Катай (сборник стихов)

«Катай» (1915) представляет собой сборник классической китайской поэзии , переведенный на английский модернистом поэтом- Эзрой Паундом на основе заметок Эрнеста Феноллосы, попавших в распоряжение Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал эти заметки для перевода пьес Но , а затем для перевода китайской поэзии. на английский, несмотря на полное отсутствие знания китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а скорее как новые произведения сами по себе; и своими смелыми переводами произведений с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.
Фон
[ редактировать ]В 1909 году Паунд жил в Лондоне и работал секретарем У.Б. Йейтса . Интересуясь азиатским искусством и литературой, оба поэта часто посещали азиатские выставки в Британском музее . Ранее Паунд познакомился с Лоуренсом Биньоном , куратором азиатского искусства в музее и автором книги « Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии» . Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые апеллировали к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым». [ 1 ] Вскоре после этого Паунд прочитал Герберта Джайлза » «Историю современной литературы (1901), из которой он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии. [ 2 ]
В конце 1913 года Паунд встретил недавно овдовевшую жену Эрнеста Феноллоса , Мэри Макнил Феноллоса, в литературном салоне в Лондоне. Она читала его стихи, имела о нем положительное мнение и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа. [ 1 ] Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию беспорядочных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и учебы в Азии. [ 3 ]
Документы были отправлены Паунду в Лондон, и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы Феноллосы пьес Но, часто в форме стихов. [ 4 ] Они должны были стать основой для переводов Паунда пьес Но и азиатской поэзии. [ 5 ] Заметки включали переводы китайской даосской поэзии; Паунд быстро понял, что стихи «краткие, отточенные [и] эмоционально наводящие на размышления». [ 6 ] Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Катае, были непосредственно заимствованы из заметок Феноллосы. [ 7 ] Том был опубликован Элкином Мэтьюзом в Лондоне тиражом в 1000 экземпляров 6 апреля 1915 года. [ 8 ]
Стиль и темы
[ редактировать ]Паунд работал над стихами в Катае в тот период, когда он перешел от имажинизма к вортицизму . Критик фунта Чжаомин Цянь называет « Жена речного торговца: письмо », «Жалоба на драгоценной лестнице» и «Письмо изгнанника» «шедеврами имажинистов и вортицистов». [ 2 ]
Во вступительном стихотворении «Песня о лучниках Шу» показаны доминирующие темы разлуки и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничника» и, возможно, наводит на мысль о большом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны. [ 9 ] Паунд использовал образы, чтобы передать невыраженные эмоции в стихах. Например, в «Жалобе на драгоценную лестницу» женщина нетерпеливо ждет; однако ее нетерпение никогда не упоминается напрямую, а вместо этого тонко намекается и передается через образы стихотворения. [ 10 ] В конце концов Паунд использовал работу Феноллосы в качестве отправной точки для того, что он назвал идеограммным методом . [ 11 ]
Переводы
[ редактировать ]Ни Паунд, ни Феноллоса хорошо не говорили и не читали по-китайски, а Паунд работал на основе посмертных записей американца, который изучал китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, по словам Майкла Александера , есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работы Паунда лучшими переводами китайской поэзии на английский язык, когда-либо сделанными, хотя ученые жаловались, что они содержат много ошибок. [ 12 ] Паунда критиковали за исключение или добавление в свои стихи разделов, которые не имеют основы в оригинальных текстах, хотя критики утверждают, что верность Катая оригинальному китайскому языку не имеет значения. [ 13 ]
Китайский критик Вай-лим Ип писал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Катаем , даже когда ему сообщаются лишь самые незначительные подробности, он способен проникнуть в суть дела». центральные проблемы первоначального автора, благодаря тому, что мы, пожалуй, можем назвать своего рода ясновидением». [ 14 ] Исследователь азиатской и американской литературы Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии формального обучения китайскому языку своего рода свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригинальному произведению, а не к просто перевод. [ 15 ]
В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, включающее аннотации Ван Иня и эпилог Форреста Гандера . [ 16 ]
Прием
[ редактировать ]Том был опубликован в тот период, когда Паунд был в унынии по поводу своей работы, и на последней странице он добавил защиту: «Я привожу только эти бесспорные стихи… [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я испытываю, придерживаются многие, и инвидия , направленная против меня за то, что я осмелился открыто заявить о своей вере в некоторых молодых художников, будет направлена на недостатки таких переводов». [ 8 ] Тем не менее, после публикации тома У. Б. Йейтс , Форд Мэдокс Форд , Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметили характер стихов, их «надежность», а Форд в своей рецензии на книгу заявил, что это были оригинальные стихи Паунда, они сделали бы его величайшим поэтом того времени. [ 17 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Трифонопулос (2005), 154
- ^ Jump up to: а б Цянь (2010), 337
- ^ Трифонопулос (2005), 118.
- ^ Цянь (2010), 336
- ^ Трифонопулос, 254 г.
- ^ Трифонопулос, 255 г.
- ^ Трифонопулос (2005), 60, 155.
- ^ Jump up to: а б Муди (2007), 266
- ^ Трифонопулос (2005), 65, 111.
- ^ Трифонопулос (2005), 255.
- ^ Nadel (1999), 2
- ^ Александр (1981), 97
- ^ Се (1999), 204–212
- ^ Ага, Вай-лим. Катай Эзры Паунда . Princeton University Press, 1969, цитируется по Александру (1979), 99.
- ^ Их (1999), 39
- ^ «Противостояние институту языка: Хуан Аравия о поэзии и пандемии» .
- ^ Сток, Ноэль. Жизнь Эзры Паунда. Рутледж, 1970. С. 174.
Источники
[ редактировать ]- Александр, Михаил. (1981). Поэтическое достижение Эзры Паунда . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-7486-0981-9
- Кеннер, Хью. (1973). Эра фунта . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-02427-4
- Муди, Дэвид А. (2007). Эзра Паунд: Поэт: Портрет человека и его творчества, Том I, Молодой гений 1885–1920 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-957146-8
- Надель, Ира. (1999). «Введение», Ира Надель (ред.). Введение: Понимание фунта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64920-9
- Цянь, Чжаомин. (2010). Восток . Ира Б. Надель (редактор), в книге «Эзра Паунд в контексте» . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-51507-8
- Трифонопулос (2005). Деметрес П. и Стивен Адамс (редакторы). Энциклопедия Эзры Паунда . Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд. ISBN 978-0-313-30448-4
- Сток, Ноэль. (1970). Жизнь Эзры Паунда . Нью-Йорк: Книги Пантеона.
- Се, Мин. (1999). «Паунд как переводчик». в Ире Надель (ред.). Кембриджский компаньон Эзры Паунда . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521649209
- Яо, Стивен Г. (2010). «Перевод», Ира Б. Надель (редактор), в книге «Эзра Паунд в контексте» . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-51507-8
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Катай в Интернет-архиве
- Катай в Project Gutenberg (аудио)
Аудиокнига Cathay, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox