Jump to content

Кобутори Джиисан

(Перенаправлено с Кобутори Джисана )
Старик с шишкой видит марширующих они.
— Обложка перевода 1886 года.

« Кобутори Дзисан » ( こぶとりじいさん , Kobutori jīsan ) переводится как «Старик с шишками» японская народная сказка о старике, у которого демоны забрали или удалили шишку (или опухоль околоушной железы) после того, как он присоединился к отряду демоны ( они ) празднуют и танцуют в ночи.

Сказка представляет собой переработку сказки о дровосеке ( собирателе дров ) из антологии начала XIII века Удзи Шуй Моногатари .

Текстовые примечания

[ редактировать ]

Сказка, наиболее известная на японском языке как « Кобутори » ( 瘤取り ) . [ 1 ] «Кобутори Дзисан» ( Kobutori Jiisan ) , [ 2 ] или « Кобутори дзидзи » ( опухоль り叶い ) , [ 3 ] возможно, входит в десятку лучших местных сказок , которые часто рассказывают детям в современной Японии. [ 3 ]

английские переводы

[ редактировать ]

В 1886 году сказка была переведена как «Старик и черти». [ 4 ] Хепберн Джеймс Кертис . [ 5 ] [ а ]

Хепберн перевела они как «дьяволы», тогда как в более современных изданиях в этих переведенных рассказах было обычным явлением заменять исконные японские понятия эквивалентными христианскими понятиями. [ 7 ] [ б ]

« Как старик потерял шишку » Йея Теодоры Одзаки (1903) представляло собой пересказ, основанный на опубликованном японском тексте под редакцией Сазанами Ивая [ ja ] . [ 8 ] Хотя, по ее собственному признанию, это не дословный перевод, он был оценен как заслуживающий большего уважения в плане своей точности. [ 9 ] [ с ]

Был еще один перевод, также использующий Сазанами Ивая в качестве японского текстового источника, а именно « Старик с Вэнь », переведенный М.Э. Кирби (том 10 из 12 в серии «Сказки Ивая о старой Японии» , Эйгаку-Симпо-ша, 1903 г.). ). [ 10 ] [ 11 ] Однако, когда сказка была переиздана в сборнике « Сказки старой Японии Ивая» (1914), только Ханна Ридделл получила признание переводчика. Ридделл тр. (1914) [ д ]

Похожая версия « Истории человека с шишкой », в которой место действия называется «Гора Тайко», была напечатана в « Трудах Японского общества» в 1885 году. [ 13 ] Более поздняя попытка перевода - « Комочка прочь, комок дальше » (1987) Ройалла Тайлера . [ 14 ]

Комок человека забирают они (демоны).
Второй старик возвращается домой с двумя шишками на лице

Был старик с шишкой [ 15 ] [ 14 ] на правой стороне лица. [ 16 ] [ и ] (Шутка была вызвана опухолью околоушной железы 耳下腺腫瘍, также известной как опухоль слюнной железы .) В переводе Одзаки опухоль описывается как «похожая на теннисный мяч », в то время как в испанском переводе опухоль имеет размер персика ( Испанский : melocoton ). [ 17 ] [ ж ]

Однажды он пошел в гору рубить дрова и попал под дождь. Он укрылся в дупле дерева. [ г ] Вскоре он стал свидетелем скопления поблизости странных существ, одних одноглазых, других безротых. [ 15 ] [ 20 ] [ 14 ] [ ч ] Они были Они [ 21 ] ( демоны или огры ; «дьяволы» являются эквивалентом христианского мира). [ 7 ] ). [ я ]

Они разожгли огромный костер, яркий как день. Стали пить сакэ , [ 22 ] петь и танцевать. Старик преодолел свои страхи, и его соблазнили присоединиться к танцу. Очень развлеченные они хотели, чтобы он вернулся на следующий день. [ 23 ] (или «всегда» [ 15 ] ) на бис . Чтобы гарантировать возвращение старика, Они хотели сохранить какое-то ценное имущество и, прежде всего, решили, что кусок старика следует взять в качестве залога . Затем они приступают к удалению нежелательной опухоли. [ 24 ] Старик был в восторге, обнаружив, что шишка исчезла, и от нее не осталось и следа. [ 15 ] и никакой болезненности в щеке там, где ее удалили. [ 25 ]

