Обезьяны в китайской культуре
Согласно китайской культуре, обезьяны — одни из самых умных животных в животном мире.

Обезьяны , особенно макаки и обезьяноподобные гиббоны , играли значительную роль в китайской культуре на протяжении более двух тысяч лет. Некоторые примеры, знакомые носителям английского языка, включают зодиакальный год Обезьяны , Царя Обезьян Сунь Укуна в романе « Путешествие на Запад» , знакомого по телевизионной версии «Обезьяны» , и Обезьянье Кунг-Фу .
Терминология
[ редактировать ]В китайском языке есть множество слов, означающих «обезьяна; обезьяна; обезьяна», некоторые из которых диахронически изменили значения по отношению к различным обезьянам. Например, китайский синсин 猩猩 первоначально назывался «мифическим существом с человеческим лицом и телом свиньи» и стал современным названием «орангутана».
В классификации китайских иероглифов почти все слова «обезьяна; обезьяна» — за исключением нао 夒 и ю 禺, которые изначально были пиктограммами обезьян — написаны радикально-фонетическими составными иероглифами . Эти символы сочетают в себе радикал или классификатор, который примерно указывает семантическое поле , обычно радикал 犭 « собака/четвероногое » для обезьян, и фонетический элемент, предполагающий произношение. Например, этот классификатор животных является графическим компонентом в hou 猴 (с фонетическим hou 侯 «маркиз») «макака; обезьяна» и юань 猿 (с юань 袁 «длинная одежда») «гиббон; обезьяна».
Обратите внимание, что в последующем обсуждении терминологии «обезьяна» будут цитироваться три фундаментальных источника. Самый старый из сохранившихся китайских словарей, Erya (ок. 3 века до н.э.) ( глава 18, 釋獸 «Объяснение диких животных» ), дает толкование семи названий обезьян и обезьяноподобных существ в таксономии 寓屬 «Обезьяны / дикие животные». Первый словарь китайских иероглифов, Shuowen Jiezi (121 г. н.э.), определяет многие имена обезьян, в первую очередь под радикалом (犬部 «собака/четвероногое» ) в главе 11. Классическая китайская фармакопея Ли Шичжэня (1597 г.) Бенцао Ганму ( 獸之四, глава «Животные № 4» ) перечисляет медицинское использование пяти Ю 寓 «обезьян» и трех Куай 怪 «сверхъестественных существ». Последние - это ванлян 魍魎 «демон, поедающий печень трупов», пэнхоу 彭侯 «древесный дух, похожий на черную бесхвостую собаку» и фэн 封 «съедобный монстр, похожий на двуглазый кусок плоти».
Ли Шичжэнь выделяет 11 разновидностей обезьян:
Маленького с коротким хвостом зовут Хоу ([猴] обезьяна). Если он похож на обезьяну, но у него выдающиеся усы, его называют Цзюй [狙]. Если оно похоже на обезьяну, но больше, то это Цзюэ [貜]. Большую обезьяну с красными глазами и длинным хвостом зовут Юй [禺]. Небольшую обезьяну с длинным хвостом и прямым носом зовут Ты [狖]. Обезьяну, похожую на Вас, но крупнее, зовут Гуоран [果然]. Обезьяну, похожую на Вас, но меньшего размера, зовут Мэнсонг [蒙頌]. Обезьяну, похожую на Ю, но много прыгающую, зовут Канху [獑猢]. Обезьяну с длинными руками зовут Юань ([猿] обезьяна). Обезьяну, похожую на Юаня, но с золотым хвостом, зовут Жун [狨]. Обезьяну, похожую на Юаня, но крупнее и способную есть обезьян и мартышек, зовут Ду [獨]. (св. Цзюэ ) [1]
С ними
[ редактировать ]



Нао 夒 был первым «обезьяньим» термином, записанным в историческом корпусе письменного китайского языка (14–11 века до н.э.) династии Шан , и часто появлялся в надписях на костях оракула . На этой пиктограмме оракула «обезьяны» были изображены ее голова, руки, ноги и короткий хвост; которые были объединены в 目/頁 («голова»/«глаз»), 又/爪 («рука»/«коготь») и позже 止 («нога», которая была искажением 爪 в этом персонаже), 已/巳 («законченный» / «зародыш», испорченный с хвоста) не позднее конца (6 век до н.э.) периода весны и осени бронзового письма . Сравните символ печати для куи 夔 «легендарный демон с человеческим лицом и телом обезьяны/дракона», который напоминает символ печати для нао, но с добавлением чего-то похожего на длинные волосы на голове.
Этот графически сложный иероглиф nao 夒 «обезьяна» имел ранний вариант nao 獿 (с «четвероногим» радикалом и фонетикой нао ) и более простую замену nao 猱 «обезьяна» (тот же радикал и фонетику rou 柔), которая распространена в современное использование.
Этимология слова nao <* nû 夒 или 猱 «обезьяна». [2] «неуловим» и может быть связан с прото-мон-кхмерским * knuuy «макака; обезьяна» или прото-тибето-бирманским * mruk ; сравнить * ŋoh 禺 дальше.
Первый словарь китайских иероглифов, Шуовэн Цзецзы (121 г. н.э.), определяет нао 夒 как «жадное животное, обычно называемое мухоу », напоминающей человека» (жадное животное также означает самку обезьяны, похожую на человека); , « обезьяной ниже .
Поэт Ли Бай упоминает нао (猱), населяющих горы Тайхан , на севере Китая, недалеко от столицы Чанъань , в стихотворении «白馬篇»: следует должным образом отметить, что этот литературный источник контекстуально предполагает временной Место эпохи Западной Хань . [3]
Yu
[ редактировать ]Ю 禺 «обезьяна» появилась на династии Чжоу китайских ритуальных бронзовых изделиях (XI – III века до н.э.) в виде пиктограммы, изображающей голову, руки и хвост. Юй «утро, с 9 до 11 утра» — второе из пяти ежедневных делений (更) традиционного китайского календаря . Банью 番禺 был «районом в Гуанчжоу ». В современном китайском научном использовании ю Центральной и Южной Америки 禺 относится к « обезьяне-пауку » .
Этимология слова yu < * ŋoh 禺 "обезьяна" [4] ссылки с Кукишем * ngaa:w "серая обезьяна" > Лушай нгау "серая обезьяна"; появляется * облако 夒 выше.
Шуовэнь Цзецзы определяет ю 禺 как «разновидность мухоу , «обезьяны» с головой, напоминающей гуй, «призрак»» (母猴屬頭似鬼). Сравните приведенное выше определение нао как мухоу «обезьяны», напоминающей человека.
У Yu 禺 есть графический вариант yu 寓 (с «радикалом крыши») «проживать; подразумевать». В Эрья (18) перечислены определения обезьян в категории юсю 寓屬, «категории диких животных». В комментарии Го Пу объясняется, что юй 寓 включительно означает все шоу 獸 «дикие животные», а ван Гулик говорит, что это означает «приматы в целом». [5]
Шаньхайцзин : «На горе есть животное, похожее на использует юй 禺 для описания синсин длиннохвостую обезьяну, но с белыми ушами. При движении оно приседает и бегает, как человек. Его зовут жив-живей. Если ты его съешь, будешь хорошим бегуном». [6]
В «Шаньхацзин» записан мифический югу 禺谷 «долина обезьян», место, где садится солнце, что предполагает, что «обезьяна является своего рода стражем подходов к подземному миру». [5] Куафу 禺谷 «Хвастливый Отец мчался с солнцем и бежал с заходящим солнцем», но по дороге умер от жажды. [7] Югу также пишется как yu 虞 «предсказывать; обманывать» или ou 偶 «человеческий образ; приятель».
Хоу и Мухоу
[ редактировать ]Хоу 猴 «обезьяна; макака» — общее название обезьян. Например, хоузи 猴子 означает «обезьяна» или «умный/бойкий человек». Мухоу 母猴 «макака; макака-резус» состоит из му «мать» и хоу «обезьяна», а в современном использовании может также означать «самка обезьяны». Ван Гулик говорит, что «мухоу» — это фонетическая передача некитайского термина», поскольку «му-» встречается в четырех вариантах: 母 и 沐 «мыть голову» в текстах Чжоу и 米 «рис» или 獼 в текстах хань. [8] В современном китайском языке михоу 獼猴 означает «макака; макака-резус». Этимология hou < древнекитайское * go 猴 "обезьяна" [9] вероятно, происходит от китайско-тибетского * ʔ-ko . Первый слог в muhou <* môʔ-gô 母猴 или muhou < * môk-gô 沐猴 «макака», возможно, может быть «предварительным инициалом», поддерживаемым лоло-бирманским mjo k. час œ < * mjok «обезьяна», что могло быть источником прототохарского * moko .
Лу Цзи, который был родом из южного штата Ву , отметил, что «мухоу» — слово чу: [8] « Нао — это макака [ михоу ], которого народ Чу [ мухоу ] называет. После того, как макака состарится, он становится ке [貜]. Макаки с длинными руками называются гиббонами ( юань ). Гиббоны с белым талии называются [ тян 獑].» Ван Гулик объясняет легендарное ке седыми усами взрослых макак и связывает тян с макакой-резусом , или хчан 胡獑, обитающей в современном Юньнани.
Люши Чунцю упоминает мухоу и отмечает его сходство с людьми. [10]
Шуовэнь цзецзы определяет хоу как нао , а нао 夒, ю 禺, цзюэ 玃 и вэй 蜼 — как мухоу .
В «Бэнцао гангму» перечислены михоу синонимы : «мухоу мухоу », «вэйхоувэйхоу» , «хусунь 胡孙», «вансун 王гранд», «малиу 马 Лю» и «Цзюни », а Ли Шичжэнь объясняет эти имена.
В книге «Байху Тунъи» Бань Гу : Хоу означает «подожди» [ хоу 候, nb, хоу 猴 не встречается в полученном тексте]. Когда он видит, что человек кладет еду в ловушку, он остается в более высоком положении и долго смотрит на еду. Это животное умеет ждать. Макака любит мыть лицо растиранием, поэтому ее называют Му [沐 «умывание»]. Позже персонаж был искажен до Му ([母] означает «мать»), что еще дальше от первоначального значения. Книга Шуовэнь Цзецзы ( Книга филологии Сюй Шэня ): Персонаж Хоу похож на Мухоу (обезьяну), но это не самка обезьяны. Поскольку макака внешне похожа на человека из региона Ху (север и запад Китая, где в древние времена жили неханьские этносы), ее называют Хусун [胡孫]. В книге «Чжуан Цзы » его называют Цзюй [狙]. Люди выращивают макак в конюшнях. Таким образом, лошади не будут подвержены болезням. Поэтому его в просторечии называют Малиу ([馬留] что означает «уход за лошадьми») в регионе Ху (север и запад Китая, где в древние времена жили неханьские этнические группы). В санскритских книгах оно называется Мосижа [摩斯咤] (транслитерация [слова отметка ]). [11]
Бернард Э. Рид отмечает: «Говорят, что менструальные выделения обезьяны [猴經] дают лошади иммунитет против инфекционных заболеваний», и предполагает, что санскритское название «не так уж далеко от названия рода Macacus ». [12] Хусун «макака; обезьяна» также пишется 猢猻, как каламбур в фамилии Сунь Укуна 孫悟空 «потомок/обезьяна, пробудившаяся к пустоте». Малиу 馬留 (букв. «Конюшня») сравнивается с кантонским ма. Б2 lɐu А1 слово «обезьяна». [13]
Юань и Наоюань
[ редактировать ]Юань 猿 «обезьяна; обезьяна» используется в китайских терминах, таких как юаньжэнь 猿人 «человек-обезьяна; гоминиды » и пекинский юаньрен 北京猿人 « пекинский человек ».
