Jump to content

Японские сказки

Японские народные сказки являются важным культурным аспектом Японии . В обиходе они обозначают определенный набор известных классических сказок с нечетким различием в том, подходят ли они под строгое определение « сказки » или нет среди различных типов фольклора . Примешанные самозванцы представляют собой грамотные письменные произведения, относящиеся к периоду Муромати (14–16 вв.) или даже к более раннему периоду Средневековья . Обычно они не подходят под английское определение «народные сказки» (т.е. отрывки, собранные из устных традиций среди населения).

В более строгом смысле «японские народные сказки» относятся к устно передаваемому народному повествованию. Систематический сбор образцов был инициирован фольклористом Кунио Янагита . Янагита не любил слово минва ( 民話 ) , придуманный термин, непосредственно переведенный из слова «сказка» (Янагита заявил, что этот термин не был знаком реальным старикам, у которых он собирал сказки, и не желал «согласовываться» с условностями других страны). [1] Поэтому он предложил использовать термин « мукашибанаси» ( 昔話 , «давние сказки») для применения ко всем творческим типам народных сказок (т. е. к тем, которые не являются «легендарными» типами и представляют собой скорее репортаж). [2]

Репрезентативная выборка японского фольклора определенно включает в себя типичный Момотаро Персиковый мальчик ») и, возможно, другие сказки, входящие в число так называемых «пяти великих сказок» ( 五大昔話 , Годай Мукаси банаси ) : [3] битва между Крабом и Обезьяной , Сита-кири Судзуме (Воробей с отрезанным языком), Ханасака Дзисан (Цветущий старик) и Качи-качи Яма .

Эти только что названные истории считаются подлинными народными сказками, поскольку их так охарактеризовал фольклорист Кунио Янагита. [4] В период Эдо эти сказки были адаптированы профессиональными писателями и напечатаны на дереве в форме, называемой кусадзоси (ср. «Книги книг» ), но в полевых условиях также было собрано несколько местных вариантов версий сказок.

Как указывалось выше, ненастоящие народные сказки — это те, которые уже давно были написаны, самой ранней из них является сказка о принцессе Кагуе (или «Сказка о резчике бамбука »), пример романтического типа моногатари , датируемый еще 10 веком. век, [5] хотя дошедшие до нас рукописи созданы намного позже. В тексте упоминается, например, огнестойкий « меховой халат огненной крысы ( 火鼠 , Хинезуми ) (или саламандры )», что свидетельствует о значительной степени книжных познаний и образованности его автора.

Другими примерами псевдосказок, сочиненных в средние века, являются « Удзи Шуй Моногатари» (13 век), в который входят Кобутори Дзисан — старик с горбом на щеке — и Соломенный миллионер . Это и «Кондзяку Моногатарису» (12 век) содержат ряд сказок, называемых сэцува , общий термин для повествований различного характера, от морализаторских до комических. Оба произведения разделены на части, содержащие сказки Индии, сказки Китая и сказки Японии. В «Кондзяку Моногатарису» можно увидеть раннее развитие легенды Кинтаро , знакомой в форме народных сказок.

Японское слово, обозначающее «народную сказку», с годами претерпело развитие. Начиная с периода Эдо , использовался термин отокибанаси ( お伽話 ) , то есть сказки, рассказанные отогии-сю , профессиональными рассказчиками, нанятыми для развлечения господина даймё у постели больного. [6] Этот термин оставался в ходу в эпоху Мэйдзи импортированные термины, такие как минва . (конец 19 века), когда начали использоваться [6] В эпоху Тайсё слово дова «детская история», заимствованный перевод сказок (букв . или марчен ). использовалось [6] Позже Янагита популяризировал использование мукаси-банаси «сказок давних времен», как упоминалось ранее.