По соседству жил старик, у которого на левой щеке была большая шишка. [ 26 ] Когда он услышал рассказ своего соседа о потере шишки, ему захотелось подражать, и поэтому он попросил занять место выступления перед они, и сосед предоставил ему такую ​​возможность. Старик-левша отправился в то же дупло, и когда собрались они, главный демон ждал с особым нетерпением. [ 27 ] К сожалению, старик с левым комком не обладал таким же уровнем навыков в искусстве танца и стал разочарованием для демонов, которые предложили ему взять домой еще один кусок и уйти. И демоны ударили (или бросили) кусок плоти, который прилип к его лицу, [ 28 ] [ 29 ] и этот старик вернулся домой огорченный, теперь уже с двумя шишками на лице. [ 15 ] [ 30 ]

Происхождение

[ редактировать ]

Эта сказка восходит к сборнику сказок Удзи Шуй Моногатари, составленному в начале 13 века. [ 13 ] [ 19 ] Версия периода Камакура была переведена как « Как демоны удалили шишку ». [ 19 ]

Здесь мужчина явно «зарабатывал на жизнь сбором дров ». Демоны Они разнообразны, и некоторые из них живописно описаны: красные в синем, черные в красных и спортивных набедренных повязках (или в красной набедренной повязке), некоторые одноглазые, а некоторые без рта. Версия периода Камакура завершается однострочным моральным предостережением против зависти. [ 19 ] [ 31 ] Также в вариантном тексте добавлено, что комок был размером с апельсин ( 大柑子 , Окодзи ) , и это мешало ему заниматься профессией, связанной с общением с людьми. [ 19 ] [ 32 ] Предполагается, что это относится к сорту цитрусовых, известному сегодня как нацумикан . [ 33 ]

Варианты

[ редактировать ]

» , представленной А. Б. Митфордом в 1871 году В версии « Эльфы и завистливый сосед , изображены двое мужчин с шишкой на лбу, а второй посетитель получает еще одну шишку поверх своей собственной. Второго мужчину нельзя было винить за плохой танец или общение, и это был всего лишь случай ошибочной идентификации. Версия Митфорда также завершается моралью против зависти. [ 34 ]

В другой версии под названием «Две шишки» ( 瘤二つ , Кобу футацу ) у главного героя-священника опухоль над глазом. Коллекция Кунио Янагита . В этой версии опухоль забрали тенгу («длинноносые демоны») и передали второму жрецу. Затем второго священника постигла злая судьба, несмотря на то, что его танец был достаточно интересным. Место действия сказки не указано. [ 35 ] [ 36 ]

Сказка кобутори была точно классифицирована Хироко Икеда как сказка типа AT 503A «Дары Тэнгу». [ 37 ] [ 38 ] а это тип 503 "Дары маленьких людей" [ 39 ] в целях перекрестных ссылок на международные аналоги.

Азиатские аналоги

[ редактировать ]

Китайский аналог можно найти в Ян Маоцяня книге «Сяолиньпин » (1611 г.). [ Дж ] [ 40 ] Версия, написанная на китайском языке, также встречается в Санго ( 産語 ) под редакцией Дазая Сюндай [ ja ] и опубликована в 1749 году. [ к ] и претендует на то, чтобы быть переизданием текстов, утраченных до династии Хань , но по общему мнению, это «подделанный/высмеянный древний текст» ( 疑古文 ) редактором. [ 42 ] [ 41 ]

Ряд экземпляров аналогичной сказки встречается и в Корее. [ л ] [ 40 ] Туру Такахаси [ джа ] перевел одну версию корейского Кобутори (1910). Здесь первый старик обманывает гоблинов ( доккэби ) и продает свою шишку как источник своего голоса бельканто . Второй старик с шишкой тоже был прекрасным певцом, но получил оторвавшуюся шишку, которую гоблины сочли бесполезной. [ 44 ] Избранная антология Чое Ин Хака (1974) также включает сказку кобутори (на японском языке). [ 45 ]

