Jump to content

Обезьяны в японской культуре

Monkeys in a plum tree , Mori Sosen , 1808

Японская макака ( яп . 日本猿 Нихонзару ), характеризующаяся коричнево-серым мехом, красным лицом и ягодицами, а также коротким хвостом, населяет все острова Японского архипелага , за исключением самого северного Хоккайдо . На протяжении большей части японской истории обезьяны были привычным животным, которого можно было увидеть в полях и деревнях, но, поскольку среда обитания была утрачена в результате урбанизации современной Японии, в настоящее время они ограничены горными регионами. Обезьяны исторически занимают важное место в религии, фольклоре и искусстве Японии, а также в японских пословицах и идиоматических выражениях.

Японское культурное значение обезьяны диахронически изменилось. Начиная с исторических записей VIII века, обезьяны были священными посредниками между богами и людьми; Примерно в 13 веке обезьяны также стали метафорой «козлов отпущения» для обманщиков и неприятных людей. Эти роли постепенно менялись до 17 века, когда обезьяна обычно представляла отрицательную сторону человеческой натуры, особенно людей, которые по глупости подражали другим. Японский антрополог Эмико Онуки-Тирни объясняет идиому сару ва ке га санбон таринай (猿は毛が三本足りない, «обезьяна — это [человек] минус три куска волос»): «Буквальный смысл этой поговорки заключается в том, что обезьяна — скромное животное, пытающееся быть человеком, и поэтому над ней стоит смеяться. [ 1 ] Однако японцы понимают это высказывание как изображение обезьяны как олицетворения нежелательных людей, над которыми следует высмеивать».

Сару (猿) — самое распространенное «обезьянье» слово в японском языке . В этом японском кандзи есть онёми «китайские прочтения» эн или он (от китайского юань ) и кунёми «японские прочтения» сару или древнеяпонских маси или масира в классической японской литературе . Архаичное литературное чтение эте на этеко (猿公, «мистер Обезьяна») фонетически аномально.

Этимология сару японских слов и масира неясна . Для сару (猿), Яманака [ 2 ] отмечает айнское саро «обезьяна», которую Бэтчелор [ 3 ] объясняется так: «от сара (хвост) и о (носить), следовательно, саро означает «имеющий хвост». Яманака предлагает этимологию от монгольского самджи «обезьяна», преобразованного из sam > сану > салу , с возможным префиксом ма-, очевидным в архаичных японских произношениях масару , масира и маши (猿). Для Маширы (猿), Яманака [ 4 ] цитирует Тернера, что индоарийская марката «обезьяна» происходит от санскритского марката (मर्कट) «обезьяна» (ср. сурикат ), с родственными словами, включая палийскую маккату , ория мака и гуджарти макру . [ 5 ]

Женщины, одетые как дрессировщики обезьян для новогодних танцев , Утагава Тоёкуни , ок. 1800 г.
Часть выступления Сарумаваси в Токио , 2021 г.

Сару первоначально означало именно « японскую макаку », но семантически было расширено до значения « обезьяна », « обезьяна », « обезьяна ». В китайско-японском прочтении en можно увидеть такие слова , или on как:

  • син'эн (心猿, букв. « сердце/разум-обезьяна ») (буддист) «неуравновешенный; беспокойный; нерешительный»
  • Энджин (обезьяна-人 «человек-обезьяна») «человек-обезьяна»
  • шиненруи («категория настоящих обезьян») «обезьяна»
  • ruijinen (類人猿 «человек-обезьяна категории») «антропоид; троглодит»
  • оэн ( 御猿 , «большая обезьяна») «менструация» по сравнению с красными ягодицами обезьяны.

