Камаитачи


Камаитати ( 鎌鼬 ) — японский ёкай из устной традиции региона Косинэцу . Это также может относиться к странным событиям, которые вызывает это существо.
Они появляются верхом на пыльных дьяволах и режут людей своими серповидными передними когтями, нанося острые и безболезненные раны. Название представляет собой комбинацию слов кама (серп) и итачи (ласка).
Источник
[ редактировать ]Первоначально считалось, что это название является искажением слова камаэ тати («стойкий меч»), но, как и кюки в «Инь» части « Ториямы Сэкиена » Гадзу Хякки Ягё , они, таким образом, были [ как? ] повторно использовался и изображался как ёкай -ласка , и в конечном итоге стал тем ёкаем, которым он является сейчас. [ нужна ссылка ] В «Мимибукуро» Нэгиси Сидзумори дети из поместья Кагая в Эдо также были охвачены вихрем. Следы зверя оставались на поверхности их спин, и было написано, что это было доказательством камаэ тати ( 構太刀 ). [ 1 ] Говорят , что они, как звери с мехом, похожим на мех ежа , и криком, похожим на собачий, летающий по воздуху с крыльями, нападают на людей конечностями, подобными серпу или бритве . [ 2 ]
Легенды по регионам
[ редактировать ]О дьявольских ветрах, ранящих людей, говорят в Тюбу , Кинки и других регионах. В заснеженных регионах ходит много подобных легенд, а в некоторых регионах сами вихри называются «камаитати». При холодном ветре и в других случаях может случиться так, что кто-то упадет и получит необъяснимую травму ноги.
В регионе Синъэцу камаитачи считается работой злого бога, и существует народное поверье, что человек может столкнуться с бедой, наступив на календарь. Оно входит в число семи тайн Этиго .
В регионе Тохоку , когда кто-то получает травму от камаитачи, говорят, что если сжечь старый календарь черным и приложить его к ране, она заживет. [ 3 ]
В Хиде , в бассейне реки Ниу , в легендах говорится, что они представляют собой компанию трех злых богов. Первый бог сбивал человека с ног, следующий бог разрезал его лезвием, а третий бог наносил на него какое-то лекарство, поэтому не было кровотечения или боли. Есть также регионы, которые считают этих трех богов родителем, ребенком и братом.
В районе Ёсио префектуры Нара говорят, что если человека укусит невидимый для человеческого глаза камаитати, он упадет; хотя кровь не вытекает, в плоти есть большое отверстие.
В восточной части префектуры Аити их также называют идзуна ( 飯綱 ), и говорят, что, поскольку пользователь изуна однажды забыл рассказать своему ученику, как запечатать изуна, сбежавший изуна стал кататься на вихрях и нападать на людей, чтобы пить их живую кровь. [ 4 ] Говорят, что причина, по которой из ран камаитати не течет кровь, заключается в том, что кровь высасывается. [ 5 ]
В горных районах префектур Коти и Токусима, а также в других районах Западной Японии , столкновение с таким странным явлением называется «порезом ногамы ( 野 鎌 , «дикий серп»)», и говорят, что оно вызвано травой. режущие серпы, которые были оставлены и забыты в полях и в конечном итоге превратились в ёкаев. [ 6 ] Также говорят, что они являются мстительным духом серпа ( онрё ), превратившим его в цукумогами (сосуд, превратившийся в ёкай). [ 2 ] В регионе Ия префектуры Токусима говорят, что серпы и мотыги, используемые для рытья могилы для похорон, если их оставить на семь дней, превращаются в ногаму, а когда кто-то встречает ногаму, говорят, что нужно повторять , «под ногами в левом нижнем углу Будды находится пень куротаке [разновидность бамбука], который быстро очистился, но позволил ему вырасти снова (хотокэ-но хидари-но сита но омиаси но сита но, куротаке но кирикабу нари, итау ва накаре, хаяку роута га, хаэкисару)». [ 7 ]
В Восточной Японии их также считают делом рук призрака богомола или жука-усача . [ 8 ] В городе Катакай округа Санто , префектуры Ниигата в месте под названием «Камакири-дзака» ( 鎌切坂 или 蟷螂坂 ), после того, как некогда живший там гигантский богомол был насмерть раздавлен сильным снегопадом, говорят, что когда кто-то падает на холме из-за проклятия богомола, он получает рану, как если бы его порезали серпом, в результате чего он страдает от черной кровь течет. [ 3 ] [ 9 ]