Сказка на хангыле под названием «Хок ттен ияги» или «История Вэнь-принима» ( 혹 뗀 이야기 ) была позже напечатана в издании корейскоязычного журнала Reader за 1923 год . [ м ] который также дал иллюстрацию гоблина. Но учебник был выпущен под контролем Японии ( генерал-губернаторства Кореи ). [ 46 ] [ 47 ] Ким Чен Дэ из Университета Чунг-Анг , эксперт по корейским гоблинам, считает, что эта история была завезена в Корею из Японии в колониальный период (1910–1945). [ 48 ] [ 49 ]

Однако ученый Бак Микьюнг, получившая докторскую степень в Киотском университете, отметила, что если рассказ « История Хока Ли и гномов », напечатанный Эндрю Лангом в 1892 году, [ 50 ] это корейская сказка, то датой ее основания в Корее можно считать, по крайней мере, доколониальную эпоху. Хотя Ланг представляет сказку в переводе с китайского (действие также происходит в Китае), имя главного героя Хок означает «вэнь» или «шишка» на корейском языке и может указывать на его фактическое происхождение. [ 49 ] [ 51 ]

Европейские параллели

[ редактировать ]

Чарльз Уиклиф Гудвин заметил, что японская сказка «Кобутори» очень похожа на ирландскую « Легенду о Нокграфтоне », представив свою находку в 1875 году, хотя она не была напечатана для широкой публики до 1885 года. [ 13 ] [ н ] Ирландская сказка была опубликована Томасом Крофтоном Крокером ок. В 1825 году Гудвин впервые заметил сходство после прочтения краткой версии японской сказки Митфорда. Впоследствии Гудвин получил более полную версию этой истории, которую напечатал в своей газете. [ 13 ] Сходство «Легенды о Нокграфтоне» с японской сказкой было отмечено и Джозефом Джейкобсом в 1894 году. [ 4 ] Мортон Дж. Уолхаус, еще один юрист, работающий в Индии, также повторил эту параллель в статье 1897 года, озаглавленной «Фольклорные параллели и совпадения». [ 53 ]

