Артур Голдинг
Артур Голдинг | |
---|---|
Рожденный | 1536 |
Умер | 1606 |

Артур Голдинг ( ок. 1536 — май 1606) был английским переводчиком более 30 произведений с латыни на английский язык . Хотя сегодня его в первую очередь помнят за его перевод « из Метаморфоз» Овидия -за его влияния на произведения Уильяма Шекспира , в свое время он был наиболее известен своим переводом « Цезаря » Комментариев , а его переводы проповедей Жана Кальвина были важную роль в распространении доктрин протестантской Реформации .
Биография
[ редактировать ]Артур Голдинг родился в Восточной Англии до 25 мая 1535/36 года и был вторым сыном Джона Голдинга из Белшампа Сент-Пол и Холстед , Эссекс , аудитора казначейства , и его второй жены Урсулы (ок. 1564 г.), дочери и соратницы. -наследник Уильяма Мерстона из Хортона в Суррее, в семье одиннадцать детей (четверо от первой жены Джона Голдинга, Элизабет). В 15 и 16 веках семья Голдингов процветала в торговле тканями и, женившись на наследницах, к моменту рождения Артура стала довольно богатой и респектабельной, вероятно, в Лондоне. [1]
Когда Голдингу было 11 лет, умер его отец. В 1548 году его сводная сестра Марджери от первой жены Джона стала второй женой Джона де Вера, 16-го графа Оксфорда , а к 1552 году его брат Генри был управляющим в доме своего зятя. Другая сестра Дороти вышла замуж за Эдмунда Докру, члена парламента от Крукхэма, Беркшир , и была матерью солдата и государственного деятеля Генри Докру, 1-го барона Докру Калмора .
К 1549 году Артур находился на службе у Эдварда Сеймура, 1-го герцога Сомерсета , тогдашнего лорда-протектора . Он поступил в 1552 году как простолюдин в колледж Иисуса в Кембридже . [2] Генрих был избран в парламент в 1558 году, вероятно, из-за влияния Оксфорда, а с конца 1550-х годов Артур работал над переводом Помпея Трога , который планировал посвятить Оксфорду. Но Оксфорд умер в августе 1562 года, и его сын Эдвард, 17-й граф , стал подопечным в доме Уильяма Сесила, лорда Берли , в Стрэнде . Сесил, по-видимому, нанял Голдинга в качестве приемника своего племянника в течение нескольких лет, поскольку два из его посвящений датированы Домом Сесила, [3] а в 1567 году он датировал посвящение из Барвика, одного из поместий де Вер недалеко от Уайт-Колна , Эссекс .
Голдинг женился на Усуле (ум. 1610), дочери Джона Ройдона из Чилхэма, Кент, где-то до 1575 года. У них было восемь детей. Смерть в 1576 году старшего брата Генриха оставила ему некоторую собственность, но она была сильно обременена долгами, а судебные тяжбы с наследниками вдовы его брата обошлись дорого. Голдинг взял крупные займы в 1580-х годах и находился в долговой тюрьме в начале 1590-х годов. Он умер в мае 1606 года и был похоронен 13 мая в церкви Святого Андрея в Белчамп-Сент-Пол. [4]

Перевод слова Овидий
[ редактировать ]Овидия Голдинга помнят главным образом благодаря его переводу «Метаморфоз» . Первое издание появилось в 1567 году и было первым, переведенным непосредственно с латыни на английский язык. Однако Голдинг, возможно, был не первым и, конечно, не единственным автором ранней елизаветинской эпохи, попытавшимся перевести это великое произведение. В своей «Приятной басне о Гермафродите и Салмакиде» (1565) Томас Пенд говорит, что он уже приступил к разработке своей собственной версии, когда услышал, что другой джентльмен — Голдинг — занимается той же задачей, и поэтому сдался. Пересмотренное издание появилось в 1575 году, а последующие издания выходили в 1587, 1603 и 1612 годах. [5] За этим последовало множество других переводов, в том числе переводы Джорджа Сэндиса (1621 г.) и Сэмюэля Гарта (1717 г.). [6] Однако перевод Голдинга был прочитан Шекспиром и Спенсером и «передает энергичного Овидия со всей его гаммой эмоций и разнообразием сюжета». [7] Голдинг представляет истории, которые он переводит, ярко, «передавая каждый поворот настолько искренне, насколько это возможно». [7] Его переводы ясны, точны и беглы, как видно из этого отрывка, где Овидий сравнивает кровь, хлынувшую из раны Пирама, с водой, льющейся из трубы: [8]
И когда он заплакал и коснулся одежды, которую знал,
Прими и ты мою кровь (говорит он), и этим он вытянул
Его меч, который он вонзил себе в кишки, и мало-помалу
Вытащил его из кровоточащей раны, чтобы умереть,
И бросился ему на спину, кровь закружилась на нем.
