Jump to content

Шипейтаро

Шипейтаро
«Шиппейтаро — сильная и красивая собака».
миссис Т.Х. Джеймса - из «Скиппейтаро» (1888 г.), иллюстрировано Сузуки Сосабуро. [ 1 ] [ прямой Сузуки Сотаро] он же Сузуки Касон [ ja ] .
Люди говорят
Имя Шипейтаро
Страна Япония
Область Азия

Шипейтаро [ 2 ] или Шиппей Таро [ 3 ] (Немецкое написание: Schippeitaro ; [ 4 ] [ 5 ] По-японски : Шиппей Таро или Такенетаро. [ 1 ] [ 6 ] ) — имя собаки-помощника в японской сказке. [ 7 ] под тем же именем.

Хотя имя Шиппейтаро было написано 竹篦太郎, предполагая связь с бамбуковой палкой для ударов в буддийской религии, утверждается, что оно является искажением Шиппутаро ( 疾風太郎 ), означающего «быстрый ветер Таро», и те же символы также можно прочитать. Хаятэтаро, что объясняет такие варианты названий, как Хаятаро «быстрое Таро».

Переводы включают «Шиппеитаро» из Эндрю Ланга ( «Фиолетовой книги сказок» 1901), взятую из немецкой копии, и «Шиппеитаро» миссис Джеймс (1888), которые имеют одну и ту же сюжетную линию: Горный дух и его приспешники (в облике кошек . в этой версии) требуют ежегодного человеческого жертвоприношения девушки из местной деревни Молодой воин слышит, как духи намекают, что их потенциальным проклятием был «Шиппейтаро», который оказывается собакой. Эта собака заменяет девушку и помещается в жертвенный контейнер, а когда прибывают духи, воин и собака нападают на кошек и побеждают их.

В большинстве случаев в сказке злые духи появляются в виде обезьян , как, например, в версии «Шиппей Таро», представленной в Кейго Секи антологии (переведенной на английский язык, 1963 г.). Фактически, эта сказка классифицируется «Уничтожение демона-обезьяны» ( Саругами тайдзи ) японскими фольклористами как сказка .

Сказки об обезьяньем боге, сохранившиеся в средневековых антологиях Коньяку Моногатаришу и Удзи Шуй Моногатари, были предложены в качестве первоисточников устно распространяемых версий.

Существует также теория, что эта история была придумана после исторического случая, когда святилище Янахимэ [ джа ] (Мицукэ Тэндзин ) в Ивате, Сидзуока ( провинция Тотоми ) отправило тома сутр в храм Кодзэн-дзи, префектура Нагано ( провинция Синано ). в 1793 году. Собаку зовут Хаятаро или Хэйботаро в версиях храма и в народные сказки окрестностей. Но в районе святилища имя собаки было стандартизировано как Шиппейтаро.

Номенклатура

[ редактировать ]

Термин шиппей ( 竹篦 ) в дзен-буддизме обозначает «бамбуковый посох». [ 8 ] и связано с выражением шиппегаэси, означающим «отзвук» или « обратная реакция ». [ 9 ]

Однако утверждалось, что имя Шиппейтаро – изначально не было связано с религиозными орудиями – и было искажением Шиппутаро ( 疾風太郎 ) . [ 10 ] что означает «таро быстрого ветра», что, как известно, также можно читать Хаятэтаро ( 疾風太郎 ) , и тот же ученый отмечает, что собака известна под формами Шиппейтаро или Хаятэтаро на местном языке (храм Мицукэ в Сидзуоке) легенда. [ 11 ]

В различных вариантах собака может иметь Суппейтаро , Суппетаро или множество других имен, например, «Хаятаро из храма Козендзи в Синано ». [ 12 ] [ 14 ] Собаке вообще можно не давать никакого имени. [ 15 ]

Форма Шиппейтаро ( 悉平太郎 ) (неопределенного значения) была принята в качестве стандартной или официальной для легендарной собаки, прикрепленной к святилищу Янахимэ дзиндзя [ джа ] и широко известной как Мицуке Тэндзин. [ 16 ] [ 17 ] [ а ]

Имя изменено на Цуира Таро в художественной литературе кибёси Нансэнсё Сомахито. [ 20 ] где шиппей ( 執柄 ) означает «захват власти». [ 9 ] (ср. §Старопечатные книги )

Переводы

[ редактировать ]
Шиппейтаро нападает на огромного черного кота.
«Дверь клетки», [ 21 ] или скорее «крышка сундука [ ja ] » [ 22 ] лежит открыто.
-Миссис. Джеймс тр. (1888). чирименбон ( версия Гравюра Скиппейтаро 1888 года). Сузуки Кэсон (иллюстратор)
Скиппейтаро вылезает из бочки (бочки), нападает на огромного черного кота.
Молодой самурай выглядит довольно «иностранным». [ 23 ]
«Ланг, Эндрю (1906) Скиппейтаро»

Версия «Шиппейтаро» в «Фиолетовой книге сказок» Эндрю Ланга (1901) была взята из японских сказок и легенд, собранных профессором Дэвидом Браунсом [ де ] (Лейпциг, 1885). [ 24 ] [ 25 ] [ б ]

История «Шиппеитаро» (1888 г.), рассказанная миссис Т.Х. Джеймс (Кейт Джеймс [ 27 ] ), был номером 17 в «Серии японских сказок», напечатанной Хасэгавой Такеджиро , выпустившим множество таких чиримен-бон или «книг из крепированной бумаги». [ 28 ] Версия миссис Джеймс следует сюжетной линии, идентичной версии Лэнга. [ 29 ]

Иллюстратор был идентифицирован как Сузуки Кэсон [ ja ] , [ 30 ] [ 31 ] основан на колофоне 1889 года, в котором художник Сосабуро Сузуки назван . [ 1 ] Хотя это можно прочитать как «Мунесабуро», [ 32 ] художник Сузуки Касон (чей адрес на Цукидзи совпадает с колофоном) носил общее имя Сотаро ( 宗太郎 ) , [ 33 ] также пишется Сотаро ( 胣太郎 ) . [ 34 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Ниже приводится краткое изложение Lang/Mrs. Версия Джеймса: [ 5 ] [ 35 ]

Молодой воин, ищущий приключений, вошел в заколдованный лес и спал там в храме (или часовне). [ с ] и проснулся в полночь от криков и танцев кошек. Было слышно, как кошки говорили: «Не говори Шиппейтаро!»