Некоторые японские истории о привидениях или кайдан , такие как история о Юки-онне («снежной женщине»), можно считать примерами народных сказок, но, хотя некоторые совпадения могут существовать, они обычно рассматриваются как другой жанр. Знакомые формы историй представляют собой приукрашенные литературные произведения авторов гэсаку или переработанные для представлений театра кабуки , как в случае с бакэнэко или чудовищным котом. Знаменитый сборник Квайдан « Лафкадио Хирна » также состоит из оригинальных пересказов. Янагита опубликовал сборник « Легенды о Тоно ( 遠野物語 , Тоно Моногатари ) » (1910), в котором представлен ряд фантастических существ ёкай, таких как Дзасики-вараси и каппа .

В середине 20-го века рассказчики часто путешествовали из города в город, рассказывая свои истории с помощью специальных бумажных иллюстраций, называемых камисибай .

Список японских сказок

[ редактировать ]

Ниже приведен список известных японских сказок:

Нет. Имя Портрет Примечание
тип героя/героини
1 Чикаратаро
2 Иссун-боси Однодюймовый мальчик
3 Кинтаро сверхчеловеческий Золотой Мальчик, основанный на народном герое Саката-но Кинтоки
4 Момотаро Персиковый мальчик, убивающий они
5 Сказка о резчике бамбука о загадочной девушке по имени Кагуя-химэ, которая, как говорят, родом из лунной столицы
6 Шипейтаро воин и собака, победившие злых духов
7 Урико-химэ девочка, рожденная из дыни и усыновленная пожилой человеческой парой
8 Хачиказуки девушка, которая носит чашу на голове
9 Хагоромо теннина перьев рыбак украл мантию из
мотив благодарного существа
10 Бунбуку Чагама история о чайнике, который на самом деле является тануки, меняющим форму
11 Ханасака Джиисан история о старике, который заставил цветы расцвести
12 Земля Дзидзо статуе Дзидзо подарили соломенную шляпу и она благодарна
13 Суби Корорин история о старике, который бросил рис в мышиную нору
14 Сита-кири Судзуме история о воробье с отрезанным языком
15 Урасима Таро который спас черепаху и побывал на дне моря
16 Мой Лорд Мешок Риса
17 Цуру-но Онгаэси история о журавле, который отплатил за спасение его жизни
мотив удачи
18 Кобутори Джисан мужчина с большим жировиком (опухоль, кобу) на щеке и как он его теряет
19 Соломенный миллионер Соломенный ( миллионер Чоджа Варасибе )
мотив наказания
20 Краб и обезьяна - Крабовая Обезьяна saru kani gassenбитва
21 Качи-качи Яма кролик наказывает тануки

Животные в фольклоре

[ редактировать ]

Воробей с отрезанным языком : прачка отрезала язык воробью, который клевал рисовый крахмал. Воробья регулярно подкармливали соседи прачки, поэтому, когда воробей не прилетел, они пошли в лес искать его. Они нашли его, и после пиршества и танцев (которые приготовил воробей) соседям был предоставлен выбор между двумя ящиками; один большой и один маленький. Соседи выбрали маленькую шкатулку, и она была наполнена сокровищами. Прачка увидела эти богатства и услышала, откуда они взялись, поэтому пошла к воробью. Ее тоже развлекли и предоставили выбор между двумя коробками. Прачка выбрала самую большую коробку и вместо того, чтобы разбогатеть, была сожрана чертями. [7]

Утки-мандаринки : Мужчина убивает утку-селезня-мандаринку ради еды. Той ночью ему приснилось, что женщина обвиняла его в убийстве мужа, а затем велела ему вернуться к озеру. Мужчина делает это, а к нему подходит самка-мандаринка и разрывает ему грудь. [7]