Этимология слова юань < * wan 猿 «обезьяна» [14] может быть связано с прото-тибето-бирманским * (b)woy или прото-мон-кхмерским * swaaʔ «обезьяна».
Юаньхоу 猿猴 «обезьяны и мартышки», по словам Ван Гулика, [15] Первоначально это слово означало только «гиббоны и макаки», но в последние несколько столетий оно широко использовалось в китайской литературе как всеобъемлющий термин для обозначения «обезьян». Японское « слово энко» 猿猴 также означает «обезьяна» в целом.
Наоюань 猱蝯 соединяет вариант нао 夒猱 с юань 蝯 (объединяя «радикал насекомых» 虫 и фонетику юань 爰). У юаня есть графические варианты 猨 и 猿. Эрья . дает определение « Наоюань хорош в лазании» (猱蝯善援), основываясь на игре слов между юань 蝯 «обезьяна» и юань 援 «подтягиваться; карабкаться» (оба иероглифа написаны с одним и тем же фонетическим элементом)
Нао 猱 однажды встречается в «Классике поэзии» : «Не учите обезьяну лазить по деревьям» (毋教猱升木). В комментарии Лу Цзи III века говорится: « Нао — это макака [ михоу ], жители Чу называют его мухоу (см. выше). В несогласии Ван Гулик приводит причины, почему нао 猱 означает «гиббон», а не «макака». [16] Во-первых, Эрия подчеркивает «лазание» как основную характеристику обезьяны. Во-вторых, в текстах династии Чжоу упоминается нао как «типичная древесная обезьяна». В-третьих, во многих ранних литературных источниках наоюань или юаннао используются как биномиальное соединение.
Ван Гулик отличает нао 猱 «гиббон» от омонима нао 獶 «обезьяна» (при этом фонетическая буква you 憂 заменяет необычный 夒 в нао 獿).
Термин нао 獿 встречается в главе «Запись музыки» Книги обрядов, критикующей вульгарные пантомимы. [17] «В нем принимают участие актеры, смешиваются карлики, похожие на нао , мужчины и женщины, и разницы между родителями и детьми не наблюдается»; «Здесь нао явно означает макаку, знакомую по популярным шоу обезьян».
Ван Гулик предполагает, что китайский юань «гиббон» был заимствованным словом из языка Чу, самого южного штата царства Чжоу. [15] Цюй Юаня (ок. III века) Чуци использует термин юанью 猿狖 трижды (в «Девяти пьесах »); например, [18] «Там, среди густого леса, в полумраке сумерек, обитают обезьяны». В этом тексте также один раз используется юань 猿 ( «Девять песен» ), юань 蝯 один раз (в «Девяти плачах ») и хоуюань 猴猿 один раз (в «Девяти тосках »). Если юанью был переводом Цюй Юаня (или другого автора Чуци ) слова чу, обозначающего «гиббон», то наоюань можно понимать как соединение исконно китайского слова нао «обезьяна в целом» и китаизированного заимствованного слова юань «гиббон»; и постепенно « нао 猱 стало означать «гиббон», тогда как нао 獶 осталось зарезервированным для обезьян». Ю 狖 был синонимом слова «гиббон» в Чжоу. [19]
В первые столетия нашей эры биномы наоюань или юаннао были заменены как слова для «гиббона» единственным термином юань 猨, написанным с классификатором «четвероногое» вместо термина «насекомое» 虫; и фонетический 袁 предпочитают 爰 (редко 員). Этот иероглиф юань 猿 оставался эксклюзивным термином для Hylobatidae до тех пор, пока китайцы в целом были знакомы с гиббоном. Однако, когда в течение столетий все больше и больше горных регионов подвергались возделыванию и, соответственно, увеличивалась вырубка лесов, среда обитания гиббона сузилась до менее доступных горных лесов на юге и юго-западе, и китайцы мало возможностей увидеть настоящие образцы. Примерно до XIV века нашей эры можно было с уверенностью предположить, что когда китайский писатель использует слово юань 猿, он действительно имеет в виду гиббона. Однако после этого большинство китайских писателей, знавших о гиббоне лишь понаслышке, стали путать его с макаками или другими цинопитекоидами — путаница, продолжающаяся до сих пор. [15]
Бенсао Гангму [20] отмечает, что «мясо гиббона можно принимать как лекарство от геморроя, который также можно вылечить, всегда используя кожу гиббона в качестве покрытия для сиденья. Говорят, что жир, используемый в качестве мази, является прекрасным лекарством от зудящих язв».
Ронг
[ редактировать ]Ронг 狨 был «длинношерстной обезьяной с золотым мехом, которая очень ценилась». Читать [21] предполагает, что это «большой гиббон, Hylobates entelloides », а Луо идентифицирует его как золотую курносую обезьяну Rhinopitheus roxellana . [22] Помимо значения «золотая курносая обезьяна», Ван Гулик отмечает, что в современной китайской зоологической терминологии жун обозначает семейство Callitrichidae (или Hapalidae), включающее игрунок и тамаринов . [23]
狨 в Бенцао гангму Запись о Ронг объясняет, что синоним нао этой обезьяны 猱 означает ру 柔 «мягкие, эластичные» волосы.
Волосы золотой обезьяны длинные и мягкие. Поэтому его называют Ронг (что означает «тонкие волосы»). Нао — иероглиф, означающий «мягкий». Другое объяснение гласит, что животное обитает в западном регионе Жун [Сычуань], поэтому оно и названо так. Есть разновидность длинношерстной собаки, которую еще называют Нао. ... Книга Тан Юань [談苑] Ян И (楊億): Золотая обезьяна водится в глубоких горах Сычуани и Шэньси. Похоже на обезьяну. Имеет длинный хвост золотистого цвета. Поэтому в просторечии его называют Джинсиронг [金絲狨] (что означает «обезьяна с золотой нитью»). Он быстро лазает по деревьям. Он очень любит свой хвост. При попадании в него ядовитой стрелы при отравлении он откусывает себе хвост. Во времена династии Сун (960–1279) только чиновникам администрации и военным третьего ранга и выше разрешалось пользоваться сиденьями и постельными принадлежностями из шкуры золотой обезьяны. [24]
В этой статье есть два подзаголовка: юань 猨 или чанбэйхоу 長臂猴 «гиббон, Hylobates agilis » и ду 獨 (ниже).
Обезьяна хорошо лазит по деревьям. Встречается в глубоких горах регионов Чуан и Гуан. Оно похоже на обезьяну, но у него очень длинные руки. Это животное может практиковать [даосскую] ци (жизненную энергию), поэтому оно живет долго. Некоторые говорят, что у него одна рука вытянута из одной стороны в другую. Это неправильно. Из его кости руки можно сделать флейту, которая звучит очень чисто и резонансно. Обезьяны бывают разных цветов: сине-зеленого, белого, черного, желтого и малинового. Это доброе и тихое животное, которое любит есть фрукты. Он обитает в лесах и может прыгать на расстояние в несколько десятков ци . Но когда он падает и падает на землю, он может страдать от сильного поноса, а затем погибнуть. Лечение заключается в питье сока Фузи/radix aconiti Lateralis/дочернего корня монашества. Обезьяны живут группами. Самец сильно плачет. Он издает три крика подряд. Крик звучит жалобно и пронзительно. Книга Гуйхай Чжи [桂海志] Фань Чэнда: Существует три разновидности обезьян: желтые с золотой нитью; черные с нефритовыми лицами; и черные с черными лицами. Некоторые говорят, что чисто-черный — мужской, а золотой — женский. Самец кричит, а самка нет. Книга Рисюнь Цзи [日詢記] Ван Цзи: Жители региона Гуан говорят, что когда рождается обезьяна, она становится черной и мужского пола. Когда она стареет, она желтеет, ее гениталии покрываются язвами, а затем превращаются в женский. Затем он спаривается с черным. Еще через несколько сотен лет желтая обезьяна эволюционирует в белую. [25]
Цзюэ и Цзюэфу
[ редактировать ]Цзюэфу 貜父 «большая обезьяна» состоит из цзюэ «обезьяна» и фу «отец». Иероглиф Цзюэ 貜 сочетает в себе фонетику «радикальный кот/зверь» 豸 и фонетику Цзюэ 矍 «выглядеть испуганным» (с двумя 目 «глазами»); сравните графические варианты 玃 и 蠼. На основе этого фонетического элемента Эрия [26] Глоссы: « Джефу , хорошо выглядишь». (貜父善顧). Цзюэфу Какуэн также называют Цзюэюань 玃猿, который в японской мифологии известен как .
附錄 В «приложении» фулу к » «макака» в Бенцао гангму записи « михоу добавляется цзюэ 玃 «Разновидность крупных обезьян или хулоков, обитающая в Западном Китае и имеющая, как говорят, высоту шесть футов. Вероятно, она обозначает большого гиббона, гилобата». «северный серый гиббон, Hylobates muelleri funereus » (а именно, борнейский гиббон Мюллера ); [27] и дзю 豦 (графически «тигр» и «свинья») «дикий кабан; желтая и черная обезьяна» или дзюфу 舉父 «поднять/поднять отца», « львиная макака , Macaca/Inuus silenus ». [28] В записи Цзюэ говорится:
Это своего рода старая обезьяна. Он обитает в горах на западе Сычуани. Похоже на обезьяну. Но он больше и серо-черный. Он может ходить как человек. Он отбирает вещи у людей и время от времени оглядывается по сторонам. Есть только самцы и нет самок, поэтому его еще называют Цзюэфу (отец-обезьяна) или Цзяцзюэ. Он может похитить девушку и жениться на ней, чтобы иметь детей. Книга Шэньи Цзин : На западе есть животное по имени Чжоу, оно размером с осла, но выглядит как обезьяна. Он может лазить по деревьям. Есть только самки и нет самцов. Они блокируют дорогу в горах и похищают мужчин, случайно проходящих по дороге. Затем мужчин заставляют спариваться с ними. Таким образом животное получает потомство. Это тоже разновидность Цзюэ, но женская. [29]
, состоящая исключительно из женского пола, Эта обезьяна Чжоу написана символом, отличным от Юникода, и сочетает в себе радикал 豸 и фонетику чжоу 周.
Ли Шичжэнь описывает цзю(фу) :
Он находится в горах Цзяньпина. Он размером с собаку, но похож на обезьяну. Он черно-желтый, покрыт большой бородой и щетиной. Он может бросать камни в людей. Книга Сишань Цзин : На горе Чунву обитает какое-то животное. Он похож на Ю, но у него длинные руки. Он хорошо бросает камни. Его зовут Джуфу. [30]
Да
[ редактировать ]Jujiezi макака; обезьяна» и стало означать «шпион; следить за» (например, засады »). « первоначально означало из jujisniper нападение « кратковременно кусает человека» (玃 — собака, кратковременно кусающая человека).
(ок. 4–3 вв. до н.э.) Чжуанцзы был старейшим китайским классиком, использовавшим цзюй . Например, в нем есть две версии цитаты Лао-цзы (называемой Лао Дань 老聃, букв. «старые уши без завитков »), в которой используется термин юаньцзу 猿狙 «гиббон и макака; обезьяна», чтобы проиллюстрировать кого-то, кто не является даосским мудрецом. .