После этого воин посетил близлежащую деревню и там ответил на мольбу девушки о помощи. В деревне был обычай приносить девушку в жертву горному духу, и в том году настала ее очередь. Ее поместили в клетку (на самом деле это длинный сундук или прямоугольная корзина, как показано на иллюстрации. Ланг называет «бочку») и оставили в святилище. [ 41 ] [ д ] Воин навел справки, чтобы узнать о знаменитой собаке Скиппейтаро (стандартная современная латинизация: Шиппейтаро), принадлежавшей надзирателю принца, [ и ] и получил разрешение одолжить собаку. Затем воин заменил девушку в клетке на Скиппейтаро. Клетку принесли к святыне, и приехали кошки. Когда огромный черный кот открыл клетку, Шиппейтаро выскочил и убил его. Воин вступил в схватку и вместе они убили еще несколько кошек, а остальные разбежались. Воин вернул Скиппейтаро законному владельцу, и деревня долго помнила воина и героического пса. [ ж ]

Варианты

[ редактировать ]

Ланг/Миссис. Версия Джеймса, в которой коты являются антагонистами, на самом деле нетипична для народных сказок. В большинстве сказок Шиппейтаро злые духи появляются в образе обезьян (или павианов ). [ 44 ] [ г ] Тем не менее, кошки действительно фигурировали в качестве антагонистов Шиппейтаро в романах гэсаку периода Эдо ( §Старопечатные книги ), а также в исполнительских искусствах кабуки и кёгэн . [ 46 ]

Деревня, где происходят жертвоприношения, может быть анонимным местом. [ ч ] как в английской книжной версии чиримен или в версии Секи из «Моно», но может быть указано (см. §Кодзэн-дзи ниже). Кроме того, распространенным мотивом является то, что семья, выбранная для принесения в жертву своей дочери (сверхъестественными существами), имеет шираха но йа [ джа ] (стрела с оперением из белого пера), прикрепленную к передней части дома. [ 47 ]

Кейго Сэки собрал несколько вариантов сказок ( типа Саругами тайдзи или «Уничтожение демона-обезьяны») из различных источников. Когда Секи опубликовал «Нихон мукашибанаси тайсэй» (1978), его предварительное количество достигло 67 примеров. [ 48 ] [ я ] Позже Кодзи Инада [ ja ] и Тосио Одзава [ ja ] совместно редактировали « Нихон мукашибанаси цуган» (1977–1998), в который были добавлены многочисленные примеры. [ 49 ] В статье Коитиро Кобаяши эти и другие примеры собраны в таблицу с 227 образцами сказок (плюс один вспомогательный образец). [ 15 ] Норико Нагата пошел дальше и проанализировал 258 примеров сказок типа тайдзи Саругами . [ 50 ] Однако обратите внимание, что эта статистика включает в себя истории, не относящиеся к типу «собаки-помощники».

Типичным примером Секи (или, по крайней мере, тем, который он выбрал в своей антологии для популярной аудитории) было «Шиппей Таро», собранное в округе Моноу, Мияги , опубликованное в журналах Кейго Секи (ред.), Роберта Дж. Адамса (тр.), Народные сказки. Японии (1963). Священник по сюжету победил так называемых «людоедов» (трупами которых оказались дохлые обезьяны). Он использовал обычную тактику, заменяя жертвенную девушку внутри сундука Шиппей Таро, собакой, привезенной из далекого города Нагахама в провинции Оми . [ Дж ] [ 51 ] [ 52 ] (См. § Типы сказок ниже)

В описании Инадой и Одзавой подтипа «собаки-помощника» Саругами тайдзи см. § Типы сказок собака названа Суппэйтаро из провинции Танго ( , ниже ) а человек — рокубу [ джа ] , типом странствующего буддийского аскета (или хидзири) . ) как борьба с обезьяной-монстром, [ 53 ] что указывает на то, что они рассматриваются как типичные элементы. Здесь «Суппей» легко узнать как произношение «Шиппей» на диалекте Тохоку . [ 54 ]

У собаки может быть имя, а может и не быть вообще. И имя собаки может быть лишь небольшим вариантом Шиппейтаро, например (Суппейтаро , Суппетаро ) , или альтернативным прочтением (Такэбератаро). [ к ] ) или совсем другое. Собака может быть Шиппейтаро/Суппе(и)таро из Оми, Танбы или какой-либо другой провинции. В нескольких примерах собака появляется как Хаятаро ( Саятаро ) или Хэйботаро ( Хейботаро, Хёбутаро ) из Козендзи [ джа ] храма . в провинции Синано . [ 56 ] [ 15 ]

Сидзуока и Нагано

[ редактировать ]

По мнению одного ученого, форма Шипэйтаро ( 悉平太郎 ) обычно встречается вблизи провинции Энсю/Тотоми ( префектура Сидзуока ), тогда как Хаятаро ( 早太郎 ) сосредоточена в провинции Синано ( префектура Нагано ). [ 57 ] Одна этимологическая гипотеза состоит в том, что на диалекте Синано хайбо ( ハイ坊 ) обозначало «волчонка», что, вероятно, дало начало имени Хэйботаро, а Хаятаро вполне может быть дальнейшим искажением этого слова. [ 58 ]

Янахиме-дзиндзя

[ редактировать ]
Шиппейтаро и чудовищные тануки .
- Итикава Дандзюро VII Тотомимасу (1832)

В настоящее время стало традицией (для дзиндзя Янахимэ [ джа ] в префектуре Сидзуока, бывшей провинции Энсю или Тотоми), что героем был пес Шиппейтаро ( 悉平太郎 ) из Кодзен-дзи храма в провинции Синано (префектура Нагано). [ 59 ]

Но на самом деле имя собаки в легенде, прикрепленной к святилищу (Янахимэ дзиндзя, также известное как Мицуке Тэндзин в Ивате, Сидзуока ), варьировалось и было также известно попеременно под похожими именами Шиппутаро/Хаятетаро ( 疾風太郎 , «быстрый ветер Таро»). ) или Хаятаро ( 早太郎 , «быстрый Таро') , [ 17 ] как уже отмечалось ( §Номенклатура ) [ л ] В старом документе «Тотоми косеки дзюэ» ( карта древних руин на далекой реке ), датируемом Кёва 3 (1803 г.), [ м ] легендарной собакой этого храма в Мицукэ-дзюку был Язаэмон ( 弥左衛門 ) . [ 60 ] Однако Итикава Дандзюро VII [ н ] в документе, озаглавленном «Тотомимасу» ( «Далеко〱вид [ДалекоゝСмотрите]» ) (Тэнпо 3/1832), написано, что местная традиция называла собаку Шиппейтаро ( Шиппейтаро ) провинции Танба . [ 67 ]

