Кобутори Джиисан

« Кобутори Дзисан » ( こぶとりじいさん , Kobutori jīsan ) переводится как «Старик с шишками» — японская народная сказка о старике, у которого демоны забрали или удалили шишку (или опухоль околоушной железы) после того, как он присоединился к отряду демоны ( они ) празднуют и танцуют в ночи.
Сказка представляет собой переработку сказки о дровосеке ( собирателе дров ) из антологии начала XIII века Удзи Шуй Моногатари .
Текстовые примечания
[ редактировать ]Сказка, наиболее известная на японском языке как « Кобутори » ( 瘤取り ) . [ 1 ] «Кобутори Дзисан» ( Kobutori Jiisan ) , [ 2 ] или « Кобутори дзидзи » ( опухоль り叶い ) , [ 3 ] возможно, входит в десятку лучших местных сказок , которые часто рассказывают детям в современной Японии. [ 3 ]
английские переводы
[ редактировать ]В 1886 году сказка была переведена как «Старик и черти». [ 4 ] Хепберн Джеймс Кертис . [ 5 ] [ а ]
Хепберн перевела они как «дьяволы», тогда как в более современных изданиях в этих переведенных рассказах было обычным явлением заменять исконные японские понятия эквивалентными христианскими понятиями. [ 7 ] [ б ]
« Как старик потерял шишку » Йея Теодоры Одзаки (1903) представляло собой пересказ, основанный на опубликованном японском тексте под редакцией Сазанами Ивая . [ 8 ] Хотя, по ее собственному признанию, это не дословный перевод, он был оценен как заслуживающий большего уважения в плане своей точности. [ 9 ] [ с ]
Был еще один перевод, также использующий Сазанами Ивая в качестве японского текстового источника, а именно « Старик с Вэнь », переведенный М.Э. Кирби (том 10 из 12 в серии «Сказки Ивая о старой Японии» , Эйгаку-Симпо-ша, 1903 г.). ). [ 10 ] [ 11 ] Однако, когда сказка была переиздана в сборнике « Сказки старой Японии Ивая» (1914), только Ханна Ридделл получила признание переводчика. Ридделл тр. (1914) [ д ]
Похожая версия « Истории человека с шишкой », в которой место действия называется «Гора Тайко», была напечатана в « Трудах Японского общества» в 1885 году. [ 13 ] Более поздняя попытка перевода - « Комочка прочь, комок дальше » (1987) Ройалла Тайлера . [ 14 ]
Сюжет
[ редактировать ]

Был старик с шишкой [ 15 ] [ 14 ] на правой стороне лица. [ 16 ] [ и ] (Шутка была вызвана опухолью околоушной железы 耳下腺腫瘍, также известной как опухоль слюнной железы .) В переводе Одзаки опухоль описывается как «похожая на теннисный мяч », в то время как в испанском переводе опухоль имеет размер персика ( Испанский : melocoton ). [ 17 ] [ ж ]
Однажды он пошел в гору рубить дрова и попал под дождь. Он укрылся в дупле дерева. [ г ] Вскоре он стал свидетелем скопления поблизости странных существ, одних одноглазых, других безротых. [ 15 ] [ 20 ] [ 14 ] [ ч ] Они были Они [ 21 ] ( демоны или огры ; «дьяволы» являются эквивалентом христианского мира). [ 7 ] ). [ я ]
Они разожгли огромный костер, яркий как день. Стали пить сакэ , [ 22 ] петь и танцевать. Старик преодолел свои страхи, и его соблазнили присоединиться к танцу. Очень развлеченные они хотели, чтобы он вернулся на следующий день. [ 23 ] (или «всегда» [ 15 ] ) на бис . Чтобы гарантировать возвращение старика, Они хотели сохранить какое-то ценное имущество и, прежде всего, решили, что кусок старика следует взять в качестве залога . Затем они приступают к удалению нежелательной опухоли. [ 24 ] Старик был в восторге, обнаружив, что шишка исчезла, и от нее не осталось и следа. [ 15 ] и никакой болезненности в щеке там, где ее удалили. [ 25 ]
По соседству жил старик, у которого на левой щеке была большая шишка. [ 26 ] Когда он услышал рассказ своего соседа о потере шишки, ему захотелось подражать, и поэтому он попросил занять место выступления перед они, и сосед предоставил ему такую возможность. Старик-левша отправился в то же дупло, и когда собрались они, главный демон ждал с особым нетерпением. [ 27 ] К сожалению, старик с левым комком не обладал таким же уровнем навыков в искусстве танца и стал разочарованием для демонов, которые предложили ему взять домой еще один кусок и уйти. И демоны ударили (или бросили) кусок плоти, который прилип к его лицу, [ 28 ] [ 29 ] и этот старик вернулся домой огорченный, теперь уже с двумя шишками на лице. [ 15 ] [ 30 ]