«По сравнению с мудрецами, — сказал Старый Длинноухий, — он был бы подобен клерку, выполняющему свою работу, или ремесленнику, привязанному к своей работе, работающему над своим телом и раздражающему свой разум. Более того, именно узорчатая шкура тигра и леопарда породите охотника, а ловкость гиббона и обезьяны порождает дрессировщика на поводке. Могут ли такие, как они, сравниться с просвещенными королями?» (7) [31]
« Шаньхайцзин » упоминает двух мифологических животных, названных буквой «цзюй» . Во-первых, сиеджу 猲狙 (с се или хе «собака с короткой мордой»):
На этой горе есть животное, похожее на волка, но с алой головой и крысиными глазами. Он издает шум, как поросенок. Его зовут курносый волк. Оно ест людей. (4) [32]
Во-вторых, журу 狙如 (с ру «быть таким»):
На этой горе есть животное, похожее на белоухую крысу; у него белые уши и белые челюсти. Его зовут обезьяноподобным. Когда бы оно ни появилось, в этом королевстве начнется великая война. (5) [33]
Синсин
[ редактировать ]
Синсин 猩猩 или шэншэн 狌狌 «обезьяна; орангутан» дублирует син , который графически сочетает в себе «четвероногий радикал» с фонетическим фонетическим словом син 星 «звезда» или с шэн 生 «жизнь» в варианте син или шэн 狌. В современной терминологии это название используется для иностранных обезьян: синсин означает « орангутанг », хэйсинсин с хэй- 黑 «черный» означает « шимпанзе », а дасинсин с да- 黑 «большой» означает « горилла ».
Эрия . говорит: «[ Синсин ] маленький и любит плакать» (комментарии Го Пу: «Орангутан маленький и любит плакать») [34] « Шаньхайцзин говорит: у него человеческое можно найти в [Цзяоцзи] и округе [Фэнси] (т. е. в Северном Индокитае). лицо и тело свиньи, и он способен говорить. В настоящее время его ] напоминает [ хуань 獾] (барсука) или маленькую свинью. Его крик напоминает плач маленького ребенка». Фэнси封谿 соответствует современной провинции Букнинь во Вьетнаме.
Хуайнаньцзы ; говорит: «Орангутан знает прошлое, но не знает будущего; гусь-самец знает будущее, но не знает прошлого» В комментарии Гао Ю говорится: [35] «У [ синсина ] человеческое лицо, но тело зверя, и цвет его желтый. Он любит вино». [36]
Запись Bencao Gangmu для синсин или шэншэн , которую можно прочитать. [37] идентифицирует себя как «орангутан, Simia satyrus», записывает,
Ли Шичжэнь: Орангутанг может говорить и знает будущее. Синсин [猩猩] означает [ синсин 惺惺] «умный». Орангутанг упоминался в таких книгах, как Эр Я и И Чжоу Шу несколько десятков раз. Следующее объяснение является кратким: он встречается в горных долинах в районе Айлаойи и округе Фэнси в Цзяочжи. Похоже на собаку или макаку. Его желтые волосы напоминают обезьяньи, а белые уши напоминают свиньи. Его лицо похоже на человеческое, а ноги — на человеческие. У него длинные волосы, красивое лицо и голова. Он плачет так же, как плачет ребенок или как лает собака. Они собираются вместе и передвигаются скрытно. Жуань Цянь: Местные жители Фэнси ловят животное следующим образом: они кладут на обочину дороги вино и соломенные сандалии. Орангутаны придут на место и назовут имена предков людей, разместивших вещи. Затем они временно уходят и вскоре возвращаются. Они пьют вино и примеряют сандалии. Пока орангутанги развлекаются, люди ловят их и затем держат в клетках. Когда одного из них предстоит убить, выберут самого толстого. Оно плачет грустно. Жители района Сиху используют его кровь для окраски шерстяной ткани, которая долго сохраняет свой яркий цвет. После того, как орангутангу сделают прокол, чтобы пустить кровь, человек порет животное и спросит у него количество побоев. Порка прекратится через час две капли было собрано крови. В книге «Ли Цзи» ( «Запись обрядов ») сказано, что орангутан мог говорить. В книге Го Игуна « Гуан Чжи » говорится, что орангутан не может говорить. В книге «Шаньхай Цзин» также говорится, что орангутан может говорить. [Комментарий Ли Шичжэня]: Орангутанг — это животное, внешне похожее на человека. Он похож на обезьяну или мартышку и может говорить простые слова, как попугай. Возможно, это не то же самое, что сказал Руань Цянь. Книга «Эр Я И» Ло Юаня: В древних книгах орангутан описывался как похожий на свинью, собаку или обезьяну. Но сейчас зафиксировано, что животное похоже на павиана. Выглядит как обнаженная босая женщина с длинными волосами, свисающими с головы. У них, кажется, нет колен, и они путешествуют группой. Встречая людей, они прикрывают свое тело руками. Люди говорят, что это какой-то дикий человек. Согласно словам Ло Юаня, похоже, что такое существо на самом деле является Йенюй (что означает «дикая девушка») или Йепо (что означает «дикая женщина»). Они одинаковые? [38]
В подстатье йеню 野 女 «дикая женщина» или 野婆 «дикая жена» говорится:
Книга Тан Мэн Боу Чжи [博物志]: В районе Ринань обитает некое существо по имени Йеню (что означает «дикая девушка»), которое путешествует группами. Мужских особей не найти. Они белые, похожие на кристаллы, без одежды. Книга «Цидун Ею» Чжоу Ми [周密]: Йепо (что означает «дикая женщина») найдена в Наньданьчжоу. У него желтые волосы, завитые в клубки. Он обнажен и не носит обуви. Выглядит как очень старая женщина. Все они женские, мужских нет. Они карабкаются вверх и вниз по горе со скоростью золотых обезьян. Под их талией находятся куски кожи, прикрывающие их тела. Когда они встречают мужчину, они уносят его и заставляют спариваться. Сообщается однажды, что такое существо было убито сильным мужчиной. Он защищал свою талию, даже когда ее убивали. После вскрытия животного был найден кусок обломка печати, похожий на кусок серого нефрита с надписями на нем. Ли Шичжэнь: Согласно тому, что сказали выше Жуань Цянь и Ло Юань, кажется, что этот Енюй на самом деле орангутан. Что касается чипа тюленя, обнаруженного у животного, то он аналогичен случаю, когда говорят, что семенники самца мыши имеют признаки тюленя [ Фучжуань 符篆 «символическая печать »] на них, а также случай, когда под крылом птицы была найдена зеркальная печать. Такие вещи нам пока неясны. [39]
Ярко-алый краситель, известный как синсинсюэ 猩猩血 «кровь гиббона», не использовался китайцами, но наблюдался в импортированных западных тканях. Хотя источник этой традиции кровавого красителя остается невыясненным, Эдвард Х. Шафер отмечает западный аналог «крови Святого Иоанна», разновидности красного красителя кермеса , насекомых который происходит от кермеса . [40] Канцлер династии Тан Пей Янь писал:
Ху ; [варвары] западных стран берут ее кровь для окраски своих шерстяных ковров его цвет чистый и не станет черным. Некоторые говорят, что, когда ты укалываешь его ради крови, если ты спрашиваешь: «Сколько ты мне дашь?» [ Синсин ] спросит: «А двух пинт действительно будет достаточно?» Чтобы прибавить к этой сумме, вы бьете ее кнутом, прежде чем спросить, и она увеличится, так что вы сможете получить до галлона. ( Цюань Танвэнь 全唐文). [41]
Эдвард Х. Шафер цитирует историю Тан.
Некоторое количество животных было поймано и помещено в загон, чтобы приготовиться для магистрата тонкинского города . Они выбрали самого толстого из своего числа и вытолкнули его, плача, в крытую клетку, чтобы он ждал удовольствия магистрата: «Комендант спросил, что это такое, и [ Синсин ] заговорил изнутри клетки и сказал: «Только твой слуга и кувшин вина! Комендант смеялся и радовался этому». Конечно, умное животное, пьющее вино, стало ценным домашним животным. [42]
Китайская вера в то, что гиббоны любили пить вино, имеет параллели в классической античности : «считалось, что обезьяны чрезмерно любили вино, как заметили Аристотель, Элиан и Плиний, и из-за их опьянения их было легко поймать». Китайские истории о том, что Синсин любит вино, понравились японцам. В японской мифологии 猩猩 Сёдзё был богом вина с красным лицом и длинными рыжими волосами, который всегда был пьян и весело танцевал. Сравните гипотезу пьяных обезьян о том, что влечение человека к этанолу может иметь генетическую основу.
Фейфей
[ редактировать ]Feifei 狒狒 «обезьяна; павиан» дублирует fei , написанное с помощью радикала «собака/четвероногое» 犭 с фонетическим фу 弗. Ван Гулик говорит, что китайские зоологи приняли слово «фейфей» как удобный современный перевод слова «павиан». [43]
Эрья похож на человека; у него длинные волосы пишет: « Фейфэй , свисающие на спину; он быстро бегает и пожирает людей». В комментарии Го Пу говорится:
Это [ сяоян 梟羊] «сова-коза». В [ Шаньхайцзин ] говорится: Что касается формы, то у него человеческое лицо с длинными губами; его тело черное, волосы свисают до пят. При встрече с людьми смеется. Это животное встречается в Северном Индокитае, [Гуанси] и [Гуандуне]. Самые крупные из них имеют высоту более десяти футов. Местные жители называют это животное [ шаньду 山都]. [44]
Сяоян 梟羊 - это вариант мифического сяоян 梟楊 «сова-тополь», которого Дэвид Хоукс описывает как « антропоидного монстра, верхняя губа которого закрывает лицо, когда он смеется. Говорили, что его смех был зловещим и свидетельствовал о том, что он собирался съесть человеческое мясо». [45]
В «Шуовэнь Цзецзы» написано «фэйфэй » 𥝋𥝋 с устаревшей пиктограммой, а Сюй Шэнь говорит: «Люди на севере называют это место Тулоу [土螻 «земляной сверчок»]. Теперь люди называют его Ренсюн [人熊 «человек-медведь»]». [46]
» (ок. 9 века) В книге «Разные кусочки из Юяна описываются фейфей .
Если выпить его кровь, можно увидеть призраков. Его сила равна десяти тысячам катти. Когда он смеется, он скручивает верхнюю губу, которая затем закрывает лоб. Он имеет форму макаки и способен произносить человеческую речь, которая звучит как щебетание птиц. Он может предсказывать рождения и смерти. Его кровь можно использовать в качестве фиолетовой краски, а волосы — для изготовления париков. Старая традиция гласит, что ноги перевернуты. Охотники говорят, что у него нет колен, поэтому во время сна ему всегда приходится опираться на какую-нибудь опору. В ранний период династии Лю Сун (420–479 гг. н.э.) Гуанси прислал пару [ фейфей ] в качестве дани. [47]
Что касается широко копируемого описания «перевернутых ног» фанчжун 反踵, Ван Гулик считает, что переписчик неправильно истолковал цзи 及 «продлить; вниз» в комментарии Го Пу «волосы, свисающие до пят» как веер 反 «перевернутый; противоположный». ". Он также предполагает, что человеческое лицо, длинные губы и длинные рыжие волосы, описанные у фейфей, могут быть применимы и к орангутангу. [43]
Запись в Бенсао гангму о фейфее , идентифицированном как «золотая курносая обезьяна, Rhinopithecus roxellanae» и «павиан» Papio hamadryas , [46] перечисляет другие синонимы сяоян 梟羊 «совиный козел», йерен 野人 «дикий человек; дикарь» (см. Йерен ) и шаньду 山都 «горная столица».
