Jump to content

Поэзия Мао Цзэдуна

Стихотворение Мао Цзэдуна « Шуйдяо Гетоу – Плавание» (《水歌头· Плавание》, 1956) на постаменте Памятника Потопу 1954 года в Ухане (построен в 1969 году)

Мао Цзэдун (1893–1976), первый председатель Коммунистической партии Китая и лидер Китайской Народной Республики на протяжении почти 30 лет, писал стихи, начиная с 1920-х годов, во время китайской Красной Армии отступления во время Великого похода Китая. 1934–1936 гг., а также после прихода к власти в 1949 г. после Гражданской войны в Китае . Несмотря на политический радикализм Мао, он был художественно консервативным, предпочитая использовать традиционные китайские формы.

Стихи Мао написаны в классическом китайском стихотворном стиле . [ 1 ] : 132  а не новый стиль современной китайской поэзии . Как и большинство китайских интеллектуалов своего поколения, Мао погрузился в китайскую классическую литературу . На его стиль глубокое влияние оказали «Три Ли» династии Тан : поэты Ли Бай , Ли Шанъинь и Ли Хэ . Его считают поэтом - романтиком , в отличие от поэтов- реалистов, представленных Ду Фу .

Стихи Мао часто цитируются в массовой культуре, литературе и повседневных разговорах. Некоторые из его самых известных стихотворений: «Снег» (1936.02), [ 1 ] : 132  «Чанша» (1925), «Двойная девятка» (1929,10), «Перевал Лоушань» (1935), «Великий поход» (1935), «НОАК захватывает Нанкин» (1949,04), « Ответ Ли Шуйи » ( 1957.05.11) и «Ода цветению сливы» (1961.12).

Неофициальный перевод: [ 3 ] Чанша [ 4 ] В (рифмованном) образце Цинюаньчунь [ 5 ]

Цинюаньчунь · Чанша
Модерн-Мао Цзэдун
Холодной осенью независимости река Сянцзян течет на север к истоку Оранжевого острова.
Посмотрите на горы, все красные, леса, окрашенные в зеленый цвет, с сотнями лодок, соревнующихся в течении.
В небе бьют орлы, на мелководье летают рыбы, а в небе за свободу борются всякие инеи.
С меланхолическим очерком я спросил огромную землю, кто несет ответственность за взлеты и падения?

Я взял с собой сотню пар, чтобы они путешествовали и вспоминали славное прошлое.
Одноклассник Ця - мальчик в расцвете сил, он учится и ругает Фан Цю;
Указывая на страну и вдохновляя словами, экскременты тысяч домохозяйств.
Вы когда-нибудь вспоминали, что когда вы попадаете в воду посреди течения, волны останавливают лодку?

В осеннем холоде один я стою
На севере течет река Сян;
На оконечности Оранжевого острова.
Десять тысяч холмов в багровом сиянии
У их сомкнутых лесов, окрашенных в глубокий цвет,
Сотни барж ряд за рядом
По кристально чистой воде они скользят.
Высоко в небесах орлы парят и парят.
В прозрачной глубине рыбы глядят и скользят;
Миллиарды существ борются за свободу,
Под морозным небом, холодно до глубины души.
В безграничную пустоту я отчаиваюсь,
В этом огромном царстве я умоляю тебя,
Судьба этой земли в чьей заботе?
 
Я был здесь с толпой сверстников
Яркие, но насыщенные событиями месяцы и годы.
Одноклассники, какими бы молодыми мы ни были,
В расцвете жизни мы исполняем свои судьбы;
Мы были учеными духа и воли
Беззаботный, с юношеской энергией
Мы указываем на наши реки и холмы,
Хвалите и осуждайте наши навыки письма,
Нас не заботили ни богатство, ни слава!
Вспомни то время, если сможешь,
Как в среднем потоке мы стояли
И таким образом мы приручили скоростные лодки?

Оранжевый остров — остров посреди реки Сян , в Чанше , столице провинции Хунань . Мао учился в Первом педагогическом университете Хунани примерно в 1912–1917 годах.

Башня желтого журавля (1927) [ 6 ]

[ редактировать ]

Башня Желтого Журавля , здание на берегу реки Янцзы в Ухане , очень известно в китайской истории и литературной традиции. Это одна из четырех великих башен Китая . Его известность в основном связана со стихотворением, написанным Цуй Хао в начале династии Тан , часть которого такова:

Желтый журавль давно ушел,
Все, что здесь осталось, — это Башня Желтого Журавля.
Желтый журавль, ушедший однажды, не возвращается,
Белые облака медленно плывут в течение тысячи лет.

