Jump to content

Андреас Дивус

Андреас Дивус был ученым эпохи Возрождения , о жизни которого мало что известно; по-итальянски его зовут Андреа Диво Джустинополитано или ди Каподистрия , то есть прозванный Юстинополитаном на латыни и подразумевающий происхождение из Копера , ныне в Словении , который в разное время назывался Эгида, Юстинополис и Каподистрия. Его помнят за его латинские переводы Гомера ; но эта версия Latina , с точки зрения современной науки, могла быть его редакционной версией продукта более чем столетней традиции латинских переводов для целей «шпаргалки» (пособия для чтения).

Переводы

[ редактировать ]

Его латинские переводы Гомера, опубликованные в 1537 году (Венеция), были чрезвычайно буквальными и дословными (т. е. слово в слово). Хотя это была первая опубликованная версия «Илиады » и «Одиссеи» на латыни, оригинальность перевода «Дивуса» подвергалась сомнению: существуют очень близкие параллели с гораздо более ранним переводом Леонтия Пилата . Они были созданы для чтения вместе с греческими оригиналами. Было два венецианских издания 1537 года: Якоба Бургофранчо и Мельхиора Сесса; их представляет Пьер Паоло Верджерио , родившийся в Каподистрии. [ 1 ]

Позже они были переизданы юристом Обертом Гифаниусом (Хубрехт ван Гиффен, 1534–1604), а затем использованы Жаном де Спондом (Спонданус) в его комментарии Гомера 1583 года к греческой и латинской версиям. Греческим было 1572 года ( Страсбург ). издание Гифания [ 2 ] То, что Спондан включил в латынь, на самом деле было не оригинальным переводом Divus, а его женевской версией 1570 года с существенными изменениями. [ 3 ]

Их использовал Джордж Чепмен в своих переводах «Илиады » и «Одиссеи» . Фактически, Чепмен, как полагают, использовал издание Гомера де Спонда, которое имело параллельные греческий и латинский текст (латынь, происходящая от Divus), вместе с греческим лексиконом, приписываемым Иоганну Скапуле , соавтору печатника Анри Эстьена . [ 4 ] [ 5 ] Было сказано, что знание Чепменом греческого языка было недостаточно сильным, чтобы полностью противостоять латыни Divus, что привело к неудачным результатам. [ 6 ]

Divus также более непосредственно использовался Эзрой Паундом в его длинном стихотворении «Песни» , в частности, во вступительной песне I («Лежи тихо, Divus. Я имею в виду, что это Андреас Дивус, In officina Wecheli, 1538, из Гомера»). [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] В конце Canto I также упоминаются латинские переводы гомеровских гимнов, опубликованные вместе с оригинальными переводами Divus, выполненные Георгием Дартоной, известными как Cretensis (Критянин). [ 10 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Робин Сауэрби, The Homeric Versio Latina (PDF) , стр. 7-8 PDF-файла.
  2. ^ (на французском языке) http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2003-3-page-707.htm
  3. ^ Сауэрби
  4. ^ HC Fay, Материалы Чепмена для его перевода Гомера , Обзор английских исследований, Том II, Выпуск 5, стр. 121-128 (1951)
  5. ^ (на немецком языке) http://www.richardwolf.de/latein/scapula.htm
  6. ^ «Гомер Чепмена. Илиада - классический обзор Брина Мора» .
  7. ^ Уильям Куксон , Путеводитель по песням Эзры Паунда (2001), стр. 3-4.
  8. ^ Кэрролл Ф. Террелл, Товарищ к «Песням Эзры Паунда» (1993), стр. 1.
  9. ^ «Современная американская поэзия» .
  10. ^ «Одиссея Созыва» .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a694556fae42b54fac80baa7fa0c08c5__1719805500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/c5/a694556fae42b54fac80baa7fa0c08c5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Andreas Divus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)