Родное чтение сару используется во многих словах, включая некоторые имена собственные :

  • Сарумаваси (猿回し, букв. «Вращающаяся обезьяна») «дрессировщик обезьян; шоу обезьян»
  • сарумане (имитация обезьяны) «поверхностная имитация; обезьяна видит, что обезьяна делает»
  • сарудзи (狗witt, «обезьянья мудрость») «недальновидная сообразительность»
  • Саругаку (猿楽, «музыка обезьян») «традиционная форма комического театра, популярная в Японии в 11-14 веках».
  • Сарусима (猿島, «остров обезьян») «небольшой остров в Токийском заливе ».
  • Сарумино (猿蓑 «соломенный плащ обезьяны»), «антология поэзии хайку 1691 года »

Личные имена со словом сару «обезьяна» отражают семантически положительные значения обезьяны. [ 6 ] Японские ученые считают Сарумару Даю (猿丸大夫) либо «легендарным поэтом периода Генкей (877–884)», либо «имя, данное нескольким странствующим священникам-поэтам, которые сформировали группу под названием Сарумару». Сарумацу (猿松) — детское прозвище даймё Уэсуги Кенсина (1530–1578).

Хотя большинство японских «обезьяньих» слов имеют положительный смысл, есть несколько уничижительных исключений. [ 7 ] Один из них - исконно японский термин: ямадзару (山猿, «горная / дикая обезьяна») «деревенский деревенщина; деревенщина; деревенский человек». Два из них являются китайско-японскими заимствованиями для обозначения иностранных обезьян: сёдзё (猩々 «орангутанг») «мифический краснолицый рыжеволосый бог вина, который всегда был пьян и весело танцевал» или «пьяный; пьяный» и хихи (狒々 «павиан») «сатир; развратник; грязный старик». Эта японская легенда Сёдзё происходит из китайской традиции, согласно которой синсин (猩猩 «орангутанг») любит вино.

Обезьяны — распространенный образ в японских идиомах:

  • ken'en no naka (Inuzan no Naka, букв. «отношения собаки и обезьяны») «плохие отношения; как кошки и собаки»
  • сару-но шири варай (猿の尻笑い, «обезьяна, смеющаяся над чьими-то ягодицами») «смех над чьей-то слабостью, не обращая внимания на собственную слабость; горшок называет чайник черным»
  • сару мо ки кара очиру ( «даже обезьяны падают с деревьев») «каждый может ошибиться»

Непрозрачная идиома tōrō ga ono, enkō ga tsuki (萷螂がAX 連猴が月, букв. «топоры для богомола, луна для обезьяны») означает: [ 8 ] «Богомол, пытающийся раздавить передними ногами (топорами) колесо телеги, изображается таким же нелепым, как обезьяна, принимающая отражение луны в воде за саму луну и пытающаяся поймать ее».

Китайские предания об обезьянах

[ редактировать ]

Когда японцы адаптировали китайские иероглифы для написания японского языка, например, используя китайский юань 猿 «гиббон; обезьяна» вместо сару «макака; обезьяна», они одновременно переняли многие обычаи и традиции китайских обезьян. Некоторые известные примеры: год Обезьяны по китайскому зодиаку ; вера в то, что «стойловые обезьяны» защитят здоровье и безопасность лошадей (см. ниже); традиционный китайский символический контраст между высшим, сверхъестественным гиббоном и низшей, глупой макакой; и мифологические обезьяны, такие как Какуэн , «легендарный человек-обезьяна, который похищает и насилует человеческих женщин» (<китайский цзюэюань 玃猿) и Сёдзё , «бог вина с красным лицом и длинными рыжими волосами» (<китайский синсин 猩猩) обезьяна; орангутан»).

Комичная картина Сарутахико Оками, конец 19 века.
Райдзю Дух молнии , Эхон Хяку Моногатари , 1841 г.
Статуя обезьяны Дзидзо в храме Хиэ в Токио
Картина Сёмэн Конго и трёх мудрых обезьян
Три мудрые обезьяны в храме Тосё-гу в Никко

Обезьяньи божества распространены среди японских религиозных верований, включая синтоизм , особенно синто санно, косин и японский буддизм .