Происхождение
[ редактировать ]Эта сказка восходит к сборнику сказок Удзи Шуй Моногатари, составленному в начале 13 века. [ 13 ] [ 19 ] Версия периода Камакура была переведена как « Как демоны удалили шишку ». [ 19 ]
Здесь мужчина явно «зарабатывал на жизнь сбором дров ». Демоны Они разнообразны, и некоторые из них живописно описаны: красные в синем, черные в красных и спортивных набедренных повязках (или в красной набедренной повязке), некоторые одноглазые, а некоторые без рта. Версия периода Камакура завершается однострочным моральным предостережением против зависти. [ 19 ] [ 31 ] Также в вариантном тексте добавлено, что комок был размером с апельсин ( 大柑子 , Окодзи ) , и это мешало ему заниматься профессией, связанной с общением с людьми. [ 19 ] [ 32 ] Предполагается, что это относится к сорту цитрусовых, известному сегодня как нацумикан . [ 33 ]
Анализ
[ редактировать ]Варианты
[ редактировать ]» , представленной А. Б. Митфордом в 1871 году В версии « Эльфы и завистливый сосед , изображены двое мужчин с шишкой на лбу, а второй посетитель получает еще одну шишку поверх своей собственной. Второго мужчину нельзя было винить за плохой танец или общение, и это был всего лишь случай ошибочной идентификации. Версия Митфорда также завершается моралью против зависти. [ 34 ]
В другой версии под названием «Две шишки» ( 瘤二つ , Кобу футацу ) у главного героя-священника опухоль над глазом. Коллекция Кунио Янагита . В этой версии опухоль забрали тенгу («длинноносые демоны») и передали второму жрецу. Затем второго священника постигла злая судьба, несмотря на то, что его танец был достаточно интересным. Место действия сказки не указано. [ 35 ] [ 36 ]
Аналоги
[ редактировать ]Сказка кобутори была точно классифицирована Хироко Икеда как сказка типа AT 503A «Дары Тэнгу». [ 37 ] [ 38 ] а это тип 503 "Дары маленьких людей" [ 39 ] в целях перекрестных ссылок на международные аналоги.
Азиатские аналоги
[ редактировать ]Китайский аналог можно найти в Ян Маоцяня книге «Сяолиньпин » (1611 г.). [ Дж ] [ 40 ] Версия, написанная на китайском языке, также встречается в Санго ( 産語 ) под редакцией Дазая Сюндай и опубликована в 1749 году. [ к ] и претендует на то, чтобы быть переизданием текстов, утраченных до династии Хань , но по общему мнению, это «подделанный/высмеянный древний текст» ( 疑古文 ) редактором. [ 42 ] [ 41 ]
Ряд экземпляров аналогичной сказки встречается и в Корее. [ л ] [ 40 ] Туру Такахаси перевел одну версию корейского Кобутори (1910). Здесь первый старик обманывает гоблинов ( доккэби ) и продает свою шишку как источник своего голоса бельканто . Второй старик с шишкой тоже был прекрасным певцом, но получил оторвавшуюся шишку, которую гоблины сочли бесполезной. [ 44 ] Избранная антология Чое Ин Хака (1974) также включает сказку кобутори (на японском языке). [ 45 ]
Сказка на хангыле под названием «Хок ттен ияги» или «История Вэнь-принима» ( 혹 뗀 이야기 ) была позже напечатана в издании корейскоязычного журнала Reader за 1923 год . [ м ] который также дал иллюстрацию гоблина. Но учебник был выпущен под контролем Японии ( генерал-губернаторства Кореи ). [ 46 ] [ 47 ] Ким Чен Дэ из Университета Чунг-Анг , эксперт по корейским гоблинам, считает, что эта история была завезена в Корею из Японии в колониальный период (1910–1945). [ 48 ] [ 49 ]
Однако ученый Бак Микьюнг, получившая докторскую степень в Киотском университете, отметила, что если рассказ « История Хока Ли и гномов », напечатанный Эндрю Лангом в 1892 году, [ 50 ] это корейская сказка, то датой ее основания в Корее можно считать, по крайней мере, доколониальную эпоху. Хотя Ланг представляет сказку в переводе с китайского (действие также происходит в Китае), имя главного героя Хок означает «вэнь» или «шишка» на корейском языке и может указывать на его фактическое происхождение. [ 49 ] [ 51 ]
