Jump to content

Список культурных ссылок в The Cantos


Это список людей, мест, событий и т. д., которые фигурируют в Эзры Паунда » « Песнях , длинном неполном стихотворении , состоящем из 120 разделов, каждый из которых представляет собой песнь . Это произведение длиной в книгу, которое, по общему мнению, представляет для читателя огромные трудности. На него были сделаны серьезные претензии как на одно из самых значительных произведений модернистской поэзии двадцатого века. Как и в прозе Паунда, темы экономики , управления и культуры являются неотъемлемой частью ее содержания.

Наиболее поразительной особенностью текста для обычного браузера является включение китайских иероглифов , а также цитат на европейских языках , кроме английского. почти неизбежно обращение к научным комментариям Для внимательного читателя . Диапазон аллюзий на исторические события и другие произведения литературы очень широк, резкие изменения происходят при минимуме ремарк.

Этот список представляет собой набор ссылок на информацию по широкому кругу таких источников с четким указанием песен, в которых они встречаются. В нем также приводятся соответствующие цитаты из других произведений Паунда, особенно его прозы, а также переводы неанглийских слов и фраз, где это необходимо. Если авторы цитируются или упоминаются, но не названы, ссылка указывается под их именами, а цитируемые слова или фразы указываются после соответствующего номера песни. Номера отдельных песен для удобства выделены жирным шрифтом.

Джон Адамс: «человек, который в определенные моменты/создал нас/в определенные моменты/спас нас» Песнь LXII
  • Гийом де Кабестан – поэт-трубадур. По легенде, его сердце замужней возлюбленной скормил ее муж. Затем она бросилась со скалы и разбилась. - Песнь IV
  • Кадм – дед Пенфея и Диониса; основатель Фив – Песнь II
  • Камбрейская лига Canto LI
  • Пьер Кардинал – поэт-трубадур – Песнь XCVII
  • Каролингская империя Песнь XCVI
  • Кит Карсон – служил гидом Фремонта. – Песнь LXXXIX
  • Касталия – источник, посвященный музам . – Кантос XC, XCIII
  • Катарская ересь, также известная как альбигойцы – passim
  • Джон Катрон - джексоновский судья и главный судья с 1830 по 1836 год. - Песнь LXXXIX.
  • Катулл Песни IV и V : Арункулея – это имя невесты в Эпиталамионе Кармен 61 Песнь V : «вечер адест» происходит от другого эпиталамиона Кармен 62 Песнь XX : «квазитиннула» («как будто звон») перекликается» voce carminatinnula» («пение звонким голосом») из Кармен 61 - Песнь XXVIII «vocetinnula» снова перекликается с Кармен 61 . [44] [45]
  • Гвидо Кавальканти — итальянский поэт 13 века и друг Данте, обрекший своего отца на ад в « Божественной комедии» . В своем эссе 1928 года «Как читать » Паунд перечисляет Кавальканти среди изобретателей или поэтов, ответственных за привнесение в искусство чего-то, чего раньше никогда не делалось. В эссе, опубликованном в 1934 году и написанном между 1911 и 1931 годами, Паунд писал: «Гвидо называют « натурфилософом », я думаю, « атеистом » и, конечно, « эпикурейцем », хотя кто-то тогда имел какое-то ясное представление или имеет сейчас любое очень определенное представление о том, чему Эпикур . Но натурфилософ был гораздо менее безопасным человеком, чем «моральный философ» . учил Альберта естественная демонстрация и доказательство опытом или (?) экспериментом... мы, возможно, можем считать Гвидо одним из тех «тонких линий, которые от Великого до эпохи Возрождения» означали свободу мысли, презрение или, по крайней мере, умеренность; уважение к глупому авторитету». – Песни IV и XX : аллюзия и цитаты из стихотворения Una figura della Donna mia , в котором смело говорится о сходстве между возлюбленной Кавальканти и образом Мадонны во флорентийской церкви. – Песнь XXXVI : перевод Donna mi prega . – Canto LXXIII : длинная речь (на итальянском языке) призрака Гвидо. – Песнь XCI : «Я посылаю в Пинеллу... реку», из стихотворения Ciascuna fresca e dolce Fontanella . [46] [47]
  • Кавур – Основная движущая сила объединения Италии в XIX веке – Canto LXI
  • Церера Песнь 81
  • Карл Великий – правитель Каролингов – Песнь XCVI [48]
  • Карл Лысый LXXXIII Песнь [49]
  • История Китая Кантос LII – LXI
  • Уинстон Черчилль Песни 72, 73, 74, 87 [50]
  • Цирцея - Песнь I, XVIIL : на своем острове - Песнь XXXIX, ее описывают греческие цитаты. [51]
  • Чжоу Кинг см. следующую запись.
  • Классика истории - Раздел: Rock Drill , где Паунд называет его Королем Чжоу.
  • Генри Клей - американский политик XIX века - Песнь LXXVIII. [52] [53]
  • Огюстин Смит Клейтон - американский политик XIX века - Песнь LXXVIII.
  • Клеопатра писала на валюте – Cantos LXXXV, LXXXVI. [54]
  • Жан Кокто Песни 77, 80
  • Сэр Эдвард Кок - британский юрист конца 16 - начала 17 веков, чьи труды по английскому общему праву были окончательными юридическими текстами на протяжении примерно 300 лет. – Песни LXIII, LXIV, LXVI, XCIV и CVII – CIX [55] [56]
Гравюра с изображением Конфуция, величайшего политического героя Паунда.
  • Гораций Коул Песни 80, 81
  • Падраик Колум - Canto LXXX : цитируется его «О женщина, стройная, как лебедь» (из стихотворения « Дровер »). Паунд похвалил это стихотворение в своем эссе «Ретроспектива» 1918 года .