В древней синтоистской традиции Сарутахико Оками (猿田彦大神, букв. «Принц обезьяньего поля, великий бог») или Сарутахико (также произносится как Сарудахико , Сарутабико или Сарудабико ) — обезьяноподобный бог перекрестка между небом и землей. Сарутахико Оками поклоняются в храме Цубаки в Миэ и храме Осахико в Токусиме .

В двух самых ранних японских мифоисториях, « Кодзики » (712 г.) («Записи о древних делах») и « Нихонги » (720 г.) («Хроники Японии»), упоминается Сарутахико. В одной главе Кодзики он упоминается: [ 9 ] «Когда этот божественный принц Саруты жил в Азаке, он отправился на рыбалку, и его рука попала в моллюск хирабу , и он утонул в морской рассоле». В «Нихонги» есть более подробный миф о боге перекрестков Сарутахико-но Оками. Когда богиня Солнца Аматэрасу , считавшаяся прародительницей императорского дома Японии , решила послать на землю своего внука Ниниги и других божеств, чтобы управлять ими, она сначала послала разведчика, чтобы расчистить путь, который вернулся и сообщил о встрече с ужасающим Сарутахико.

Есть один Бог, обитающий на восьми перекрестках Небесных, длина носа которого семь рук, длина спины которого более семи саженей. Более того, свет исходит из его рта и из его задниц. Его глазные яблоки подобны восьмиручному зеркалу и имеют румяный свет, как у Ака-кагачи. [ 10 ]

Аматэрасу выбрала Амэ-но-Узуме как единственного бога или богиню, которая могла противостоять Сарутахико и спросить, почему он блокирует перекресток между небом и землей, и сказала:

«Ты превосходишь других силой своей внешности. Тебе лучше пойти и допросить его». Поэтому Амэ-но Узуме немедленно обнажила грудь и, сдвинув пояс одежды ниже пупка, посмотрела на него с насмешливым смехом. [Сарутахико потрясен и объясняет, что он ждет, чтобы служить проводником для Ниниги] «Я слышал, что ребенок Аматэрасу-но Охо-ками сейчас собирается спуститься, и поэтому я почтительно пришел, чтобы встретиться с ним и позаботиться о нем. .Меня зовут Сарута-хико-но Охо-ками». [ 11 ]

Позже Сарутахито женится на Амэ-но-Узуме. Онуки-Тирни перечисляет три фактора, которые идентифицируют Сарутахико как Божество Обезьяны: сару означает «обезьяна», его черты «включают красные ягодицы, которые являются характерной чертой японских макак», и поскольку макаки собирают моллюсков во время отлива, Кодзики говорит, что его рука застряла в раковине во время рыбалки, а «обезьяна, одна рука которой попала в раковину, - частая тема японских сказок». [ 12 ]

Другой синтоистский миф об обезьянах касается Бога Молний Райджина , которого сопровождает меняющая форму райдзю (雷獣, «громовой зверь»), шаровая молния которая иногда появлялась в виде обезьяны.

Саругами (猿神, букв. «Бог-обезьяна») был частью секты Санно-синто, которая была основана на культе горного бога Санно (山王, «горный король») и Тэндай буддизме . Саругами был посланником Санно и служил посредником между божествами и людьми. Санно и Саругами поклоняются в храме Хиёси Тайся в Оцу, Сига .

Боги гор и обезьян Санно и Саругами стали популярными в ранний период Токугава или Эдо . Тоётоми Хидэёси , объединивший Японию в 1590 году и положивший конец периоду Сэнгоку , получил прозвище Косару («маленькая обезьяна») или Сару («обезьяна») «не только потому, что его лицо было похоже на обезьянье, но и потому, что он жадно стремился отождествить себя с обезьяна». [ 13 ] Токугава Иэясу , который был первым сёгуном (1603–1605) сёгуната Токугава, «официально назначил Божество Обезьяны хранителем мира в стране, и во время его правления в Эдо был тщательно организован фестиваль в честь этого божества». [ 13 ] В этот период жанр картин изображал Бога Обезьян как посланника Горного Бога, изображая его танцующим во время сбора риса или держащим в руках гохэй — «ритуальную палочку с подвесными бумажными лентами», ритуально используемую синтоистскими священниками для вызова духа божество. Таким образом, говорит Онуки-Тирни, «обезьяне на этих картинах отведена роль посредника между божествами и людьми, так же, как это делают шаманы и жрецы». [ 13 ]