Европейские параллели
[ редактировать ]Чарльз Уиклиф Гудвин заметил, что японская сказка «Кобутори» очень похожа на ирландскую « Легенду о Нокграфтоне », представив свою находку в 1875 году, хотя она не была напечатана для широкой публики до 1885 года. [ 13 ] [ н ] Ирландская сказка была опубликована Томасом Крофтоном Крокером ок. В 1825 году Гудвин впервые заметил сходство после прочтения краткой версии японской сказки Митфорда. Впоследствии Гудвин получил более полную версию этой истории, которую напечатал в своей газете. [ 13 ] Сходство «Легенды о Нокграфтоне» с японской сказкой было отмечено и Джозефом Джейкобсом в 1894 году. [ 4 ] Мортон Дж. Уолхаус, еще один юрист, работающий в Индии, также повторил эту параллель в статье 1897 года, озаглавленной «Фольклорные параллели и совпадения». [ 53 ]
Жозеф Бедье в 1895 году отметил сходство японской сказки со сказкой из Пикардии , содержащей ту же формулу, что и ирландская: феи поют первые дни недели, а второй горбун огорчает их, прибавляя дни. [ 39 ] [ 54 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Это название было № 7 в переведенной на английский языке серии японских сказок, созданной методом ксилографии на крепированной бумаге Хасэгавой Такеджиро . [ 5 ] Иллюстратор тома не определен. [ 6 ]
- ^ См. Шиппейтаро , где храм становится «часовней».
- ^ Люси Фрейзер, преподаватель японского языка в Университете Квинсленда, Австралия.
- ↑ Помимо Ридделла было еще несколько переводчиков (например, Фанни Грин), которые, возможно, отвечали за перевод на английский язык той или иной сказки. [ 12 ] [ 1 ]
- ^ В Ивая (1927) , Ридделл тр. (1914) и Одзаки (1903) источником раздражения была опухоль, и он пытался удалить ее, обратившись к врачу.
- ↑ Сравните с куском «оранжевого» размера (точнее, «апельсином большого типа», предположительно нацумикан ), согласно средневековой Удзи Шуй Моногатари версии сказки . См. ниже.
- ^ ; [ 18 ] Дупло ( うろ ) у корня большого дерева. В «Одзаки» (1903) старик впервые видит хижину угольщика. Дополнительные подробности есть у Ивая (1927) , с. 136–137 (и Ридделл тр. (1914) ): старик видит вспышку молнии и скандирует « Кувабара кувабара ». Затем он ожидал увидеть «других лесорубов» ( 他の木樵達 ) . Заметим, что в средневековой сказке он однозначно дровосек, зарабатывавший на жизнь продажей дров. [ 19 ]
- ^ Одноглазые люди проиллюстрированы у Хепберна (1888), но подробности отсутствуют в Iwaya (1927) Japan и Riddell tr. (1914) . Одноглазые и безротые отряды в орде они упоминаются в средневековой версии Удзи Шуй Моногатари . См. ниже.
- ^ Рендеринг «демонов» Одзаки (1903) , Ридделл тр. (1914) ; «дьяволы» Хепберн (1888) ; «Монстры» Тайлера (1987) .
- ↑ Как уже отмечал в период Эдо Китамура Нобуйо в его Киюсёране (1830).
- ^ Дровосеку с шишкой на затылке они удалили ее, а у другого жителя деревни с шишкой на шее появилась вторая шишка. [ 41 ]
- ^ Чой Ин-хак ( Choi In-hak ) 최인학 Kankoku mukashibanashi no kenkyū классифицирует корейскую версию как «476 старик с удаленной опухолью» и приводит 11 примеров сказок. [ 40 ] [ 43 ]
- ^ Корейский : 통학교조선어독본 ; Ханджа : Частое написание ханджи ; РР : Совет директоров ; MR : Потонг хаккё Чосон топпон
- ↑ Тем временем наблюдение за параллелью, приписываемое Гудвину, было напечатано в 1878 году Джорджем Буске , коллегой-юристом-фольклористом, проживающим в Японии. [ 52 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Цитаты
- ^ Jump up to: а б Ивая (1927) «Кобутори» (на японском языке)
- ^ Секи, Кейго , изд. (1927). «16. Кобутори Джиисан» 16 Старик Кобутори Нихон но мукашибанаси дай-ичи (Кобутори дзисан, Качикачи яма) Японские народные сказки, часть 1 (Старик Кобутори/Качикачияма) (на японском языке).