  • Конфуций - его также называют Кунг, Кунг-фу-цзе и Чунг в разных местах стихотворения . Паунд считал себя преданным последователем китайского философа и перевел « Аналекты» , « Книгу од» , «Большие дайджесты» и « Непоколебимую ось» . Под разными версиями своего имени Конфуций появляется в «Песнях» не менее 76 раз. Первое и наиболее полное из этих появлений находится в Песне XIII . Также в Песне LI : идеограмма в конце представляет собой конфуцианское «исправление имен», Песнь LII : Ли Ки , Песнь LIII : сократить 3000 од до 300. [57] [58] [59]
    • Четыре Туан, или основы (благожелательность, честность, манеры и знания) – Песни LXXXV, LXXXIX.
  • Венский конгресс Песнь LXXXVI : Пример политиков, стремящихся избежать войны [60]
  • Серафин Куврер (14 января 1856 – ?) – французский миссионер-иезуит в Китае. Его издание « Короля Чжоу » с французским и латинским переводами использовалось Паундом в разделе Rock Drill ( Cantos LXXXV – XCV ).
  • Кредит – пассим
  • Кумская Сивилла Песни 64, 90
  • Куницца да Романо (1198–1279) — любовница поэта Сорделло , сестра Эццелино III да Романо . Она — одна из важнейших героинь «Песней» , своего рода сексуальная и духовная муза поэта. Она «освободила своих рабов» ( Песнь VI ) в своем завещании, документе, который она продиктовала во Флоренции «в доме Кавальканти / год 1265» ( Песнь XXIX ). Паунд вообразил, что Гвидо Кавальканти знал об этом, и рассказал об этом своему другу Данте , который поэтому простил ее распутство и поместил ее на небеса Венеры ( Рай IX): «Свет этой звезды охватил меня» ( Песнь XXIX ). Этот отрывок цитируется на итальянском языке в Canto XCII : «fui chiamat' / e qui refulgo». Канто XC связывает ее с Джоном Рэндольфом из Роанока («либеравит маснатос»). [61]
  • Томас Кушинг – американский политик, выступавший против независимости – Песнь LXII
Данте в серии фресок с изображением знаменитых людей работы Андреа дель Кастаньо , ок. 1450 ( Галерея Уффици )
  • Дафна - нимфа, превратившаяся в куст, чтобы избежать похотливого преследования Аполлона. Также у Дафны была попытка возродить греческий театр, результатом которой стало создание оперы – Песнь II.
  • Арнаут Даниэль – поэт-трубадур. Паунд перевел большую часть своих сохранившихся работ и согласился с высокой оценкой его Данте. В своей книге 1910 года «Дух романтики » Паунд писал: «Двенадцатый век, или, точнее, тот век, центром которого является 1200 год, оставил нам два прекрасных подарка: церковь Сан-Дзено в Вероне и канцони Арнаута. Дэниел» В своем эссе 1928 года « Как читать » Паунд называет Арнаута одним из «изобретателей» или поэтов, ответственных за привнесение в искусство чего-то, чего никогда раньше не делалось. - Песнь VII : строка «e qu'el remir [contra'l lum de la lampa]» («и посмотри на нее [при свете лампы])» из стихотворения Douz braitz e critz цитируемого . Песнь XX: «noigandres» («изгоняет скуку») – Песнь XCI строка «pensar delieis m'es repaus» («мне дает отдых думать о ней») из En breu brizara'l temps braus : Цитируется . В серии эссе 1911/12 года « Я собираю части Осириса » Паунд пишет об этой строке: «Вы не можете получить утверждение более простое, или более ясное, или менее риторическое». – Песни XXIX, XCVII [62] [63]
  • Данте Алигьери Итальянский поэт, чья «Божественная комедия» , длинная аллегорическая поэма в трёх частях («Ад», «Чистилище», «Рай») и 100 песен, описывающих путешествие поэта через ад, чистилище и рай, стала основной моделью для длинной поэмы Паунда. В своем эссе 1928 года «Как читать » Паунд перечисляет Данте среди изобретателей или поэтов, ответственных за привнесение в искусство чего-то, чего раньше никогда не делалось. Cantos LXXXV – Canto XCIII : Обсуждается справедливость распределения. [64] [65]
    • Божественная комедия
      • Инферно : Canto CX (цитируются строки об обреченных любовниках Паоло и Франчески) – Canto CXI (источник Inferno XVII для Гериона. В эссе «Ад» , его обзоре 1934 года перевода «Инферно» Лоуренса Биньона, Паунд написал: «Глубокий ад достигается через Гериона» . [мошенничество] с чудесной узорчатой ​​шкурой, и в течение десяти песен после этого всех проклятых приручают за деньги».) [66]
      • Чистилище : Песнь VII : (Описание Сорделло из Чистилища VI применительно к Генри Джеймсу) – Песнь LXXXIV (строки Чистилища XXVI об Арнауте Даниэле неверно процитированы) – Песнь XCIII (Чистилище XXVIII широко цитируется в конце) – Песнь XCVII (Чистилище XXVI об Арнауте Даниэле) [67]
      • Paradiso : Cantos VII, XCIII, CIX : (Paradiso II на «лодке» Данте) - Песнь XXXIX (Paradiso XIX цитируется «che sovra Senna duc, falseggiando la moneta» («приносит Сену фальсификацией монеты») - Canto XCVIII : божественный свет - Песнь XCIII (Рай: в Песне VIII цитируется «non fosse cive» («если бы он не был гражданином») - Песнь C о «летиции» («радость») [68]
    • La Vita Nuova : Цитируется Песнь LXXVII «[Ego tamquam] centrum circuli» («[Я] центр круга»). Весь отрывок цитируется в серии эссе 1911/12 года « Я собираю конечности Осириса» .
    • Банкет : "che il terzo ciel movete" ("who moves the third heaven") quoted – Песнь
    • Другие произведения - Canto CXVI Песня «Малому дню и большому кругу теней ») ( Цитируется
  • Георгиус Дартона, эпохи Возрождения гуманист . Паунд использовал свои версии гомеровских гимнов В качестве источника . – Песни I, LXXIX
  • Сайлас Дин – агент США во Франции – Canto LXV
Декларация независимости США: большинство подписавших также фигурируют в «Песнях» .