Чэнь Цанци: Бабуин обитает в районах И на юго-западе. Книга Эр Я : Бабуин в форме человека с растрепанными волосами. Он бегает очень быстро и может съесть людей. Книга «Шаньхай Цзин : У Сяояна человеческое лицо, длинные губы и черное тело». Оно покрыто волосами. У него перевернутые пятки. Он смеется, когда видит человека, а когда смеется, его верхняя губа может закрывать глаза. Го Пу: В регионах Цзяо и Гуан, а также в горах Наньканцзюня можно встретить таких существ. Большой может достигать высоты 10 чи . В просторечии его называют Шанду. В один из лет правления Сяоцзянь династии Сун (960–1279) выходцы из коренных районов подарили императору пару павианов — самца и самку. Император спросил о животном Дин Луаня, представителя племени. Дин Луань ответил: «Лицо животного похоже на человеческое. Оно покрыто рыжей шерстью, как у макаки. У него есть хвост. Оно может говорить как человеческое существо, но звучит как щебетание птицы. может предсказывать жизнь и смерть. Он очень силен и может переносить очень тяжелые вещи. У него перевернутые пятки и, кажется, нет колен. Когда он спит, он прислоняется к чему-то, когда ловит человека, он сначала смеется, а затем ест. Охотник может поймать животное с помощью этого трюка: он просовывает одну руку в бамбуковую трубку, чтобы заманить животное. Когда животное от души смеется, человек пытается прижать его губу ко лбу. будет дико бегать и вскоре умрет. У него очень длинные волосы, из которых можно делать парики. Его кровь можно добавлять при окраске обуви или шелковых тканей. Если выпить ее кровь, можно будет увидеть призраков. ." После этого объяснения император приказал художнику написать портрет животного. Ли Шичжэнь: Книга Фанъюй Чжи : Павиана также можно найти в горах на западе Сычуани и Чучжоу. Его также называют Ренсюн. Люди ловят его, едят его лапы и сдирают шкуру. В горах Ю уезда Шасянь провинции Фуцзянь животное также встречается. Его рост превышает 10 ци , и он смеется, когда встречает человека. Его также называют Шандарэн, Йерен или Шаньсяо. Книга Дэн Деминга « Нанькан Цзи : Шанду похож на дикаря с горы Куньлунь». Его тело покрыто волосами. Когда он встречает человека, он закрывает глаза и открывает рот, как будто смеется. Он переворачивает камни в горных ручьях, чтобы найти крабов в пищу. [48]
В дополнении Bencao Gangmu перечислены еще четыре обезьяноподобных существа под словом feifei .
Шанду 山都, которого Рид идентифицирует как « павиана чакма , Cynocephalus porcarius»:
Ли Шичжэнь: Книга Шуйи Цзи [述異記] Жэнь Фана: В Нанькане есть некий дух, который называется Шанду. Он похож на человека, его рост чуть больше двух ци . Он черный, с красными глазами и желтыми волосами. Гнездо он устраивает на дереве в глубоких горах. Его гнездо похоже на птичье гнездо высотой более трех чи . Гнезда эти яркие и блестящие внутри, светлые и совершенно пустые. Обычно два таких гнезда размещают вместе на матрасе из птичьих перьев. Верхний предназначен для самца, а нижний – для самки. Шанду может проявляться в разных формах и даже становиться невидимым. Найти такое существо очень сложно. Он похож на Муке и Шаньсяо. [49]
Шаньхуэй Гора 𤟤:
Ли Шичжэнь: Книга «Бэйшань Цзин : Шаньхуэй похожа на собаку, но у нее человеческое лицо». Он хорошо бросает камни. Когда он встречает человека, он смеется. Он бежит со скоростью ветра. Когда такое существо увидят, по всей стране поднимется сильный ветер. [50]
Контекст Шанхайцзин описывает шаньсяо 山鈭 или шаньхуэй 山𤟤.
На этой горе есть животное, похожее на собаку, но с человеческим лицом. Он хорош в метании. Когда он видит человека, он смеется. Ее зовут горная обезьяна. Оно движется как ветер. Когда бы оно ни появилось, над всем под небом разразятся тайфуны. (Гора Юфа 獄法之山) [51]
Мьюк «древесный гость»:
Книга Нанканг Цзи : Она найдена в горах на юге. Его голова и лицо похожи на человеческие, и он говорит как человек. Но на лапах острые когти. Они живут среди крутых скал и хоронят мертвецов, как люди. Оно может что-то изменить в людях, но оно не проявляется перед людьми. Сейчас на юге существует своего рода рынок-призрак, где происходят подобные торги. Существует также существо по имени Мукеньяо (птица), которое занесено в «Категорию птиц». [52]
Шаньсяо 山 [символ, не входящий в Юникод, с фонетическим 犭радикалом и zao 喿]: «Одноногий мифологический монстр. В [ Шаньхайцзин ] описаны многочисленные существа. В нем говорится, что люди не могут его видеть, поэтому кажется полной чепухой писать так много о нем. это." [ так в оригинале ]. [53] См . Шаньсяо 山魈.
Вэй
[ редактировать ]Вэй 蜼 «обезьяна» пишется иероглифом, сочетающим в себе «радикальное насекомое» 虫 и фонетику чжуй 隹. Этимология wei <* wih или * ruiʔ (<* r-wiʔ )蜼 «разновидность обезьяноподобного животного» [54] гипотетически связано с Palaung-Wa * rəyol «белорукий гиббон» или -i в wei может быть уменьшительным суффиксом, добавленным к слову you < * wu 猶 «обезьяна».
Эрья . комментирует: « У Вэй вздернутый нос и длинный хвост. Он хорошо взбирается на горные вершины», — говорит Го Пу [55] « Вэй похожа на макаку, но крупнее. Цвет ее желтовато-черный, хвост длиной несколько футов, напоминающий хвост выдры, раздвоенный на конце . его ноздри хвостом или двумя пальцами. Люди к востоку от реки (Янцзы) ловят и поднимают его. Он быстрый и сильный». На основании этого описания Ван Гулик идентифицирует Вэй как золотую курносую обезьяну ( Rhinopithecus roxellana ), которая представляет собой «обезьяну меньшего размера с длинным хвостом и ярко выраженным вздернутым носом; у нее иссиня-черное лицо и длинные пушистые волосы. золотой мех».
Ты
[ редактировать ]Слово You 猶 «обезьяна» имеет неопределенную этимологию и значение. Шюсслер отмечает, что вы < * ju < протокитайское * wu 猶 «разновидность обезьяны» имеет сравнительное лингвистическое сходство с прото-тибето-бирманским * myuk или * mruk > бирманским myok и Mru yuk «обезьяна». You < * ju фонологически напоминает два древнекитайских «обезьяньих» слова: yu < * ŋoh 禺 и hou < * go 猴. Иероглиф 猶 с «четвероногим радикалом» и фонетическим цю 酋 первоначально обозначал обезьяну, но стал обычным китайским фонетическим заимствованным иероглифом для вас «все еще; пока». [13]
Эрья вас называет . «похож на мунтжака и хорошо лазит по деревьям» (如麂善登木) В комментарии Хао Исина 郝懿行, написанном в 19 веке, говорится: «Дикое животное, которое вы представляете собой , представляет собой разновидность обезьяны, по форме напоминающую мунтжака, которая напоминает безрогого оленя с ногами, как у собаки». Вас 猢猻 также называют юху 猶猢 и идентифицируют как хусун .
Шуовэнь цзецзы определяет вас как «разновидность цзюэ, «большой обезьяны», ) вы означает а на языке Лунси (современный регион Тяньшуй «щенок».
Из
[ редактировать ]Ду 獨 (букв. «Один») назвал «более крупную обезьяну», что интерпретировалось как обезьяна с «одиночными привычками», исходя из буквального значения этого слова. [23] Рид идентифицирует его как «разновидность бабуина или мандрила». [56]
В записи Bencao gangmu rong 狨 отмечается du 獨.
Ду похож на обезьяну, но крупнее. Он остается один и издает по одному крику за раз. Он ест обезьян и обезьян. Итак, существует идиома, гласящая, что когда Ду плачет, все обезьяны разбегаются. Термин «дуфу» (獨夫, одинокий человек или «диктатор») происходит от этого животного. Некоторые говорят, что это животное на самом деле Хуанъяо [黄腰 «желтая талия»]. Также см. пояснения в классе Ху (тигр). [57]
В статье Бэнцао гангму , обозначающей ху 虎 «тигр», хуанъяо отнесено к числу животных, достаточно сильных, чтобы убивать и есть тигров.
Гуоран
[ редактировать ]
Гуоран 果然 (букв. «действительно; действительно») или 猓然 описывается как «робкая обезьяна с длинным хвостом». Ван Гулик предварительно связывает гуорана с обезьянами- сурилами рода Presbytis, обитающими в Юго-Восточной Азии. [23]
В статье Бэнцао гангму для Гуоран 果然, которую Рид идентифицирует как « хоботчатая обезьяна , Nasalis larvatus », перечислены синонимы Ю 禺, Ю 狖, Лэй или Вэй 蜼 и Сяньхоу 仙猴 « трансцендентная обезьяна».
Го Пу : Гуоран — животное, которое плачет так, как будто выкрикивает свое имя. Ло Юань (羅願): Если одного из них поймают, целая группа заплачет и нападет. Даже когда одних убивают, другие остаются. Итак, его называют Гуоран. Этот термин означает «заверенный», то есть, когда один человек подвергается опасности, можно быть уверенным, что другие придут ему на помощь. Большого зовут Ран, или Ю. Маленького зовут Ю или Лей. Жители юга называют его Сяньхоу [仙猴]. Чэнь Цанци [陳藏器]: Книга Наньчжоу Иу Чжи : В районе Цзяочжоу обитает животное по имени Гуоран. Оно больше обезьяны. Его тело имеет длину не более трех чи , но хвост в вертикальном положении может подниматься над головой. Его ноздри открываются вверх. Во время дождя он висит на дереве, засунув хвост в ноздри. Волосы у него длинные, мягкие, тонкие и скользкие. Он белого цвета с черными полосками, напоминающими цветные перья серой утки. Из его шкуры и меха можно делать очень теплые шубы и одеяла. Книга Эр Я описал животное с «ноздрями, направленными вверх, и длинным хвостом», которым на самом деле и является это животное. Ли Шичжэнь: Гуоран — доброе животное. Они встречаются в горах на юго-западе. Они живут на деревьях. Гуоран похож на обезьяну. У него белое лицо с черными щеками. У него большие усы и разноцветные волосы. Его хвост длинный и раздвоенный на кончике. Когда идет дождь, Гуоран засовывает раздвоенные кончики хвоста в ноздри. Им нравится путешествовать вместе: пожилые впереди, молодые сзади. Когда они находят еду, каждый дает возможность другим поесть первыми. Они живут вместе дружно и нежно любят друг друга. Когда один окажется в опасности, все остальные придут ему на помощь. Как заметил Лю Цзунъюань [柳子], это животное доброжелательное, вежливое, сыновнее и добросердечное. В древности животное рисовали как образ вежливости, сыновней почтительности и мудрости. Однако это животное очень подозрительное. Когда они видят приближающегося человека, они взбираются на дерево и много раз меняют позиции. Иногда они будут бешено бегать, ломая себе головы или ноги. Вот почему в народе говорят, что если человек такой подозрительный, его можно сравнить с этим животным. [58]
Этот заголовок гуорана имеет два подзаголовка.