- ^ Jump up to: а б Лэнхэм, Бетти Б.; Шимура, Масао (январь – март 1967 г.), «Сказки, которые обычно рассказывают американским и японским детям: этические темы бездействия и комиссии» , Журнал американского фольклора , 80 (315): 36 и др., doi : 10.2307/538416 , JSTOR 538416
- ^ Jump up to: а б Джейкобс, Джозеф , изд. (1894), «(Примечания к) XL Легенда о Нокграфтоне» , «Больше кельтских сказок » , стр. 230–231, ISBN 9780598673589 ; онлайн через Интернет-архив.
- ^ Jump up to: а б Шарф, Фредерик Алан (1994), Такеджиро Хасэгава: выдающийся издатель эпохи Мэйдзи в Японии книг на крепированной бумаге с иллюстрациями на дереве , Коллекции музея Пибоди Эссекс, том. 130, Салем: Музей Пибоди Эссекс
- ^ «Старик и дьяволы» "Кобутори" . Книги на крепированной бумаге и гравюры на дереве на заре культурного просвещения в Японии . Киотский университет иностранных языков . Проверено 7 апреля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Гут, Кристина М.Э. (2008), Пеллицци, Франческо (редактор), «Сказки Хасегавы: игры с Японией» , Res: Anthropology and Aesthetics , vol. 53/54, Издательство Гарвардского университета, с. 273, ISBN 087365840X
- ^ Одзаки (1903) . Дж. Книга Сказок : «перевод с… Саданами Санджин». Херринг, Энн Кинг (1988). «Ранние переводы японских сказок и детской литературы» . Федр : 100 .: «..»Саданами». Это имя является опечаткой псевдонима Сазанами Ивая».
- ^ Фрейзер, Люси. « Предисловие » в Одзаки, Йей Теодора (2018). Японские народные сказки: классические истории из волшебного прошлого Японии . Таттл. ISBN 1462920101 .
- ^ Рогала, Йозеф (2001). Путеводитель для коллекционера книг о Японии на английском языке . Тейлор и Фрэнсис. стр. 102–103. ISBN 9781873410912 .
- ^ сказок Ивая о старой Японии Эйгаку-Синпо-ша Каталог : Исикава, Р. [на японском языке] (1906), Гирлянда цветочных стихов , Токио: Эйгаку-Симпо-Ша
- ^ Сельдь (1988) , с. 100.
- ^ Jump up to: а б с д Гудвин, Чарльз Уиклиф Гудвин (1885), «О некоторых японских легендах» , Труды Азиатского общества Японии , 3 (Часть 2): 46–52
- ^ Jump up to: а б с Тайлер (1987) тр. « Комочка прочь, комок дальше ». стр. 239–241.
- ^ Jump up to: а б с д и Хепберн (1888) тр. « Старик и черти ». Перепечатано в Хирна (1918) «Японских сказках» . стр. 73–76.
- ^ кобу ( 瘤 ) — «шишка» или «вэнь». В сказке говорится, что он растет на правой стороне ( Хепберн (1888) и Ивайя (1927) на японском языке), но Ридделл не заметил его . (1914) .
- ^ де ла Эспада, Гонсало Дж. , изд. (1914). Старик и демоны . Сказки старой Японии, № 6 (на испанском языке). Аноним (ил.). Т. Хасэгава.
- ^ Ивая (1927) , стр. 136.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Ширане, Харуо , изд. (1894), «Сборник сказок Удзи» , Традиционная японская литература: Антология, от начала до 1600 года , Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, стр. 100–100. стр. 329–332, ISBN. 0231157304
- ^ Одзаки (1903) тр. « Как старик потерял жировик ». стр. 273–282.
- ^ Ивая (1927) , стр. 137–139, японский текст. Сначала назывался бакэмоно ( 化け物 ), затем взаимозаменяемо как они ( 鬼 ) .
- ^ Эти (1927) , стр. 138–139.
- ^ Ивая (1927) , с. 142. Ридделл тр. (1914) Одзаки (1903)
- ^ В Ивая (1927) , с. 142, ул. Ридделл. (1914) , Одзаки (1903) , демоны приходят к собственному выводу, что комок - это своего рода талисман, без ухищрений старика. В «Хепберне» (1888) старик призывает их поверить в это, говоря, что шишка — это то, с чем он не хотел бы расстаться по своей воле.