  • Декларация независимости (США) Canto LXV
  • Александр дель Мар - историк экономики, чья «История денежных систем» стала основным источником для более поздних работ Паунда. Дель Мар был евреем и в своих произведениях решительно выступал против экономического антисемитизма. – Песни LXXXIX, XCVI, XCVIII, XCIV
  • Эдгар Дега Песни 74, 80, 140
  • Деметра - Песнь 98 [69]
  • Диана – латинская богиня охоты, эквивалент греческой Артемиды. - Canto XCI : Лайамона Диане. Цитируется гимн
  • Дионис (также называемый Якхом и Загреем) - Песни 2, 17, 77, 79, CV [70]
  • Дирсе - Песнь 82
  • Дизраэли Песнь LXXXIX : Право поиска и англо-американская война 1812–1814 годов.
  • Андреас Дивус - ученый эпохи Возрождения, чей латинский перевод Книги XI « Одиссеи» Гомера лежит в основе Песни I. Раздел эссе Паунда 1920 года «Переводчики греческого языка: ранние переводчики Гомера» посвящен Дивусу и содержит соответствующий латинский текст. – Песнь I
  • Арнольд Дольмеч Песнь LXXXI
  • Чарльз Даути Песнь LXXXIII
  • CH Дуглас Кантос 22, 97, C [71]
  • Гэвин Дуглас – шотландский поэт XVI века и переводчик « Энеиды » Вергилия . В своем эссе «Записки о елизаветинских классицистах» (1917) Паунд называет его великим поэтом и цитирует отрывок, упомянутый в «Песнях» . – Песнь LXXVIII : «городской карьер благородной славы» — это забытая цитата из первых строк « Энеиды» , где речь идет о Риме.
  • Джон Дауленд Песнь LXXXI
  • Дриада ( Dryas ) – Cantos III, LXXXIII : нимфа, связанная с деревьями. Эзра и Дороти Паунд в своих письмах называли HD «Дриас».
  • Пегги Итон – жена военного министра Эндрю Джексона Джона Итона . Скандал вокруг ее прошлого привел к тому, что Мартин Ван Бюрен стал вице-президентом Джексона. - Песнь XXXVII
  • Экбатана Песни IV, LXXIV
  • Элеонора Аквитанская Песни II, VII [72]
  • Электра Канто XC [73]
  • Элевсинские мистерии проходимость [74]
  • Т. С. Элиот (Опоссум, преподобный Элиот) - Песнь VIII : ссылка на «Бесплодную землю» , Песнь XXIX : Взгляды на религию в отличие от взглядов Паунда, Песни LXXIV, LXXX, XCVIII [72] [75]
  • Королева Елизавета I перевела Овидия – Песнь LXXXV [72] [76]
  • Оливер Эллсворт - судья, служивший с миссией во Франции под руководством Адамса - Адамс Кантос [77]
  • Джон Эндикотт - колониальный губернатор Массачусетса в 1644, 1649 и с 1650 по 1665 год, за исключением 1654 года - Песнь LXIV.
  • Джозеф Эннемосер (Эннемосор (так в оригинале)) Историк магии - Песнь LXXXIII
  • Эпиктет Песнь LXXI : Гимн Клеанту является источником греческого текста, цитируемого в конце песни.
  • Иоганнес Скот Эриугена (Эригена в написании Паунда) Паунд ценил его за его неоплатонический взгляд на то, что все вещи легкие , его преследование как еретика спустя долгое время после его смерти и греческие теги в его «превосходных» стихах - Песни XXXVI, LXXIV, LXXXIII. , LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII, XC, XCII
  • Николо/Борсо/и т.д. д'Эсте Песни 20, 24 , - 82
  • Эццелино III да Романо - гибеллинский лорд 13-го века на северо-востоке Италии, которого враги называли кровожадным тираном, а более поздние историки относились к нему более благосклонно. Он был братом Куниццы да Романо и появляется в Песне LXXII как разъяренный призрак (и образ вспыльчивого Паунда): «Одна ложь причиняет больше вреда в этом проклятом мире, чем все мои вспышки».
Бенджамин Франклин
  • Галилео Галилей Песнь 85
  • Джованни Джентиле Песнь 89
  • Жан Франсуа Жербийон (1654–1707 – французский -иезуит миссионер в Китае, который давал императору научные советы и писал топографические отчеты о стране. – Canto LIX) .
  • Гериона Песнь LI
  • Сильвио Гесель Кантос 74, 80
  • Мозес Гилл - исполнял обязанности губернатора Содружества Массачусетс 1799–1800 гг. - Canto LXV
  • Золотой стандарт
  • Годдешалк Песнь XCIII
  • Артур Голдинг Песнь II : Фраза «дочери Шуни» взята из отрывка из перевода Голдинга «Метаморфоз » , который цитируется в эссе Паунда 1917 года « Заметки о классицистах елизаветинской эпохи» .
  • Реми де Гурмон – французский символист . Паунд перевел свою «Естественную философию любви» и опубликовал о ней эссе в 1920 году. – Canto LXXXVII.
  • Джеремия Гридли - юрист из Бостона, который участвовал в деле о судебных приказах о помощи, а затем поддержал дело патриота в Войне за независимость. - Песнь LXIV
  • Франческо Мария Гримальди (1618–1663) – итальянский ученый и иезуит, наиболее известный своими работами в области астрономии и физики света. – Канто LX
  • Роберт Гроссетест - философ 13-го века, который утверждал, что свет - это первая телесная форма, из которой произошли все остальные формы, и что Бог - это чистый Свет (в другом, нетелесном смысле). Латинские теги из его De luce На свете ») и De Iride На радуге »), которые появляются в «Песнях», появляются в более обширных цитатах в эссе Паунда «Кавальканти » 1934 года - Canto LXXXIII «plura diafana» («много прозрачных пленок») из De Iride , Canto CX «Lux enim» («Свет своей природы [изливается в каждую часть]») от De luce .
  • Гильдия Песни 96, 97
Александр Гамильтон, один из злодеев «Кантоса» .