Роль обезьян как посредников очевидна в японской Косин народной религии . Эта эклектичная система верований включает в себя даосские верования о санши (三尸, « Три трупа »), «злых духах, которые живут в человеческом теле и ускоряют смерть», синтоистскую мифологию Саругами (вверху) и буддийские верования об обезьяньих богах, таких как Ванара. «обезьяноподобный гуманоид» в Рамаяне . Сёмэн-Конго (青面金剛, «Синелицый Ваджра », «ужасное, многорукое божество-хранитель Кошин», которое предположительно было способно вызвать болезнь Трех Трупов и таким образом помешать им явиться на Небеса), обычно изображался с две-три обезьяны-служители.

В верованиях даосов-Косина телесные Три Трупа ведут записи о проступках своего хозяина, о которых они сообщают Небесам раз в два месяца в ночь гэншен (японский косин )庚申 «57-й из 60 (в китайском шестидесятилетнем цикле )», в то время как их человеческий хозяин мечтаю. Но есть своего рода кармическая лазейка: тот, кто бодрствует в течение дня и ночи, может избежать сокращения продолжительности жизни за свои проступки. Японская версия этого обычая, Косин-мати (庚申待, «Ожидание Кошин»), превратилась в вечеринку среди друзей на всю ночь.

« Три мудрые обезьяны» популярный пример обезьян в традиционной японской культуре. Их имена представляют собой игру слов между сару или озвученным зару «обезьяна» и архаичным -зару «отрицательное спряжение глагола»: мизару, киказару, ивазару (не вижу, не вижу, букв. «не вижу, не слышу»). , не говори»). Святилище Тосё-гу в Никко украшено сложной рельефной резьбой над дверями, в том числе знаменитым изображением Трех Мудрых Обезьян. Три мудрые обезьяны также представляют веру Кошин. Они выставлены в храме Ясака Косин-до в -ку, посвященном Конго . , Сёмен Киото Хигасияма В этом храме также продается разновидность сарубобо (猿ぼぼ, «детеныш обезьяны»), «красная безликая кукла-амулет», называемая кукуризару ( くくり猿), которая, как полагают, символизирует удачу обезьян.

Онуки-Тирни объясняет значение и роль кошина, сосредоточенного на посредничестве «между временными циклами, между людьми и божествами, а также между небом и землей. Именно с этим божеством-посредником стала ассоциироваться обезьяна, тем самым еще больше усиливая значение обезьяна как посредник». [ 14 ]

Саэно ками (障の神, «пограничный бог»), позже известный как Досоджин (道祖神, «бог-предок дорог»), — синтоистское божество-покровитель границ, которое обычно размещается на пространственных границах, особенно на границах сообщества. Считается, что он защищает людей от эпидемий и злых духов. По распространенному мнению, Саэно ками был слит с синтоистским Сарутахико, а позже с буддийским Дзидзо или Кшитигарбхой, « бодхисаттвой душ в аду и хранителем детей». Это объединение, как говорит Онуки-Тирни, «привело к созданию каменных статуй обезьяны с нагрудником, который является торговой маркой Дзидзо, Будды-хранителя детей». [ 15 ]

Литература

[ редактировать ]

Обезьяны иногда упоминаются в ранней японской литературе. Только в одном из 4500 стихотворений Манъёсю (8 век) упоминаются обезьяны. Его автор Отомо-но Табито «высмеивает трезвых людей за то, что их лица уродливы, как у обезьяны, в то время как он оправдывает и хвалит пьяных». [ 16 ] (около 787–824 гг.) Нихон Рёики В сборнике буддийских сэцува есть история о святой женщине, которую сначала насмешливо называли сару «обезьяной», притворяясь тем, кем она не является, а затем почетно назвали сари «пеплом Будды». ". [ 17 ]

Дрессировщики обезьян , Кано Мотонобу , 1520 г.