Таким образом, хотя исследование Норико Нагаты пришло к выводу, что все собаки в сказках Саругами тайдзи префектуры Сидзуока имеют характерных собак из Синсю (провинция Синано), это применимо только к сказкам, собранным в относительно современное время. [ 68 ] и это обобщение не соответствует действительности в литературе периода Эдо, где собака - Язаэмон из Райфуку-дзи провинции Микава ( Райфукудзи провинции Микава ) в Тотоми косеки дзюэ , [ 60 ] и Дандзюро записал Шиппейтаро как выходца из Танбы (районы нынешних префектур Киото и Хёго ). [ 67 ]

Нагата также выдвигает гипотезу, что «каждая собака происходит из Синсю (Синано) в сказках Саругами тайдзи о Шизукоа, и это вряд ли может быть не связано с Кодзэн-дзи». Можно сделать вывод, что ни одна из сказок, по крайней мере из Сидзуоки, не содержит явного имени Кодзэн-дзи, что также можно проверить в исследовании Кобаяши. [ 68 ] [ о ] Ябэ соглашается с более настойчивым заявлением Нагаты о том, что в «современной традиции» собака «Шиппейтаро ( 悉平太郎 ) » происходит из Кодзэн-дзи в Синано. [ 59 ] Однако единственное свидетельство, которое он использует для подтверждения, - это не подлинный собранный фольклор в неповрежденной форме, а, скорее, пересказанное резюме, данное в книге исследований городского фольклора 1984 года. [ 17 ]

Эта связь, конечно, не беспочвенна, если изучить документы и рассказы из Нагано. Уже в период Эдо появилась одна история происхождения ( энги ) храма, озаглавленная «Буцуяку сёмей ину-фудо рейген моногатари» [?] ( 佛薬證明犬不動霊験物語 , «История духовной силы собаки, доказавшей святое лекарство». -Фудо/ Акала (Божественная собака)') (1794) утверждает, что человеческие жертвоприношения храму Мицукэ Танджин продолжались, и жертвы были спасены, хотя и благодаря святому лекарству Будды, а не собаке. [ 70 ] Другой энги храма (1793?) также относится к «Тэнмангу в провинции Энсю требуя, чтобы », жителей деревни приносили в гроб. [ 71 ]

Тосио Такаги [ джа ] туманно предположил, что легенда была создана в поздний период, под которым он, возможно, имел в виду «вторую половину кинсея ». [ 72 ] то есть 18 век. А Токива Аошима предположил, что легенда возникла после того, как храм Янахимэ-дзиндзя отправил Кодзен-дзи 600 томов сутр в 1793 году, а также храм, в котором проводился кайтё (публичная демонстрация своих священных объектов) в 1794 году. [ 73 ] Хотя эти гипотезы требуют дальнейшего анализа для проверки их обоснованности, [ 74 ] если последнее было правдой, то между легендой о святилище и Кодзэн-дзи всегда существовала связь, хотя это и не подтверждено документами периода Эдо, найденными Ябэ.

Козен-дзи

[ редактировать ]

Возвращаясь к заявлению Нагаты, собака, судя по всему, явно упоминается как пришедшая из храма Кодзен-дзи в нескольких сказках из списка, составленного Кобаяси, и это неудивительно, поскольку все они были собраны (не из Сидзуока), а из деревни или района. где находится храм ( район Камиина, Нагано ). [ 75 ] [ 12 ] [ 76 ] [ п ]

Местонахождение жертв

В версии, собранной в бывшей деревне Акахомура [ джа ] , где стоит храм, жертвы должны быть оставлены в качестве жертвоприношения на алтаре Тэнмангу в Энсю. [ 75 ] [ 77 ] это удачное описание дзиндзя Янахиме (Мицукэ Тэндзин) в Сидзуоке. Выбранная жертва была уведомлена выстрелом из стрелы из белого пера ( 白羽の矢 , шираха но я ) , [ 75 ] мотив банальный . [ 47 ]

В версии сказки, напечатанной Тошио Такаги (1913), где собаку зовут «Хэйботаро» ( 兵坊太郎 ) , [ q ] выбранную жертву посещает «огненный столб» в месте под названием Фусими в местной провинции Синано. [ 13 ] версии с участием «Хэйботаро» жертвы В аналогичной в не были местными и были найдены Фусимичё, Гифу [ джа ] в провинции Мино . [ 76 ] [ р ]

Могила Хаятаро в Кодзэндзи
Могила Хаятаро

Таким образом, имя собаки в местной народной сказке давалось по-разному, хотя слова «Памятник Хаятаро» ( 早太郎之碑 , Хаятаро но хи ) выгравированы на кургане собаки на территории храма Кодзэн-дзи. [ 13 ] Курган ( цука ), образованный пятислойной стопкой камней, все еще стоит и называется просто могилой Хаятаро. Очевидно, существует недавно замененный резной каменный памятник (под названием «Памятник о происхождении духовного [очень могущественного] пса Хаятаро» ( 「霊犬早太郎由来記」の碑 , «Рэйкен Хаятаро юрайки» но хи ) ) длинный текст, рассказывающий историю, в которой утверждается, что священник по имени Бензон ( 弁存 ) пришел от Мицуке Тэндзина из Энсю в поисках Хаятаро, и собаку поместили в простой деревянный сундук (гроб) ( 白木の櫃(ひつぎ) , шираки но хитсуги ) вместо жертвоприношения. [ 80 ]

Виды злых духов

[ редактировать ]

Злые духи могут принимать облик обезьяны, кошки, крысы, барсука или « енотовидной собаки » ( муджина , тануки ). [ 81 ]

Типы сказок

[ редактировать ]