Менгсонг Менгуи или Менгуи (см. ниже).
Чаньху 獑猢, который в Шуовэне пишется с «крысиным радикалом» 鼠 как чжанху шу 斬𪕮鼠, описан Ли Шичжэнем.
Это разновидность Гуорана. Он чёрный с белой полосой на талии наподобие ремня. Его руки покрыты длинными белыми волосами. Их держат так, как будто сжимая кусок доски. Книга Шуди Чжи [蜀地志]: Канху похож на обезьяну. Он передвигается очень быстро и все время остается на деревьях, прыгая с одного дерева на другое, как птица. [59]
Мэнсонг
[ редактировать ]Mengsong 蒙頌 или menggui 蒙貴 (букв. «покрытие похвалы» или «покрытие дорого») «темная обезьяна, умелый крысолов » — малоизвестное древнее имя. Рид предполагает, что менсонг был « мангустом , Herpestidae mungo ». [60]
Эрья как кратко определяет мэнсонг «имеющую форму обезьяны [ нао ]» (蒙頌猱狀). Поскольку словарь Эрья , в котором приводятся слова из китайской классики , содержит старейшее текстовое использование слова мэнсонг , это название, по-видимому, происходит от утерянного классического произведения доциньской эпохи. В комментарии Го Пу дается синоним мэнгуй и говорится: [61] «Животное, похожее на маленькую [ вэй ] хоботную обезьянку, фиолетово-черного цвета, из Юньнани (交趾 «Аннам»). Их лучше выращивают как крысоловов, чем кошек». Го говорит, что эти обезьяны пришли из современного центрального Вьетнама , а именно из Цзючжэня 九真 и Ринан 日南, современных провинций Кханьхоа и Нгоан .
Танский автор Дуань Чэнши (853) в книге «Разные кусочки из Юяна» говорит: «Кошек также называют мэнгуи или уюань 烏員 [букв. «Член вороны»]».
Бенцао гангму относит менсонг к гуорану, «обезьяне»: [62] «Мэнсонг еще называют Мэнгуй. Это маленький Гуоран. Пурпурный и черный, он водится в Цзяочжи. Его выращивают в домах. Он ловит мышей даже лучше, чем кошка или леопард».
Таксономия
[ редактировать ]
Обезьяны , букв . (высшие приматы ) Китая включают два семейства обезьян Старого Света ( Cercopithecidae ) и меньших обезьян или гиббонов ( Hylobatidae «Древесные ходоки»), перечисленных в современной китайской номенклатуре :
- Семейство: Cercopithecidae (семейство обезьян Старого Света).
- : Макака Род
- Короткохвостая макака Macaca arctoides (Короткохвостая обезьяна)
- Ассамская макака Macaca assamensis (обезьяна-медведь, обезьяна Ассам)
- Макака-резус Macaca mulatta (馬騮)
- Тибетская макака Тибетская макака (藏酋猴)
- : Семнопитек. Род
- лангур Semnopithecus entellus Серый
- : Трахипитек. Род
- Франсуа Длинный Trachypithecus francoisi (黑葉猴)
- Шляпчатый лангур Trachypithecus Pileatus (лангур с капюшоном)
- Белоголовый лангур Trachypithecus poliocephalus (белоголовый лангур)
- : Ринопитек. Род
- Черная курносая обезьяна Rhinopithecus bieti (Дианская золотая обезьяна)
- Серая курносая обезьяна Rhinopithecus brelichi (Золотая обезьяна Гуйчжоу)
- Золотая курносая обезьяна Rhinopithecus roxellana (Сычуаньская золотая обезьяна)
- : Макака Род
- Семейство: Hylobatidae (Gibbonidae).
- Род: Bunopithecus (Белобровый гиббон).
- Хулок-гиббон Bunopithecus hoolock (белобровый гиббон)
- : Гилобаты. Род
- Лар гиббон Hylobates lar (белопальчатый гиббон)
- Род: Nomascus (Чернохохлый гиббон).
- Черный хохлатый гиббон Nomascus concolor (белощекий гиббон)
- Белощекий хохлатый гиббон Nomascus leucogenys (белогрудый гиббон)
- Восточный чернохохлый гиббон Nomascus nasutus (Восточный чернохохлый гиббон)
- Род: Bunopithecus (Белобровый гиббон).
Зодиак
[ редактировать ]Обезьяна китайского — девятое животное двенадцатилетнего цикла « зодиака ». Год Обезьяны связан с девятой Земной ветви символом Шэнь 申, обозначающим юго-западное направление и седьмой лунный месяц . Например, год Обезьяны начинается 8 февраля 2016 года.
Мифология
[ редактировать ]
Несколько мифических или полумифических обезьян упомянуты выше в разделе «Терминология». Ранние тексты рассматривают дзюэфу 貜父 (ср. японское какуэн ) как фактическую «крупную обезьяну, обитающую в западных горах», и как мифологический « однополый вид, который похищает людей и спаривается с ними»; Говорят, что это либо все мужчины (т. е. фу 父 «отец»), которые насилуют женщин ( Соушэндзи ), либо все женщины, насилующие мужчин ( Бэнцао гангму , ср. Синсин ). Ранние пиктограммы нао 夒 «обезьяна» и куй 夔 «легендарный демон с человеческим лицом и телом обезьяны/дракона» были почти идентичны. Китайские легенды гласят, что в иностранных тканях синсин в качестве алой краски использовалась кровь 猩猩.
Говорят, что многие китайские мифологические существа напоминают обезьян. Например, сяо 囂 описывается как «длиннорукая обезьяна», а шаньсяо 山魈 «горный чертенок» предположительно имел человеческое лицо и тело обезьяны. что обитающая в озере шуйхоузи 水猴子 « водяная обезьяна Говорят, » любит тонущих людей.
Основываясь на данных по цзюэфу , синсин и фейфэй , Ван Гулик пришел к выводу, что:
[Каждое из этих трёх «горных чудовищ» представляет собой сложную фигуру: комбинацию двух совершенно разных существ, как это наблюдали те древние китайцы – охотники, путешественники и солдаты – которые отважились отправиться в девственные горные леса юга. запад. Во-первых, мельком уловил какой-то более крупный симоид. В случае с [ feifei ] орангутангу можно было отнести «человеческое» лицо, длинные губы и длинные рыжие волосы. Я предоставляю зоологам решить, возможно ли вообще, чтобы две тысячи лет назад ареал орангутанга мог простираться на север до Индокитая. Во-вторых, впечатления китайцев, собранные во время встреч с аборигенами. На это указывают «почти человеческая речь», забрасывание камнями, убийства и/или похищения мужчин и женщин. С тех пор, как во времена династии Хань юго-запад оказался в орбите китайской администрации, этим горным племенам удалось сохранить свою идентичность – даже несмотря на то, что китайское правление было репрессивным, а карательные экспедиции против них были начаты еще в конце девятнадцатого века. Отношения между племенами и китайцами всегда были непростыми, а в китайских сказаниях об аборигенах часто упоминается об их убийствах и похищениях китайских граждан. Теория, согласно которой [ цзюэфу ], [ синсин ] и [ фэйфэй ] являются совокупным результатом таких наблюдений, что подтверждается еще и тем, что на древнейших сохранившихся изображениях человеческие черты преобладают над обезьяньими. [63]
Подобно индийскому богу-обезьяне Хануману в индуистской мифологии , китайские божества иногда появляются в облике обезьян. Самый известный из них — Сунь Укун , главный герой У Чэнъэня « плутовского романа Путешествие на Запад» , также известный как Обезьяна . В южных регионах Китая было построено множество храмов в честь бога-обезьяны, которому поклоняются как Цитянь Дашэн 齊天大聖, «великий святой, равный небу», что было именем Сунь Укуна.
Вольфрам Эберхард объясняет: «Обезьяна играет ведущую роль не только в индийской мифологии; она также встречается в южнокитайских и тибетских легендах. Несколько разновидностей обезьян родом из Южного Китая; и, согласно одному тибетскому мифу, Тибетцы произошли от обезьяны». [64] а именно Фа Трелген Чангчуп Семпа . «Сказки о женщинах, которые были похищены и изнасилованы обезьянами и которые затем родили детей, распространены в Южном Китае, и несколько китайских «кланов» связывают свое происхождение с таким союзом». Эберхард называет Ян楊 «Кланом Обезьяны», ссылаясь на тотемистический миф, записанный в « Сушенджи» и «Фаюань Чжулин» , о том, что Янги, живущие на юго-западе Шу (государства) (современный Сычуань ), были потомками обезьян. [65] Сушенджи ) (12 [66] «сообщалось, что на юго-западе Шу обитали обезьяноподобные животные, чьи имена были [ цзяго 猳國], [ махуа 馬化] или [ цзюэюань 玃猿, см. «Цзюэ и Цзюэфу»]. Эти животные похищали женщин и отправляли их назад, когда они забеременели. Если бы ребенок не был принят, женщине пришлось бы умереть. Поэтому этих детей вырастили, и они получили имя клана Ян. По этой причине этот клан встречался довольно часто на юго-западе Шу».
Согласно устно переданным сведениям, собранным у этнической группы мяо в Китае, сначала людей не было, а предками современных людей были обезьяны. Однажды обезьяны пошли играть в пещеру, где жил божественный дракон. Дракон вдохнул в обезьян свое божественное дыхание, благодаря которому они превратились в современных людей. [67]
Религиозное значение
[ редактировать ]
Китайские религии используют обезьян как метафоры людей. В китайской народной религии некоторые обезьяны-оборотни считались предками человека. В даосизме считалось, что обезьяны, особенно гиббоны, обладают долголетием, подобно сяньским «трансцендентным, бессмертным». В китайском буддизме , с одной стороны, обезьяны символизировали беспокойных и глупых людей, а с другой стороны, Гаутама Будда предположительно был доброжелательным царем обезьян в более раннем воплощении.
Народная религия
[ редактировать ]Китайская традиционная народная религия считает обезьян сверхъестественными существами. Эберхард цитирует ранние сообщения о том, что обезьяны «умели говорить», «знали прошлое» и «были похожи на людей». [68]
Классическое исследование китайских религий, проведенное Яном Якобом Марией де Гроотом, различает «демонов-обезьян» и «обезьян-оборотней», оба из которых могут повлиять на переход между обезьяной и человеком. [69] В то время как демон-обезьяна «часто действует как опасный дьявол» (часто трансформируясь, чтобы заняться сексом с человеком), обезьяна-оборотень обычно была добродетельной (например, обезьяна, которая принимает человеческий облик, чтобы стать буддийским монахом, Сюаньшичжи) .宣室志).
«Демоны-обезьяны» могли принимать как мужской, так и женский облик. Де Гроот описывает их либо как «непристойных распутников жен и служанок», либо как «соблазнительницу в красивых женских формах взрослых и неопытных юношей, чувства которых она околдовывает в ущерб их здоровью». [70] Например, в книге «В поисках сверхъестественного » (4-й век) записана история обезьяны-демона из эпохи императора Цзинь Сяоу .
В период [Тайюань] (376–396) династии [Цзинь] обезьяну держали в заднем дворце [Дичжао昭翟], принца [Динглинга], перед покоями его наложниц. Эти женщины когда-то одновременно влезли в семейный круг, и каждая из них родила по трое детей, которые танцевали и прыгали во время испражнений из кишечника. [Чжао], убедившись, что виновата обезьяна, убил зверя и детей; от чего женщины сразу разразились плачем. Он допросил их, и они признались, что видели молодого человека, одетого в желтый шелковый халат и белую газовую шапку, прелестнейшего человека, шутившего и болтавшего совершенно по-мужски. [71]
Легенды о скрещивании обезьяны и человека распространены, как отмечалось выше, Цзюэ -мужчины-обезьяны совокупляются с женщинами, а Чжоу женщины-обезьяны совокупляются с мужчинами.