Стихотворение Мао:

Человек-бодхисаттва · Башня желтого журавля
Модерн-Мао Цзэдун
Девять сект распространились по Китаю тонкой нитью, проходящей через север и юг.
Туман и дождь огромны, а реку запирают черепахи и змеи.
Откуда Хуан Хэ знает, куда идти? Туристические места еще остались.
Пейте вино фонтаном, и ваше сердце поднимется на волнах!

Огромные и широкие девять потоков текут по царству стремглав.
Темные и сумрачные дороги, идущие с юга на север, сильно дымят.
В густой дымке туманного дождя путь впереди размыт и скрыт
Гигантская Черепаха и Могучий Змей заполнили и охраняют Великую Реку.

Жёлтый журавль давно улетел, кто знает куда?
С тех пор Башня остается единственной, куда могут приходить гости.
Когда я выливаю вино в бушующий поток реки,
Моя кровь бьется волнами, а мое сердце сияет и светится!

Позже Мао обсудил исторический контекст написания этого стихотворения: «В то время (1927 г.) Великая революция провалилась, я был очень подавлен и не знал, что делать, поэтому я написал это стихотворение».

Гора Цзинган (1928) [ 7 ]

[ редактировать ]

Это стихотворение было написано в горах Цзинган . [ 8 ] где Мао организовал Красную Армию для борьбы с силами Гоминьдана после 1927 года. Горы Цзинган — горная местность на границе провинций Цзянси и Хунань . Именно там Мао начал экспериментировать со своей теорией партизанской войны . Его процитировали: «Когда мы можем победить врага, мы сражаемся. Когда мы не можем победить его, мы бежим».

Сицзян Мун · Цзинганшань
Модерн-Мао Цзэдун
Видны флаги у подножия горы, слышны барабаны и рожки на вершине горы.
Тысячи вражеских войск окружили меня, но я остался непоколебим.
Барьеры и без того были тесными, но они стали еще более сплоченными.
В Хуанъянцзе раздался громкий грохот артиллерии, сообщавший о бегстве вражеских войск ночью.

Под холмами развеваются наши флаги и знамена
Над вершинами холмов плачут наши рожки и барабаны.
Наши враги тысячами осаждают нас, они наступают на нас сломя голову,
Стойкие, как камень, мы твердо стоим
Неприступна наша защита, мы уже ничего не боимся,
Теперь наша воля объединилась, упрямая, как наша крепость.
На Хуанъян Цзе с громовой мощью гремят пушки,
Пришло известие, что враг скрылся в ночи.

Хуанъянцзе [ 9 ] это место, где Красная Армия разгромила армию Гоминьдана после ожесточенного боя.

Столкновение военачальников (1929) [ 10 ]

[ редактировать ]

В 1929 году Красная Армия Мао покинула горы Цзинган и двинулась на восток, в западную часть провинции Фуцзянь , и построила там свою базу.

Строка 3-4:

Военачальники снова сталкиваются -
Еще одна мечта Милле.

В 1929 году Кайши Чан армия Гоминьдана начала войну с Фэн Юйсяна и Янь Сишаня армиями на севере Китая. Вот почему Мао сказал, что «военачальники снова сталкиваются», а «Мечта проса» означала, что амбиции Цзяна, Фэна и Яня были всего лишь мечтами. И Мао думал, что сможет воспользоваться этой возможностью в своих целях, когда большая часть армии Гоминьдана отправится воевать в другое место.

Линия 5–6: река Тин. [ 11 ] река в провинции Фуцзянь , Лунъянь [ 12 ] and и Шанхан [ 13 ] — города в провинции Фуцзянь .

Двойная девятка (октябрь 1929 г.) [ 14 ]

[ редактировать ]

Фестиваль двойной девятки , также называемый Чунъян . [ 15 ] это китайский праздник. По традиции каждый год 9 сентября (по китайскому лунному календарю ) китайцы поднимались на вершины близлежащих гор, глядя вдаль и думая о членах своей семьи, которые путешествуют в других местах. Кроме того, в этот день люди пьют вино из хризантемы для молитвы о долголетии. Поэтому в 1980-х годах китайское правительство объявило этот день Днем пожилых людей, а также призвало людей уважать пожилых людей.

