Священный указ императора Канси
В 1670 году, когда императору Канси китайской династии Цин было шестнадцать лет, он издал Священный Указ ( упрощенный китайский : 圣谕 ; традиционный китайский : 聖諭 ; пиньинь : шэн ю ), состоящий из шестнадцати изречений, каждая из которых состоит из семи символов: обучать среднего гражданина основным принципам конфуцианской ортодоксальности. Их нужно было вывесить в каждом городе и деревне, а затем зачитать вслух два раза в месяц. Поскольку они были написаны кратким формальным классическим китайским языком , местный ученый должен был объяснить их, используя местный диалект разговорного языка. Эта практика продолжалась и в 20 веке. [ 1 ]
В 1724 году, на втором году своего правления, император Юнчжэн издал Шэнъюй Гуансюнь ( упрощенный китайский : 圣谕广训 ; традиционный китайский : 聖諭廣訓 ; пиньинь : шэн ю гуанг сюнь ; «Расширенные инструкции по Священному эдикту») в 10 000 знаков. Очевидно, обеспокоенный тем, что семь строк изречений его отца не могут быть поняты местными жителями, император Юнчжэн в расширенных инструкциях объясняет: «Наш текст старается быть ясным и точным; наши слова по большей части прямые и простые». Прозу относительно легко понять тем, кто начинает понимать литературный язык. Расширенные инструкции были также опубликованы в маньчжурском переводе, а затем в объединенной китайской , маньчжурской и монгольской версии. [ 2 ]
Шестнадцать максимов
[ редактировать ]- Высоко цените сыновнюю почтительность и братскую покорность, чтобы придавать должное значение общественным отношениям ( tun сыновняя почтительность и братское подчинение, чтобы придавать должное значение общественным отношениям );
- Ведите себя великодушно по отношению к своей семье, чтобы способствовать гармонии и миру ( клан Ду — Чжао Юнму );
- Культивировать мир в округе, чтобы предотвратить ссоры и судебные тяжбы ( для разрешения споров с поселковой стороной );
- Уважайте сельское хозяйство и выращивание тутовых деревьев , чтобы обеспечить достаточное количество одежды и еды ;
- Будьте умеренными и экономными, чтобы не растратить средства к существованию ( при этом будьте бережливыми, чтобы откладывать деньги );
- Уделяйте внимание школам и академиям, чтобы почтить ученого ( Длинная школа учится у ученых );
- Уничтожьте странные убеждения, чтобы возвысить правильную доктрину ;
- Разъясните законы, чтобы предостеречь невежественных и упрямых ;
- Проявляйте приличия и тактическую вежливость, чтобы улучшить обычаи и манеры ( 明вежливость, чтобы улучшить народные обычаи );
- Прилежно работайте в избранном вами призвании, чтобы успокоить свои амбиции ;
- Наставляйте сыновей и младших братьев, чтобы они не поступали неправильно ;
- Сдерживайте ложные обвинения, чтобы защитить добро и честность ( откажитесь от ложных обвинений, чтобы защитить добро и честность );
- дезертиров, чтобы вам не пришлось разделить с ними наказание Предостерегайте от укрытия ;
- Своевременно и полностью платите налоги, чтобы вам не приходилось их платить ( заканчивайте деньги и еду, чтобы сэкономить деньги );
- Объединитесь в сотни и десятины, чтобы положить конец воровству и грабежам ;
- Освободитесь от вражды и гнева, чтобы проявить уважение к своему телу и жизни . [ 3 ]
Деревенский лектор мог бы указать, что №7 «странные верования» включают шаманские , буддийские и даосские верования, которые многие жители деревни не считали странными, хотя они могли бы согласиться с указом о странности христианства . Им не нужно было бы рассказывать, что шелковицу, упомянутую в № 4, скармливали шелковичным червям.
Фон
[ редактировать ]Во времена правления императора Канси существовала давняя традиция объяснения императорских указов на народном языке. Систематические деревенские лекции начались, по крайней мере, еще во времена династии Сун , когда конфуцианские ученые разъясняли соседской аудитории преимущества сотрудничества и самосовершенствования. [ 4 ]
Император Хунву , основатель династии Мин , написал Шесть принципов , которые легли в основу Священного указа императора Канси.
