Jump to content

Катай (сборник стихов)

Книга Эзры Паунда « Катай » , опубликованная Элкином Мэтьюзом , Лондон, апрель 1915 г.

«Катай» (1915) представляет собой сборник классической китайской поэзии , переведенный на английский модернистом поэтом- Эзрой Паундом на основе заметок Эрнеста Феноллосы, попавших в распоряжение Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал эти заметки для перевода пьес Но , а затем для перевода китайской поэзии. на английский, несмотря на полное отсутствие знания китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а скорее как новые произведения сами по себе; и своими смелыми переводами произведений с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.

В 1909 году Паунд жил в Лондоне и работал секретарем У.Б. Йейтса . Интересуясь азиатским искусством и литературой, оба поэта часто посещали азиатские выставки в Британском музее . Ранее Паунд познакомился с Лоуренсом Биньоном , куратором азиатского искусства в музее и автором книги « Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии» . Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые апеллировали к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым». [ 1 ] Вскоре после этого Паунд прочитал Герберта Джайлза » «Историю современной литературы (1901), из которой он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии. [ 2 ]

В конце 1913 года Паунд встретил недавно овдовевшую жену Эрнеста Феноллоса , Мэри Макнил Феноллоса, в литературном салоне в Лондоне. Она читала его стихи, имела о нем положительное мнение и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа. [ 1 ] Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию беспорядочных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и учебы в Азии. [ 3 ]

Документы были отправлены Паунду в Лондон, и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы Феноллосы пьес Но, часто в форме стихов. [ 4 ] Они должны были стать основой для переводов Паунда пьес Но и азиатской поэзии. [ 5 ] Заметки включали переводы китайской даосской поэзии; Паунд быстро понял, что стихи «краткие, отточенные [и] эмоционально наводящие на размышления». [ 6 ] Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Катае, были непосредственно заимствованы из заметок Феноллосы. [ 7 ] Том был опубликован Элкином Мэтьюзом в Лондоне тиражом в 1000 экземпляров 6 апреля 1915 года. [ 8 ]

Стиль и темы

[ редактировать ]

Паунд работал над стихами в Катае в тот период, когда он перешел от имажинизма к вортицизму . Критик фунта Чжаомин Цянь называет « Жена речного торговца: письмо », «Жалоба на драгоценной лестнице» и «Письмо изгнанника» «шедеврами имажинистов и вортицистов». [ 2 ]

Во вступительном стихотворении «Песня о лучниках Шу» показаны доминирующие темы разлуки и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничника» и, возможно, наводит на мысль о большом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны. [ 9 ] Паунд использовал образы, чтобы передать невыраженные эмоции в стихах. Например, в «Жалобе на драгоценную лестницу» женщина нетерпеливо ждет; однако ее нетерпение никогда не упоминается напрямую, а вместо этого тонко намекается и передается через образы стихотворения. [ 10 ] В конце концов Паунд использовал работу Феноллосы в качестве отправной точки для того, что он назвал идеограммным методом . [ 11 ]

Переводы

[ редактировать ]

Ни Паунд, ни Феноллоса хорошо не говорили и не читали по-китайски, а Паунд работал на основе посмертных записей американца, который изучал китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, по словам Майкла Александера , есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работы Паунда лучшими переводами китайской поэзии на английский язык, когда-либо сделанными, хотя ученые жаловались, что они содержат много ошибок. [ 12 ] Паунда критиковали за исключение или добавление в свои стихи разделов, которые не имеют основы в оригинальных текстах, хотя критики утверждают, что верность Катая оригинальному китайскому языку не имеет значения. [ 13 ]

Китайский критик Вай-лим Ип писал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Катаем , даже когда ему сообщаются лишь самые незначительные подробности, он способен проникнуть в суть дела». центральные проблемы первоначального автора, благодаря тому, что мы, пожалуй, можем назвать своего рода ясновидением». [ 14 ] Исследователь азиатской и американской литературы Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии формального обучения китайскому языку своего рода свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригинальному произведению, а не к просто перевод. [ 15 ]

В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, включающее аннотации Ван Иня и эпилог Форреста Гандера . [ 16 ]

Том был опубликован в тот период, когда Паунд был в унынии по поводу своей работы, и на последней странице он добавил защиту: «Я привожу только эти бесспорные стихи… [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я испытываю, придерживаются многие, и инвидия , направленная против меня за то, что я осмелился открыто заявить о своей вере в некоторых молодых художников, будет направлена ​​на недостатки таких переводов». [ 8 ] Тем не менее, после публикации тома У. Б. Йейтс , Форд Мэдокс Форд , Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметили характер стихов, их «надежность», а Форд в своей рецензии на книгу заявил, что это были оригинальные стихи Паунда, они сделали бы его величайшим поэтом того времени. [ 17 ]

  1. ^ Jump up to: а б Трифонопулос (2005), 154
  2. ^ Jump up to: а б Цянь (2010), 337
  3. ^ Трифонопулос (2005), 118.
  4. ^ Цянь (2010), 336
  5. ^ Трифонопулос, 254 г.
  6. ^ Трифонопулос, 255 г.
  7. ^ Трифонопулос (2005), 60, 155.
  8. ^ Jump up to: а б Муди (2007), 266
  9. ^ Трифонопулос (2005), 65, 111.
  10. ^ Трифонопулос (2005), 255.
  11. ^ Nadel (1999), 2
  12. ^ Александр (1981), 97
  13. ^ Се (1999), 204–212
  14. ^ Ага, Вай-лим. Катай Эзры Паунда . Princeton University Press, 1969, цитируется по Александру (1979), 99.
  15. ^ Их (1999), 39
  16. ^ «Противостояние институту языка: Хуан Аравия о поэзии и пандемии» .
  17. ^ Сток, Ноэль. Жизнь Эзры Паунда. Рутледж, 1970. С. 174.

Источники

[ редактировать ]
  • Александр, Михаил. (1981). Поэтическое достижение Эзры Паунда . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN   978-0-7486-0981-9
  • Кеннер, Хью. (1973). Эра фунта . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN   978-0-520-02427-4
  • Муди, Дэвид А. (2007). Эзра Паунд: Поэт: Портрет человека и его творчества, Том I, Молодой гений 1885–1920 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN   978-0-19-957146-8
  • Надель, Ира. (1999). «Введение», Ира Надель (ред.). Введение: Понимание фунта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN   978-0-521-64920-9
  • Цянь, Чжаомин. (2010). Восток . Ира Б. Надель (редактор), в книге «Эзра Паунд в контексте» . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN   978-0-521-51507-8
  • Трифонопулос (2005). Деметрес П. и Стивен Адамс (редакторы). Энциклопедия Эзры Паунда . Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд. ISBN   978-0-313-30448-4
  • Сток, Ноэль. (1970). Жизнь Эзры Паунда . Нью-Йорк: Книги Пантеона.
  • Се, Мин. (1999). «Паунд как переводчик». в Ире Надель (ред.). Кембриджский компаньон Эзры Паунда . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN   9780521649209
  • Яо, Стивен Г. (2010). «Перевод», Ира Б. Надель (редактор), в книге «Эзра Паунд в контексте» . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN   978-0-521-51507-8
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 11e3b0d9c74ae61175f09726ef6ddef6__1698140520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/f6/11e3b0d9c74ae61175f09726ef6ddef6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cathay (poetry collection) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)