В японских фольклорных исследованиях история «Шиппейтаро» отнесена к типу сказки «Саругами тайдзи» ( 猿神退治 , «Уничтожение демона-обезьяны» или «Покорение духа обезьяны») , которую Секи в своей статье, написанной на английском языке, отнес к типу 91. [ 45 ] [ 82 ] [ 83 ] Эта общая группа сказок более широка и включает в себя сказки, в которых собака вообще не задействована. [ 82 ] Сказочной группе ( Саругами тайдзи ) присвоено Секи № 256 (NMBS = Nihon mukashibanashi shūsei II; NMBT = ~taisei ) в японской науке. [ 55 ] [ 84 ]

Классификационная схема Секи (его Тайсэй ) описывает тип «Уничтожение демона-обезьяны» как родственный типу АТ 300, где 1-й подтип включает в себя убийство священников (но без собак), а 2-й тип обычно включает в себя путешественника (самурая). воин) [ с ] который разыскивает Шиппея Таро (или какую-то собаку) и вместе истребляет чудовищных обезьян. [ 53 ]

Классификация Инады и Одзавы в их компиляции устанавливает тайдзи Саругами , разделенный на тип подтип и 275A «собака-помощник » подтип « потустороннего мира посещение . Цукан » 275B [ т ] [ 53 ] где «Шиппейтаро», очевидно, принадлежит к первому подтипу.

Поскольку история завершается тем, что герои отменяют практику принесения девушек в жертву, она проводит параллель с легендой о Святом Георгии и Драконе , а также имеет определенное сходство с историей о Сусаноо, спасающем Кушинадахимэ от великого змея Ямата-но. Ороти . [ 85 ]

В классификации Аарне-Томпсона сказка относится к типу « Убийца драконов », AT 300. [ 52 ]

Предшественник

[ редактировать ]

В средневековой антологии «Конджаку Моногатаришу» встречается похожая история о требующем жертвоприношения боге-обезьяне, озаглавленная «Как в провинции Мимасака бог был пойман в ловушку охотником и живое жертвоприношение прекращено». Сказки Шиппейтаро считались устно передаваемыми версиями этого средневекового прототипа. [ 86 ] [ 87 ]

Английские переводы этой средневековой версии можно найти в книге С.В. Джонса « Веки назад: тридцать семь сказок из собрания Кондзяку Моногатари» (1959), [ 88 ] и исследование Мишель Остерфельд Ли «Двусмысленные тела» . [ 89 ]

Подобная сказка также включена в другую средневековую антологию — « Удзи Шуй Моногатари» . [ 89 ] В любом случае божествами, требующими жертвоприношений, являются обезьяны по имени Тюсан ( 中参). [ 90 ] /Накаяма ) и змей по имени Коя ( Такано ) . [ 91 ] [ 92 ]

Старопечатные книги

[ редактировать ]
Шиппейтаро вырывается из своего ящика и уничтожает волков.
- из Зохо Шипейтаро (1796 г.), напечатанного по рисунку Тойокуни.

1796 г.) — печатная периода Эдо. « ( 1796 г.) — это кибёси Дзохо «Дзохо Шипэйтаро» ( печатная книга типа кибёси периода Эдо Шиппэйтаро» книга типа . [ 20 ] [ 46 ] В этой книге изображены духи обезьян, лис, каппа , тануки (енотовидная собака), зайцы и волки, пожирающие человеческие жертвы, а в кульминационной сцене изображен Шипейтаро, побеждающий волков. [ 20 ] [ 93 ] но кота нет. [ 46 ]

Тем не менее, в Рицудзётей Киран [ ja ] « Ёмихон кайва Шиппейтаро» ( Инунэко , кот играет роль босса, а каппа Бунка, 6/1809 ) тануки и лиса. также [ 94 ] [ 46 ] Работа также известна как Эхон Шипейтаро ( книга с картинками Шиппейтаро) . [ 95 ] Начальная сюжетная линия ( мотив «собачьего мужа» ; собаке обезглавливают) имеет сходство с известным Нансо Сатоми Хаккенденом , [ 96 ] [ 97 ] и ребенок человеческой девочки и собаки становится Шиппейтаро. В доме аристократа маленькая дочь няни Ран устраивает беспорядок в саду, и Широ приказано съесть испражнения (или, возможно, мочу). [ 95 ] и взамен ему обещают отдать девушку в жены. Позже собака навещает супругов, превращаясь в мужчину, одетого в белое, и она беременеет. [ 98 ] Широ убит человеком-соперником в любви. Ран рожает щенка, но сопровождает дочь хозяина в провинцию Тоса (в Сикоку), где последняя выходит замуж и разлучается со щенком. Таким образом, в тексте Шиппейтаро говорится, что «в Сикоку была собака Шиппейтаро». [ 95 ] обстоятельства таковы, что Шиппейтаро, оставшийся в Киото, в конце концов пожинает месть бакэнэко (кота-монстра), убившего его мать. [ 98 ]

История предположительно знаменитой собаки по имени Шиппекитаро рассказана в Гакутея Кьюдзана произведении «Хончо акуко ден». Дзенпен ( «Биографии злых лисиц в Японии. Первая часть») (Бунсэй , 12/1829 расширил ), который Таменага Сюнсуй II [ джа ] до его гокана (позднего типа, длинного кусадзоси) под названием «Кораблекрушение ». ( Первая ) и вторая инсталляции напечатаны в Ansei 3/1856 . [ 99 ]

В кабуки, так называемой группе произведений « годзюсан цуги моно » или «Пятьдесят три станции», есть произведения, в которых присутствует Шиппейтаро. [ 46 ] Первоначальной работой группы был Цуруи Нанбоку [ ja ] Hitoritabi gojūsantsugi ( уникальный путь на пятьдесят третьей станции ). [ 64 ] [ 65 ] [ 100 ] (Бунсей, 10 октября 1827 г. ). [ 101 ] Собака Шиппейтаро появляется в третьем акте, непреднамеренно помогая злой группе. [ в ] [ 102 ] Позже Шиппейтаро нападает на нэко-но ке/нэкойси-но кай ( Нэко-но Кай/Нэкойси-но Кай , «кошачье-монстр/кошачий дух») в «Акте IV: Сцена среди рядов сосен в Окабе-дзюку ». [ 104 ] Роль кота-монстра исполнил Оноэ Кикугоро III а собаки Шиппейтаро роль Кумоскэ Надароку . , [ 63 ]

Позже Мокуами написал переработанное произведение «Годзюсансуги Оги но сюкудзуке» ( ) где Впервые исполнено Мэйдзи 20/1887 , детская песнопение «Не говори Шиппейтаро о Танбе [ Провинции]» «Не жди » . в сценарий вписана [ 106 ] [ 46 ]