Юян дзазу [72] гласит легенда, что китайские народы были потомками обезьян: «Обезьяна вышла замуж за служанку дочери неба и, таким образом, стала предком [Цзи]; другая обезьяна также вышла замуж за служанку дочери неба и стала основателем [Чэн]» - использование Цзи 姬 (букв. «императорская наложница») как «общего термина для южных народов», а Чэн 傖 (или кан 傖 «грубый; вульгарный») как «оскорбительного слова для северных китайцев, мигрировавших в юг».
В Баопузи перечислены способы защиты от горных демонов, связанные с разными астрономическими днями (гл. 17), [73] в том числе: «В день шэнь [申 «Обезьяна»] человек, называющий себя господином, является обезьяной [猴]; [день цзюцин 九卿], обезьяной [猿]».
«Обезьяны-оборотни» (названные по аналогии с оборотнем ) часто представляли собой пожилых обезьян, превращавшихся в людей. (ок. I век) У Юэ Чуньцю [74] рассказывает историю о короле Гуцзяне Юэ (годы правления 496–465 до н.э.), желающем улучшить военные навыки своей армии. Один из его министров предложил:
Недавно я услышал о девственной девушке в [Юэ], пришедшей из южного леса. Народ этой страны восхваляет ее (боевое мастерство). Я прошу вас вызвать ее и немедленно дать ей интервью». Король [Юэ] послал послов вызвать ее для допроса об искусстве боя мечом и алебардой. Когда дева отправилась на север для аудиенция у короля; она встретила на своем пути старика. Он сказал, что его зовут мистер [Юань], и обратился к ней: «Я слышал, что ты умеешь владеть мечом, я бы хотел, чтобы ты показал мне!» Твоя служанка не посмеет ничего от тебя скрыть. Вы просто испытаете меня!» После этого г-н [Юань] провел своим посохом по группе бамбуковых деревьев и (за один проход) обнажил все ветки и ветки. Однако прежде чем падающие листья достигли земли, Девушка поймала их всех (своим мечом), затем мистер [Юань] взлетел на дерево и превратился в белого гиббона. [75]
Г-на Юаня зовут Юань Гун 袁公, игра слов от юань 猿 «гиббон; обезьяна». Отмечая, что этот «человек-обезьяна» называл себя членом клана Юань 袁 («обезьяна») , Де Гроот говорит: «В последующие века сохраняется особенность мифа об обезьянах — представлять обезьян-оборотней как людей, носящих это племенное имя. , точно так же, как люди-лисы… часто считались членами племени Ху» — имеется в виду каламбур между hu 狐 «лиса» и кланом Ху胡 («варвар») . [76]

Байюань 白猨 «белые гиббоны», такие как «мистер Юань», считались духовно могущественными. (около 239 г. до н. э.) У Люши Чунцю есть «история сноровки» о легендарном лучнике Ян Юдзи 養由基 и шэнь байюань, «сверхъестественном белом гиббоне», который инстинктивно знал намерения людей.
Ян Ёдзи и Инь Ру были людьми с весьма отточенными навыками. Во дворе дворца Чу обитала волшебная белая обезьяна, в которую не могли попасть даже лучшие лучники, и поэтому король Чу попросил Ян Юджи попробовать. Ян Юджи взял свой лук и стрелы и пошел попробовать. Прежде чем выстрелить, он уже приколол его своими стрелами; с одного выстрела обезьяна упала. Таким образом, Ян Ёдзи имел возможность поразить цель еще до того, как она действительно попала в цель. (глава 24) [77]
(121 г. до н.э.) Хуайнаньцзы рассказывает более простую версию этой истории.
У короля Чу была белая обезьяна. Когда король сам выстрелил в нее, обезьяна схватила его стрелы, чтобы покрасоваться. Он приказал Ян Ёдзи застрелить его. Когда [Ян] начал натягивать лук и целить стрелу, [даже] до того, как он выстрелил, обезьяна обняла дерево и завизжала. Это попадание в цель до попадания в цель. (16) [78]
даосизм
[ редактировать ]Даосизм, как и буддизм, парадоксальным образом рассматривает обезьян как глупых и мудрых животных.
Даосский Чжуанцзы (ок. IV – III веков до н.э.) иллюстрирует различие гиббонов и макак (см. раздел «Символизм»). Первая история о джугоне 狙公, «дрессировщике макак/обезьян».
Утомлять духовный разум попытками объединить вещи, не зная, что они уже идентичны, называется «три часа ночи». Почему это называется «три часа ночи»? Жил-был смотритель обезьян, который кормил своих подопечных маленькими каштанами. «Я дам вам три утра и четыре вечера», — сказал он им. Все обезьяны разозлились. «Хорошо, — сказал смотритель, — я дам вам четыре утра и три вечера». Все обезьяны были довольны таким расположением. Не нанося вреда ни названию, ни действительности того количества, которое он им скормил, хранитель действовал в соответствии с чувствами обезьян. Он тоже признавал взаимозависимость «этого» и «того». Следовательно, мудрец гармонизирует добро и зло вещей и находится в центре небесного гончарного круга. Это называется «двойное шествие». (глава 2) [79]
Чжуанцзы рассказывает притчу о юань королю Вэй 猿 «гиббоне» .
Мастер Чжуан проходил мимо короля Вэя в залатанной одежде из грубой ткани и в ботинках, связанных шпагатом. — Почему ты такой несчастный, хозяин? — спросил король Вэй. «Это бедность, — сказал Мастер Чжуан, — а не несчастье. Когда учёный обладает Путем и честностью, но не может применить их на практике, он несчастен. Когда его одежда изорвана, а в его обуви дырки, он беден, а не убогое это называется, «не встретив нужное время»: Разве Ваше Величество не видел высоколазящего гиббона? Когда он находится на нанму, катальпе или камфорном дереве [все высокие, прямые деревья], гиббон хватается? однако даже И и Пэнмэн [знаменитые мифические лучники Хоуи и его ученик] не смогли бы точно прицелиться в него. , гиббон сидит на колючке тутового шелкопряда, ramosissimus, колючем липе или супружеской лозе [все короткие, колючие кусты], он украдкой передвигается и поглядывает в стороны, все время трясясь и дрожа. Это не потому, что у гиббона стали сухожилия и кости. одеревенел и потерял гибкость, а потому, что оказался в неудобном положении и не может блеснуть своими способностями. Итак, если я нахожусь под властью невежественного правителя и смущенных министров и все же не хочу быть несчастным, как я могу быть таким?» (20) [80]
Даосская дисциплина даоинь «направлять и тянуть» основана на идее, что циркулирующая и поглощающая ци «дыхание; жизненная сила» в теле может привести к долголетию или даже бессмертию. Считалось, что животные с длинными конечностями врожденно способны поглощать ци и, таким образом, приобретают «оккультные способности, включая способность принимать человеческий облик и продлевать свою жизнь до нескольких сотен лет». [81] Например, Чуньцю Фаньлу (ок. 4 века). [82] говорит: «Гиббон похож на макаку, но он крупнее и имеет черный цвет. У него длинные предплечья, и он живет восемьсот лет, потому что он умеет контролировать свое дыхание».
В Баопузи перечислены животные, связанные с долголетием, в том числе (гл. 3), [83] «Макака может превратиться в обезьяну через 800 лет. Еще через 500 лет она превратится в Цзюэ, а Цзюэ превратится в Чанчу (жабу) через 1000 лет».

Другим животным, связанным с долголетием, был хэ 鶴 « журавль », чья длинная шея и ноги предположительно позволяли птице поглощать ци и жить до тысячи лет. Пара юаньхэ 猿鶴 «гиббон и журавль», оба славившиеся своими изящными движениями, стала литературным и художественным образцом «долгой жизни». (624) В энциклопедии Ивэнь Лэйцзюй цитируется рассказ Баопузи , не найденный в полученном тексте, о царе Чжоу Му (годы правления 976–922 до н.э.). «Когда король Му из династии [Чжоу] совершил свой поход на юг, вся его (разгромленная) армия была преобразована. «Джентльмены» [君子] среди его войск превратились в гиббонов или журавлей, «маленьких людей» [小人] в насекомых или песчинки.", [84] отмечая, что этот широко цитируемый отрывок «представляет гиббона джентльменом среди приматов - позицию, которую он сохраняет до сих пор».
буддизм
[ редактировать ]
Когда буддизм впервые распространился в Китае примерно во II веке нашей эры, обезьяны уже были древней традицией в буддийских текстах .
Сутры часто цитируют Будду, используя сравнения с «обезьяной». Дхаммапада ( 334) говорит: [85] «Жажда человека, склонного к беззаботной жизни, растет, как лиана. Подобно обезьяне, ищущей плоды в лесу, он прыгает из жизни в жизнь (вкушает плоды своей каммы)». В Самьютта Никае (12.61) говорится: [86] «Подобно тому, как обезьяна, бродящая по лесу, хватает одну ветку, отпускает ее и хватает другую, затем отпускает ее и хватает еще одну, так и то, что называется «умом», «менталитетом» и «сознанием», возникает как одно и прекращается как другое днем и ночью».
Некоторые из сказок Джатаки описывают прошлые жизни Будды как обезьяны (см. « Четыре гармоничных животных »). Например, Махакапи Джатака или Великий Царь Обезьян.
В сердце Химавата росло большое дерево, приносящее превосходные плоды, даже крупнее пальмирских орехов, обладающие чрезвычайно сладким вкусом; прекрасный оттенок и аромат, которых ни один человек никогда раньше не видел и не замечал. Это дерево также было жилищем нескольких обезьян; и Бодхисатта родился царем этих обезьян. Он был намного крупнее своих последователей; и был более сострадательным и добродетельным, чем другие. Однажды король обезьян заметил, что прямо над ручьем выросла ветка дерева. Это встревожило его, потому что некоторые плоды могли упасть в поток и затем унестись в мир человека; и тогда мужчины наверняка заберут все плоды себе. Поэтому он проинструктировал обезьян не позволять фруктам расти на этой ветке, если они хотят наслаждаться фруктами в течение более длительного периода. … [Однако один фрукт упал и поплыл вниз по течению, где попал в руки короля, который] попробовал его, а затем заметил: «Ничто не могло превзойти вкус этого фрукта». Затем он приказал своим людям поискать дерево на берегу реки и вокруг него, приносящее плоды. Вскоре люди короля обнаружили дерево, увешанное такими сочными и вкусными плодами. Когда они увидели, что обезьяны лакомятся теми фруктами, которые так жаждал их король, они безжалостно атаковали обезьян залпами стрел. Увидев приближающихся атакующих королевских солдат, Бодхисатта прыгнул на горную вершину, которую другие обезьяны вряд ли скопировали. Там, чтобы спасти своих друзей, он схватил ногами высокую трость с сильными корнями и, наклонив ее к дереву, отпрыгнул назад и ухватился за ветку дерева. Затем он призвал других обезьян использовать его как мост, чтобы прыгнуть на вершину горы. Воспользовавшись ситуацией, все обезьяны вскочили на гору и быстро бросились прочь. Однако король обезьян получил ужасные синяки и ранения из-за того, что его товарищи растоптали его, когда он служил для них мостом. Вскоре он потерял сознание. Король наблюдал за полетом обезьян; а также тяжелое положение короля обезьян. Он был очень тронут примером такого понимания; храбрость; доблесть; и жертвоприношение, которое животное только что принесло, чтобы спасти жизни своих подданных. Затем король приказал своим людям деликатно сбить потерявшую сознание обезьяну, аккуратно уложить ее на кушетку и оказать ей как можно лучшую первую помощь. Когда великая обезьяна пришла в себя, король попросил его объяснить, почему он подверг опасности свою жизнь, чтобы спасти своих подданных, которые скорее должны были служить или приносить жертвы. Подобно гуру, он затем сказал: «О царь! Воистину, мое тело сломлено, но мой разум все еще здоров; я возвысил только тех, над кем я так долго применял свою царскую власть». И не успел король произнести несколько слов похвалы великой обезьяне; он нашел его мертвым. [87]
Китайские буддисты адаптировали и расширили эти традиционные «обезьяньи» метафоры человеческих качеств. Известным примером чань-буддизма является китайская синьюань « обезьяна разума », которая представляет собой буддийскую психологическую метафору, описывающую «неуравновешенный, беспокойный, непостоянный» образ мышления. Слово синьюань 心猿 «сердце/разум-обезьяна» часто сочетается с yima 意馬 «лошадь мысли/воли» в четырехзначной идиоме синьюань yima или yima синьюань , отражая ранее упомянутую связь между обезьянами и лошадьми (и главный мотив «Путешествия на Запад» ).