- ^ Ивая (1927) , с. 143, ул. Ридделл. (1914) , Одзаки (1903) .
- ^ Хепберн (1888) ; Ивая (1927) , с. 143 Ридделл тр. (1914) Одзаки (1903)
- ^ Ивая (1927) , с. 145: кашира-но онини ( 頭の大鬼 ) буквально «главный большой демон», Ридделл тр. (1914) : «Король демонов», Одзаки (1903) : «Вождь демонов».
- ↑ Хепберн (1888) : «принесла шишку и прикрепила ее к другой стороне лица».
- ^ Ивая (1927) , стр. 146: «ударил, целясь в щеку » , а Ивая (1911) буквально буквально « нажал на» , что Одзаки (1903) и Ридделл тр (1914) переводят как «бросал в» . Средневековая сказка действительно соглашается: ( Если сейчас бросить в лицо ) тр "бросил жировик в другую щеку старика" . [ 19 ]
- ^ Ивая (1927) , с. 146: два куска выглядели как калебас ( 瓢箪 , хётан ) , который Одзаки (1903) точно передает как «японскую тыкву». Ридделл тр. (1914) дает «концы гантели».
- ^ Цукамото (1922) , стр. 4–9 (на японском языке)
- ^ Цукамото (1922) изд., стр. 4 Примечание. варианта Простой текст @ Komazawa U.
- ^ Seisen-ban Nihon kokugo dai-jiten Избранное издание японского словаря китайского языка sv « ōkōji 大香子 » через Kotobank, по состоянию на 24 апреля 2020 г.
- ^ Митфорд, AB , изд. (1894), «Эльфы и завистливый сосед» , «Сказки старой Японии в двух томах» , Лондон: Macmillan, стр. 276–277.
- ^ Янагита, Кунио , изд. (1941) [1934], «Кобу футацу» два куска , Нихон но мукашибанаси Японские народные сказки , Микуни Сёбо, стр. 155–157.
- ^ «Опухоль увеличилась вдвое ( 热二つ , Кобу футацу ) » Майер, Фанни Хейгин; Янагита, Кунио (1952), « Янагита Кунио: японские народные сказки» , Фольклорные исследования , 11 (1), doi : 10.2307/ , JSTOR 1177324
- ^ Икеда, Хироко (1971), Указатель типов и мотивов японской народной литературы , FF Communications 209, Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, стр. 128, ISBN. 9780873658409
- ^ Антони, Клаус (1991), «Момотаро (Персиковый мальчик) и дух Японии: о функции сказки в японском национализме эпохи раннего Сёва» , Азиатские фольклорные исследования , 50 (1): 182, n19, doi : 10.2307/1178189 , JSTOR 1178189
- ^ Jump up to: а б Мацубара, Хидейчи (1990-01-01), «Миграция буддийской темы», в Тояме, Жан Ямасаки; Охнер, Нобуко (ред.), Литературные отношения Востока и Запада: избранные эссе, III , Гавайский университет в Маноа, стр. 162–165, ISBN 9780824813246
- ^ Jump up to: а б с Осима (1984) [1977]. п. 302.
- ^ Jump up to: а б Нагаёси, Масао (1989), «Дазай Сюндай Санго» Дазай Сюндай и «Санго» [Дазай Сюндай и Санго], Бюллетень литературного факультета Университета Отемон Гакуин (23): 311–309
- ^ Нагаёси 1989 , стр. 313–311.
- ^ Кавамори, Хироши (30 марта 1991), «Нихон мукашибанаси ни окэру тайрицу но кодзо» Структура конфликта в японских народных сказках с акцентом на мотив соседа. [Типичный антагонизм, раскрытый в японских народных сказках], Бюллетень Национального музея японской истории (на японском языке), 32 : 14–15, doi : 10.15024/00000469
- ^ Такахаси, Тору [на японском языке] (1910), «Кобутори» удаление опухоли , Чосен но моногатаришу Сборник корейских рассказов , Сеул: Никкан Сёбо, стр. 1–5.
- ^ Чоэ (1974) , с. 55.
- ^ Хаяси, Шизуё (31 марта 2011 г.), «Сётё то сить но они токкеби - кодомо ни катару мукашибанаси» «Они» и «Доккэби» как символы - Народные сказки, рассказанные детям [«Они» и «Токкэби» как символы-Из народных сказок для детей-], Вестник Кансайского университета международных исследований , 12 (12): 30
- ^ «Звуковой свидетель истории» . Национальный музей современной истории Кореи . 2019 . Проверено 29 апреля 2020 г.