Жозеф Бедье в 1895 году отметил сходство японской сказки со сказкой из Пикардии , содержащей ту же формулу, что и ирландская: феи поют первые дни недели, а второй горбун огорчает их, прибавляя дни. [ 39 ] [ 54 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Это название было № 7 в переведенной на английский языке серии японских сказок, созданной методом ксилографии на крепированной бумаге Хасэгавой Такеджиро . [ 5 ] Иллюстратор тома не определен. [ 6 ]
  2. ^ См. Шиппейтаро , где храм становится «часовней».
  3. ^ Люси Фрейзер, преподаватель японского языка в Университете Квинсленда, Австралия.
  4. Помимо Ридделла было еще несколько переводчиков (например, Фанни Грин), которые, возможно, отвечали за перевод на английский язык той или иной сказки. [ 12 ] [ 1 ]
  5. ^ В Ивая (1927) , Ридделл тр. (1914) и Одзаки (1903) источником раздражения была опухоль, и он пытался удалить ее, обратившись к врачу.
  6. Сравните с куском «оранжевого» размера (точнее, «апельсином большого типа», предположительно нацумикан ), согласно средневековой Удзи Шуй Моногатари версии сказки . См. ниже.
  7. ^ ; [ 18 ] Дупло ( うろ ) у корня большого дерева. В «Одзаки» (1903) старик впервые видит хижину угольщика. Дополнительные подробности есть у Ивая (1927) , с. 136–137 (и Ридделл тр. (1914) ): старик видит вспышку молнии и скандирует « Кувабара кувабара ». Затем он ожидал увидеть «других лесорубов» ( 他の木樵達 ) . Заметим, что в средневековой сказке он однозначно дровосек, зарабатывавший на жизнь продажей дров. [ 19 ]
  8. ^ Одноглазые люди проиллюстрированы у Хепберна (1888), но подробности отсутствуют в Iwaya (1927) Japan и Riddell tr. (1914) . Одноглазые и безротые отряды в орде они упоминаются в средневековой версии Удзи Шуй Моногатари . См. ниже.
  9. ^ Рендеринг «демонов» Одзаки (1903) , Ридделл тр. (1914) ; «дьяволы» Хепберн (1888) ; «Монстры» Тайлера (1987) .
  10. Как уже отмечал в период Эдо Китамура Нобуйо [ ja ] в его Киюсёране [ ja ] (1830).
  11. ^ Дровосеку с шишкой на затылке они удалили ее, а у другого жителя деревни с шишкой на шее появилась вторая шишка. [ 41 ]
  12. ^ Чой Ин-хак ( Choi In-hak ) 최인학 Kankoku mukashibanashi no kenkyū классифицирует корейскую версию как «476 старик с удаленной опухолью» и приводит 11 примеров сказок. [ 40 ] [ 43 ]
  13. ^ Корейский : ೴통학교조선어독본 ; Ханджа : Частое написание ханджи ; РР : Совет директоров ; MR : Потонг хаккё Чосон топпон
  14. Тем временем наблюдение за параллелью, приписываемое Гудвину, было напечатано в 1878 году Джорджем Буске , коллегой-юристом-фольклористом, проживающим в Японии. [ 52 ]
Цитаты
  1. ^ Jump up to: а б Ивая (1927) «Кобутори» (на японском языке)
  2. ^ Секи, Кейго , изд. (1927). «16. Кобутори Джиисан» 16 Старик Кобутори Нихон но мукашибанаси дай-ичи (Кобутори дзисан, Качикачи яма) Японские народные сказки, часть 1 (Старик Кобутори/Качикачияма) (на японском языке).
  3. ^ Jump up to: а б Лэнхэм, Бетти Б.; Шимура, Масао (январь – март 1967 г.), «Сказки, которые обычно рассказывают американским и японским детям: этические темы бездействия и комиссии» , Журнал американского фольклора , 80 (315): 36 и др., doi : 10.2307/538416 , JSTOR   538416
  4. ^ Jump up to: а б Джейкобс, Джозеф , изд. (1894), «(Примечания к) XL Легенда о Нокграфтоне» , «Больше кельтских сказок » , стр. 230–231, ISBN  9780598673589 ; онлайн через Интернет-архив.
  5. ^ Jump up to: а б Шарф, Фредерик Алан (1994), Такеджиро Хасэгава: выдающийся издатель эпохи Мэйдзи в Японии книг на крепированной бумаге с иллюстрациями на дереве , Коллекции музея Пибоди Эссекс, том. 130, Салем: Музей Пибоди Эссекс
  6. ^ «Старик и дьяволы» "Кобутори" . Книги на крепированной бумаге и гравюры на дереве на заре культурного просвещения в Японии . Киотский университет иностранных языков . Проверено 7 апреля 2020 г.