Литература
[ редактировать ]Обезьяны — традиционная тема китайской литературы . Помимо упомянутого выше выдающегося «Короля обезьян» Сунь Укуна , популярными образами в китайской поэзии являются гиббоны и макаки . Ван Гулик говорит, что почти каждый китайский поэт, писавший с III по VII века, упоминал «изящные движения гиббона и его печальные крики». [88] Например, танский поэт Ли Бай писал стихи о гиббонах 白猿 в регионе Цюпу 秋浦 (на юге центральной части современной провинции Аньхой ).
- В [Цюпу] много белых гиббонов,
- Сквозь деревья кружатся хлопья снега.
- Таща за собой птенцов по тонким ветвям,
- Выпивая, они играют отраженной луной в воде. [89]
Современный пример — рассказ Роберта ван Гулика « о судье Ди Утро обезьяны», опубликованный в журнале «Обезьяна и тигр» .
Символизм
[ редактировать ]Отражая сходство людей, обезьян и приматов, многие языки символически используют слова «обезьяна; обезьяна» по отношению к людям. Английская обезьяна , например, может означать «озорного ребенка», «человека с минимальным интеллектом и/или плохой внешностью» или «черного работника, выполняющего повторяющуюся работу»; а обезьяна может означать «нецивилизованный человек», «дикий; сумасшедший» или «подражать; подражать». Сравните китайские слова хоузи 猴子 «обезьяна; озорной/бойкий человек», час 猴儿 «обезьяна; ласковый термин для ребенка» и хоуцзин 猴精 «дух обезьяны; умный и плутовской человек».
В культуре династии Чжоу гиббон символически противопоставлялся как «джентльмен; мудрец» ( цзюньцзы 君子 или шэн 聖) и макаке как «простолюдин; мелкий человек» ( сяорэнь 小人).
Было проведено резкое различие… между высшим гиббоном и низшим макаком. Макаки, часто спускающиеся в населенные районы в поисках корма, и поэтому их часто можно увидеть и легко поймать, стали привычным зрелищем в повседневной жизни. Дрессированные макаки были частью представлений странствующих шоуменов, забавляя своими хитроумными трюками как молодых, так и старых. Напротив, гиббон, обитающий в верхних пологах девственного леса, редко видимый и чрезвычайно трудный для поимки, считался обитателем непостижимого, неприступного мира высоких гор и глубоких долин, населенного феями и гоблины. Соответственно, макака была символом человеческой хитрости, но также и человеческой доверчивости и общей глупости; а гиббон – символ мира сверхъестественного, загадочного и далекого от повседневной жизни человека. [90]
См. истории Чжуанцзы (в разделе «Даосизм»).
Эберхард описывает традиционный китайский литературный мотив, согласно которому обезьяны иногда соблазняют и оплодотворяют женщин, которые рожают либо ребенка-обезьяны, либо духа обезьяны. [91] Таким образом, в «народном сознании», говорит Эберхард, обезьяна также может символизировать прелюбодея. [92]
Искусство
[ редактировать ]
Самые ранние китайские предметы в форме обезьян. [93] : 1 предположительно, это были крючки для ремня , датируемые поздним периодом Восточной Чжоу (IV–III вв. до н. э.) и изображающие гиббона с вытянутыми руками и кистями в форме крючков. Самая старая сохранившаяся картина с изображением обезьяны приписывается буддийскому монаху и художнику Гуаньсю (832–912). На нем изображен гиббон, предлагающий персики луоханскому 羅漢 « архату », что говорит о том, что «твердо устанавливает эту картину в буддийском контексте». [93] : 6
Гиббонсы стали популярным предметом для китайских художников (например, И Юаньцзи , эт. 1050–1075) во времена династии Северная Сун , а затем снова из династии Южная Сун в династию Юань , особенно для чаньского буддийского монаха Муци Фачана (1210 г.). ?–1269?). [93] : 6–7
Обезьяны — частый мотив в современном китайском искусстве . Несколько примеров [94] основаны на визуальном каламбуре между hou 侯 « маркиз ; граф» и hou 猴 «обезьяна». Поскольку машанг 馬上 буквально означает «верхом на коне» или в переносном смысле «сразу», изображение обезьяны верхом на лошади называется машанг фэнхоу 馬上封侯 «Пусть вам немедленно будет присвоено звание маркиза», что является китайским поздравлением с получение продвижения по службе. Другой визуальный каламбур, показывающий одну обезьяну, присевшую на бей 背 «спину» другой бей 辈 «поколение», можно интерпретировать как «Можете ли вы считаться маркизом из поколения в поколение»; то же значение имеет изображение двух обезьян на дереве.
Еще один частый образ — обезьяна, держащая персик, как в романе XVI века « Фэншэнь Яньи» , где отсылает к легенде о том, что обезьяна украла персики Бессмертия из сада Си Ванму, «Королевы-матери Запада».
Знакомые три мудрые обезьяны — это японская, а не китайская живописная максима: «Не видеть зла, не слышать зла, не говорить зла». Для получения дополнительной информации см. Обезьяны в японской культуре .
Фармакология
[ редактировать ]Обезьяны сыграли важную роль в традиционной китайской медицине , «которая утверждает, что мясо, кости и печень обезьян обладают различными лечебными эффектами, начиная от детоксикации и заканчивая улучшением полового влечения». [95] Китайские государственные медицинские компании ежегодно покупают около 2 тонн костей обезьян, которые, по оценкам, «взяты как минимум у 1500 приматов».
» (1597 г.) В «Бэнцао гангму перечислены фармакологические применения четырех обезьян. Михоу « обезьяна; макака» [28] является наиболее универсальным.
- rou 肉 «мясо»: «Маринированное в вине оно полезно при хронической малярии и всех видах усталости. Оно является профилактическим средством против малярии. На юге его считают копченым или соленым деликатесом».
- tougu 頭骨 «череп»: «Озоленный и запитанный вином от малярии. Кипяченный в воде, его используют в качестве ванны для детей, страдающих судорогами, а также при лихорадочном ознобе».
- shou 手 «лапа»: «Для детей, страдающих судорогами».
- shi 屎 «кал»: «Применяют при укусах пауков. Озоливают и дают с медом детям при судорогах и при коликах».
- пи 皮 «кожа»: «Для лечения инфекционных заболеваний у лошадей. Наиболее эффективна самка обезьяны, содержащаяся в конюшне с лошадью. Менструальная жидкость [ хоуцзин 猴經], пролитая на солому, съедается лошадью, и последняя получает стойкий иммунитет против инфекционных заболеваний».
Мясо и кровь ронга 狨 «гиббона». [56] используются при анальных свищах , а жир при чесотке . Прочтите примечания: «Плацента, печень и желчь гиббона используются в японской отечественной медицине». Мясо обезьяны гуоран 果然 [96] назначают при малярии и ознобе. Мясо обезьяны Синсин 猩猩 [37] якобы «излечивает сонливость и голод, а также желание зерновой диеты, позволяет измученному человеку хорошо путешествовать, и старость не скажется на нем». Это относится к даосской технике поста бигу «избегание зерновых», связанной с достижением сяньской «трансцендентности; бессмертия».
Кухня
[ редактировать ]
Мясо обезьяны, как говорилось выше в гангму Бэньцао , традиционно считалось в китайской кухне одновременно лекарством и деликатесом .
Некоторые китайские классики описывают эту практику. Люши Чунцю [97] включает жареные «губы обезьяны Синсин » в число пяти лучших видов мяса. Иужи [98] сообщает, что «для южных народов был характерен особый суп из головы обезьяны». Хуайнаньцзы ) (19 [99] есть история о поедании обезьян: «У человека из Чу было немного вареного обезьяньего мяса, которое он дал своим соседям. Они подумали, что это собачье мясо, и нашли его приятным на вкус. Позже, когда они услышали, что это обезьянье мясо, они опустились на колени, и их вырвало. все, что они съели. Это был случай, когда они даже не начали разбираться в вкусе».
Употребление в пищу обезьяньих мозгов , хоунао 猴腦, является спорной практикой. Императоры Цин ели обезьяньи мозги во время пиров, известных как банкет Маньчжурской империи Хань . [100] По словам Стивена Чена, сына шеф-повара Джойс Чен , цинские императоры «были неравнодушны к извлечению мозга живой обезьяны ради вкусного угощения, и эта практика продолжается и по сей день, особенно в некоторых южных провинциях». [95]
Современная официальная политика Китая в отношении закупки определенных обезьян в пищу делает их потребление незаконным, а нарушители могут быть приговорены к тюремному заключению на срок до 10 лет. [101]
Боевые искусства
[ редактировать ]Обезьянье кунг-фу , или хоуцюань 猴拳 «Обезьяний кулак», относится к нескольким техникам китайских боевых искусств, в которых используются движения обезьяны. Современные китайские фильмы популяризировали стиль «Пьяная обезьяна» .
Обезьяна — это второстепенный животный стиль, помимо основных Пяти Животных , или усин 五形 «Пять Форм», Тигра , Журавля , Леопарда , Змеи и Дракона .
Хуайнаньцзы ) (7 [102] критиковал йогические практики, такие как юаньцзюэ 蝯躩, «прыжок гиббона»: «Если вы пыхтете и пыхтете, выдыхайте и вдыхайте, выдувайте старое и втягивайте новое, практикуйте «Медвежий вис», «Птичье растягивание», «Утиный всплеск», «Обезьяний прыжок». , Взгляд Совы и Взгляд Тигра: это то, что практикуют те, кто питает тело. Это не практики тех, кто полирует ум [например, Совершенные]».
Домашние животные
[ редактировать ]История домашних обезьян в Китае восходит, по крайней мере, к периоду весны и осени (771–476 гг. До н.э.).
