Jump to content

Артур Голдинг

Артур Голдинг
Рожденный 1536
Умер 1606
Титульный лист XV. Книги П. Уидия Насона: Озаглавленные, Метаморфозы. Метер, переведенный с латыни на английский Артвром Голдингом, был впервые напечатан в 1567 году и к 1603 году переиздавался пять раз. Этот титульный лист взят из издания 1593 года, напечатанного Джоном Дантером.

Артур Голдинг ( ок. 1536 — май 1606) был английским переводчиком более 30 произведений с латыни на английский язык . Хотя сегодня его в первую очередь помнят за его перевод « из Метаморфоз» Овидия -за его влияния на произведения Уильяма Шекспира , в свое время он был наиболее известен своим переводом « Цезаря » Комментариев , а его переводы проповедей Жана Кальвина были важную роль в распространении доктрин протестантской Реформации .

Биография

[ редактировать ]

Артур Голдинг родился в Восточной Англии до 25 мая 1535/36 года и был вторым сыном Джона Голдинга из Белшампа Сент-Пол и Холстед , Эссекс , аудитора казначейства , и его второй жены Урсулы (ок. 1564 г.), дочери и соратницы. -наследник Уильяма Мерстона из Хортона в Суррее, в семье одиннадцать детей (четверо от первой жены Джона Голдинга, Элизабет). В 15 и 16 веках семья Голдингов процветала в торговле тканями и, женившись на наследницах, к моменту рождения Артура стала довольно богатой и респектабельной, вероятно, в Лондоне. [1]

Когда Голдингу было 11 лет, умер его отец. В 1548 году его сводная сестра Марджери от первой жены Джона стала второй женой Джона де Вера, 16-го графа Оксфорда , а к 1552 году его брат Генри был управляющим в доме своего зятя. Другая сестра Дороти вышла замуж за Эдмунда Докру, члена парламента от Крукхэма, Беркшир , и была матерью солдата и государственного деятеля Генри Докру, 1-го барона Докру Калмора .

К 1549 году Артур находился на службе у Эдварда Сеймура, 1-го герцога Сомерсета , тогдашнего лорда-протектора . Он поступил в 1552 году как простолюдин в колледж Иисуса в Кембридже . [2] Генрих был избран в парламент в 1558 году, вероятно, из-за влияния Оксфорда, а с конца 1550-х годов Артур работал над переводом Помпея Трога , который планировал посвятить Оксфорду. Но Оксфорд умер в августе 1562 года, и его сын Эдвард, 17-й граф , стал подопечным в доме Уильяма Сесила, лорда Берли , в Стрэнде . Сесил, по-видимому, нанял Голдинга в качестве приемника своего племянника в течение нескольких лет, поскольку два из его посвящений датированы Домом Сесила, [3] а в 1567 году он датировал посвящение из Барвика, одного из поместий де Вер недалеко от Уайт-Колна , Эссекс .

Голдинг женился на Усуле (ум. 1610), дочери Джона Ройдона из Чилхэма, Кент, где-то до 1575 года. У них было восемь детей. Смерть в 1576 году старшего брата Генриха оставила ему некоторую собственность, но она была сильно обременена долгами, а судебные тяжбы с наследниками вдовы его брата обошлись дорого. Голдинг взял крупные займы в 1580-х годах и находился в долговой тюрьме в начале 1590-х годов. Он умер в мае 1606 года и был похоронен 13 мая в церкви Святого Андрея в Белчамп-Сент-Пол. [4]

Мемориал Артуру Голдингу в церкви Святого Андрея, Белчамп-Сент-Пол

Перевод слова Овидий

[ редактировать ]

Овидия Голдинга помнят главным образом благодаря его переводу «Метаморфоз» . Первое издание появилось в 1567 году и было первым, переведенным непосредственно с латыни на английский язык. Однако Голдинг, возможно, был не первым и, конечно, не единственным автором ранней елизаветинской эпохи, попытавшимся перевести это великое произведение. В своей «Приятной басне о Гермафродите и Салмакиде» (1565) Томас Пенд говорит, что он уже приступил к разработке своей собственной версии, когда услышал, что другой джентльмен — Голдинг — занимается той же задачей, и поэтому сдался. Пересмотренное издание появилось в 1575 году, а последующие издания выходили в 1587, 1603 и 1612 годах. [5] За этим последовало множество других переводов, в том числе переводы Джорджа Сэндиса (1621 г.) и Сэмюэля Гарта (1717 г.). [6] Однако перевод Голдинга был прочитан Шекспиром и Спенсером и «передает энергичного Овидия со всей его гаммой эмоций и разнообразием сюжета». [7] Голдинг представляет истории, которые он переводит, ярко, «передавая каждый поворот настолько искренне, насколько это возможно». [7] Его переводы ясны, точны и беглы, как видно из этого отрывка, где Овидий сравнивает кровь, хлынувшую из раны Пирама, с водой, льющейся из трубы: [8]