Тануки и кролик : Мужчина ловит тануки и велит жене приготовить из него тушеное мясо. Тануки умоляет жену не готовить его и обещает помочь с готовкой, если его пощадят. Жена соглашается и развязывает его. Затем тануки превращается в нее и убивает ее, а затем готовит тушеное мясо. Под видом жены мужчины тануки кормит его своей женой. Как только он закончит, тануки снова принимает свою первоначальную форму и дразнит мужчину за то, что тот съел его жену. Кролик, который дружил с семьей, был в ярости, поэтому он приказал тануки нести палки и, пока он не смотрел, поджег эти палки. Затем кролик обработал ожог пастой из острого перца. Наконец кролик убедил тануки построить лодку из глины, и кролик последовал за ней на прочной лодке. Глиняная лодка начала тонуть, и тануки попытался спастись, но затем кролик ударил его веслом по голове, вырубив его и заставив утонуть. [7]

Барсук и лисёнок : Барсук, лисица и лисёнок жили в лесу, где заканчивалась еда, поэтому они придумали план: один из них притворялся мёртвым, другой маскировался под торговца, а «торговец», продающий «мертвое» животное человеку. Тогда у них будут деньги, чтобы купить еду. Лисица притворилась мертвой, а барсук был торговцем. Однако во время транзакции барсук сказал человеку, что лисица на самом деле не мертва, поэтому человек убил ее. Это разозлило детеныша, поэтому он предложил соревнование. Они оба маскировались под людей и в разное время приходили в деревню. Выигрывает тот, кто первым угадал, что это за «человек». Медвежонок первым пошел к деревне, но спрятался за деревом. Барсук вошел в деревню и обвинил губернатора в том, что он лис, поэтому телохранители губернатора обезглавили его. [7]

Теоретические влияния

[ редактировать ]

На фольклор Японии повлияла зарубежная литература, а также виды поклонения духам, распространенные по всей доисторической Азии.

На истории об обезьянах японского фольклора повлияли как санскритский эпос «Рамаяна» , так и китайское классическое «Путешествие на Запад» . [8] Истории, упомянутые в буддийских сказках Джатака , в измененной форме встречаются во всех японских сборниках популярных рассказов. [9] [10]

Некоторые истории древней Индии оказали влияние на формирование японских историй, предоставив им материалы. Индийские материалы были значительно изменены и адаптированы таким образом, чтобы отвечать чувствам простых людей Японии в целом и передаваться через Китай и Корею. [11] [12]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Янагита, «Предисловие к изданию 1960 года», приложение к Нихон но мукасибанаси (Народные сказки Японии), Синчоша, 1983, стр.175
  2. ^ Масуда, Кацуми (1969) [1968]. "минва" народная сказка (ред.). В Хейбонся мировая энциклопедия . Том 21. с. 492.
  3. ^ Асакура, Харухико (1963). мифов и легенд Tokyodo Publishing. Словарь  978-4-490-10033-4 , стр.198. Цитата: «Сказки Годай (Пять великих сказок). Также называются пятью великими народными сказками. Пять историй о Момотаро, Битве обезьян и крабов, Языке-Кири Судзуме, Старике Ханасаки и горе Качи. -Качи."
  4. ^ Янагита, Кунио (1998). Собрание сочинений (Полное собрание сочинений Кунио Янагита) Том 6. Цукума Сёбо .  9784480750662 . , стр. 253, говорит, что называть их отогибанаси (см. ниже) неверно, поскольку это мукаси банаси (предпочитаемый термин Янагиты для сказок, передаваемых устно).
  5. ^ Дикинс, Ф. Виктор (Фредерик Виктор), 1838–1915 (1888). «История старого бамбукового мастера» (Taketori no okina no monogatari): самый ранний японский роман, написанный в X веке . Трюбнер – через Интернет-архив . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ямамуро, Шизука, Танака, Тайдзо (1969) [1968]. народная сказка (ред.). В Хейбонся мировая энциклопедия . Том. 21. С. 499–504.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Японская мифология: Библиотека мировых мифов и легенд, Джульет Пигготт
  8. ^ По дороге в Багдад или путешествуя по бикультурализму: теоретизирование бикультурного подхода к... Автор: Гонул Пултар, изд., Gönül Pultar. Опубликовано в 2005 году. Издательство «Новая Академия», ООО. ISBN   0-9767042-1-8 . Страница 193
  9. ^ Индуистский мир Сушила Миттала. Опубликовано в 2004 году. Рутледж. ISBN   0-415-21527-7 . стр.93
  10. ^ Открытие искусства Японии: исторический обзор Цунэко С. Садао, Стефани Вада. Опубликовано в 2003 г. Kodansha International. ISBN   4-7700-2939-X . стр.41
  11. ^ Чудесные истории из японской буддийской традиции: Нихон Рёики монаха Кёкай, автор Кёкай. Опубликовано в 1997 году. Рутледж. ISBN   0-7007-0449-3
  12. ^ Санскритские эпопеи Джона Л. Брокингтона. Опубликовано в 1998 году. Издательство Brill Academic. ISBN   90-04-02642-8 . пп514

