ^ Jump up to: а б Минаката (1984) , стр. 116.
  24. ^ Мотоори, Норинага Мотоори Норинага (1822), «Ямата-но орочи, раздел [Ямата Ороти-но Дан]», Кодзикиден, 9-2 (комментарий к 7-му тому Камиё ) «Кодзикиден» 9-2 (Синичи но том эпохи Дзиндай) в: Мотори 1968 Мотори Норинага Дзэнсю 9 , Цукума Шобо, стр.; Кумо но икада 雲の筏. «Кодзикиден (в современном японском переводе)» . Проверено 23 июля 2019 г.
  25. ^ Минаката (1984) , с. 117; Минаката (1984b) , с. 159.
  26. ^ Асакава, Дзен'ан (1927) «Дзен'ан дзюихицу Дзен'ан Очерки» В Кусуносе, Дзюн Кусуносэ (ред.) . Выбор литературы для эссе . Том. 7. Шосайша. стр. 339–340. ; Выделение в html-разметке на Цубота, Ацуо цубота Ацу (редактор). «Дзэн'ан дзюихицу кан 1 том первого эссе Дзенана» . Страница критика сумо . Архивировано из оригинала 18 марта 2008 г. Проверено 19 июля 2019 г.
  27. ^ Блэк, Кунио (1914), Святой Минтан Шу , с. 84, цитируется Минакатой
  28. ^ Минаката (1984) , стр. 117.
  29. ^ Кунио Янагита Кунио (2014) [1959] Исии, Масами Исии Масами (ред.). Янагита , Родному городу Кунио Янагита 70 лет PHP Кенкюшо стр. 133. ISBN.  978-4-569-82106-1 .
  30. ^ Исикава, Дзюнъитиро (1985) [1974] . Новое издание мира Каппы [ Новое издание мира каппы ]. Джиджи Цушин Шуппанкёку, стр. 45–50, 64–5 248. ISBN.  4-788-78515-3 .
  31. ^ «Мизучи — Ниох 2» . Ниох 2 Вики . Проверено 20 июля 2020 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ebda18cfe7117a1f1cdda4965866414a__1720929540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/4a/ebda18cfe7117a1f1cdda4965866414a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mizuchi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)