Новый год (январь 1930 г.) [ 16 ]

[ редактировать ]

Линия 1: Нинхуа , [ 17 ] Цинлю , [ 18 ] Гуйхуа [ 19 ] все места в провинции Фуцзянь

Строка 4: Прекрасная гора [ 20 ] гора в провинции Фуцзянь .

На дороге Гуанчан (февраль 1930 г.) [ 21 ]

[ редактировать ]

Название: Гуанчан [ 22 ] Это город в провинции Цзянси , его называли «Северными воротами» Цзянсиского совета КПК .

Линия 6: река Ган. [ 23 ] река, протекающая через Цзянси .

Строка 8: Цзиань [ 24 ] — город в провинции Цзянси .

Марш из Тинчжоу в Чаншу (июль 1930 г.) [ 25 ]

[ редактировать ]

Название: Тинчжоу [ 26 ] — город в городе Лунъянь, Фуцзянь провинция , Чанша. [ 4 ] является столицей провинции Хунань . В это время Красная Армия попыталась взять Чаншу , но ей это не удалось. Фуцзянь находится на востоке, Хунань — на западе, поэтому армия Мао двинулась на запад.

Хуан Гунлуэ (黄公略) был лидером Красной Армии; он был убит несколько лет спустя в бою.

Против первой кампании «окружения» (1931 г.) [ 27 ]

[ редактировать ]

В 1931–1934 годах Чан Кайши под руководством правительство Гоминьдана организовало пять так называемых кампаний «окружения» против Совета Цзянси, входящего в состав КПК, на юго-востоке Китая. Первые четыре все провалились. Мао возглавил Красную Армию, победив первые три кампании, затем он был отстранен от руководства из-за внутренней борьбы за власть в КПК. Чжоу Эньлай и Чжу Дэ возглавили Красную Армию, чтобы победить в четвертой кампании, но в пятый раз они потерпели неудачу, были вынуждены покинуть свою базу и начать Великий поход .

Строка 5: Чжан Хуэйцань , [ 28 ] генерал Гоминьдана , возглавивший первую кампанию «Окружения». Он был убит после того, как попал в плен к Красной Армии .

Линия 10: Гора Бучжоу , [ 29 ] легендарная гора в китайской мифологии. Говорят, что гора Бучжоу была одной из четырех опор, поддерживающих небо. Великан по имени Гонг Гонг [ 30 ] поссорился с богами. Он был очень зол и ударился головой о гору Бучжоу. Гора Бучжоу была разрушена, поэтому небо наклонилось, и вода хлынула с небес, вызвав огромное наводнение на земле. Здесь Мао выразил свою признательность за мятежный дух Гун Гуна.

Против второй кампании «окружения» (1931 г.) [ 31 ]

[ редактировать ]

Дабоди является местом сражения, которое на самом деле произошло в начале 1929 года. Предыстория: в это время Красная армия Мао покинула горы Цзинган в поисках новой базы. Красная Армия несколько раз терпела поражение от преследующей армии Гоминьдана . Они израсходовали все боеприпасы и умерли от голода. Затем, в Новый 1929 год, они вели отчаянный бой на снегу у Дабоди , используя камни и голые руки, и разгромили своего врага. Мао снова посетил это место несколько лет спустя и написал это стихотворение.

Хуэйчан (1934) [ 33 ]

[ редактировать ]

Хуйчан — город в провинции Цзянси , «Юэ» — другое название Кантона.

Перевал Лоушань (1935) [ 34 ]

[ редактировать ]

Это знаменитое стихотворение, написанное во время Великого похода . Перевал Лоушань — место в Гуйчжоу , где велась жестокая битва.

Три коротких стихотворения (1934–1935) [ 35 ]

[ редактировать ]

Это стихотворение также известно как «Три песни». [ 36 ] Оно написано в виде трех стихотворений по шестнадцать знаков в каждом. Это стихотворение было написано где-то между 1934 и 1935 годами во время Великого похода . [ 37 ]

Гора.
Я хлещу свою быструю лошадь и не спешиваюсь
и оглянуться назад с удивлением.
Небо в трёх футах от нас.

Гора.
Море разрушается, а река кипит.
Бесчисленные скачки на лошадях
безумно в самый разгар битвы.

Гора.
Вершины пронзают зеленое небо, незатупленные..
Небо упадет
но для колонн гор.