клише стало В кабуки обычным то, что Шиппейтаро покорил чудовищного кота ( бакенэко ) после того, как Намики Сёдзо написал сценарий Шиппэйтаро кайданки ( 竹箆太郎怪談記 ) ( Хореки ) , 12/1762 . [ 46 ]

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. Несмотря на то, что Хаятаро было основным именем в истории города, опубликованной в 1956 году, [ 18 ] Шипейтаро ( 悉平太郎 ) стал основным названием собачьей легенды о святилище в муниципальном историческом документе города 1974 года. [ 17 ] Однако на местном уровне собака была также известна как Хаятэтаро/Шиппутаро ( Шиппу Таро , «Таро быстрого ветра») или Хаятаро ( Саятаро , «Быстрое Таро») . [ 17 ] [ 19 ] См. §Варианты ) ниже для получения дополнительной информации.)
  2. ^ Ланг в « Фиолетовой книге сказок» цитирует только « Японские сказки ». [ 24 ] но в своей «Розовой книге фей» (1897) он приводит более длинную и полную цитату, называя Браунса. [ 26 ]
  3. ^ Браунса Миссис Смит называет его «маленьким храмом» или «разрушенным храмом», в отличие от Капеллы и «часовни» Ланга, которые имеют христианский подтекст.
  4. Ланг, однако, представил контейнер как «бочку», которую Генри Джастис Форд проиллюстрировал в виде бочки . А в пересказе Э. К. Мюррея «Шепчущие коты» контейнер упоминается и как «бочка», и как «бочка». [ 42 ]
  5. ^ «Глава нашего принца», в тексте миссис Джеймс.
  6. Браунс лишь сказал, что после этого местные жители смогли войти в лес, и похвалил храбрость пары «по сей день» ( нем . preisen noch heute ). [ 43 ] Ланг приукрасил это, сказав, что в деревне проводится ежегодный праздник в честь воина и собаки. Версия миссис Смит просто заканчивается тем, что воин ищет новых приключений.
  7. ^ Секи также дает в основном обезьяну, а в качестве подтипов - кошку, крысу и барсука. [ 45 ]
  8. ^ Или, возможно, предполагается, что он местный, где рассказывается эта история.
  9. На момент написания заголовка переводчика в Seki & Adams (1963) , с. 33, количество составило «двадцать шесть версий».
  10. ^ "Собрано Кейсуке Сугаварой в Mono-gun, Мияги-кен" Секи и Адамс (1963) , с. 33.
  11. ^ Такбера - это всего лишь кун-ёми прочтение шиппей (竹篦), и, возможно, его следует читать как «шиппей». [ 55 ]
  12. Фактически, Хаятаро использовалось как название в истории города 1956 года. [ 18 ]
  13. ^ Автор То Чоко ( 狗长奚 ), он же Хёдо Сёмон ( 平定庄emon ) .
  14. Актер Кабуки Дандзюро VII играл в спектакле. [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] Хиторитаби годзюсанцуги («Одинокое паломничество из 53 станций») [ 64 ] [ 65 ] в котором Шипейтаро изображен в роли собаки, нападающей на кота-монстра. [ 46 ] [ 66 ] В первом спектакле Дандзюро VII сыграл 4 роли, включая роль -но Мамуси Дзирокити . [ 61 ] [ 62 ] Его исполнение Накано Тосуке ( 中野藤助 ) проиллюстрировано в укиё-э, перепечатанном в издании Ацуми. п. 483 , и его роль Мизуэмона на стр. 549 .
  15. Неудивительно, что в сказках, собранных в Нагано, упоминается «Кодзэн-дзи». [ 69 ]
  16. Хотя табличный список Кобаяши не является исчерпывающим, поскольку в исследовании Нагаты собрано большее количество примеров сказок.
  17. ^ Чтение « Хэйботаро », вероятно, является «Хейботаро» по сравнению с аналогичной версией, которая дает « Хэйботаро », [ 76 ] хотя «Хёботаро» было чтением другого учёного. [ 78 ]
  18. Таро Акамине утверждал, что существует часть фольклора о том, что Чинджу-но Мори (лес) в Фусими, провинция Мино, когда-то был населен павианами-людоедами ( хихи ), которые были истреблены собакой Хаятаро из Кодзен-дзи. [ 79 ]
  19. ^ «Странствующий священник» в издании Секи, английской версии из района Моноу, описанном выше.
  20. ^ Оба подпадают под более крупное подразделение XI. «Преодоление опасности/Покорение зла» ( 厄難克服 , Якуна Кокуфуку )
  21. ^ В клане Юруги ( 由留木 ) есть злой коварный советник каро Акабори Кандаю ( 赤堀官太夫 ) , который подставил Танбу Ёхачиро ( 丹波与八郎 ) , который был сыном верного вассала, ложно заявив, что он был настоящей личностью. персонажа-вора в пьесе. Приспешники злого советника, Танзо и Эдобей, преследовали леди Сигэной (которая стала любовным увлечением подставленного человека) и нанимают на помощь путешественника с собакой, а именно Шиппейтаро. Но внутри оказалась другая женщина, Омацу, которую Эдобей закалывает, и она рожает ребенка. Собака уносит этого ребенка.
Цитаты
  1. ^ Перейти обратно: а б с В Джеймса (1888 г.) издании в колофоне японское название указано как «Таро Таро», а имя переводчика - как « Миссис ジヱイムス », но в издании Джеймса (1889 г.) имя переводчика транслитерируется по-другому: « Миссис ヂェイムス ». ", а художник - как " Сузуки Мунесабуро " ("Сузуки Мунесабуро" или, скорее, "Сосабуро") в "№ 3 Цукидзи 3-тёмэ, Кёбаши-ку, Токио ( tsukiji 2-тёмэ, Кёбаши-ку, Токио ) ".
  2. ^ Джеймс (1888) , Предисловие
  3. ^ Секи и Адамс (1963) , с. 33
  4. ^ Джеймс (1888)