И когда он заплакал и коснулся одежды, которую знал,
Прими и ты мою кровь (говорит он), и этим он вытянул
Его меч, который он вонзил себе в кишки, и мало-помалу
Вытащил его из кровоточащей раны, чтобы умереть,
И бросился ему на спину, кровь закружилась на нем.
Как если бы труба кабелепровода треснула, вода вырвалась наружу.
Он выстрелил в него издалека и пронзил Эйр. [9] (4.143–9)

написанная рифмованными куплетами из семистопного ямба ( четырнадцать Книга, ), имела полное название «Первые четыре книги П. Овидия Насоса, озаглавленные «Метаморфозы», переведенные с латыни на английский размер» (1565). В 1567 году Голдинг завершил все пятнадцать книг поэмы Овидия. Влияние этой книги и, в конечном итоге, ее перевода не осталось незамеченным и оказало влияние на многих великих писателей. Его влияние было обнаружено в «Королеве фей» Спенсера , в переводах Сенеки Джона Стадли, в » Кристофера Марло « Тамерлане и Эдварде II и во многих других. Даже Уильям Шекспир знал об Овидии Голдинга и вспоминает его в ряде своих пьес. Однако Шекспиру были известны и другие версии, кроме версии Голдинга - например, отрывок из «Бури» Шекспира , кажется, имеет большее сходство с оригинальным латинским текстом, чем с английской версией Голдинга. [6]

Однако перевод Голдинга, без сомнения, является наиболее влиятельной версией Шекспира, и его использование Шекспиром стало важной частью истории самого перевода. Как человек с сильными пуританскими симпатиями, [3] он намеревался читать произведение как моральную аллегорию, и стих на титульном листе предупреждал читателя, что:

При умелом внимании и рассудительности твоя работа должна быть красной.
В противном случае читателю это не принесет никакой пользы.

Он предварил длинное метрическое объяснение причин, по которым он считал это произведение назидательным, в котором он просил своих читателей не обращать внимания на еретическое содержание языческой поэмы, излагал мораль, которая, по его мнению, лежала в основе этих историй, и пытался показать как языческий механизм можно привести в соответствие с христианской мыслью. [3]

Именно со страниц Голдинга многие елизаветинцы черпали свои знания о классической мифологии. [3] В своей «Азбуке чтения » Эзра Паунд воспроизвел отрывки из перевода, отметив: «Хотя это самая красивая книга на английском языке, я цитирую ее не ради декоративных целей, а из-за ее повествовательного качества». [10]

Другие переводы

[ редактировать ]

Большая часть работ Голдинга состоит из прозаических переводов латинских и французских текстов. Кальвинист, он переводил современных протестантских лидеров: Генриха Буллингера , Вильгельма, принца Оранского , Теодора Беза и Филиппа де Морне . [11] Он также перевел Леонардо Бруни « Историю войны с готами» , в » Фруассара «Хроники изложении Слейдана и басни Эзопа . [11] Дальнейшими переводами были: Комментарии Цезаря . (1563, 1565, 1590), история Юниана Юстина (1564), богословские сочинения Нильса Хеммингсена (1569) и Давида Хитрея (1570), Трагедия Теодора Безы о жертвоприношении Авраама (1575) , De Beneficiis Сенеки Младшего (1578 г.), география Помпония Мелы (1585 г.), Полиистор Гая Юлия Солина (1587 г.), комментарии Кальвина к псалмам (1571 г.), его проповеди к Галатам и Ефесянам , о Второзаконии. и Книга Иова . [3]

После смерти Бренде Голдингу было поручено завершить перевод Джона Бренде « Галльской войны Цезаря ». Сэр Уильям Сесил передал рукопись Голдингу для завершения где-то между смертью Бренде в 1560 или 1561 году (точный год его смерти неизвестен) и 1564 годом. В то же время Голдинг работал над первыми четырьмя книгами « , » Овидия Метаморфоз которые он закончил в декабре 1564 года. Он завершил перевод, начатый Филипом Сиднеем, из книги Филиппа де Морне, «Работа о сущности христианской религии» (1604 г.).

Он создал несколько оригинальных работ. В одном речь шла об убийстве, совершенном в 1577 году, а в другом — в прозе « Рассуждение о землетрясении 1580 года», в котором он видел суд Божий над злодеяниями своего времени. Он унаследовал три значительных поместья в Эссексе, большую часть из которых продал в 1595 году. [12] Последняя запись Голдинга в приказе от 25 июля 1605 года, дающем ему лицензию на печать некоторых из его произведений. [3]

В последние годы прозаические переводы Псалмов Голдинга (включенные в его перевод «Комментариев Кальвина») привлекли внимание своей точностью, ясностью, хорошим английским языком и трезвым самообладанием. Они были извлечены из «Комментариев» и опубликованы отдельно под хорошей редакцией Ричарда Г. Барнса как « Первое отдельное издание Псалмов Давида и других», переведенное на английский язык Артуром Голдингом (Сан-Франциско, Арион, 1971). Дональд Дэви обсуждает их с высокой похвалой и перепечатывает многие из них в книге «Псалмы на английском языке» (Penguin, 1996).