Длинный марш (1935) [ 38 ]

[ редактировать ]

Это стихотворение было написано в конце 1935 года, когда « Великий поход» уже почти завершился. В нем Мао перечислил некоторые места, через которые прошла Красная Армия. Пять хребтов и Уменг — большие горы на юго-западе Китая. Цзиньша — это на самом деле другое название некоторых частей реки Янцзы . Река Даду находится в западной части провинции Сычуань , здесь в героическом бою 22 добровольца совершили нападение террористов-смертников на гарнизон Гоминьдана через закованный железными цепями мост Лудин и спасли Красную Армию от уничтожения. Горы Минь — это горный массив на границе Сычуани и Ганьсу, который уже близок к концу маршрута Великого похода. Чтобы избавиться от преследующей армии Гоминьдана, Красной Армии пришлось подняться на вершину высотой 13 000 футов, и многие замерзли на ней насмерть.

Оригинальное стихотворение, написанное Мао.

Неофициальный перевод:

Длинный марш [ 39 ]
на паттенте Цилу [ 40 ]

Красная Армия не боится «Великого похода», тяжёлого труда и труда.
Над десятью тысячами рек, тысячами холмов мы верны и преданы нашему делу.
Пять вершин, вечно величественных, всего лишь гребни ручья,
Горы Умэн, темные, но величественные, мы гуляем по глиняным шарам, не слишком экстремальным.
Потоки Цзиньша окутывают скалы теплым туманом, а песок блестит золотом.
Мы пересекаем реку Даду на железных цепях, пробирая до костей холод.
Возвышенная гора Миньшань, тысячи лье снега,
И все же наши три армии пересекают его, лица сияют и светятся радостью!

На самом деле « Великий поход» совершали три армии КПК отдельно. Одной из них была 1-я Красная Армия Мао из Совета Цзянси , другой — Чжан Готао 4-я Красная Армия из Совета Хубэй , третьей — 2-я Красная Армия Хэ Луна из западной части Хубэя . Здесь Мао был рад, что все три Красные Армии собрались вместе.

Куньлунь (октябрь 1935 г.) [ 41 ]

[ редактировать ]

Горы Куньлунь [ 42 ] — горный массив в верховьях реки Хотан в Синьцзян провинции на северо-западе Китая. Согласно китайскому фольклору они (или другая, мифологическая мифическая гора Куньлунь ) являются резиденцией пантеона богов.


Няньнуцзяо·Куньлунь
Модерн-Мао Цзэдун

Он родился с неба, в дикой местности Куньлуня, и видел все весенние пейзажи мира.
Три миллиона нефритовых драконов взлетели, заставив все небо похолодеть.
Летом, когда вода тает и реки выходят из берегов, люди могут превратиться в рыб и черепах.
Кто когда-либо комментировал достойные поступки Цянь Цю?

Теперь я говорю Куньлунь: не такой высокий, не такой снежный.
Ан Дэ полагался на небо, которое вытащило свой меч и разрубило тебя на три части?
Одна часть оставлена ​​Европе, одна часть отдана красоте, а одна часть возвращена Восточному царству.
В мирном мире весь мир одинаковый.

По воздуху, вверху в лазури,
Вершины Куньлуня, белоснежные,
Ты не видел прекраснейшего человека и природы
Три миллиона нефритовых драконов в полете,
Замораживание небес на леденящей кровь высоте.
В летние дни к твоему тающему снегу,
Потоки твои бушуют и текут,
Где ты не посылал многих людей спать спокойно
С рыбами и черепахами внизу.
От кого вынесен суд злым и добрым
В эти тысячи осеней ты не стоял?

Сегодня Куньлуню я говорю: НЕТ!
Ненужен твой рост!
И это не весь твой снег!
Сможет ли Небесный Меч во всей своей мощи
Расколи тебя на три части по моему приказу
Посылает на Запад твой герб,
Отдай Мундусу Новусу свою грудь,
А остальное оставляет на Востоке.
Мир восторжествует во всем человечестве
То же тепло и холод, ничего не осталось позади!

Мао добавил к этому стихотворению аннотации, комментируя: «Древний поэт сказал: «Три миллиона драконов из белого нефрита сражаются, их сломанная чешуя летает по всему небу. Так он описал летающий снег, но здесь я использовал его для описания Заснеженные горы. Летом, когда кто-то поднимается на гору Мин, можно увидеть далекие горы, которые, кажется, танцуют и сияют в ослепительной белизне. В народе ходила поговорка, что много лет назад Царь Обезьян (Сунь Син-чэ). мимо проходил , все горы были в огне, но он позаимствовал веер из пальмовых листьев и погасил пламя, и поэтому горы замерзли и побелели». [ 37 ]

Гора Люпань (октябрь 1935 г.)