  5. ^ Перейти обратно: а б Ланг (1901) , стр. 36–40 (Фиолетовая книга сказок)
  6. ^ Перейти обратно: а б Сказки, собранные в районе Моно, Мияги. «Шиппей Таро Нагахамы, Шиппей Таро провинции Оми» ( Кобаяси (2012) , Таблица 1, № 27). Секи (1978) , Тайсэй 7 : 45–4 Секи и Адамс (1963) "Шиппей Таро"
  7. ^ Различные примеры засвидетельствованы в префектурах Мияги, Ямагата, Фукусима, Ниигата, Гунма, Сидзуока и Симанэ. Кобаяши (2012) , Таблица 1.
  8. ^ Уинфилд, Памела Д.; Хейне, Стивен (2017). Дзен и материальная культура . Издательство Оксфордского университета. п. 20. ISBN  9780190469290 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Нисио, Минору [на японском языке] ; Ивабути, Эцутаро на японском языке] ; Мизутани, Шизуо [на японском языке] , ред. [ Шиппе/Шиппей [Сделка] дзитен Иванами кокуго Японский словарь иванами .). (3-е изд  9784000800037 .
  10. ^ Цудзимура, Акира [на японском языке] . (январь 1988 г.) «Тоти но косей то бунка» Личность и культура города кэнкю Тоши мондай Исследование городских проблем [ Журнал городских проблем ]. 40 (1): 12. дои : 10.11501/2785647 .
  11. ^ Цудзимура, Акира и др. [на японском языке] (1987). Доклад ``Создание культурной атмосферы'' ``В настоящее время... кэнкю Тоши мондай Прошлое и будущее управления культурой . Выход НИРА. Ниппонский институт развития исследований. п. 169.
  12. ^ Перейти обратно: а б В одной из сказок, собранных в районе Камиина, Нагано , рассказывается о собаке «Хаятаро из Кодзэндзи в провинции Синано ( провинция Синано ) » против енотовидной собаки (2012) , Таблица 1, № 97. Саятаро из храма Кодзэндзи , 1987) , стр. 2–3, Таблица № 29 Секи (1978) , Тайсэй храма Козенджи» 7:53 . « Сатаро
  13. ^ Перейти обратно: а б с Такаги, Тосио [на японском языке] (1913). «Гикен-дзука итимей саругами тайдзи дэнцецу. Дай-17. (ро) Хейботаро/Хёботаро [?]» Знаменитая легенда об убийстве бога-обезьян Гинузуки № 17. (б) Хёбо Таро . . сборник японских легенд Мусасино сёин, стр. 188–190.
  14. ^ В таблице Кобаяши отсутствует топоним для его № 98, поэтому необходимо обратиться к первоисточнику (Секи) и таблице № 27 Тагучи. Хотя храму Кодзэндзи присвоены и другие названия собак, документально подтверждено, что «Мемориал Хаятаро» ( 早太郎之碑 , Хаятаро но хи ) был высечен на кургане (могиле) собаки, служащей правосудию, в помещении храма. храм. [ 13 ]
  15. ^ Перейти обратно: а б с Кобаяши (2012) , стр. 86–94 (таблица).
  16. ^ «Шиппей-Таро: Легенда о святом псе» . Мицуке Тендзин . Проверено 9 февраля 2023 г. , японская версия «Легенда о духовном псе . » .mitsuke-tenjin /легенда /%202=Шиппей-Таро:%20Легенда о духовном псе Шиппей-Таро "в качестве названия, а "Шиппей-Таро" встречается в теле.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д и Ивата си минзоку тёсадан (1984) Ивата но минзоку Фольклор Иваты, стр. 174, цитируется по Ябэ (2009) , стр. 24.
  18. ^ Перейти обратно: а б сиси шиппицу хэнсан иинкай, изд. Ивата городской журнал Ивата . Том. 2.
  19. ^ Обаяси, Тарё [на японском языке] (1976), «Эншу Мицуке Тендзин но хадака мацури до Хайтаро дэнтецу» Фестиваль обнажения Энсю Мицуке Тэндзин и легенда о Хаятаро , Нихон но синва Японская мифология , Оцуки шотэн : —— (1995), «Дай 5 сё. Хадак мацури до Хайтаро но дэнцецу. Энсю Мицуке Тэндзин кара» Глава 5 «Фестиваля обнаженных женщин и легенды о Хаятаро» от Энсю Мицуке Тэндзина , Кита но камигами. Боги северного фольклора Южных островов-героев , Сёгакукан, стр. 117–132, ISBN  9784096261897
  20. ^ Перейти обратно: а б с Нансэнсё (1796 г.) .
  21. ^ Джеймс (1888) .
  22. ^ Мияо (2009) , с. 88.
  23. ^ Ёкояма (2006) , с. 21.
  24. ^ Перейти обратно: а б Ланг (1901) , с. 40.
  25. ^ Браунс (1885) , стр. 50–53 ( шрифт Fraktur ); Schippeitaro (латинским шрифтом на сайте zeno.org).
  26. ^ Ланг, Эндрю, изд. (1897), «Урасчиматаро и Черепаха» , «Розовая книга фей» , Нью-Йорк и Бомбей: Лонгманс, Грин, с. 25н
  27. ^ Шарф (1994) , с. 10
  28. ^ Шарф (1994) , с. 62
  29. ^ См. сам текст: Джеймс (1888)
  30. ^ Исидзава (2004) , с. 52 также цитируется Кобаяши (2012).
  31. ^ Шарф (1994) , с. 62.
  32. ^ "Сузуки Мунесабуро (Сузуки Мунесабуро)" Проверено 8 февраля 2023 г.
  33. ^ Ватанабэ, Сёдзиро, изд. (1883). «Сузуки Кейсон» Сузуки Кейсон Мэйдзи гака рякуден Краткая биография художника Мэйдзи (на японском языке). Комейша. стр. 73–74.
  34. ^ Исидзава (2004) , стр. 241.
  35. ^ Джеймс (1888) , Джеймс (1889)
  36. ^ Мияо (2009) , стр. 79, 87, 88.
  37. ^ Кондо изд. (1882) , л. 19в.
  38. ^ Мацуда, Йоко [@matuda] [на японском языке] (28 февраля 2016 г.). «Мэйдзи но чирибенбон» Креповая книга Мэйдзи ( Твиттер ) . Проверено 2 марта 2023 г. - через Twitter .
  39. ^ Икегами (1983) , стр. 70.
  40. Сказка, собранная из района Могами , с участием «Шиппейтаро провинции Микава» ( Кобаяси (2012) , Таблица 1, № 36. Секи (1978) , Тайсэй 7 : 58 )
