Хэ Чжичжан
Хэ Чжичжан ( китайский : 賀 知 章 ; пиньинь : Хэ Чжичжан ; Уэйд-Джайлс : Хо Чжи-чан , ок. 659–744), любезное имя Цзичжэнь (季真), был китайским поэтом и политиком, родившимся в Юнсине, префектура Юэ. (越州永兴, современный Сяошань, Чжэцзян ) во времена династии Тан . Он поступил на государственную службу после получения степени цзиньши в 695 году во время правления императрицы-регентши У Цзэтянь и продолжил службу при дворе при трёх последующих императорах Чжунцзуне , Жуйцзуне и Сюаньцзуне , служа сначала в Императорской академии ( гоцзицзянь ), а затем в Министерство обрядов и Министерство труда.
династии Тан Его высоко ценят за его поэзию и каллиграфию, он является одним из восьми бессмертных Кубка вина . Сохранилось лишь несколько его работ. Его известные произведения включают «Оду иве» (咏柳) и пару стихотворений « По возвращению домой» (回鄉偶書). «О возвращении домой» — это задумчивое и ностальгическое произведение, написанное Хэ по возвращении в свою родную деревню в возрасте 85 лет, когда император Сюаньцзун отправил его на пенсию в 744 году, всего за несколько месяцев до его смерти, после почти пяти десятилетий службы. в императорский двор. Первый из них, «Возвращение домой неузнанным стариком», особенно известен: он был включен в антологию « Трехсот танских стихотворений» и появился в учебниках для начальной школы в Китае.
«Возвращение в родной город. Странная книга · Часть 1» [1]
Молодой человек ушел из дома, а его начальник вернулся.
Местное произношение не изменилось, волосы на висках поблекли. [2]
Дети не узнают друг друга,
Откуда взялся смеющийся гость? [3]
Из его сохранившихся каллиграфических работ одна представляет собой копию Сяоцзин , написанную травой , в настоящее время находится в Японии, другая - гравированная стела (龍瑞宮記), расположенная недалеко от Шаосина, Чжэцзян.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Символ 偶 здесь означает «незапланированный; случайный», поэтому 回鄉偶書 означает что-то вроде « Импровизированных сочинений по возвращении домой» .
- ^ Символ 衰 имеет несколько разных значений и прочтений. Ученые и преподаватели спорят о правильной интерпретации и прочтении этого иероглифа в стандартном современном китайском языке (SMC). 衰 (среднекитайский: 楚危切, SMC: cuī) со значением «постепенное уменьшение или потеря» обычно считается правильным как с семантической, так и с фонологической точки зрения, хотя некоторые утверждают, что 衰 (среднекитайский: 所追切, SMC : shuāi) со значением «упадок; старение».
- ^ Я выхожу из дома зеленым и возвращаюсь серым; язык не изменился, но бакенбарды потерлись. Улыбаясь гостю, которого они видят; дети спрашивают: «Откуда он?» Дословный перевод: Я ухожу из дома молодым и возвращаюсь старым; мой родной акцент не изменился, но бакенбарды поредели. Дети видят, но не узнают меня; они спрашивают, улыбаясь: «Откуда этот гость?»
- Цзян, Синьмэй, «Хе Чжичжан» . Энциклопедия Китая (издание китайской литературы), 1-е изд.