  • Александр Гамильтон – за Паунда, величайшего злодея в истории США. – Песни XXXVII, LXXII, LXIX [78]
  • Джеймс Гамильтон младший - американский политик XIX века - Песнь LXXVIII. [79]
  • Ханно Мореплаватель Песнь XL [80]
  • Джон Хэнкок – американский патриот, подписавший Декларацию независимости и принимавший участие в ликвидации последствий Бостонской резни – Песнь LXIV
  • Хатор египетская богиня неба в образе коровы. Греки отождествляли его с Афродитой. - Песнь XXXIX
  • Геба - Богиня молодости, идентифицируемая по ее атрибуту «каллиастрагаллос» («с прекрасными лодыжками») - Cantos CIX, CX.
  • Елена Троянская - Песнь 7, 908 г.
  • Филипп Анрио Песни LXXXIV, LXXXIX
  • Патрик Генри – государственный деятель США, известный своей речью «Дайте мне свободу или дайте мне смерть». - Песнь LXV
  • Гераклит ( panta rei [ все течет цитируется ]) - Песнь LXXXIII
  • Кристиан Вольфганг Хердтрих (1625–1684) – австрийский -иезуит миссионер в Китае, который работал математиком при императорском дворе и был одним из первых европейских переводчиков Конфуция. – Канто LX
  • Геспер – Вечерняя звезда – Песнь II
  • Ева Гессе - немецкий переводчик произведений Паунда. - Канто CII
  • Морис Хьюлетт – поэт и друг Паунда в первые дни его пребывания в Лондоне. - Песнь XCII
  • Джон Хейдон - мистик 17-го века, самопровозглашенный секретарь природы и автор Священного Путеводителя (1662), который Паунд прочитал в Каменном коттедже с Йейтсом, а затем позаимствовал у вдовы Йейтса при написании песен Rock Drill . важна его идея о признаках природы, которые означают, что, например, каждый дубовый лист — это явно дубовый лист, а не лист падуба В «Песнях» . Он также писал о форме, и в « Мемуарах Годье-Бжески» Паунд писал: «Клавикорд, или статуя, или стихотворение, созданные веками знаний, тонким восприятием и умением, которые какой-то другой человек, эта сотня другие люди в минуты усталости могут без особых усилий разбудить прекрасный звук, чтобы их можно было перенести из царства раздражения в царство истины, в мир неизменный, в мир прекрасной животной жизни, в мир чистой формы. о радостях неорганической, геометрической формы И Джон Хейдон, задолго до наших нынешних теоретиков, написал в своем «Святом руководстве » . – Кантос XCI. XCII
  • Джеймс Хиллхаус – священнослужитель и судья, майор Американской революции – Песнь LXVIII
  • Лев VI Мудрый – Византийский император – Песнь XCVI
  • Леопольд фон Хёш – посол Германии в Лондоне во время прихода Гитлера к власти – Песнь LXXXVI
  • Гомер . В своем эссе 1928 года « Как читать » Паунд называет Гомера одним из «изобретателей» или поэтов, которые были ответственны за привнесение в искусство чего-то, чего никогда раньше не делалось. - пассим
    • Одиссея Песнь I : Перевод путешествия в Аид – Песнь XX : Цитируется «Ligur' aoide» («сладкая песня») на сиренах, « neson amumona » («непорочный остров») на Тринации . - Песнь LXXXIX : цитируется «δ'ἀνθρώπων ἴδεν» («он знал многих мужчин» [Одиссея]) - Песни XCI, XCIII, XCV, XCVI, XCVIII : цитируется и / или упоминается относительно того, что Левкотоя спасла Одиссея, подарив ему свое покрывало. / kredemnon («мое бикини стоит твоего плота») - Песнь XCVIII : цитата из Нестора.
    • Илиада Песни II, VII : Перевод части Книги III, в которой старики Трои обсуждают Елену. В своем эссе 1920 года « Переводчики греческого языка: ранние переводчики Гомера » Паунд критикует переводы Александра Поупа и Джорджа Чепмена за то, что они не смогли уловить качество «реальной речи» в их версиях этого отрывка.
  • Уильям Хупер (из Северной Каролины) – американский патриот, подписавший Декларацию независимости – Canto LXV
  • Александр фон Гумбольдт – Натуралист и друг Луи Агассиса – Песни LXXXIX, XCVII [81]
  • Сэмюэл Хантингдон – американский патриот, подписавший Декларацию независимости – Песнь LXIX
  • Роберт Мейнард Хатчинс Canto XCI
  • Томас Хатчинсон Песнь LXIV
  • Гиксосы Песнь XCIII
Эндрю Джексон, герой Паунда из-за его оппозиции Банку Соединенных Штатов.
  • Эндрю Джексон – президент США, выступавший против создания Банка США. – Песни LXXVIII, LXXXIX, C [84]
  • Генри Джеймс . В своем эссе 1918 года « Генри Джеймс» (написанном как введение к специальному выпуску Джеймса Little Review , который Паунд отредактировал в ознаменование смерти романиста), Паунд описывает Джеймса как «ненавистника тирании… против угнетения, против всего отвратительного». мелкое личное сокрушительное угнетение, господство современной жизни». - Песнь VII: разговор Джеймса запомнился в терминах, напоминающих эссе 1918 года. Фраза «gli occhi onesti e tarde» («с величественными и медленными глазами») перекликается Сорделло с описанием Данте в « Чистилище VI» и используется в песне, эссе и коротком стихотворении Паунда « Moeurs Contemporaines» 1918 года. Песни LXXIV, LXXIX [85]
  • Джон Джей – один из министров, участвовавших в переговорах по договорам с Великобританией и Францией. - Песнь LXV
  • Томас Джефферсон Песни 31–34 и 62–71. [86] [87]
  • Джон Дженкинс Песнь LXXXI
  • Бен Джонсон – английский поэт 17 века. - Строка «Или лебединый пух когда-либо» из его книги « Вы видели, но почему растет Лили» также цитируется в его эссе 1918 года «Твердое и мягкое во французской поэзии - Песнь LXXIV».