Уцубодзару (靱猿, букв. «Колчан обезьяны») «Колчан обезьяньей шкуры» - это пьеса кёгэн , в которой обезьяна танцует с лордом, который только что сохранил ему жизнь.

Даймё отправляется на охоту со своим слугой Таро Кая и по дороге встречает дрессировщика обезьян. Даймё хочет одолжить шкуру Обезьяны, чтобы прикрыть свой колчан. Тренер, конечно, отказывается, поэтому даймё злится и угрожает убить и Тренера, и Обезьяну. Тренер наконец соглашается и просит несколько минут, чтобы попрощаться. Он также говорит, что вместо того, чтобы выстрелить в Обезьяну стрелой, которая может повредить кожу, он убьет ее сам. Он начинает бить Обезьяну, и Обезьяна принимает его действие за сигнал к действию, поэтому хватает палку и использует ее как весло. Тренер начинает плакать, Даймё спрашивает причину, и Тренер отвечает, что он воспитывал и дрессировал Обезьяну с момента ее рождения, поэтому она для него как сын. Даймё очень тронут и решает не убивать ни Обезьяну, ни Дрессировщика. В знак благодарности выступает Обезьяна, а Дрессировщик поет. Даймё дарит Дрессировщику обезьян свой веер, меч и даже свою одежду; затем он начинает танцевать и выступать с Обезьяной, заканчивая таким образом на счастливой ноте. [ 18 ]

(ок. 1596–1607) Коллекция Ину Макура или «Собачья подушка» включает описание «красные листья, высохшие, как ягодицы обезьяны».

Фольклор

[ редактировать ]
Период Эдо Сару Кани Гассен Эмаки , эмакимоно с изображением краба и обезьяны.
Момотаро со своими друзьями-обезьянами, собаками и фазанами, нисики-э, гравюра на дереве 1886 года. издание

Обезьяны — распространенная тема японских народных сказок и сказок .

Обезьяна - злобный обманщик в Сару Кани Гассен Битва краба и обезьяны ») из-за рисового шарика и семени хурмы . [ 19 ]

По одной распространенной версии, обезьяна берет у краба рисовый шарик в обмен на семечко хурмы, объясняя крабу, что после его употребления от рисового шарика ничего не остается, тогда как семя хурмы вырастет и принесет плоды. Когда крабу удается вырастить дерево, приносящее много плодов, краб просит обезьяну принести хурму. Обезьяна забирается на дерево и бросает в краба хурму, ранив или убивая ее, в зависимости от версии. В конце концов, краб (или ее дети в версии, в которой она убита) и сочувствующие ей (каштан, иголка, оса, ступка, навоз и т. д., в зависимости от региона) мстят обезьяне. . [ 20 ]

В Момотаро («Персиковый мальчик») с героем дружат три говорящих животных: обезьяна, собака и фазан. [ 21 ]

Обезьяна служит посредником в нескольких сказках. (13 век) В Зацудансю есть история о прилежном человеке и ленивом человеке, которые когда-то жили у подножия горы.

Трудолюбивый мужчина с раннего утра до вечера работал в поле, выращивая соевые бобы и красную фасоль. Однажды он устал и заснул, после чего пришли обезьяны и подумали, что он Будда. Они дали ему ямса и другие подношения и вернулись на гору. Мужчина забрал пожертвования домой. Услышав эту историю, жена ленивца призвала мужа сделать то же самое. Обезьяны перенесли его через реку и упрятали там. Пока они несли его на руках, обезьяны сказали: «Мы должны поднять хакама [мужскую одежду, похожую на юбку]», и погладили свою шерсть, имитируя жест поднятия хакама . Увидев это, мужчина засмеялся. Обезьяны сказали, что это человек, а не Будда, и бросили его в реку. Он промок, проглотил много воды и чудом избежал смерти. Узнав об инциденте, его жена пришла в ярость. «Никогда не следует заниматься поверхностным подражанием другим». [ 22 ]