Как если бы труба кабелепровода треснула, вода вырвалась наружу.
Он выстрелил в него издалека и пронзил Эйр. [9] (4.143–9)
написанная рифмованными куплетами из семистопного ямба ( четырнадцать Книга, ), имела полное название «Первые четыре книги П. Овидия Насоса, озаглавленные «Метаморфозы», переведенные с латыни на английский размер» (1565). В 1567 году Голдинг завершил все пятнадцать книг поэмы Овидия. Влияние этой книги и, в конечном итоге, ее перевода не осталось незамеченным и оказало влияние на многих великих писателей. Его влияние было обнаружено в «Королеве фей» Спенсера , в переводах Сенеки Джона Стадли, в » Кристофера Марло « Тамерлане и Эдварде II и во многих других. Даже Уильям Шекспир знал об Овидии Голдинга и вспоминает его в ряде своих пьес. Однако Шекспиру были известны и другие версии, кроме версии Голдинга - например, отрывок из «Бури» Шекспира , кажется, имеет большее сходство с оригинальным латинским текстом, чем с английской версией Голдинга. [6]
Однако перевод Голдинга, без сомнения, является наиболее влиятельной версией Шекспира, и его использование Шекспиром стало важной частью истории самого перевода. Как человек с сильными пуританскими симпатиями, [3] он намеревался читать произведение как моральную аллегорию, и стих на титульном листе предупреждал читателя, что:
При умелом внимании и рассудительности твоя работа должна быть красной.
В противном случае читателю это не принесет никакой пользы.
Он предварил длинное метрическое объяснение причин, по которым он считал это произведение назидательным, в котором он просил своих читателей не обращать внимания на еретическое содержание языческой поэмы, излагал мораль, которая, по его мнению, лежала в основе этих историй, и пытался показать как языческий механизм можно привести в соответствие с христианской мыслью. [3]
Именно со страниц Голдинга многие елизаветинцы черпали свои знания о классической мифологии. [3] В своей «Азбуке чтения » Эзра Паунд воспроизвел отрывки из перевода, отметив: «Хотя это самая красивая книга на английском языке, я цитирую ее не ради декоративных целей, а из-за ее повествовательного качества». [10]
Другие переводы
[ редактировать ]Большая часть работ Голдинга состоит из прозаических переводов латинских и французских текстов. Кальвинист, он переводил современных протестантских лидеров: Генриха Буллингера , Вильгельма, принца Оранского , Теодора Беза и Филиппа де Морне . [11] Он также перевел Леонардо Бруни « Историю войны с готами» , в » Фруассара «Хроники изложении Слейдана и басни Эзопа . [11] Дальнейшими переводами были: Комментарии Цезаря . (1563, 1565, 1590), история Юниана Юстина (1564), богословские сочинения Нильса Хеммингсена (1569) и Давида Хитрея (1570), Трагедия Теодора Безы о жертвоприношении Авраама (1575) , De Beneficiis Сенеки Младшего (1578 г.), география Помпония Мелы (1585 г.), Полиистор Гая Юлия Солина (1587 г.), комментарии Кальвина к псалмам (1571 г.), его проповеди к Галатам и Ефесянам , о Второзаконии. и Книга Иова . [3]
После смерти Бренде Голдингу было поручено завершить перевод Джона Бренде « Галльской войны Цезаря ». Сэр Уильям Сесил передал рукопись Голдингу для завершения где-то между смертью Бренде в 1560 или 1561 году (точный год его смерти неизвестен) и 1564 годом. В то же время Голдинг работал над первыми четырьмя книгами « , » Овидия Метаморфоз которые он закончил в декабре 1564 года. Он завершил перевод, начатый Филипом Сиднеем, из книги Филиппа де Морне, «Работа о сущности христианской религии» (1604 г.).
Он создал несколько оригинальных работ. В одном речь шла об убийстве, совершенном в 1577 году, а в другом — в прозе « Рассуждение о землетрясении 1580 года», в котором он видел суд Божий над злодеяниями своего времени. Он унаследовал три значительных поместья в Эссексе, большую часть из которых продал в 1595 году. [12] Последняя запись Голдинга в приказе от 25 июля 1605 года, дающем ему лицензию на печать некоторых из его произведений. [3]
В последние годы прозаические переводы Псалмов Голдинга (включенные в его перевод «Комментариев Кальвина») привлекли внимание своей точностью, ясностью, хорошим английским языком и трезвым самообладанием. Они были извлечены из «Комментариев» и опубликованы отдельно под хорошей редакцией Ричарда Г. Барнса как « Первое отдельное издание Псалмов Давида и других», переведенное на английский язык Артуром Голдингом (Сан-Франциско, Арион, 1971). Дональд Дэви обсуждает их с высокой похвалой и перепечатывает многие из них в книге «Псалмы на английском языке» (Penguin, 1996).