[ редактировать ]

«Гора Люпань» [ 43 ] была написана в конце 1935 года, после того как Красная Армия почти завершила Великий поход . Гора Люпань — гора на северо-западе Китая.

Цинпингл · Люпаньшань
Модерн-Мао Цзэдун
Небо высокое, облака легкие, и можно увидеть гусей, летящих на юг.
Если ты не доберешься до Великой стены, ты не настоящий мужчина. Чтобы путешествовать, нужно всего 20 000 юаней.
На вершине горы Люпань западный ветер развевает красные флаги.
Сегодня у меня в руке длинная кисточка, когда же я свяжу синего дракона?

Небеса высоки, облака легки
Дикие гуси исчезают в полете на юг!
Никто не может претендовать на величие, не преодолев величественную высоту Великой стены!
Двадцать тысяч лиг мы прошли до этого места.
Высоко в зените гребня Шести Катушек
Развеваясь на западном ветру, наши Красные знамена ярко светятся.
Сегодня, с длинным копьем в руке,
Когда мы захватим Лазурного Дракона?

Строка 3 — это цитата, которая вдохновляет миллионы туристов, посещающих Великую стену ежегодно .

Сноу (февраль 1936 г.)

[ редактировать ]

», также переводится как « Весенний снег во внутреннем дворике» , « Снег — самое известное стихотворение Мао. [ 1 ] : 132  Оно было написано в 1936 году, сразу после Великого похода. [ 44 ] : 40  когда коммунисты достигли Яньань . [ 1 ] : 133  Он подарил его Лю Яцзы , поэту, которого Мао встретил в Гуанчжоу в начале 1920-х годов и который, как и Мао, отдавал предпочтение традиционным ци и лю формам . Посредством описания ограниченности возможностей самых выдающихся императоров в китайской истории и призыва обратить внимание на настоящее стихотворение отражает амбиции Мао. [ 44 ] : 40 

Сноу был опубликован в газетах в 1945 году, когда Мао отправился в Чунцин в 1945 году для проведения мирных переговоров с Чан Кайши . [ 44 ] : 40–41  Чан пытался написать подобное стихотворение, но не смог. [ 44 ] : 41 

Сейчас его широко изучают студенты в материковом Китае.

Ниже представлено оригинальное стихотворение на китайском языке. [ нужна ссылка ] как с дословным английским переводом, так и с метрической адаптацией [ 45 ] используя один ямб на каждый китайский иероглиф :


Циньюань Весна·Снег
 
Северные пейзажи,
Тысячи миль льда,
Выпадают тысячи миль снега.
Глядя внутрь и снаружи Великой стены,
Остается только необъятность;
Вверх и вниз по реке,
Внезапно потерял красноречие.
Серебряная змея танцует в горах,
Оригинальный восковой слон ци,
Я хочу соревноваться с Богом.
Должно быть, солнечно,
Посмотрите на красную одежду и штатскую одежду,
Необычайно очаровательно.
 
Страна такая красивая,
Привлекая бесчисленных героев на колени.
Берегите императора Цинь и династию Хань,
Чуть менее литературно;
Тан Цзун и Сун Цзу,
Чуть менее кокетливо.
Поколение гениев,
Чингисхан,
Я умею только натягивать лук и стрелять в большого орла.
Все прошло,
Посчитайте известных людей,
Это зависит от сегодняшнего дня.
Цинюаньчунь : Снег
 
Сцена севера страны,
Запечатанный во льду на тысячу ли ,
Снег плывет за десять тысяч ли .
Глядя как внутри, так и за пределами Великой стены ,
Остается только пустое пространство.
Вверх и вниз по Желтой реке ,
Пороги остановились.
Как серебряные змеи, танцуют горы,
Словно восковые слоны, скачут горы,
Стремясь бросить вызов Небесному Герцогу ростом.
Учитывая ясный день,
Вид красных и белых одежд,
Это несравненно очаровательно.
 