- ^ Ким, Чон Дэ (5 апреля 2017 г.). «Доккэби: Гоблины корейского мифа» . Корейская литература сейчас . 35 . Проверено 29 апреля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Бак, Микён (2014), «Сказка «Хокпури Ёнкам» и визуальное представление корейского доккэби», Blucher Design Proceedings , 1 (5): 231–236, CiteSeerX 10.1.1.968.2127 ; pdf @Семантический ученый
- ^ Ланг 1906 [1892]. «История Хока Ли и гномов». Книга Зелёных сказок . стр. 229–233.
- ^ , Микён (24 сентября 2015 г.). Бак Доккэби и корейская визуальная культура Формирование и утверждение визуального образа доккэби в корейской массовой культуре ХХ века (доктор философии). Киотский университет. дои : 10.14989/doctor.k19250 . (Только аннотация)
- ^ Буске, Жорж [s] (15 октября 1878 г.), «Литературная Япония» , Revue des Deux Mondes (1829–1971), Третий период , 29 (4), JSTOR 44752662
- ^ Уолхаус, MJ (сентябрь 1897 г.). «Фольклорные параллели и совпадения» . Фольклор . 8 (3): 196. дои : 10.1080/0015587X.1897.9720418 . JSTOR 1253775 . JSTOR 25513929
- ^ Бедье, Жозеф (1895). Les fabliaux: исследования популярной литературы и истории литературы Средневековья . Cuentos del Japan viejo, № 6 (на французском языке). Э. Бульон. п. 276.
- Библиография
- Чое, Ин-хак, изд. (1974), Чосен мукашибнаси хякусен. 100 лучших корейских народных сказок (на японском языке), Нихон Хосо Сюппан Кёкай
- Хирн, Лафкадио , изд. (1918). Японские сказки . Нью-Йорк: Бони и Ливерайт. стр. 73–76.
- Хепберн, Дж. К. тр. , изд. (1888). Старик и черти . Серия японских сказок, № 17. Аноним (иллюстрация). Кобунша. ; копия @ Интернет-архив
- Ивая, Сазанами [на японском языке] , изд. (1911). Наканисия Нихоничи но эбанаш: Кобутори Лучший фоторепортаж Наканисии в Японии. (на японском языке). Хисуи Сугиура (иллюстрация). Наканишия. . Все в кане , для совсем юных читателей.
- ——, изд. (1927). «Кобутори». Кобутори отогибасишу Нихон Сборник японских сказок. (на японском языке). АРС. стр. 136–146.
- Ланг, Эндрю , изд. (1906) [1892]. «История Хока Ли и гномов» . Зеленая книга сказок (7-е изд.). Нью-Йорк и Бомбей: Лонгманс, Грин и компания. стр. 229–233.
- Осима, Такэхико [на японском языке] (1984), «Удзи-шуй моногатари то мукашибанаси» «Удзи Сюрей Моногатари» и народные сказки , в Секи, Кейго (ред.), народные сказки и литература (на японском языке), стр. 302–, ISBN. 9784626002020 Впервые появилось в Setsuwa bungaku kenkyū (12), 1977, стр. 49–56.
- Одзаки, Йей Теодора , изд. (1903). «Как старик потерял жировик» . Японская книга сказок . Вестминстер: Арчибальд Констебль. стр. 273–282.
- ——, изд. (1914) [1903]. «Старик с Веном». Сказки Ивая о старой Японии . Перевод Ридделла, Ханны . Токио: Томита Буньодо. стр. 35–. онлайн через HathiTrust. Часть 10 из 12. Без страниц. 28 стр.
- Тайлер, Ройалл (1987). «Комок прочь, комок дальше» . Японские сказки . Нью-Йорк: Книги Пантеона. стр. 239–241. ISBN 0-394-75656-8 .
- Цукамото, Тэцузо, изд. (1922) «3 Они ни кобу тораруру кото (Том 1.3)». 3. Поймать комок, пойманный демоном [Тома 1 и 3] . Удзи-шуй моногатари История артефактов Удзи (на японском языке). Юходо шотен. стр. 4–9.
- Ридделл тр. (1914) Часть 10 из 12. «Старик с жировиками». Первоначально Кирби тр. (1903), том 10 из 12.