В западных частях Японии камаитачи называют казакама ( 風鎌 , «серп ветра») и говорят, что они срезают с людей кожу. Сразу после соскабливания боли нет, но через некоторое время начинались невыносимые боли и кровотечение. Говорят, что от этого можно защититься, взяв в руки старый календарь. [ 10 ]
Есть истории о встрече с ними не только на открытом воздухе, но и в помещении. В Эдо ходят истории о женщинах, которые пытались заниматься своими делами в ванной в Ёцуя, и о мужчинах, которые пытались надеть гэта в Усигоме и столкнулись с камаитати. [ 10 ] В Омэ есть история о том, как у одной женщины ее возлюбленного украла другая женщина, на что она сильно обиделась. Когда она подстригла себе волосы, эти волосы превратились в камаитачи и одним ударом обезглавили ее соперницу. [ 11 ] Таким образом, легенды о камаитати в этих различных областях представляют собой одни и те же явления, но их истинная сущность не является единообразной. [ 3 ]
Сочинения в старой литературе
[ редактировать ]В период Эдо в эссе «Созан Тёмон Кисю ( 想山著聞奇集 )» Миёси Сёдзана , феодального воина Овари, говорится, что раны от камаитати сначала не вызывают боли или кровотечения, но потом вызывает сильную боль и такое сильное кровотечение, что иногда из раневого отверстия видны даже кости, и есть даже риск смерти. Поскольку эти раны чаще всего наносятся в нижнюю часть тела, там также указано, что камаитачи не может прыгать выше примерно на 1 сяку (около 30 сантиметров). Также, по словам Миёси Сёдзана, поскольку камаитачи живут в лужах после дождя, говорят, что есть те, кто играл в лужах, и те, кто пересекал реки, и встречали камаитачи. [ 12 ]
В регионе Хокурику , согласно сборнику фантастических рассказов « Хокуэцу Кидан» , камаитати — это рана, возникшая в результате прикосновения к клинку ужасного бога. [ 3 ]
В «Кокон Хяку Моногатари Хёбан» периода Эдо говорится: «Жители столицы и представители истинных самурайских семей не затронуты этим злом» . [ нужна ссылка ] Если кто-то встретит камаитачи, поскольку есть медики, которые знакомы с этим, они натирают рану каким-то лекарством, исцеляя ее, чтобы человек никогда не умер от нее. В северных частях страны в тенях холодно, что ослабляет силы. Поскольку в северных частях страны холодно, вокруг собираются порывы холодного ветра, и воздух очень холодный. Говорят, что эти раны нанесены чими (魑魅 «горные демоны») в горах и долинах. Говорят, что причина, по которой жители столицы и самураи не получают этой раны, заключается в том, что злоба не побеждает истинный дух.
Похожие легенды
[ редактировать ]В регионе Мусаси и префектуре Канагава называют камакадзе ( «камакадзе» , «серп ветра»), а в префектуре Сидзуока их — акудзэн-казэ ( «плохой вихрь» , «злой вихрь»).
Кроме того, они имеют несколько иную природу, но есть еще вещи, называемые тайба-казэ ( 堤馬風 , «стиль ветра»). Есть также регионы, о которых ходят легенды, где дьявольские ветры наносят людям смертельные раны.
В Тоюра районе префектуры Ямагути это явление называется яма мисаки ( 美咲山 , цветущая гора), так как это странное явление, которое появляется глубоко в горах. Здесь демонический ветер принимает форму отрубленной человеческой головы и летает над опавшими листьями, как колесо. Говорят, что люди, столкнувшиеся с этим ветром, заболевают сильной лихорадкой. В Айносиме, Хаги , его истинная сущность — это призраки, которым некуда идти после смерти, и которые превратились в ветер, который бродит вокруг. В деревне Рокуто округа Абу говорят префектуры Ямагути , что люди, погибшие из-за скал или кораблекрушений, становились яма-мисаки через восемь дней после смерти. [ 13 ] В деревне Коти Хата округа Коти (ныне Симанто ) эти яма-мисаки называются рёге. [ 14 ] и они считаются духами тех, кто погиб в результате непредвиденных происшествий. Происходящее с одним из них называется «рюгэ-цуки» (одержимость рюге). [ 15 ]
В Амами Осима говорится, что незадолго до Обона , на дорогах к кладбищам и в других подобных местах проносился теплый ветер, вызывавший озноб, а когда кто-то возвращался домой и пытался снять одежду, было несколько что-то вроде пятнышка на какой-то части тела. Вскоре поднимается высокая температура, и нужно идти к юте ( шаману Окинавы, Кагосимы или островов Амами), чтобы изгнать ее.