  41. ^ Браунс перевел контейнер как Käfig , что по-немецки означает «клетка», что совпадает с переводом миссис Джеймс как «клетка» (по-японски: каго ( корзина ) . Исидзава (2004) , стр. 53). Однако Смит описал, что это кошка. «распахнула дверцу клетки» не подходит к иллюстрации снятия крышки с прямоугольного сундука, и Мияо изменил ее следующим образом: «энергично [рывком] открыл крышку длинного сундука ( нагабицу )». [ 36 ] Последний термин встречается в родственной сказке, найденной в Конджаку моногатари , объясненной ниже: [ 37 ] тогда как Исидзава более буквально переводится обратно как каго ( ) , что также может обозначать открытую или закрытую корзину . Автор комиксов заметил, что на самом деле он выглядел как цузура [ джа ] . [ 38 ] другое название прямоугольной плетеной корзины, известной по сказке Сита-кири Судзуме . См. также кори ( 行李 ) или плетеный ствол. В версии, которую Секи собрал из Моно, контейнер представляет собой нагамоти ( 長持 ) , который представляет собой прямоугольный сундук с крышкой. [ 39 ] [ 6 ] и синоним нагабитсу из старого повествования. Существует также сборник сказок, в котором контейнер действительно является цузурой . [ 40 ]
  42. ^ Мюррей (1925) , с. 453.
  43. ^ Браун (1885) , с. 53.
  44. ^ Кобаяши (2012) , стр. 81.
  45. ^ Перейти обратно: а б Секи (1966) , с. 52.
  46. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Ёкояма (2006) , с. 17.
  47. ^ Перейти обратно: а б Инада, Кодзи [на японском языке] ; Осима, Такэхико [на японском языке] ; Кавабата, Тоёхико , Акира [на японском языке] ; Михара, Юкихиса [на японском языке] , ред. Уничтожение обезьяньего бога Саругамиджи . . Энциклопедия японских народных сказок Кобундо, стр. 389–390. Апуд Кобаяши (2012) , стр. 85.
  48. ^ Тагучи (1987) , стр. 2–3.
  49. ^ Инада и Одзава (1998) .
  50. ^ Нагата (1982) апуд Хирота (2006) , с. 41.
  51. ^ Секи и Адамс (1963) , стр. 33–36.
  52. ^ Перейти обратно: а б Хансен, Уильям Ф. (2002), Нить Ариадны: Путеводитель по международным сказкам, найденным в классической литературе , Cornell University Press, стр. 119–121.
  53. ^ Перейти обратно: а б с Кобаяши (2012) , стр. 84.
  54. ^ , Тецуя (2007). Сасаки Воспоминания о поле: Оригинальный образ людей и их жизни (на японском языке. Цуру сёбо, стр. 165. ISBN).  9784902116939 .
  55. ^ Перейти обратно: а б Икегами (2008) , стр. 298.
  56. ^ Тагучи (1987) , стр. 2–3 (таблица)
  57. ^ Это (1989) , стр. 186–187.
  58. ^ Танигава, Кенъити [на японском языке] (1992), Нихон миндзоку бунка сирё сюсей 11: Дошокубуцу но фокуроа I Сборник материалов японской народной культуры 11: Фольклор животных и растений I (на японском языке), Сан-ити, с. 74
  59. ^ Перейти обратно: а б Ябэ (2009) , стр. 25–26.
  60. ^ Перейти обратно: а б Tō Chōkō [ ja ] (1991) [1803] Tōtōmi koseki zue ( карта древних руин на далекой реке ) , стр. 289–290, apud Yabe (2009) , стр. 21–22, 25–26 и таблица 2.
  61. ^ Перейти обратно: а б Цубоучи и др .
  62. ^ Перейти обратно: а б Изд. Ацуми и Нанбоку (1928) , стр. 671–672.
  63. ^ Перейти обратно: а б Изд. Гундзи и Нанбоку (1974) , стр. 22.
  64. ^ Перейти обратно: а б Цуруя Нанбоку IV [на японском языке] . (1922) «Хиторитаби годзюсанцуги» Станция Токто Чугоджусан В Цубоучи, Сёё , Ацуми, Сейтаро [на японском языке] (ред.) . Коллекция шедевров сценария Кабуки . Том. 6. Сюнёдо. Аннотация, стр. 1–12; текст, стр. 1–427.
  65. ^ Перейти обратно: а б Цуруя Нанбоку IV [на японском языке] . (1928) «Хиторитаби годзюсанцуги» Станция Токто Нака-53 (Станция Докудо Нака-53) В Ацуми, Сэйтаро [на японском языке] (ред.) . Полное собрание японских пьес. . Том. 11. Сюнёдо. стр. 417–652.
  66. ^ Перейти обратно: а б Изд. Ацуми и Нанбоку (1928) , стр. 568.
  67. ^ Перейти обратно: а б Итикава Дандзюро VII (1832) Тотомимасу ( вид вдаль ) , перепечатано в Iwata shishi hensan iinkai (1991) , стр. 750–754, apud Yabe (2009) , стр. 23 и таблица 2.
  68. ^ Перейти обратно: а б Кобаяши (2012) , Таблица 1, сказки, собранные в префектуре Сидзуока, № 109, 110, 111. Инада и Одзава (1998) , 13 : 249, 248, 248.
  69. ^ Кобаяши (2012) , Таблица 1, сказки, собранные в районе Камиина, Нагано, № 97, 98, 99. Секи (1978) , стр. 52–53. См. §Кодзэн-дзи ниже.
  70. ^ Перейти обратно: а б Тогда (2009) , n21.
  71. Также ранний документ с немного другим названием « Кодзэн-дзи ину-фудо рейген моногатари» [?] ( «История духовной силы божественной собаки Козенджи ») интерполируется с текстом « Дьяханьякё хоно но энги » ( «Происхождение рассказ о пожертвовании Большой Праджняпарамиты Сутры ') » (1793), в котором говорится, что у Тэнмангу в Энсю ( храмный зал ) был бё , и стало обычным, что какого-нибудь красивого человека из деревни клали в гроб ( японский : ) и оставляли там в бё . [ 70 ]
  72. ^ Такаги, Тосио [на японском языке] ). ( 1973 теория человеческих жертвоприношений . Хобункан. п. 56 и Ябэ (2009) , №17).
