Андреас Дивус
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |
Андреас Дивус был ученым эпохи Возрождения , о жизни которого мало что известно; по-итальянски его зовут Андреа Диво Джустинополитано или ди Каподистрия , то есть прозванный Юстинополитаном на латыни и подразумевающий происхождение из Копера , ныне в Словении , который в разное время назывался Эгида, Юстинополис и Каподистрия. Его помнят за его латинские переводы Гомера ; но эта версия Latina , с точки зрения современной науки, могла быть его редакционной версией продукта более чем столетней традиции латинских переводов для целей «шпаргалки» (пособия для чтения).
Переводы
[ редактировать ]Его латинские переводы Гомера, опубликованные в 1537 году (Венеция), были чрезвычайно буквальными и дословными (т. е. слово в слово). Хотя это была первая опубликованная версия «Илиады » и «Одиссеи» на латыни, оригинальность перевода «Дивуса» подвергалась сомнению: существуют очень близкие параллели с гораздо более ранним переводом Леонтия Пилата . Они были созданы для чтения вместе с греческими оригиналами. Было два венецианских издания 1537 года: Якоба Бургофранчо и Мельхиора Сесса; их представляет Пьер Паоло Верджерио , родившийся в Каподистрии. [ 1 ]
Позже они были переизданы юристом Обертом Гифаниусом (Хубрехт ван Гиффен, 1534–1604), а затем использованы Жаном де Спондом (Спонданус) в его комментарии Гомера 1583 года к греческой и латинской версиям. Греческим было 1572 года ( Страсбург ). издание Гифания [ 2 ] То, что Спондан включил в латынь, на самом деле было не оригинальным переводом Divus, а его женевской версией 1570 года с существенными изменениями. [ 3 ]
Их использовал Джордж Чепмен в своих переводах «Илиады » и «Одиссеи» . Фактически, Чепмен, как полагают, использовал издание Гомера де Спонда, которое имело параллельные греческий и латинский текст (латынь, происходящая от Divus), вместе с греческим лексиконом, приписываемым Иоганну Скапуле , соавтору печатника Анри Эстьена . [ 4 ] [ 5 ] Было сказано, что знание Чепменом греческого языка было недостаточно сильным, чтобы полностью противостоять латыни Divus, что привело к неудачным результатам. [ 6 ]
Divus также более непосредственно использовался Эзрой Паундом в его длинном стихотворении «Песни» , в частности, во вступительной песне I («Лежи тихо, Divus. Я имею в виду, что это Андреас Дивус, In officina Wecheli, 1538, из Гомера»). [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] В конце Canto I также упоминаются латинские переводы гомеровских гимнов, опубликованные вместе с оригинальными переводами Divus, выполненные Георгием Дартоной, известными как Cretensis (Критянин). [ 10 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Робин Сауэрби, The Homeric Versio Latina (PDF) , стр. 7-8 PDF-файла.
- ^ (на французском языке) http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2003-3-page-707.htm
- ^ Сауэрби
- ^ HC Fay, Материалы Чепмена для его перевода Гомера , Обзор английских исследований, Том II, Выпуск 5, стр. 121-128 (1951)
- ^ (на немецком языке) http://www.richardwolf.de/latein/scapula.htm
- ^ «Гомер Чепмена. Илиада - классический обзор Брина Мора» .
- ^ Уильям Куксон , Путеводитель по песням Эзры Паунда (2001), стр. 3-4.
- ^ Кэрролл Ф. Террелл, Товарищ к «Песням Эзры Паунда» (1993), стр. 1.
- ^ «Современная американская поэзия» .
- ^ «Одиссея Созыва» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Андреаса Дивуса или о нем в Интернет-архиве
- Работы Андреаса Дивуса в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)