Эти обезьяны выступают в роли «священных посредников, которые от имени Горного Божества наказывают ленивца и его жену за поверхностное подражание своим соседям, в то время как сами подражают людям». Сару Дзидзо (猿地蔵, «Обезьяна Дзидзо») — более поздняя версия этой сказки, в которой обезьяны принимают обоих мужчин за Будду Дзидзо , а не просто за Будду. [ 6 ]

В некоторых народных сказках обезьяна изображается как обманщик, пытающийся перехитрить других. Возьмем, к примеру, Курагэ хоненаси «Медузу без костей». [ 23 ] Когда Король-Дракон слышит, что употребление печени живой обезьяны — единственное лекарство, которое спасет его королеву от смерти, он посылает своего доверенного слугу-рыбу пересечь океан, отправиться в страну обезьян и убедить живую обезьяну вернуться в страну обезьян. земля драконов. Пока они путешествуют через океан, обезьяна узнает, что король вырежет ему печень, и говорит рыбе, что он оставил свою печень висящей на дереве в стране обезьян, куда они возвращаются и находят дерево пустым. Когда рыба плывет обратно в страну драконов и сообщает о случившемся, король понимает обман обезьяны и приказывает своим офицерам сломать каждую кость в теле рыбы и избить ее до состояния желе, поэтому у медуз нет костей.

Искусство

[ редактировать ]
Обезьян-вор, убегающий от животных, держащих палки, Тёдзю-дзинбуцу-гига , ок. 12 век
Японский гиббон, (1856) Кенкадо зарсуроку , иллюстрация Мори Сосена

Обезьяны — традиционный мотив японского искусства .

(XII и XIII века) Свитки с изображениями Тёдзю-дзинбуцу-гига изображают антропоморфных животных, в частности, купающихся обезьян и кроликов, борьбу обезьян и кроликов, а также обезьяну-вора, убегающего от кроликов и лягушек с палками.

Поскольку среда обитания гиббона не включала Японию, японцы были незнакомы с его длинными конечностями и бесхвостым видом до 13 века, в основном благодаря картинам дзэнского священника династии Сун и художника Муки (牧溪, японский Моккей牧谿), иммигрировавшего в Киото. Работы Муки «охотно изучались в Японии, и ряд художников переняли его каллиграфический стиль изображения гиббонов». [ 24 ] мастерские свитки Муци «Гуаньинь», «Обезьяны» (изображающие мать и детеныша гиббонов) и «Журавль», являющиеся одними из национальных достояний Японии Образцом для рисования гиббонов стали . Многие выдающиеся художники периода Эдо (1603–1867), в том числе Хасэгава Тохаку , Кусуми Морикаге и Кано Цунэнобу , которые никогда не видели гиббонов, изображали их, следуя художественной традиции Боккей-дзару (牧谿猿) «гиббоны Муки». [ 25 ] Мори Сосен (1747–1821), «бесспорный мастер». [ 26 ] Рисование японской макаки повлияло на более поздние изображения гиббонов, которые из-за отсутствия живых моделей иногда изображались с красной мордой макаки и коричневым мехом.

Гиббоны Муки обычно рисовались в природе, а японские макаки часто изображались среди людей или рукотворных предметов. Онуки-Тирни отмечает, что гиббоны «олицетворяли природу, которая в народном синтоизме означала божества», а также «представляли китайскую художественную традицию ( канга ), которая, в свою очередь, олицетворяла китайцев, которые в то время были наиболее значительными иностранцами». [ 27 ] Она постулирует четыре уровня, символизируемых контрастом японских макак и гиббонов: японцы/иностранцы, люди/божества, культура/природа и я/другие. [ 28 ]

В «Кэнкадо Зарсуроку» (английский английский, 1856 г.), написанном Кимурой Кенкадо (английский английский), упоминается гиббон, импортированный в Японию, и включает каллиграфический рисунок Мори Сосена. В 1809 году гиббон ​​был выставлен в Дотонбори квартале красных фонарей в Осаке .