  73. ^ Аошима (1994) ; Аошима (2008) апуд Ябэ (2009) , n17.
  74. ^ Тогда (2009) , №17.
  75. ^ Перейти обратно: а б с Сказка, собранная из Акахомура [ ja ] , район Камиина , Нагано. Включает «Хэйботаро» Кодзэн-дзи в Синсю Синано ( Кодзэндзихей Ботаро Синсю Синано ) против большого павиана ( 大狒 ) Кобаяши (2012) , Таблица 1, № 97 . (1987) Таблица 2, №28 Секи (1978) , Тайсэй Козенджи» 7:53 «
  76. ^ Перейти обратно: а б с Еще одна история из района Камиина, Нагано. Хотя собаку зовут Хаятаро « скандируют Не говори Хэйботаро павианы , » карбицу ( , , Кобаяси (2012) Таблица 1, № 99. Тагучи (1987) Таблица). 2, № 30 Секи (1978) , Тайсэй «Хэйбо Таро ни» 7 : 53–54.
  77. ^ Секи (1955) : стр. 1252–1255 : «Деревня Ако, район Камиина, префектура Нагано. Каждый год одну дочь семьи с белым пером следует приносить в жертву на фестивале в храме Тэнмангу в Эншу Фучю.
  78. ^ Тода, Ёсио [на японском языке] (1970). Нихон но кокоро: Миндзоку но гентен. Сердце Японии: первоисточник нации .Кокубунша 102.
  79. ^ Акамине, Таро (1913–1914). Исследование прошлых и настоящих историй apud Кёдо кэнкю (1–3): 171. Yabe (2009) , n17).
  80. ^ «Комагане-си бункадзай: Кодзэн-дзи но Хаятаро дэнцецу в Дайханнякё» Культурные ценности города Комагане: легенда Сотаро храма Козенджи и сутра Дайханняку (PDF) . Город Комаганэ (на японском языке). 23 января 2020 г. Проверено 05 марта 2023 г.
  81. ^ Секи (1966) , с. 52; Тагучи (1987) , стр. 2–3 (таблица); Кобаяши (2012) , стр. 86–94 (таблица).
  82. ^ Перейти обратно: а б Найт, Джон (2003). В ожидании волков в Японии . Издательство Оксфордского университета. п. 92. ИСБН  9780199255184 , цитируя Накамуру, Тейри [ ja ] (1989) Dobutsutachi no reiryoku [ Духовные силы животных ], стр. 54–5 и Нагано, Э. (1991) Sarugami taiji в Nihon Minwa no Kai (ред.) Gaidobukku nihono no minwa [ Путеводитель по японским сказкам , стр. 115-116.
  83. ^ Андерсон (1969) , с. 277, примечание 26
  84. ^ Инада, Кодзи [на японском языке] ; Инада, Кадзуко [на японском языке] 1971). ( 100 лучших японских народных сказок (4-е изд.). Сансейдо. п. 28. ISBN  9784385420479 .
  85. ^ Андерсон (1969) , с. 277.
  86. ^ Смит (1966) , стр. 227–229, со ссылкой на Секи и Адамса (1963) , стр. 227–229. 33
  87. ^ Икегами (2008) . Сказка Конджаку Моногатари, стр. 55 – и пассим, стр. 298.
  88. ^ Смит (1966) , с. 223.
  89. ^ Перейти обратно: а б Ли, Мишель Остерфельд (2009), Двусмысленные тела: чтение гротеска в японских сказках Сецува , Stanford University Press, стр. 201–205, ISBN  9780804771061
  90. ^ Кондо изд. (1882) , л. 18р.
  91. ^ « 117. Рыцарь Азумы », стр. 41- в: Баллард, С. (декабрь 1900 г.). «Некоторые сказки из Удзи-шуй моногатари ». Труды Азиатского общества Японии . 28 : 31–45.
  92. ^ Хирота (2006) , с. 1.
  93. ^ Кобаяши (2012) , стр. 96.
  94. ^ Рицудзётей Киран [на японском языке] (2009) [1809], Фудзисава, Цуёси (ред.), Перепечатка книги «[Собака и кошка/Странные сказки] Таро Бамбук» [ Перепечатка «Ину неко Кайва Шиппей Таро» , Городской университет Ономичи
  95. ^ Перейти обратно: а б с Ёкояма (1967) , с. 170.
  96. ^ Ёкояма (1967) .
  97. ^ Фрейзер, Люси (2018). «Собаки, боги и монстры: связь между животными и людьми в Хаккендене Бакина, народных сказках и легендах и двух современных пересказах» (PDF) . Японские исследования . 38 (1): 107–108. дои : 10.1080/10371397.2018.1448972 .
  98. ^ Перейти обратно: а б Фудзисава изд. (2009) , с. 2–3.
  99. ^ Ёкояма (1967) , стр. 177–178.
  100. ^ Цуруя Нанбоку IV [на японском языке] ). (1971–1974 «Хиторитаби годзюсанцуги» Пятьдесят три станции в Дудаочжуне . В Гундзи, Масакацу [на японском языке] ред.). ( Цуруя Нанбоку Полное собрание сочинений, том 12 . Издательство Сан-ити. ISBN  4-380-74525-2 .
  101. ^ Изд. Ацуми и Нанбоку (1928) , стр. 670.
  102. ^ Изд. Ацуми и Нанбоку (1928) , стр. 514–516.
  103. ^ Изд. Гундзи и Нанбоку (1974) , стр. 104.
  104. Японский : «Собака старого Сицупея Таро выбегает и прыгает на кошку. Это пугает кошку и заставляет ее страдать » . [ 66 ] ``Собака Изэна Сицупэхитаро выбегает и летит к духу Нэкойси. Напуганный этим, дух становится пятном, Тадзи〳〵 '' . [ 103 ]
  105. ^ Каватаке Мокуами (1924) «Годзюсанцуги Оги но сюкузуке» . Прикреплено пятьдесят три поста фанатов. В Каватаке, Сигетоши [на японском языке] ред.). ( Полное собрание сочинений Моами . Том. 26. Сюнёдо. п. 108.
  106. ^ Японский : «Не разговаривайте с Сицупей Таро в Танбе» [ 105 ]
Библиография

См. также

[ редактировать ]
  • Кейсаку – буддийский ритуальный инвентарь
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4dc7bafac1d25ec4097c5e5ac4348c8f__1717725720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/8f/4dc7bafac1d25ec4097c5e5ac4348c8f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shippeitaro - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)