  • Джеймс Джойс Песнь LXXIV, LXXVII [88]
  • Домна Юлия – Жена Септимия Севера – Песнь 94 [89]
  • Кодекс Юстиниана - Песнь 87: Рассматривается как несовершенная - Песни C, C16
  • Хубилай Хан - В своем эссе 1920 года « Хубилай Хан и его валюта» Паунд выражает свои взгляды на бумажные деньги как средство контроля кредита в ущерб обществу и цитирует отрывки из «Путешествий Марко Поло» , которые он использует в «Песнях» - «Песни». XVIII [90]
  • Король Кати Песнь XCIII
  • Сэр Уильям Кейт – вице-губернатор Пенсильвании и Делавэра – Песнь LXXI
  • Уильям Руфус де Вейн Кинг - джексоновский сенатор и министр Франции 1844–1846 гг. - Песнь LXXXIX
  • Редьярд Киплинг Песнь LXXXII
  • Куанон (Куан Инь) – японская богиня милосердия – Cantos LXXIV, XC, CX [91]
  • Натаниэль Мейкон - американский политик, который был неудачным кандидатом на пост вице-президента Соединенных Штатов в 1825 году. - Песнь LXXXIX. [94]
  • Жозеф-Анна-Мари де Муариак де Майя - историк-иезуит, работы которого послужили основой для Китайских песней LII - LXI.
  • Сигизмондо Пандольфо Малатеста кондотьер и покровитель искусств, первый великий герой культуры, появившийся в «Песнях» «Песни VIII – XI» , «Песни XXI».
  • Мария Терезия - эрцгерцогиня Австрии и королева Венгрии и Богемии (1740–1780 гг.), ее талеры, пожалуй, самая известная серебряная монета в мире и играли важную роль в торговле с Левантом. – Песни LXXXVI, LXXXIX
  • Жак Маритен Песни 77, 80, 100
  • Карл Мартель – правитель Каролингов – Песнь XCVI
  • Чарльз Элкин Мэтьюз Cantos LXXXII, C
  • Джон Мейсфилд Песнь 82
  • Томас Маккин – американский патриот, подписавший Декларацию независимости – Canto LXXI
  • Лоренцо Медичи - Паунд восхищался его поэзией - Canto LXXVIII
  • Банк Медичи . В своем эссе 1934 года «Линия даты » Паунд писал: «Где бы вы ни нашли Медичи, вы найдете ссуду под низкие проценты, часто вдвое меньше, чем у их современников». – Песни XXI, XLV, XIL, L
  • Мэнций - Песнь LXXVII : Лучник и яблочко, Песни LXXVIII, LXXXII : Цитируется о весне и осени - LXXXIII : «девять полей», справедливость в правительстве.
  • Аббас Мирза – (ок. 1783 1833), персидский принц, славившийся простотой своего образа жизни. – Песнь LXXXIX [95]
  • Жак де Моле Последний Великий магистр тамплиеров, казненный за ересь и другие обвинения. – Кантос LXXXVII, XC [96]
  • Денежная масса passim
  • Monte dei Paschi di Siena – некоммерческий сиенский банк, финансируемый за счет естественной продуктивности и пользующийся большим уважением у Фунта – Cantos XLI, XLII, XLIII .
  • Федерико да Монтефельтро (Федди) - сражался за папство против Сигизмондо Малатесты, а затем перешел на другую сторону, когда папа пытался захватить контроль над резиденцией Малатесты в Римини - Кантос VIII – XI.
  • Симон де Монфор, пятый граф Лестер - Песнь LXXXIII
  • Монсегюр – Сцена заключительного этапа Альбигойского крестового похода – Песни XXIII, XLCIII
  • Луна . Луна либо напрямую, либо через мифологические образы (обычно богинь) представляет свет в его творческом или мистическом аспекте в «Песнях». - пассим
  • Дуайт Л. Морроу – бывший посол США в Мексике. – Песнь LXXXVI
  • Моцарт Песни 26, 79, 113, 115. [97]
  • Мусоний Руф Песнь 94
  • Бенито Муссолини – итальянский фашистский диктатор, которым восхищался Паунд. - Песни XXXIII, XIL Паунда (нашли XXX Песни «занимательными»), LXXIV, LXXVIII, Примечания к CXVII и след. [98] [99]
  • Ocellus Lucanus - Песнь 87 «все вещи не имеют ни начала, ни конца» - Песнь 87 - Песни 91, 90, 90 : «созидать свет». [101]
  • Одиссей пассим ( см. Гомера) [102]
  • Эндрю Оливер Песнь LXIV
  • А. Р. Орейдж – редактор New Age и друг Паунда – Cantos XCVIII, CXI
  • Джеймс Отис Песни 62–71
  • Овидий . В своем эссе 1928 года « Как читать » Паунд называет Овидия среди «изобретателей» или поэтов, которые были ответственны за привнесение в искусство чего-то, чего никогда раньше не делалось. – Песни IV, VII, XVII, XX, LXXXV [103] [104]
    • Сульмона – Место его рождения – Canto CXV
    • Метаморфозы - Песнь II : Аталанта («дочь Шуни»), Дионис и пираты - Песнь XC : Истории об Аретузе и Алфее , Бавкиде и Филимоне.
    • Fasti Cantos XCIII, XCVIII : «Est deus in nobis: agitante Calescimus illo» («В нас есть Бог, и мы светимся, когда он нас волнует») частично цитируется в каждой песне. Полная цитата приведена в книге Паунда « Цитаты Ричарда Святого Виктора» 1956 года , где она помещена рядом с «Ignis quidquid in nobis est» Ричарда («Внутри нас есть некий огонь»).