Голдинг в переводе « Проповедей Дж. Кальвина о Второзаконии » приводит первый известный зарегистрированный пример идиомы «ни здесь, ни там».
За свою жизнь Голдинг перевел до 5,5 миллионов слов. [11]
Наследие
[ редактировать ]«Пуританский склад ума» Голдинга [12] является важным аспектом его творчества. В его время перевод произведений, отражающих языческое общество, таких как произведения Овидия, был редкостью. Голдинг, однако, не позволил конформизму повлиять на его работу. Овидия В «Метаморфозах» , например, христианские символы не упоминаются; на самом деле оно было написано до времени Христа. Что делает Артура Голдинга влиятельным и важным персонажем для изучения, так это его желание извлечь из текста христианскую символику и написать так, чтобы сделать работу доступной для его сверстников. Несомненно, Голдинг потратил время на переводы работ Кальвина , которые укрепили его репутацию порядочного пуританина . [12] но, бросив вызов авторитету, осуждающему так называемые «языческие» тексты, такие как « Метаморфозы » , Голдинг проложил путь для последующих писателей. Влияние Голдинга на знание Шекспиром Овидия невозможно преуменьшить. Без перевода Голдинга общеизвестные древние тексты не были бы поняты в таком же ясном свете. По сути, вкладом Голдинга в английскую литературу стал его перевод «Метаморфоз » , потому что он не только создает произведение, доступное для понимания многих, но и переводит таким образом, чтобы наполнить произведение христианским богословием.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Консидайн, Джон. «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/10908 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ «Голдинг, Артур (GLDN552A)» . База данных выпускников Кембриджа . Кембриджский университет. Утверждение о том, что он получил образование в Квинс-колледже в Кембридже , не имеет подтверждения.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 12 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 212.
- ^ Консидайн, 2004 г.
- ^ «Полный текст «Овидия Шекспира: перевод «Метаморфоз» Артура Голдинга » . Проверено 12 ноября 2013 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь . 8-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973. 75–77. Распечатать.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кембриджский спутник Овидия . Эд. Филипп Харди. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. Печать.
- ^ «Голдинг, Артур». Оксфордский справочник по английской литературе . 7-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2009. 424. Печать.
- ^ Овидий. Первые четыре книги П. Овидия Насоса Уорка, озаглавленные «Метаморфоза», переведенные с латыни на английский размер. Пер. Артур Голдинг. Эд. Дж. М. Коэн. Лондон: Уильям Серес, 1567. Печать.
- ^ Паунд 1934, с. 127.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Уортэм, Джеймс. «Артур Голдинг и перевод прозы». Литературная критика с 1400 по 1800 год. Август 1949. 339–37. Литературный ресурсный центр Гейла. Веб. 28 февраля 2012 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Голдинг, Артур». Кембриджский путеводитель по английской литературе. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2006, 444–45. Распечатать.
Ссылки
[ редактировать ]- Консидайн, Джон. «Голдинг, Артур (1535/6–1606)» , Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, по состоянию на 13 октября 2010 г.
- «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь . 8-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973. 75–77. Распечатать.
- «Голдинг, Артур». Оксфордский спутник английской литературы . 7-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2009. 424. Печать.
- «Голдинг, Артур». Кембриджский путеводитель по английской литературе. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2006, 444–45. Распечатать.
- Овидий. Первые четыре книги П. Овидия Насоса, озаглавленные «Метаморфозы», переведены с латыни на английский размер . Эд. Дж. М. Коэн. Пер. Артур Голдинг. Лондон: Уильям Серес, 1567. Печать.
- Паунд, Эзра. Азбука чтения (1934) Новые направления (переиздание). ISBN 0-8112-1893-7
- Кембриджский спутник Овидия. Эд. Филипп Харди. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. Печать.
- Уортам, Джеймс. «Артур Голдинг и перевод прозы». Литературная критика с 1400 по 1800 годы . Август 1949 г. 339–37. Литературный ресурсный центр Гейла. Веб. 28 февраля 2012 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Работы Артура Голдинга или о нем в Wikisource
- Работы Артура Голдинга в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Ли, Сидней (1890). . У Стивена, Лесли ; Ли, Сидни (ред.). Словарь национальной биографии . Том. 22. Лондон: Smith, Elder & Co., стр. 75–77.