  7. ^ Jump up to: а б Гут, Кристина М.Э. (2008), Пеллицци, Франческо (редактор), «Сказки Хасегавы: игры с Японией» , Res: Anthropology and Aesthetics , vol. 53/54, Издательство Гарвардского университета, с. 273, ISBN  087365840X
  8. ^ Одзаки (1903) . Дж. Книга Сказок : «перевод с… Саданами Санджин». Херринг, Энн Кинг (1988). «Ранние переводы японских сказок и детской литературы» . Федр : 100 .: «..»Саданами». Это имя является опечаткой псевдонима Сазанами Ивая».
  9. ^ Фрейзер, Люси. « Предисловие » в Одзаки, Йей Теодора (2018). Японские народные сказки: классические истории из волшебного прошлого Японии . Таттл. ISBN   1462920101 .
  10. ^ Рогала, Йозеф (2001). Путеводитель для коллекционера книг о Японии на английском языке . Тейлор и Фрэнсис. стр. 102–103. ISBN  9781873410912 .
  11. ^ сказок Ивая о старой Японии Эйгаку-Синпо-ша Каталог : Исикава, Р. [на японском языке] (1906), Гирлянда цветочных стихов , Токио: Эйгаку-Симпо-Ша
  12. ^ Сельдь (1988) , с. 100.
  13. ^ Jump up to: а б с д Гудвин, Чарльз Уиклиф Гудвин (1885), «О некоторых японских легендах» , Труды Азиатского общества Японии , 3 (Часть 2): 46–52
  14. ^ Jump up to: а б с Тайлер (1987) тр. « Комочка прочь, комок дальше ». стр. 239–241.
  15. ^ Jump up to: а б с д и Хепберн (1888) тр. « Старик и черти ». Перепечатано в Хирна (1918) «Японских сказках» . стр. 73–76.
  16. ^ кобу ( ) — «шишка» или «вэнь». В сказке говорится, что он растет на правой стороне ( Хепберн (1888) и Ивайя (1927) на японском языке), но Ридделл не заметил его . (1914) .
  17. ^ де ла Эспада, Гонсало Дж. , изд. (1914). Старик и демоны . Сказки старой Японии, № 6 (на испанском языке). Аноним (ил.). Т. Хасэгава.
  18. ^ Ивая (1927) , стр. 136.
  19. ^ Jump up to: а б с д и ж Ширане, Харуо , изд. (1894), «Сборник сказок Удзи» , Традиционная японская литература: Антология, от начала до 1600 года , Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, стр. 100–100. стр. 329–332, ISBN.  0231157304
  20. ^ Одзаки (1903) тр. « Как старик потерял жировик ». стр. 273–282.
  21. ^ Ивая (1927) , стр. 137–139, японский текст. Сначала назывался бакэмоно ( 化け物 ), затем взаимозаменяемо как они ( ) .
  22. ^ Эти (1927) , стр. 138–139.
  23. ^ Ивая (1927) , с. 142. Ридделл тр. (1914) Одзаки (1903)
  24. ^ В Ивая (1927) , с. 142, ул. Ридделл. (1914) , Одзаки (1903) , демоны приходят к собственному выводу, что комок - это своего рода талисман, без ухищрений старика. В «Хепберне» (1888) старик призывает их поверить в это, говоря, что шишка — это то, с чем он не хотел бы расстаться по своей воле.
  25. ^ Ивая (1927) , с. 143, ул. Ридделл. (1914) , Одзаки (1903) .
  26. ^ Хепберн (1888) ; Ивая (1927) , с. 143 Ридделл тр. (1914) Одзаки (1903)
  27. ^ Ивая (1927) , с. 145: кашира-но онини ( 頭の大鬼 ) буквально «главный большой демон», Ридделл тр. (1914) : «Король демонов», Одзаки (1903) : «Вождь демонов».
  28. Хепберн (1888) : «принесла шишку и прикрепила ее к другой стороне лица».
  29. ^ Ивая (1927) , стр. 146: «ударил, целясь в щеку » , а Ивая (1911) буквально буквально « нажал на» , что Одзаки (1903) и Ридделл тр (1914) переводят как «бросал в» . Средневековая сказка действительно соглашается: ( Если сейчас бросить в лицо ) тр "бросил жировик в другую щеку старика" . [ 19 ]
  30. ^ Ивая (1927) , с. 146: два куска выглядели как калебас ( 瓢箪 , хётан ) , который Одзаки (1903) точно передает как «японскую тыкву». Ридделл тр. (1914) дает «концы гантели».
  31. ^ Цукамото (1922) , стр. 4–9 (на японском языке)
  32. ^ Цукамото (1922) изд., стр. 4 Примечание. варианта Простой текст @ Komazawa U.
  33. ^ Seisen-ban Nihon kokugo dai-jiten Избранное издание японского словаря китайского языка sv « ōkōji 大香子 » через Kotobank, по состоянию на 24 апреля 2020 г.
  34. ^ Митфорд, AB , изд. (1894), «Эльфы и завистливый сосед» , «Сказки старой Японии в двух томах» , Лондон: Macmillan, стр. 276–277.