Хотя мы слышали слово «гиббон» [ эн или сару 猨] с давних времен и видели его изображения, мы никогда не видели живого экземпляра, и поэтому большая толпа собралась, чтобы увидеть этого гиббона. В целом он напоминает большую макаку, а фигура и мех очень похожи. Морда черная, мех серый с коричневым оттенком. Голландец «капитан» Хендрик Доефф [т. е. голландский Дедзима комиссар торгового поста Хендрик Доефф ], находившийся тогда здесь, рассказал, что этот гиббон ​​встречается на острове Ява, где его называют «вау-вау». Действительно необыкновенное зрелище! [ 29 ]

Ван Гулик предполагает, что этот экземпляр индонезийского » ова-джава « серебряного гиббона был доставлен в Японию на голландском корабле.

Поскольку Обезьяна является частью китайского зодиака , который веками использовался в Японии, это существо иногда изображалось на картинах периода Эдо как осязаемая метафора определенного года. XIX века Художник и самурай Ватанабэ Казан создал картину с изображением макаки.

В период Эдо многочисленные нэцкэ , цуба обезьянами украшались и другие артефакты.

Употребление в пищу мяса обезьяны, которое является давней традицией в Китае, редко встречается в японской культуре. Археологические раскопки обнаружили кости обезьян на стоянках, датируемых периодом охоты и собирательства Дзёмон (ок. 14 000–300 до н. э.), но не на стоянках сельскохозяйственного периода Яёи (300–250 гг. Н. Э.) и позже. Помимо того, что обезьяны были источником пищи для охотников, они представляли угрозу для фермеров, поскольку воровали урожай. Поскольку отказ от мяса обезьян предполагает, что люди видят близость между обезьянами и собой, Онуки-Тирни заключает, что японские верования о «полуидеифицированном статусе и положительной роли посредничества между людьми и божествами» зародились в эпоху Яёи. [ 30 ] Буддийская мысль повлияла на отношение некоторых японцев к обезьянам; « Нихонги» сообщает, что в 676 году император Тэнму издал закон, запрещающий употребление в пищу мяса крупного рогатого скота, лошадей, собак, обезьян и кур. [ 31 ] Даже сегодня в регионах к северо-востоку от гор Рёхаку в префектуре Исикава «охотники не соблюдают табу в отношении охоты на обезьян, тогда как в регионах к юго-западу от горного хребта соблюдаются многочисленные табу». [ 32 ]

Конный хранитель и целитель

[ редактировать ]

Следуя китайской традиции, согласно которой содержание обезьяны в конюшне защитит лошадей от болезней и несчастных случаев, японцы отвели обезьянам важную роль хранителей лошадей, которых почетно называли умаягами (厩神, «бог конюшен»). Эта вера породила две взаимосвязанные практики. [ 33 ] Во-первых, и самураи, и фермеры покрывали свои колчаны обезьяньими шкурами, чтобы использовать защитную силу обезьяны над лошадьми. Во-вторых, люди рисовали изображения лошадей на эма (絵馬, букв. «Изображение лошади»), «вотивных деревянных дощечках», и предлагали их в синтоистских святилищах, чтобы обеспечить здоровье своих лошадей. «На большом количестве эма из различных исторических периодов и регионов Японии изображены обезьяны, тянущие лошадей, что является убедительным доказательством того, что обезьяна выполняла функцию стража лошадей». Считалось, что обезьяны отпугивают других животных и вредителей, и фермеры на юге Японии кормили обезьян, чтобы защитить свои поля.

В словаре Кодзиэн говорится, что сарумаваси (猿回し) «дрессировщик обезьян» происходит от слова сарухики (猿曳き «вытаскиватель обезьян»), и цитирует японского исследователя фольклора Кунио Янагита , что дрессировщики также изначально были бай (馬医 «врачи лошадей»). Янагита также описал древний региона Тохоку обычай умаязару (厩猿 «конюшенная обезьяна»), который упоминается в Рёдзин Хисо и Кокон Тёмондзю . Термин «конюшная обезьяна» первоначально относился к обезьянам, живущим в конюшнях с целью защиты здоровья и безопасности лошадей, а позже относился к установке символического черепа, лапы или изображения обезьяны.