  • Джон Рэндольф из Роанока - американский политик XIX века и лидер оппозиции Банку Соединенных Штатов - Cantos LXXXVII, LXXXIX, XC [110]
  • Шарль, граф Ремюза - Песнь C
  • Ренессанс пассим
  • Рея – мать Зевса, которую обычно изображают между двумя львами или на колеснице, запряженной львами. Канто XCI
  • Ричард Сен-Викторский . В своей книге «Дух романтики» 1910 года Паунд написал: «Меня очаровывает острый интеллектуальный мистицизм Ричарда Сен-Викторского». В 1956 году он выбрал и перевел цитаты из Ричарда Святого Виктора Песнь LXXXV : О созерцании как активном интеллекте Песнь XC : «ubi amor, ibi oculuc est» («где любовь, там око») и «quam in nobis divinae repietur imago» («образ которого находится в нас») (слегка неверное цитирование отрывка, приведенного в « Цитатах ») – Cantos XCII, XCIV
  • Джозеф Ф. Рок – американский ботаник и исследователь, описавший и снявший на видео множество китайских и тибетских ритуалов – Canto CX
  • Римская империя Песнь XCVI
  • Франклин Д. Рузвельт Песни LXXXV, XCVII
  • Семья Ротшильдов – еврейские банкиры – Canto LII [111]
  • Уолтер Раммель - музыкант, который работал с Паундом над восстановлением настроек песен Трубадура. - Песня LXXX
  • Бенджамин Раш – лицо, подписавшее Декларацию независимости – Песни XCIV, XCVII
  • Талейран Песнь LXXXI : Обуздание амбиций Бисмарка на Венском конгрессе, Песнь CXI : и Наполеон [119]
  • Таммуз - Песнь XVIII
  • FW Танкред Песнь LXXXII
  • Джон Тейлор (из Кэролайн) Служил полковником под командованием Патрика Генри - Песнь LXVII.
  • Террачина – приморский город между Римом и Неаполем , в котором раньше находился храм Венеры (или, возможно, Юпитера). В своем эссе «Кредо » 1930 года Паунд написал: «Учитывая материальные средства, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». – Песни XXXIX, LXXIV, XCI .
  • Фалес Милетский - Паунд был заинтересован в использовании монополии оливковых прессов, предсказав небывалый урожай - историю, рассказанную Аристотелем . - Песнь LXXVIII
  • Феокрит - Песнь 81
  • Адольф Тьер – французский государственный деятель XIX века, журналист и историк Французской революции . – Песнь XXIX [120]
  • Тиресий - Песнь 1, 833 г.
  • Тициан Песнь XXV
  • Тоба Содзё – японский художник XI века – Canto CX
  • Алексис де Токвиль Песнь 88 [121]
  • Шарль-Тома Майяр Де Турнон (1668–1710) – савойец , который служил папским легатом в Индии и закончил свою жизнь в качестве заключенного в Макао за попытку отменить конфуцианские обряды. Канто LX
  • Трубадуры Песни IV, VI, VII, XX, XXIX [122]
  • Сэмюэл Такер - капитан корабля, который доставил Джона Адамса во Францию ​​в 1778 году. - Песнь LXV.
  • Джон Тайлер – Он был первым вице-президентом, который был возведен на пост президента после смерти своего предшественника. Тайлер наложил вето на законопроект Генри Клея о создании Национального банка. – Кантос LXXXVII, C
  • Тиро - мифологический персонаж, у которого было два сына, Нелей и Пелиас от Посейдона - Песни II, XC. [123]
  • Роберт Валтурио , ум. 1489 г. - итальянский инженер и ученый, автор De Re Militari (1472 г.), работал при дворе Сигизмунда Пандольфо Малатесты - Песни IX, XI, XXVI, LIV, LVII.
  • Артур Хендрик Ванденберг, сенатор США – Песнь LXXXIV
  • Бенедетто Варки – итальянский поэт и историк Флоренции – Canto LXXXVII
  • Культы растительности Песнь XLVII
  • Веласкес Песнь 80
  • Венеция Песнь XVII (как каменный лес, растущий из воды) – Песнь XXV (выдержки из Книги Большого Совета) – Песни XXVI, XXXV (торговля) – Песнь LI ( Камбрейская лига ) – Песни LXXVI, LXXVIII ( Церковь Сан-Дзено: см. Арнаута Даниэля выше) – Canto CXVI (Торчелло)
  • Бернар де Вентадорн – поэт-трубадур. – Песнь VI : В связи с Эблисом – Песни XX, XCII : «И если я не увижу ее/никакое зрелище не стоит красоты/моей мысли». - Песнь XCIII : цитируется отрывок из «Тристана любовника». [125]
  • Шарль Гравье, граф Верженн - Кантос LXV, LXVIII
  • Виктор Эммануил II Италии (1820–1878) - он был первым королем объединенной Италии, этот титул он носил с 1861 по 1878 год. Песнь LXI.
  • Франсуа Вийон – французский поэт XV века, которым восхищался Паунд. В своем эссе 1928 года «Как читать » Паунд называет Виллиона среди «изобретателей» или поэтов, которые были ответственны за привнесение в искусство чего-то, чего никогда раньше не делалось. - Песнь XCVII [126]
  • Леоне Виванте (1887–1970) – еврейско-итальянский философ, живший на вилле Солайя в Сиене; автор «Записок о своеобразии мысли» (1927); Английская поэзия и ее вклад в познание творческого принципа (1950, с предисловием Т. С. Элиота ) - Canto LII
  • Вольтер Песнь XCIII [127]
  • Загрей - Увидеть Диониса
  • Зевс - Песни 71, 90 [129]
  • Джон Иоахим Зубли - проповедник швейцарского происхождения, который во время американской войны за независимость предал британцам планы популярной партии - Canto LXV.
  1. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 1.
  2. ^ Nadel 1999, p. 71.
  3. ^ Nadel 1999, pp. 70, 71, 72, 75, 76.
  4. ^ Вильгельм 1977, стр. 117-18, 127-28, 132.
  5. ^ Вильгельм 1977, стр. 4, 14, 16, 25, 26, 49, 64, 69, 76, 89, 97.
  6. ^ Кернс 1989, стр. 10–15, 38, 43–44, 48, 50, 53, 57, 94–99.
  7. ^ Эдвардс и Васс 1959, стр. 2-3.
