Jump to content

Пей Ди

Пей Ди
Родное имя
Пей Ди
Рожденный 714
Занятие Поэт
Национальность китайский
Известные работы «Прощание с Цюем», Коллекция реки Ван.

Пей Ди ( китайский : 裴迪 ; пиньинь : Пей Ди ; Уэйд-Джайлз : Пэй Ти ) был китайским поэтом династии Тан , приблизительный год рождения 714, одно произведение включено в популярные «Триста стихотворений Тан» . Пей Ди был современником Ван Вэя , хотя и был моложе его на пятнадцать лет. [ 1 ] У Пей Ди есть двадцать сохранившихся стихотворений в сборнике стихов Ванчуань цзи , в котором собраны двадцать одинаковых стихотворений Ван Вэя и Пэй Ди. Имя поэта также переводится на английский язык как «Пэй Ти» или «Пей Шиди» ( ши = 十). Тесная личная дружба между Ван Вэем и Пэй Ди сохранилась в письме Ван Вэя, в котором он приглашает Пэя вместе провести весну в загородном поместье Вана. Это письмо было переведено Артуром Уэйли . [ 2 ] У Пэя также были поэтические отношения с Ду Фу . [ 3 ] Если не считать нескольких сохранившихся стихов Пэй Ди и стихов, адресованных ему Ван Вэем и Ду Фу, «жалко мало». [ 4 ] о Пей Ди известно, за исключением того, что он сделал достаточно успешную карьеру в правительстве. [ 5 ]

Одно из стихотворений Пей Ди, переведенное Виттером Биннером как «Прощание с Кюи», [ 6 ] прощальное стихотворение, посвященное другу по имени Цуй, было включено в важный сборник «Триста танских стихотворений » как образец пятисимвольной (длиной строки) версии стиля четверостишия, известного как juéjù , или «разрезанный стих» . Пей Ди также известен своим сотрудничеством с Ван Вэем: эта серия стихов (« Ванчуань цзи ») была переведена на английский язык как «Сборник реки Ван». [ 7 ] или аналогично. Состоящий из двадцати сохранившихся названий, для каждого названия Ван Вэй написал пару куплетов, вдохновленных особенностями ландшафта вокруг его загородного поместья. Затем к ним добавилась пара куплетов Пей Ди на ту же тему. [ 8 ] Эти и несколько других стихотворений Пей Ди сохранились в свитке 129. [ 9 ] из Квантанши .

Письмо Ван Вэя Пэй Ди

[ редактировать ]

Письмо Ван Вэя своему другу Пей Ди (здесь транслитерировано Пэй Ти) сохранилось и было переведено Артуром Уэйли:

ПРОЗА ПИСЬМО

_Бакалавру искусств Пэй Ти_

В последнее время во время жертвенного месяца погода была спокойной и ясно, и я мог бы легко пересечь гору. Но я знал, что ты обманывали классиков и не смели вас беспокоить. Поэтому я бродил на склоне горы, отдыхал в храме Канпэй, обедал с горными жрецами и после ужина снова вернулись домой. Идя на север, Я переправился через Юань-па, над водами которой сияла безоблачная луна. ослепительный ободок. Когда ночь уже наступила, я поднялся на холм Хуа-цзы и видел лунный свет, подбрасываемый и отбрасываемый толкающимися волнами Река Ван. На зимней горе мерцали и исчезали далекие огни; В какой-то глухой переулке за лесом на холод с криком залаяла собака свирепый, как волк. Звук деревенских жителей, перемалывающих кукурузу. ночь заполняла промежутки между медленным звоном далекого колокола.

Теперь я сижу один. Я слушаю, но не слышу моих конюхов и слуг двигаться или говорить. Я много думаю о былых временах: как рука об руку сочиняла стихи, мы шли по извилистым тропинкам к берегам чистых потоки.

Надо ждать прихода весны: пока не прорастут травы и не погаснут деревья. цвести. Затем, бродя вместе по весенним холмам, мы увидим форель легко выпрыгивает из ручья, белые чайки расправляют крылья, роса падает на зеленый мох. И утром мы услышим крик кроншнепов на ячменных полях.

Ждать осталось недолго. Тогда ты будешь со мной? Разве я не знал природная тонкость твоего ума, я бы не осмелился обратиться к тебе столь отдаленное приглашение. Ты поймешь, что глубокое чувство диктует этот курс.

Написано без неуважения Ван Вэем, жителем гор. [ 10 ]

Наследие

[ редактировать ]

Влияние Пэй Ди на потомство в основном связано с его вкладом в антологию Ванчуань Цзи , состоящую из 20 его стихов, написанных как ответ на 20 стихов Ван Вэя. Этот сериал вдохновил на создание различных последующих работ, включая переводы на английский Джерома Чена и Майкла Баллока. [ 11 ] и Х.К. Чанг. [ 12 ] Кроме того, много столетий спустя стихотворение Пэй Ди из « 300 стихотворений Тан» остается одним из наиболее переиздаваемых стихотворений.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Чэнь и Буллок, 52 года.
  2. ^ Ву, 52–53. Ву приводит здесь модифицированную версию перевода письма Уэйли, а также свой собственный перевод на английский язык одного из стихотворений Пея.
  3. ^ Чанг, 63 года.
  4. Чэнь и Буллок, 52 года.
  5. ^ Чанг, 63 года.
  6. ^ "Отправить Цуй Цзю"
  7. ^ Коллекция Ванчуань
  8. ^ Стимсон, 30 лет.
  9. ^ https://ctext.org/quantangshi/129
    Китайский текстовый проект
    Цюань Тан Ши , «Том 129»
    Проверено 17 сентября 2022 г.
  10. ^ Из: Электронная книга Project Gutenberg с большим количеством переводов с китайского, автор: Различные
    Название: Еще переводы с китайского
    Автор: Разные
    Переводчик: Артур Уэйли
    Дата выпуска: 10 августа 2005 г. [электронная книга № 16500]
    Язык: английский
    Кодировка набора символов: ASCII
    Общие условия использования и распространения электронных работ проекта Gutenberg-tm: «Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете копировать ее, отдавать или повторно использовать в соответствии с условиями». лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.net ».
    Получено с: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt , по состоянию на 28 сентября 2011 г.
  11. ^ Чэнь и Буллок, 51–75.
  12. ^ Чанг, 70–77
  • Чанг, ХК (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN   0-231-04288-4
  • Чен, Джером и Майкл Баллок (1960). Стихи одиночества . Лондон: Абеляр-Шуман. ISBN   978-0-85331-260-4
  • Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять стихотворений Тан . Дальневосточные издания: Йельский университет. ISBN   0-88710-026-0
  • Ву, Джон Ч. (1972). Четыре времени года танской поэзии . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN   978-0-8048-0197-3
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5a1a7764d5dd2e1d0eb58d864ea259ee__1671229260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/ee/5a1a7764d5dd2e1d0eb58d864ea259ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pei Di - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)