Роль обезьяны в исцелении не ограничивалась лошадьми, но распространялась также на обезьяньи божества и обезьяньи лекарства. [ 34 ] Сверхъестественным существам, связанным с обезьяной, — кошин , сэно ками и дзидзо — «всем отведена роль целителя». Многие части тела обезьяны использовались в качестве лекарств, по крайней мере, с VI века. «Даже сегодня растертую в порошок обугленную голову обезьяны принимают как лекарство от болезней головы и мозга, в том числе психических заболеваний, умственной отсталости и головных болей». Кроме того, считается, что изображения обезьян обладают целительной силой. Три фигурки Мудрой Обезьяны используются как обереги от болезней. Кукуризару Считается, что «маленькие мягкие амулеты с обезьянками» «эффективны при лечении различных других болезней, а также при родах».

Сноски

  1. ^ Ohnuki-Tierney 1989 , стр. 59–60 .
  2. ^ Яманака Дзёта (1976), Кокуго гоген дзитэн (японский этимологический словарь), Том 1, Азекура сёбо (Кококура Сёбо, стр. 253 ) .
  3. ^ Бэтчелор, Джон (1905), Айнско-англо-японский словарь , Методистское издательство. п. 22.
  4. ^ Яманака Дзёта (1985), Кокуго гоген дзитен (японский этимологический словарь), Том 2, Азекура сёбо (Кокура Сёбо, стр. 410 ) .
  5. ^ Тернер, Ральф Лилли (1999), Сравнительный словарь индоарийских языков , Motilal Banarsidass Publishers. |at= р. 568 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Онуки-Тирни 1989 , с. 52.
  7. ^ Карр, Майкл (1993), «Метафоры« разумной обезьяны »в китайских и японских словарях», Международный журнал лексикографии 6.3: 149–180 (стр. 167).
  8. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 64.
  9. ^ Чемберлен, Бэзил Х., тр. 1919. Кодзики, Записи о древних делах . Азиатское общество Японии. Перепечатка Таттла, 2005 г. п. 139.
  10. ^ Тр. Астон 1896 , с. 77.
  11. ^ Тр. Астон 1896 , с. 77.
  12. ^ Ohnuki-Tierney 1989 , стр. 42–3 .
  13. ^ Перейти обратно: а б с Онуки-Тирни 1989 , с. 44.
  14. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 46-7.
  15. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 48.
  16. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 53.
  17. ^ ЛаФлер, Уильям Р. (1983), Карма слов: буддизм и литературное искусство в средневековой Японии , University of California Press. стр. 42, 169.
  18. ^ Себеок, Томас Альберт (1986), Я думаю, что я глагол: дополнительный вклад в доктрину знаков , Springer-Verlag. п. 120.
  19. ^ Одзаки 1903 , стр. 205–15.
  20. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 54.
  21. ^ Одзаки 1903 , стр. 244–61.
  22. ^ Тр. . Онуки-Тирни 1989 , с. 51.
  23. ^ Чемберлен, Бэзил Х. (1887), « Глупая медуза », Кобунша.
  24. ^ ван Гулик 1967 , с. 97 .
  25. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 26 .
  26. ^ ван Гулик 1967 , с. 98.
  27. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 27.
  28. ^ Онуки-Тирни 1989 , стр. 28–9.
  29. ^ Тр. ван Гулик 1967 , с. 98.
  30. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 56.
  31. ^ Астон 1896 , с. 329.
  32. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 57.
  33. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 48–9.
  34. ^ Онуки-Тирни 1989 , с. 50.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eea90afb7fc2660717f15b080f3e40c2__1720303200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ee/c2/eea90afb7fc2660717f15b080f3e40c2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Monkeys in Japanese culture - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)