Дополнительные источники

[ редактировать ]
  • Браунс, Дэвид. Японские сказки и легенды . Лейпциг: Издательство Вильгельма Фридриха. 1885.
  • Дорсон, Ричард М. « Национальные особенности японских сказок ». В: Фольклор, национализм и политика . Под редакцией Феликса Дж. Ойнаса. Серия монографий Института фольклора Университета Индианы, Том. 30. Колумбус, Огайо: издательство Славика, 1978. стр. 147–162.
  • Дорсон, Ричард М. Журнал Американского восточного общества 95, вып. 3 (1975): 512–14. Доступ 1 июля 2020 г. дои : 10.2307/599376 .
  • Гордон Смит, Ричард (1908). Древние сказки и фольклор Японии . Лондон: A. & C. Black. ISBN  9781606200919 .
  • Хэйбонся (1969) [1968]. Всемирная энциклопедия (Sekai hyakka jiten) , том 15, стр. 804–6 , статья под денсэцу ( 伝説 ) , автор: Кэйго Секи ( ja:Guan Jingwu ).
  • Джеймс, Грейс; Гобл, Уорик, III. Зеленая ива и другие японские сказки . Лондон: Макмиллан и компания, 1910.
  • Майер, Фанни Хейгин. «Новейшие сборники японских народных сказок». В: Журнал азиатских исследований 31, вып. 4 (1972): 911–914. Доступ 1 июля 2020 г. дои : 10.2307/2052110 .
  • Майер, Фанни Хейгин. «Религиозные концепции в японской народной сказке». В: Японский журнал религиоведения 1, вып. 1 (1974): 73–101. По состоянию на 1 июля 2020 г. JSTOR   30234416 .
  • Майер, Фанни Хейгин. «Бум японских народных сказок». В: Журнал японоведов 4, вып. 1 (1978): 215–24. По состоянию на 25 июля 2021 г. doi:10.2307/132081.
  • Малхерн, Чиеко Ири и Майер, Фанни Хейгин. «Древние сказки в современной Японии: Антология японских народных сказок» (1986).
  • Накаваки Хацуэ. «Сказки японских героинь и значение рассказывания историй в современном обществе». В: Переориентация сказки: современные адаптации в разных культурах . Под редакцией Маяко Мурай и Лусианы Карди. Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 2020. стр. 139–168. ISBN   978-0-8143-4537-5 .
  • Раш, Карстен: СКАЗКИ СТАРОЙ ЯПОНСКОЙ СКАЗКИ - ФОЛЬКЛОР - ИСТОРИИ О ПРИВИДЕНИЯХ - МИФОЛОГИЯ: ВВЕДЕНИЕ В ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЖАНРА СКАЗОК - ФОЛЬКЛОР - ИСТОРИИ О ПРИВИДЕНИЯХ И МИФОЛОГИЯ, Гамбург. 2015.
  • Секи, Кейго. «Виды японских сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 1–220. дои : 10.2307/1177478 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 80c1742ccca962ca18c1d280938a51b8__1721714700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/b8/80c1742ccca962ca18c1d280938a51b8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese folktales - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)