  8. ^ Nadel 1999, pp. 5, 6, 7, 10, 15, 19, 86, 90, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 103, 105, 106, 107, 256, 261, 293.
  9. ^ Jump up to: а б с Эдвардс и Васс 1959, с. 3.
  10. ^ Вильгельм 1977, стр. 65, 69, 71, 76.
  11. ^ Nadel 1999, pp. 86, 98.
  12. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 2.
  13. ^ Nadel 1999, pp. 98, 107.
  14. ^ Вильгельм 1977, с. 86.
  15. ^ Jump up to: а б Эдвардс и Васс 1959, с. 4.
  16. ^ Вильгельм 1977, стр. 61, 92, 101, 186.
  17. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 5.
  18. ^ Эдвардс и Васс 1959, стр. 5-6.
  19. ^ Вильгельм 1977, стр. 31, 86.
  20. ^ Вильгельм 1977, стр. 69, 163.
  21. ^ Jump up to: а б Эдвардс и Васс 1959, с. 8.
  22. ^ Вильгельм 1977, стр. 80, 82, 85, 87.
  23. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 8.
  24. ^ Вильгельм 1977, стр. 31–32, 87, 91, 148, 154, 156–66.
  25. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 9.
  26. ^ Вильгельм 1977, стр. 68, 98, 112, 139.
  27. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 10.
  28. ^ Вильгельм 1977, стр. 20-21, 27, 82, 104, 107, 182.
  29. ^ Nadel 1999, p. 202.
  30. ^ Вильгельм 1977, стр. 47–48, 63, 88–101, 112, 136, 154, 178.
  31. ^ Вильгельм 1977, стр. 50, 52, 156.
  32. ^ Вильгельм 1977, стр. 48, 50-53, 56, 168.
  33. ^ Nadel 1999, pp. 83, 275.
  34. ^ Вильгельм 1977, стр. 133–47, 207–08.
  35. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 17.
  36. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 18.
  37. ^ Вильгельм 1977, с. 65.
  38. ^ Вильгельм 1977, стр. 64–65, 68, 71, 76–77.
  39. ^ Вильгельм 1977, с. 6.
  40. ^ Вильгельм 1977, с. 165.
  41. ^ Nadel 1999, pp. 5, 21, 139, 156, 200.
  42. ^ Вильгельм 1977, стр. 65-66.
  43. ^ Nadel 1999, pp. 80, 121, 122, 123, 143, 156.
  44. ^ Вильгельм 1977, стр. 13, 128, 161.
  45. ^ Nadel 1999, pp. 62, 174, 194, 199, 240, 255.
  46. ^ Кернс 1989, стр. 18-19.
  47. ^ Вильгельм 1977, стр. 12, 24, 26, 39–40, 57–59, 82, 158–59, 164, 166, 172.
  48. ^ Вильгельм 1977, стр. 102, 109–11, 163–64.
  49. ^ Вильгельм 1977, с. 69.
  50. ^ Nadel 1999, pp. 189, 290.
  51. ^ Вильгельм 1977, стр. 20-22, 198.
  52. ^ Вильгельм 1977, стр. 64-68, 71, 75-77.
  53. ^ Nadel 1999, p. 86.
  54. ^ Вильгельм 1977, с. 29.
  55. ^ Вильгельм 1977, стр. xv, 61, 89, 167, 209.
  56. ^ Nadel 1999, pp. 96, 121, 122, 125.
  57. ^ Вильгельм 1977, стр. xvi, 3–5, 11, 14–15, 18–19, 26, 32, 48–49, 59–63, 91, 93–96, 101, 133–47, 176, 178, 180, 184.
  58. ^ Кернс 1989, стр. 4, 25, 44, 48, 51, 56–62, 83, 98–99.
  59. ^ Nadel 1999, pp. 6, 7, 8, 15, 19, 27, 35, 76, 77, 92, 95, 96, 97, 98, 104, 110, 111, 112, 114, 115, 116, 118, 119, 121, 124, 125, 126, 135, 136, 149, 190, 199, 201, 211, 212, 213, 214, 217, 219, 221, 222, 238, 240, 256, 258, 259, 261, 280, 281, 293.
  60. ^ Nadel 1999, p. 250.
  61. ^ Вильгельм 1977, стр. 13, 16, 24, 28, 38, 83, 178.
  62. ^ Вильгельм 1977, стр. 13, 41-42.
  63. ^ Nadel 1999, pp. 34, 80, 189, 190, 192, 193, 205, 220, 238, 243.
  64. ^ Вильгельм 1977, стр. xvi, 4–5, 10–11, 16, 23–24, 38–39, 41, 46–63, 133, 164–68, 172, 191, 194.
  65. ^ Nadel 1999, pp. 4, 8, 21, 34, 36, 43, 45, 59, 60, 61, 62, 77, 78, 109, 113, 114, 116, 122, 144, 146, 149, 188, 189, 190, 192, 194, 195, 198, 199, 200, 202, 203, 208, 218, 234, 245, 256, 276, 278, 279, 283.
  66. ^ Nadel 1999, pp. 8, 77, 78, 113, 128.
  67. ^ Nadel 1999, p. 34.
  68. ^ Nadel 1999, pp. 8, 114, 122, 202, 279.
  69. ^ Вильгельм 1977, с. 27.
  70. ^ Вильгельм 1977, с. 36, 85, 91, 163, 193, 197.
  71. ^ Вильгельм 1977, с. 69.
  72. ^ Jump up to: а б с Эдвардс и Васс 1959, с. 58.
  73. ^ Вильгельм 1977, с. 86.
  74. ^ Вильгельм 1977, стр. 26, 172.
  75. ^ Вильгельм 1977, стр. xvii, 1, 5, 7, 27, 38, 132, 185, 202.
  76. ^ Вильгельм 1977, стр. 5, 29, 30, 34.
  77. ^ Эдвардс и Васс 1959, с. 59.
  78. ^ Вильгельм 1977, стр. 65-66, 76.
  79. ^ Вильгельм 1977, с. 73.