- Будьте почтительны к своим родителям
- Будьте уважительны к старшим.
- Живите в гармонии с соседями.
- Наставляйте своих сыновей и внуков.
- Будьте довольны своим призванием.
- Не делай зла. [ 6 ]
Печатные версии и дополнения
[ редактировать ]После публикации оригинальных указов было опубликовано несколько версий на китайском языке, некоторые с подробными комментариями или иллюстрациями. Наибольшей популярностью пользовалось « Шэнъюй гуансюнь чжицзе» («Прямое объяснение расширенных указаний к Священному указу ») Ван Юпу (王又樸 1680–1761), дзинши учёного и чиновника Юнчжэна . Как и расширенные инструкции , они предназначались для чтения людям, а не для чтения вслух слово в слово. Возможно, было бы трудно понять лектора, если бы аудитория говорила на местных языках, и ему было бы трудно объясниться на их диалекте. [ 7 ]
Ван Юпу не только интерпретировал изречения более понятным языком, но и объяснял их рассказами и анекдотами. Он мог бы начать со слов: «Пусть все вы — ученые, фермеры, ремесленники, купцы и солдаты — будете осторожны, соблюдая церемониальное почтение. Если одно место станет хорошим, то многие места станут такими же, и, наконец, все царство будет в превосходной гармонии. Разве тогда у нас не будет мира в совершенном согласии?»
Тогда он мог бы продолжить:
- Раньше жил Ван Яньфан, который был исключительно готов подчиняться другим. Однажды пойманный вор скота сказал: «Я охотно получу наказание, но, пожалуйста, не сообщайте об этом Ван Яньфану». Когда Ван услышал об этом, он послал кого-то дать вору кусок ткани и убедить его стать хорошим. После этого случая вор настолько изменился, что, увидев, как кто-то уронил свой меч на дорогу, он стоял и охранял его, пока хозяин не вернулся за ним. [ 8 ]
Ван заключил:
- Если вы умеете ладить с другими, грубые люди будут подражать вам и научатся ладить. Если вы способны справедливо управлять бизнесом, те, кто нечестен, научатся быть справедливыми, следуя за вами. Когда один человек возьмет на себя инициативу, все остальные последуют за ним. Когда последует одна семья, то и вся деревня сделает то же самое. От ближнего до дальнего, везде людям будет хорошо. Поначалу это потребует усилий, но постоянная практика облегчит задачу. Люди станут честными и популярными, чистыми и внимательными. [ 8 ]
Деревенские лекции
[ редактировать ]Миссионер XIX века и переводчик Священного эдикта Уильям Милн описывает эту сцену:
- Рано первого и пятнадцатого числа каждой луны гражданские и военные офицеры, одетые в форму, встречаются в чистом, просторном общественном зале. Суперинтендант, которого зовут Ли-Сан ( лишэн ), громко кричит: «Встаньте рядами». Они делают это в соответствии со своим рангом: затем он говорит: « Трижды преклоните колени и девять раз склоните голову ». Затем он громко кричит: «Вставай и удаляйся». Они встают и все идут в зал или своего рода часовню, где обычно читают закон и где в молчании собираются военные и люди.