Ученый Роберт ван Гулик, который был большим любителем гиббонов, писал: «Есть только одно возражение против содержания гиббона в качестве домашнего животного, а именно то, что человек может слишком полюбить его и не сможет расстаться после того, как ваш питомец достиг зрелости». [103]
Хуайнаньцзы ) (2 [104] упоминает о помещении гиббона в клетку: «Если посадить обезьяну в клетку, она будет похожа на свинью. Дело не в том, что она больше не умна и не проворна, а в том, что ей негде дать волю своим способностям». Текст (16) [105] также упоминается любимый домашний гиббон: «Король Чу потерял свою [домашнюю] обезьяну, и [чтобы вернуть ее] он уничтожил все деревья в лесу». Вероятно, это был король Чу Гун (годы правления 590–560 до н. э.), о котором упоминается в связанной истории (16.89), [78] относительно «У короля Чу была белая обезьяна», которая могла ловить стрелы, выпущенные лучниками.
Другой
[ редактировать ]Традиционные китайские праздники включают Фестиваль Короля Обезьян, отмечаемый в 16-й день 8-го лунного месяца, и День Рождения Обезьяньего Бога , отмечаемый в Сингапуре в 16-й день 1-го лунного месяца.
Остров обезьян Наньвань — природный заповедник на острове Хайнань, Китай.
«Обезьяна» также является популярным названием пищевых продуктов, включая китайский чай :
- Баймао Хоу 白毛猴 «беловолосая обезьяна» — сорт зеленого чая, происходящий из гор Уи в Фуцзянь . провинции
- Чай Хоукуй 猴魁 «вождь обезьян» — это сорт зеленого чая, происходящий из округа Тайпин в Аньхой . провинции
- Чай «Золотая обезьяна» или цзиньхоу ча 金猴茶 — это сорт черного чая, Фуцзянь и Юньнань . происходящий из провинций
См. также
[ редактировать ]- « Осенний день в префектуре Куй », стихотворение Ду Фу, в котором упоминаются макаки, висящие на цепях.
- Обезьяны в японской культуре
- Обезьяны (китайская поэзия)
- Ванара , обезьяноподобные гуманоиды в Рамаяне.
Ссылки
[ редактировать ]- Классика гор и морей . Перевод Биррелла, Энн (иллюстрированный ред.). Пингвин. 2000. ISBN 9780140447194 .
- Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Лейден : Э.Дж. Брилл . ISBN 9789004005167 .
- Эберхард, Вольфрам (2003) [1986]. Словарь китайских символов: скрытые символы в китайской жизни и мысли . Перевод с немецкого Г. Л. Кэмпбелла. Рутледж. (немецкая версия 1983 г.).
- де Гроот, Ян Якоб Мария (1908). Религиозная система Китая: ее древние формы, эволюция, история и современный аспект, нравы, обычаи и связанные с ней социальные институты . Том. 5 Душа и поклонение предкам: Часть II. Демонология . 6 томов. Лейден : Э. Дж. Брилл .
- ван Гулик, Роберт (1967). Гиббон в Китае: Очерк китайских знаний о животных . Э. Дж. Брилл .
- Анналы Люй Бувэя: полный перевод и исследование . Перевод Ноблока, Джона; Ригель, Джеффри. Издательство Стэнфордского университета . 2000. ISBN 9780804733540 .
- Сборник Materia Medica - Скамья Gangmu 6 томов. Перевод Ло, Сивэнь. Пресса на иностранных языках. 2003. ISBN 9787119032603 .
- Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Хоукса, Дэвида . Пингвин. 2011 [1985]. ISBN 9780140443752 .
- Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
- Хуайнаньцзы: Руководство по теории и практике управления в раннем ханьском Китае . Перевод Майора Джона С.; Королева Сара; Мейер, Эндрю; Рот, Гарольд Д. Издательство Колумбийского университета . 2010. ISBN 9780231142045 .
- Прочтите, Бернард Э. (1931). «Китайская Материя Медика, лекарства для животных, из Пен Цао Кан Му, автор Ли Ши-Чен, 1597 год нашей эры». Пекинский бюллетень естественной истории . Пекинское общество естествознания.
- Шафер, Эдвард Х. (1963). Золотые персики Самарканда . Издательство Калифорнийского университета .
- Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета . ISBN 9780824829759 .
- Алхимия, медицина и религия в Китае 320 года нашей эры: «Нэй Пьен» Ко Хунга . Перевод Уэра, Джеймса Р. MIT Press . 1966. ISBN 9780262230223 .
Сноски
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4124, ср. Прочтите 1931 , вып. 400Б.
- ^ Шюсслер 2007 , с. 397 .
- ^ Сунь, Ю [Сунь Юй], перевод, введение и комментарии (1982) Ли По-Новый перевод 李白 Новый перевод поэзии: Коммерческая пресса, стр. 82-5, ISBN 962 07 1025 8 .
- ^ Шюсслер 2007 , стр. 589–90.
- ^ Перейти обратно: а б ван Гулик 1967 , с. 38 .
- ^ Биррелл 2000 , с. 3.
- ^ Биррелл 2000 , с. 123.
- ^ Перейти обратно: а б ван Гулик 1967 , с. 35.
- ^ Шюсслер 2007 , с. 279 .
- ^ «Лу Ши Чун Цю·Ча Чжуань»: Таким образом, собаки подобны 玃, 玃 подобны самкам обезьян, самки обезьян подобны людям , а люди далеки от собак.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4124, ср. ван Гулик 1967 , с. 35.
- ^ Прочтите 1931 , вып. 400.
- ^ Перейти обратно: а б Шюсслер 2007 , с. 580.
- ^ Шюсслер 2007 , стр. 593–4.
- ^ Перейти обратно: а б с ван Гулик 1967 , с. 33.
- ^ ван Гулик 1967 , с. 32.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 32.
- ^ Хоукс 2011 , с. 160 .
- ^ ван Гулик 1967 , с. 31.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 33.
- ^ Прочтите 1931 , вып. 401.
- ^ Луо 2003 , стр. 4125.
- ^ Перейти обратно: а б с ван Гулик 1967 , с. 36.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4126, ср. Прочтите 1931 , вып. 401.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4126, ср. Прочтите 1931 , вып. 401А.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 25.
- ^ Прочтите 1931 , вып. 400А.
- ^ Перейти обратно: а б Прочтите 1931 , вып. 400Б.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4124–5, ср. ван Гулик 1967 , с. 26 .
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4125, ср. Прочтите 1931 , вып. 400Б.
- ^ Тр. Майр 1994 , с. 68, см. 12 1994:109.
- ^ Биррелл 2000 , стр. 62–3.
- ^ Биррелл 2000 , с. 96.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 26.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 26.
- ^ Майор и др. 2010 , с. 508.
- ^ Перейти обратно: а б Прочтите 1931 , вып. 403.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4128, ср. Прочтите 1931 , вып. 403.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4128, ср. Прочтите 1931 , вып. 403А.
- ^ Шафер 1963 , с. 210.
- ^ Тр. Шафер 1963 , с. 209.
- ^ Шафер 1963 , с. 209.
- ^ Перейти обратно: а б ван Гулик 1967 , с. 29.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 28.
- ^ Хоукс 2011 , с. 268 .
- ^ Перейти обратно: а б Луо 2003 , стр. 4129.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 28.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4129, ср. Прочтите 1931 , вып. 404.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4130, ср. Прочтите 1931 , вып. 404А.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4130, ср. Прочтите 1931 , вып. 404Б.
- ^ Биррелл 2000 , с. 41.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4130, ср. Прочтите 1931 , вып. 404С.
- ^ Прочтите 1931 , вып. 404Д.
- ^ Шюсслер 2007 , с. 513.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 29.
- ^ Перейти обратно: а б Прочтите 1931 , вып. 401Б.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4126, ср. Прочтите 1931 , вып. 401Б.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4127, ср. Прочтите 1931 , вып. 402.
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4127, ср. Прочтите 1931 , вып. 402Б.
- ^ Прочтите 1931 , вып. 402А.
- ^ Тр. Прочтите 1931 , вып. 402А.
- ^ Тр . 2003 , стр. 4127.
- ^ ван Гулик 1967 , стр. 28–9.
- ^ Эберхард 2003 , с. 192.
- ^ Эберхард 1968 , с. 53.
- ^ Тр. Эберхард 1968 , с. 52.
- ^ Ян, Лихуэй. Деминг Ан. Джессика Андерсон Тернер. (2007). Справочник китайской мифологии . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-533263-6 стр. 105.
- ^ Эберхард 1968 , с. 50.
- ^ де Гроот 1908 , с. 202.
- ^ де Гроот 1908 , с. 603.
- ^ Тр. де Гроот 1908 , стр. 603–4.
- ^ Тр. Эберхард 1968 , с. 51.
- ^ Уэр 1966 , с. 288.
- ^ де Гроот 1908 , с. 201.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 40.
- ^ де Гроот 1908 , с. 195.
- ^ Ноблок и Ригель 2000 , с. 619 .
- ^ Перейти обратно: а б Мейджор и др. 2010 , с. 648.
- ^ Тр. Майр 1994 , стр. 16–17.
- ^ Тр. Майр 1994 , с. 194
- ^ ван Гулик 1967 , с. 38.
- ^ Тр. Ван Гулик 1967 г. [ нужна страница ] .
- ^ Тр. Луо 2003 , с. 4124, ср. Уэр 1966 , с. 56.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 39.
- ^ Тр. Буддхаракхита, Ачарья, (1990), Дхаммапада: путь Будды к свободе , Буддийское издательское общество. п. 102.
- ^ Тр. Бодхи, Бхикку, (2000), Связанные беседы Будды: новый перевод Самьютта Никаи , Публикации мудрости. п. 595.
- ^ Тр. Варма, CB (1999), Иллюстрированная Джатака и другие истории о Будде , Национальный центр искусств Индиры Ганди.
- ^ ван Гулик 1967 , с. 51.
- ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 61.
- ^ ван Гулик 1967 , с. 37.
- ^ Эберхард 1968 , с. 52.
- ^ Эберхард 1968 , с. 192.
- ^ Перейти обратно: а б с Гейссманн, Томас (2008), «Картины гиббонов в Китае, Японии и Корее: историческое распространение, темпы производства и контекст» , Gibbon Journal , 4:1–38.
- ^ Эберхард 2003 , с. 193.
- ^ Перейти обратно: а б Чен, Стивен (2007), «Дикие обезьяны веками охотились на материке ради еды и лекарств», South China Morning Post , 9 июля 2007 г.
- ^ Прочтите 1931 , вып. 402.
- ^ Ноблок и Ригель 2000 , стр.310 .
- ^ Тр. Эберхард 1968 , с. 51.
- ^ Майор и др. 2010 , с. 784.
- ^ Гейли, Холли (2017), « Сострадательное обращение с животными », Журнал религиозной этики 45.1:29–57. п. 42.
- ^ Ли, Питер Дж. (2016), Обеспечение защиты дикой природы в Китае », China Information 21.1: 71–107. стр. 76–7, 80.
- ^ Майор и др. 2010 , с. 250.
- ^ ван Гулик 1967 , с. 14.
- ^ Майор и др. 2010 , с. 107.
- ^ Майор и др. 2010 , с. 639.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Гиббоны в Китае , Томас Гейссманн, Исследовательская лаборатория гиббонов
- Обезьяна в Японии – история Индии и Китая , Марк Шумахер
Галерея
[ редактировать ]-
Фигурка обезьяны, Музей Чернуски
-
Гиббонсы и лошади X века. династии Сун , картина
-
Луохань с гиббоном, Лю Суннянь , 1207 г.
-
Буддийская легенда о Пратьекабудде и обезьяне, терракотовое панно, 11 век.
-
Обезьяна и кошки , И Юаньцзи , 11 век.
-
Шоу обезьян, Хунань , гр. 1900-1919 гг.
=