Пей Ди
Пей Ди | |
---|---|
Родное имя | Пей Ди |
Рожденный | 714 |
Занятие | Поэт |
Национальность | китайский |
Известные работы | «Прощание с Цюем», Коллекция реки Ван. |
Пей Ди ( китайский : 裴迪 ; пиньинь : Пей Ди ; Уэйд-Джайлз : Пэй Ти ) был китайским поэтом династии Тан , приблизительный год рождения 714, одно произведение включено в популярные «Триста стихотворений Тан» . Пей Ди был современником Ван Вэя , хотя и был моложе его на пятнадцать лет. [ 1 ] У Пей Ди есть двадцать сохранившихся стихотворений в сборнике стихов Ванчуань цзи , в котором собраны двадцать одинаковых стихотворений Ван Вэя и Пэй Ди. Имя поэта также переводится на английский язык как «Пэй Ти» или «Пей Шиди» ( ши = 十). Тесная личная дружба между Ван Вэем и Пэй Ди сохранилась в письме Ван Вэя, в котором он приглашает Пэя вместе провести весну в загородном поместье Вана. Это письмо было переведено Артуром Уэйли . [ 2 ] У Пэя также были поэтические отношения с Ду Фу . [ 3 ] Если не считать нескольких сохранившихся стихов Пэй Ди и стихов, адресованных ему Ван Вэем и Ду Фу, «жалко мало». [ 4 ] о Пей Ди известно, за исключением того, что он сделал достаточно успешную карьеру в правительстве. [ 5 ]
Стихи
[ редактировать ]Одно из стихотворений Пей Ди, переведенное Виттером Биннером как «Прощание с Кюи», [ 6 ] прощальное стихотворение, посвященное другу по имени Цуй, было включено в важный сборник «Триста танских стихотворений » как образец пятисимвольной (длиной строки) версии стиля четверостишия, известного как juéjù , или «разрезанный стих» . Пей Ди также известен своим сотрудничеством с Ван Вэем: эта серия стихов (« Ванчуань цзи ») была переведена на английский язык как «Сборник реки Ван». [ 7 ] или аналогично. Состоящий из двадцати сохранившихся названий, для каждого названия Ван Вэй написал пару куплетов, вдохновленных особенностями ландшафта вокруг его загородного поместья. Затем к ним добавилась пара куплетов Пей Ди на ту же тему. [ 8 ] Эти и несколько других стихотворений Пей Ди сохранились в свитке 129. [ 9 ] из Квантанши .
Письмо Ван Вэя Пэй Ди
[ редактировать ]Письмо Ван Вэя своему другу Пей Ди (здесь транслитерировано Пэй Ти) сохранилось и было переведено Артуром Уэйли:
ПРОЗА ПИСЬМО
_Бакалавру искусств Пэй Ти_
В последнее время во время жертвенного месяца погода была спокойной и ясно, и я мог бы легко пересечь гору. Но я знал, что ты обманывали классиков и не смели вас беспокоить. Поэтому я бродил на склоне горы, отдыхал в храме Канпэй, обедал с горными жрецами и после ужина снова вернулись домой. Идя на север, Я переправился через Юань-па, над водами которой сияла безоблачная луна. ослепительный ободок. Когда ночь уже наступила, я поднялся на холм Хуа-цзы и видел лунный свет, подбрасываемый и отбрасываемый толкающимися волнами Река Ван. На зимней горе мерцали и исчезали далекие огни; В какой-то глухой переулке за лесом на холод с криком залаяла собака свирепый, как волк. Звук деревенских жителей, перемалывающих кукурузу. ночь заполняла промежутки между медленным звоном далекого колокола.
Теперь я сижу один. Я слушаю, но не слышу моих конюхов и слуг двигаться или говорить. Я много думаю о былых временах: как рука об руку сочиняла стихи, мы шли по извилистым тропинкам к берегам чистых потоки.
Надо ждать прихода весны: пока не прорастут травы и не погаснут деревья. цвести. Затем, бродя вместе по весенним холмам, мы увидим форель легко выпрыгивает из ручья, белые чайки расправляют крылья, роса падает на зеленый мох. И утром мы услышим крик кроншнепов на ячменных полях.
Ждать осталось недолго. Тогда ты будешь со мной? Разве я не знал природная тонкость твоего ума, я бы не осмелился обратиться к тебе столь отдаленное приглашение. Ты поймешь, что глубокое чувство диктует этот курс.
Написано без неуважения Ван Вэем, жителем гор. [ 10 ]
Наследие
[ редактировать ]Влияние Пэй Ди на потомство в основном связано с его вкладом в антологию Ванчуань Цзи , состоящую из 20 его стихов, написанных как ответ на 20 стихов Ван Вэя. Этот сериал вдохновил на создание различных последующих работ, включая переводы на английский Джерома Чена и Майкла Баллока. [ 11 ] и Х.К. Чанг. [ 12 ] Кроме того, много столетий спустя стихотворение Пэй Ди из « 300 стихотворений Тан» остается одним из наиболее переиздаваемых стихотворений.
См. также
[ редактировать ]- Китайская поэзия
- Классическая китайская поэзия
- Поэзия «Поля и сады»
- Хуэджу
- Список поэтов китайского языка
- Ши (поэзия)
- Танская поэзия
- Ван Вэй (династия Тан)
- Ванчуаньцзи
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Чэнь и Буллок, 52 года.
- ^ Ву, 52–53. Ву приводит здесь модифицированную версию перевода письма Уэйли, а также свой собственный перевод на английский язык одного из стихотворений Пея.
- ^ Чанг, 63 года.
- ↑ Чэнь и Буллок, 52 года.
- ^ Чанг, 63 года.
- ^ "Отправить Цуй Цзю"
- ^ Коллекция Ванчуань
- ^ Стимсон, 30 лет.
- ^ https://ctext.org/quantangshi/129
- Китайский текстовый проект
- Цюань Тан Ши , «Том 129»
- Проверено 17 сентября 2022 г.
- ^ Из: Электронная книга Project Gutenberg с большим количеством переводов с китайского, автор: Различные
- Название: Еще переводы с китайского
- Автор: Разные
- Переводчик: Артур Уэйли
- Дата выпуска: 10 августа 2005 г. [электронная книга № 16500]
- Язык: английский
- Кодировка набора символов: ASCII
- Общие условия использования и распространения электронных работ проекта Gutenberg-tm: «Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете копировать ее, отдавать или повторно использовать в соответствии с условиями». лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.net ».
- Получено с: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt , по состоянию на 28 сентября 2011 г.
- ^ Чэнь и Буллок, 51–75.
- ^ Чанг, 70–77
Ссылки
[ редактировать ]- Чанг, ХК (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-04288-4
- Чен, Джером и Майкл Баллок (1960). Стихи одиночества . Лондон: Абеляр-Шуман. ISBN 978-0-85331-260-4
- Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять стихотворений Тан . Дальневосточные издания: Йельский университет. ISBN 0-88710-026-0
- Ву, Джон Ч. (1972). Четыре времени года танской поэзии . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=en&l=Tangshi&no=229 Стихотворение Пэй Ди в Тан 300
- http://scrolls.uchicago.edu/view.php?env=STD_PUB&_scroll_id=2&lang=default Чикагский университет, включает растирание камнями
- Работы Пей Ди в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)