- Затем Ли Сан говорит: «С уважением, начинайте». Сыцянь Санг [ сыцзяншэн или оратор], приближаясь к алтарю для благовоний, становится на колени; благоговейно берет доску, на которой написана назначенная на день максима, и поднимается с ней на сцену. Старик получает доску и кладет ее на сцену перед публикой. Затем, призывая к тишине деревянной погремушкой, которую он держит в руке, он становится на колени и читает ее. Когда он закончил, Ли-Стинг кричит: «Объясните такой раздел или изречение священного указа». Оратор встает и излагает смысл. При чтении и изложении других частей закона наблюдаются и те же формы. [ 9 ]
Провинциальные магистраты, посланные в приграничные районы, могли бы использовать эту возможность для чтения лекций неханьским народам о достоинствах конфуцианской культуры. Один из них высказал мнение о необходимости толкования Указов: «Хотя яо и относятся к другому типу людей, они обладают человеческой природой. Я должен относиться к ним искренне». [ 10 ]
Многие китайцы и иностранцы согласились, что к 19 веку чтения стали пустым ритуалом. Третьи уважали силу Священных Указов. Го Моруо , иконоборец марксизма и новой культуры , написал в своей автобиографии, что в юности он и другие жители деревни любили слушать лектора по Священному Указу, который приходил к нему. Он поставил на углу улицы столы с благовониями и свечами в качестве подношений книге. Затем лектор сначала четыре раза ударялся головой об землю, декламировал изречения и начинал рассказывать истории. Виктор Майр отмечает, что эта популярная форма рассказывания историй, вероятно, была более эффективной в распространении конфуцианских ценностей, чем снисходительные лекции ученых и чиновников. [ 11 ]
Один западный ученый, путешествовавший по Китаю в 1870-х годах, сообщил, что широкое распространение Священного указа после тайпинского восстания середины века «нанесло серьезный удар по немедленному распространению христианства». [ 12 ]
Переводы
[ редактировать ]Поскольку язык был относительно простым и его значение было очевидным, многие западные исследователи китайского языка делали переводы. Первое появилось в 1817 году Уильямом Милном миссионером Ван Юпу входило «Прямое объяснение» . Сюда также . Священный Эдикт; Содержит шестнадцать максим императора Кан-Хе (Лондон: Блэк, Кингсбери, Парбери и Аллен, 1817 г.; год выпуска 1870 г.). [ 13 ] Ф. В. Баллер в 1892 году опубликовал «Священный указ: Шэнь Юй Куан Сюнь» с переводом разговорной речи 聖諭廣訓. (Шанхай; Филадельфия: Внутренняя миссия Китая, 6-е изд., 1924 г.). [ 14 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Вм. Т. деБари, Ричард Луфрано, ред. (2000). Источники китайской традиции . Том. 2. Издательство Колумбийского университета. стр. 70–72. ISBN 978-0-231-11271-0 .
{{cite book}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Кун-Цюань Сяо. Сельский Китай: имперский контроль в девятнадцатом веке. (Сиэтл: Издательство Вашингтонского университета, Публикации Дальневосточного и Российского института по Азии, 8, 1967). Разделы о сельских лекциях.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Уильям Милн, тр. Священный Эдикт; Содержит шестнадцать максим императора Кан-Хе (Лондон: Блэк, Кингсбери, Парбери и Аллен, 1817 г.; год выпуска 1870 г.). Онлайн: [ 15 ] [Баварская государственная библиотека]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Виктор Мэйр, «Язык и идеология в Священном эдикте», в книге Эндрю Дж. Натана Дэвида Г. Джонсона, Эвелин Сакакида Равски, ред., Популярная культура в позднем имперском Китае (Беркли: University of California Press, [1] )
- ^ Майр с. 336.
- ^ Адаптировано на основе перевода ДеБари, изд., Источники китайской традиции , онлайн на Sacred Edict , и переводов Виктора Мэра, стр. 327 на основе перевода Джеймса Легга.
- ^ Майр, с. 332.
- ^ Уильям Теодор Де Бари; Винг-цит Чан (1999). Источники китайской традиции . Издательство Колумбийского университета. стр. 70–. ISBN 978-0-231-11270-3 .
- ^ Майр, с. 327.
- ^ Майр 337-340. У Майра есть Таблица интерпретаций и парафразов (стр. 356).
- ^ Jump up to: а б «Наставления Ван Юпу о церемониях и почтительности» , Азия для преподавателей (Колумбийский университет)
- ^ Священный эдикт: содержащий шестнадцать максим императора Кан Хи , дополненный его сыном, императором Юн Чингом ; Вместе с парафразом в целом мандарина. (Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии, 2-е, 1870 г.). п. vii , как адаптировано в Mair, p. 352.
- ^ Майр 332-333.
- ^ Майр, 355.
- ^ Герберт Джайлз, цитируется в Mair, стр. 358.
- ^ Бесплатная версия доступна в Интернете: Баварская государственная библиотека.
- ^ «Священный эдикт: Содержит шестнадцать изречений императора Кан-Хи, дополненных его сыном, императором Юн-Чингом: Вместе с парафразом в целом, сделанным мандарином» . 1870.
- ^ «Мюнхенский центр оцифровки (MDZ) — Домашняя страница» . Архивировано из оригинала 30 июня 2013 года.