  80. ^ Вильгельм 1977, стр. 92, 95.
  81. ^ Вильгельм 1977, с. 92.
  82. ^ Вильгельм 1977, стр. 25, 133, 138.
  83. ^ Вильгельм 1977, стр. 36-37.
  84. ^ Вильгельм 1977, стр. 4, 25, 48–49, 64–78, 80.
  85. ^ Вильгельм 1977, с. 154.
  86. ^ Кернс 1989, стр. 8–15, 38–39, 94–101.
  87. ^ Вильгельм 1977, стр. 4, 14, 16, 19, 25, 49, 64-65, 70, 76, 97, 134, 149, 198.
  88. ^ Вильгельм 1977, стр. xvii, 1, 23, 64, 132, 168.
  89. ^ Вильгельм 1977, стр. 89, 112, 205.
  90. ^ Вильгельм 1977, с. 151.
  91. ^ Вильгельм 1977, стр. 28-30, 84, 143, 153, 169, 175.
  92. ^ Вильгельм 1977, стр. 192, 210.
  93. ^ Вильгельм 1977, стр. 184, 186, 193.
  94. ^ Вильгельм 1977, стр. 67, 70, 72, 77, 140.
  95. ^ Вильгельм 1977, с. 77.
  96. ^ Вильгельм 1977, стр. 45, 81–82.
  97. ^ Вильгельм 1977, стр. 161, 165, 184, 186.
  98. ^ Кернс 1989, стр. 44, 47, 100-06.
  99. ^ Вильгельм 1977, стр. xvi, 2, 17, 97, 154, 165, 192.
  100. ^ Вильгельм 1977, стр. 148–55, 166, 179–81.
  101. ^ Вильгельм 1977, стр. 61, 89.
  102. ^ Вильгельм 1977, стр. 11, 13, 14, 16, 20, 37, 92-93.
  103. ^ Вильгельм 1977, стр. 11, 12, 20, 29, 80, 82, 85, 161, 174, 184.
  104. ^ Гленн 1981, стр. 625–634.
  105. ^ Вильгельм 1977, стр. 89–102.
  106. ^ Вильгельм 1977, с. 88.
  107. ^ Вильгельм 1977, стр. 109, 163.
  108. ^ Вильгельм 1977, стр. 1, 5, 60, 184, 196.
  109. ^ Вильгельм 1977, с. 186.
  110. ^ Вильгельм 1977, стр. 66–67.
  111. ^ Вильгельм 1977, стр. 182-83.
  112. ^ Вильгельм 1977, стр. 29, 48–49, 51, 79, 120, 133–47.
  113. ^ Вильгельм 1977, стр. 5, 29, 46, 50-51.
  114. ^ Вильгельм 1977, с. 47.
  115. ^ Вильгельм 1977, с. 187.
  116. ^ Вильгельм 1977, стр. 89, 98, 112.
  117. ^ Вильгельм 1977, стр. 13, 16, 23, 24, 37, 40, 165, 198, 200.
  118. ^ Вильгельм 1977, стр. 56, 92.
  119. ^ Вильгельм 1977, стр. 16, 148–52, 165–66, 179.
  120. ^ Вильгельм 1977, стр. 148-49, 151.
  121. ^ Вильгельм 1977, стр. 70, 72.
  122. ^ Вильгельм 1977, стр. 21–35.
  123. ^ Вильгельм 1977, стр. 31, 86.
  124. ^ Вильгельм 1977, стр. xvi, 22, 26, 63, 64, 69, 113–14, 139, 152, 144, 163, 181–83, 188, 210.
  125. ^ Вильгельм 1977, стр. 13, 37, 40, 42-45, 198.
  126. ^ Вильгельм 1977, с. 164.
  127. ^ Вильгельм 1977, с. 179.
  128. ^ Вильгельм 1977, стр. xvii, 2, 6, 7, 47, 112, 120, 132, 153, 160, 189.
  129. ^ Вильгельм 1977, стр. 12, 85, 89.

Источники

[ редактировать ]

Распечатать

  • Экройд, Питер . Эзра Паунд и его мир (Темза и Гудзон, 1980). ISBN   0-500-13069-8
  • Бачигалупо, Массимо. Сформированный след: более поздняя поэзия Эзры Паунда (издательство Колумбийского университета, 1980). ISBN   0-231-04456-9
  • Куксон, Уильям . Путеводитель по песням Эзры Паунда (Наковальня, 1985). ISBN   0-89255-246-8
  • Эдвардс, Джон Гамильтон и Уильям В. Васс. Аннотированный указатель к песням Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1959). Каталожный номер ЛК: 57-10500.
  • Гленн, Эдгар М. «Паунд и Овидий» . Пайдума , т. 10, нет. 3, 1981: стр. 625–634.
  • Кернс, Джордж. Эзра Паунд: Песни (Издательство Кембриджского университета, 1989)
  • Кеннер, Хью . Эра фунта (Фабер и Фабер, издание 1975 г.). ISBN   0-571-10668-4
  • Надель, Ира Б. (ред.). Кембриджский компаньон Эзры Паунда (издательство Кембриджского университета, 1999)
  • Салливан, JP (ред.). Эзра Паунд (Критические антологии Penguin, 1970). ISBN   0-14-080033-6
  • Террелл, Кэрролл Ф. Товарищ к «Песням Эзры Паунда» (Калифорнийский университет Press, 1980). ISBN   0-520-08287-7
  • Трифонопулос, Деметрес П. и Стивен Дж. Адамс (ред.). Энциклопедия Эзры Паунда (Greenwood Press, 2005). ISBN   0-313-30448-3
  • Вильгельм, Джеймс Л. Поздние песни Эзры Паунда (Уокер и компания, 1977).
  • Вудворд, Энтони. Эзра Паунд и Пизанские песни (Рутледж и Кеган Пол, 1980)

Онлайн

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dc0a09fc7815453f70a5b433438a94c8__1713571020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/c8/dc0a09fc7815453f70a5b433438a94c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of cultural references in The Cantos - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)