Голдинг в переводе « Проповедей Дж. Кальвина о Второзаконии » приводит первый известный зарегистрированный пример идиомы «ни здесь, ни там».

За свою жизнь Голдинг перевел до 5,5 миллионов слов. [11]

Наследие

[ редактировать ]

«Пуританский склад ума» Голдинга [12] является важным аспектом его творчества. В его время перевод произведений, отражающих языческое общество, таких как произведения Овидия, был редкостью. Голдинг, однако, не позволил конформизму повлиять на его работу. Овидия В «Метаморфозах» , например, христианские символы не упоминаются; на самом деле оно было написано до времени Христа. Что делает Артура Голдинга влиятельным и важным персонажем для изучения, так это его желание извлечь из текста христианскую символику и написать так, чтобы сделать работу доступной для его сверстников. Несомненно, Голдинг потратил время на переводы работ Кальвина , которые укрепили его репутацию порядочного пуританина . [12] но, бросив вызов авторитету, осуждающему так называемые «языческие» тексты, такие как « Метаморфозы » , Голдинг проложил путь для последующих писателей. Влияние Голдинга на знание Шекспиром Овидия невозможно преуменьшить. Без перевода Голдинга общеизвестные древние тексты не были бы поняты в таком же ясном свете. По сути, вкладом Голдинга в английскую литературу стал его перевод «Метаморфоз » , потому что он не только создает произведение, доступное для понимания многих, но и переводит таким образом, чтобы наполнить произведение христианским богословием.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Консидайн, Джон. «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/10908 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  2. ^ «Голдинг, Артур (GLDN552A)» . База данных выпускников Кембриджа . Кембриджский университет. Утверждение о том, что он получил образование в Квинс-колледже в Кембридже , не имеет подтверждения.
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Чисхолм, Хью , изд. (1911). «Голдинг, Артур» . Британская энциклопедия . Том. 12 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 212.
  4. ^ Консидайн, 2004 г.
  5. ^ «Полный текст «Овидия Шекспира: перевод «Метаморфоз» Артура Голдинга » . Проверено 12 ноября 2013 г.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь . 8-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973. 75–77. Распечатать.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кембриджский спутник Овидия . Эд. Филипп Харди. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. Печать.
  8. ^ «Голдинг, Артур». Оксфордский справочник по английской литературе . 7-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2009. 424. Печать.
  9. ^ Овидий. Первые четыре книги П. Овидия Насоса Уорка, озаглавленные «Метаморфоза», переведенные с латыни на английский размер. Пер. Артур Голдинг. Эд. Дж. М. Коэн. Лондон: Уильям Серес, 1567. Печать.
  10. ^ Паунд 1934, с. 127.
  11. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Уортэм, Джеймс. «Артур Голдинг и перевод прозы». Литературная критика с 1400 по 1800 год. Август 1949. 339–37. Литературный ресурсный центр Гейла. Веб. 28 февраля 2012 г.
  12. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Голдинг, Артур». Кембриджский путеводитель по английской литературе. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2006, 444–45. Распечатать.
  • Консидайн, Джон. «Голдинг, Артур (1535/6–1606)» , Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, по состоянию на 13 октября 2010 г.
  • «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь . 8-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973. 75–77. Распечатать.
  • «Голдинг, Артур». Оксфордский спутник английской литературы . 7-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2009. 424. Печать.
  • «Голдинг, Артур». Кембриджский путеводитель по английской литературе. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2006, 444–45. Распечатать.
  • Овидий. Первые четыре книги П. Овидия Насоса, озаглавленные «Метаморфозы», переведены с латыни на английский размер . Эд. Дж. М. Коэн. Пер. Артур Голдинг. Лондон: Уильям Серес, 1567. Печать.
  • Паунд, Эзра. Азбука чтения (1934) Новые направления (переиздание). ISBN   0-8112-1893-7
  • Кембриджский спутник Овидия. Эд. Филипп Харди. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. Печать.
  • Уортам, Джеймс. «Артур Голдинг и перевод прозы». Литературная критика с 1400 по 1800 годы . Август 1949 г. 339–37. Литературный ресурсный центр Гейла. Веб. 28 февраля 2012 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e75ad47eb0816346bf7046e54d60809__1703212620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/09/3e75ad47eb0816346bf7046e54d60809.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Arthur Golding - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)