  35. ^ Янагита, Кунио , изд. (1941) [1934], «Кобу футацу» два куска , Нихон но мукашибанаси Японские народные сказки , Микуни Сёбо, стр. 155–157.
  36. ^ «Опухоль увеличилась вдвое ( 热二つ , Кобу футацу ) » Майер, Фанни Хейгин; Янагита, Кунио (1952), « Янагита Кунио: японские народные сказки» , Фольклорные исследования , 11 (1), doi : 10.2307/ , JSTOR   1177324
  37. ^ Икеда, Хироко (1971), Указатель типов и мотивов японской народной литературы , FF Communications 209, Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, стр. 128, ISBN.  9780873658409
  38. ^ Антони, Клаус (1991), «Момотаро (Персиковый мальчик) и дух Японии: о функции сказки в японском национализме эпохи раннего Сёва» , Азиатские фольклорные исследования , 50 (1): 182, n19, doi : 10.2307/1178189 , JSTOR   1178189
  39. ^ Jump up to: а б Мацубара, Хидейчи (1990-01-01), «Миграция буддийской темы», в Тояме, Жан Ямасаки; Охнер, Нобуко (ред.), Литературные отношения Востока и Запада: избранные эссе, III , Гавайский университет в Маноа, стр. 162–165, ISBN  9780824813246
  40. ^ Jump up to: а б с Осима (1984) [1977]. п. 302.
  41. ^ Jump up to: а б Нагаёси, Масао (1989), «Дазай Сюндай Санго» Дазай Сюндай и «Санго» [Дазай Сюндай и Санго], Бюллетень литературного факультета Университета Отемон Гакуин (23): 311–309
  42. ^ Нагаёси 1989 , стр. 313–311.
  43. ^ Кавамори, Хироши (30 марта 1991), «Нихон мукашибанаси ни окэру тайрицу но кодзо» Структура конфликта в японских народных сказках с акцентом на мотив соседа. [Типичный антагонизм, раскрытый в японских народных сказках], Бюллетень Национального музея японской истории (на японском языке), 32 : 14–15, doi : 10.15024/00000469
  44. ^ Такахаси, Тору [на японском языке] (1910), «Кобутори» удаление опухоли , Чосен но моногатаришу Сборник корейских рассказов , Сеул: Никкан Сёбо, стр. 1–5.
  45. ^ Чоэ (1974) , с. 55.
  46. ^ Хаяси, Шизуё (31 марта 2011 г.), «Сётё то сить но они токкеби - кодомо ни катару мукашибанаси» «Они» и «Доккэби» как символы - Народные сказки, рассказанные детям [«Они» и «Токкэби» как символы-Из народных сказок для детей-], Вестник Кансайского университета международных исследований , 12 (12): 30
  47. ^ «Звуковой свидетель истории» . Национальный музей современной истории Кореи . 2019 . Проверено 29 апреля 2020 г.
  48. ^ Ким, Чон Дэ (5 апреля 2017 г.). «Доккэби: Гоблины корейского мифа» . Корейская литература сейчас . 35 . Проверено 29 апреля 2020 г.
  49. ^ Jump up to: а б Бак, Микён (2014), «Сказка «Хокпури Ёнкам» и визуальное представление корейского доккэби», Blucher Design Proceedings , 1 (5): 231–236, CiteSeerX   10.1.1.968.2127 ; pdf @Семантический ученый
  50. ^ Ланг 1906 [1892]. «История Хока Ли и гномов». Книга Зелёных сказок . стр. 229–233.
  51. ^ , Микён (24 сентября 2015 г.). Бак Доккэби и корейская визуальная культура Формирование и утверждение визуального образа доккэби в корейской массовой культуре ХХ века (доктор философии). Киотский университет. дои : 10.14989/doctor.k19250 . (Только аннотация)
  52. ^ Буске, Жорж [s] (15 октября 1878 г.), «Литературная Япония» , Revue des Deux Mondes (1829–1971), Третий период , 29 (4), JSTOR   44752662
  53. ^ Уолхаус, MJ (сентябрь 1897 г.). «Фольклорные параллели и совпадения» . Фольклор . 8 (3): 196. дои : 10.1080/0015587X.1897.9720418 . JSTOR   1253775 . JSTOR   25513929
  54. ^ Бедье, Жозеф (1895). Les fabliaux: исследования популярной литературы и истории литературы Средневековья . Cuentos del Japan viejo, № 6 (на французском языке). Э. Бульон. п. 276.
Библиография
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a0c6dcb8075092360624bca01146dddb__1710109920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a0/db/a0c6dcb8075092360624bca01146dddb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kobutori Jiisan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)