В деревне Куроива округа Такаока префектуры Коти ) (ныне Оти ) дьявольский ветер, напоминающий вышеупомянутую ногаму, называется мучи (鞭, «кнут»), [ 16 ] но говорят, что это ветер, который дует над полем, как будто вокруг брошен кнут. Говорят, что, ударив его, человек заболевает. [ 17 ] Говорят, что в Тоёсама округа Тоса (ныне город Коти ) мучи убивают лошадей и крупный рогатый скот, которые берут с собой людей, путешествующих по дорогам ночью. Говорят, что от этого можно защититься, закрывая глаза лошадям и крупному рогатому скоту. [ 17 ]
См. также
[ редактировать ]- Эйко Хосоэ - японский фотограф и режиссер, сфотографировавший серию изображений с танцором Тацуми Хидзикатой в роли камаитачи.
- Кама (инструмент)
- Список легендарных существ из Японии
- Рамидреджу - еще один вид мифологической ласки из кантабрийской мифологии.
- ласка
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Под редакцией Микио Чиба (1995). Национальная энциклопедия ёкай [ Национальная ] призраков . энциклопедия 978-4-09-460074-2 .
- ^ Jump up to: а б Редакция гуманитарных наук (2005). Сборник историй о привидениях из разных стран: 100 историй периода Эдо, издание для Восточной Японии. .Серия Моношири, Издательство по гуманитарным наукам, стр. 104. ISBN. 978-4-7959-1955-6 .
- ^ Jump up to: а б с д Под редакцией Кендзи Мураками (2000). Энциклопедия Ёкай [ Энциклопедия призраков ]. Майничи Симбунша , 115. ISBN. 978-4-620-31428-0 .
- ^ Котаро Хаякава (1974). Коллекция танцзи из уезда Сяочжэнь . Японский фольклорный сериал Том 5. Кадокава Сётэн , 91. ISBN. 978-4-04-530305-0 .
- ^ Кацуми Тада (1990). Обитатели фантастического мира IV, японское издание Правда в фэнтези. Общество Новой Эры , стр. 212–213 . 978-4-915146-44-2 .
- ^ Нацухико Кёгоку и Кацуми Тада (2000). Свиток с картинками ёкай .Кокусё Канкокай , стр. 181–182 . 978-4-336-04187-6 .
- ^ Энциклопедия Ёкай [ Энциклопедия Призраков ]. п. 263.
- ^ Под редакцией Нацухико Кёгоку и Кацуми Тада (2008). Книга с картинками Ёкай Кёка Хякумоногатари .Кокусё Канкокай стр. 294. ISBN. 978-4-3360-5055-7 .
- ^ Под редакцией Энсуке Конно (1981). Сборник японских историй о привидениях: Монстры .Библиотека современного общественной мысли образования.Общество . 24. ISBN. 978-4-390-11055-6 .
- ^ Jump up to: а б Чиба, М. (1991). Энциклопедия мелочей о призраках ёкай .Коданша , стр. 52–53 . 978-4-06-205172-9 .
- ^ Ямагучи, Синтаро (2002). Иллюстрированная книга Эдо Мусасино Ёкай .Кеяки Паблишинг , стр. 81. ISBN. 978-4-87751-168-5 .
- ^ Три хорошие мысли на горе (1970). Сборник сочинений и анекдотов Сяншань. Кеничи Таникава и др. (ред.). Коллекция историй жизни простых японцев 16 Том 16. , Саничи Шобо стр. 41–45 . 978-4-380-70504-5 .
- ^ Сакурада, К. (1976). Заметки о деревне Нагато Рокусима . Японский фольклорный сериал Том 10. Кадокава Сётэн , стр. 384–385 . 978-4-04-530310-4 .
- ^ Энциклопедия Ёкай [ Энциклопедия Призраков ]. п. 353.
- ^ Энциклопедия Ёкай [ Энциклопедия Призраков ]. стр. 364–365.
- ^ Под редакцией Института фольклора (1977). Обширный японский народный словарь. . Том 4 (пересмотренная редакция ) .
- ^ Jump up to: а б Энциклопедия Ёкай [ Энциклопедия Призраков ]. п. 327.
- «Камаитачи» . Проект Обакемоно .