Такой нежный пейзаж,
Вдохновил бесчисленных героев выгнуть свои тела в талии.
Какой позор, что Цинь Хуан и Хань Ву ,
Не хватало литературного таланта;
Тан Цзун и Сун Цзу ,
Не хватило игривости.
Высокомерный сын Неба одной эпохи,
Чингисхан ,
Умел только натягивать лук и стрелять в кондоров.
Их нужно оставить в прошлом,
Как и в подсчете великих людей,
Надо оглянуться назад, в настоящее.
Снег
 
Северные пейзажи моей страны:
Тысяча ли, заключенная во льду,
Десять тысяч ли кружащегося снега.
Благородная Стена, окруженная с обеих сторон
Лишь пустой тотальностью.
Эпический участок Желтой реки
Закрепившись на месте, его потоки утихли.
Горы, танцующие серебряные змеи,
Горная местность, атакующая слонов,
Триумфально соревнуясь с высокой высотой небес.
И наступит ясный день,
Земля, украшенная солнечным светом, задрапированная белым,
Соблазняет всех, кто видит его.
 
Этот дивный вид, такой родной и нежный одновременно,
Переместил бесчисленное количество героев, кланяясь в поясе, чтобы отдать должное.
Увы, Чжэн Цинь и У Хань
Не постиг искусство поэзии,
В то время как Цзун Тан и Цзу Сун
Не имел мужественных умов и форм.
Гордость и радость поколения,
Свирепый и могучий Чингисхан,
Знал только, как стрелять в кондоров над степями.
Они всего лишь история,
Для тех, кто ищет большую фигуру
Надо смотреть только на этот век.

Первая половина восхваляет величие и красоту северного Китая зимой. [ 1 ] : 133  Более политически значимой частью является вторая половина, где Мао перечисляет важных китайских императоров. [ 1 ] : 133  включая Цинь Шихуана , [ 46 ] первый император объединенного Китая; Император У Хань , [ 47 ] ханьский император , победивший гуннов ; Танский император Тайцзун , [ 48 ] второй император династии Тан ; Император Тайдзу Сун , [ 49 ] первый император династии Сун ; и Чингисхан , [ 50 ] которого китайцы прославляют как основателя династии Юань, несмотря на то, что он никогда лично не завоевывал Китай. Описав недостатки этих прошлых лидеров, Мао намекает на свое стремление превзойти их, ссылаясь на знаменитый отрывок из «Романа о трех королевствах» , где Цао Цао говорит Лю Бэю , что «единственные герои в мире — это ты и я».

НОАК захватывает Нанкин (апрель 1949 г.) [ 51 ]

[ редактировать ]

В конце апреля 1949 года коммунистическая НОАК (Народно-освободительная армия) переправилась через реку Янцзы и захватила столицу правительства Гоминьдана : Нанкин . Мао написал это стихотворение, чтобы отпраздновать это историческое событие.

Цилу · Народно-освободительная армия оккупировала Нанкин
Модерн-Мао Цзэдун

Чжуншань желтеет из-за ветра и дождя.
Миллионы солдат переправились через реку.
Тигр сидит на тарелке дракона, и настоящее лучше прошлого.
Потрясающий и щедрый.
Оставшихся храбрецов лучше оставить преследовать бедных бандитов.
Не будьте знаменитым учёным.
Если у неба есть чувства, оно тоже состарится.
Правильный путь в мире – это превратности жизни.

Ветер воет, и в сумерках на Белл-Хиллз льется дождь,
Сегодня ночью миллион доблестных воинов перейдут реку.
Подобно присевшему тигру и свернувшемуся дракону, мы затмеваем наше славное прошлое!
Небеса переворачиваются, земля переворачивается, мир наконец-то перевернулся!
Слушай! Мы переправляемся, мы преследуем нашего врага, который бежит к нам,
У нас не будет коронованной обезьяны, ни единого шанса.
Если бы у Небес наверху были Сердце и Душа, то сами Небеса состарились бы!
В Лазурных морях и Тутовых полях Человечество перевернуло страницу.

Гора Чжун, или Холм Бел, — холм в пригороде Нанкина.

Линия 2: Великая река [ 52 ] означает реку Янцзы

Строка 3-4: тигр присел, дракон свернулся кольцами;

Нанкин , [ 53 ] великий город, был столицей шести династий в китайской истории. Стратеги говорили, что этот город похож на «крадущегося тигра» и «вьющегося дракона». Также это может быть отсылкой к прозвищу Чжугэ Ляна «Крадущийся дракон».

Строка 6: Мы не будем коронованной обезьяной, ни единого шанса.

Сян Юй [ 54 ] возглавил восстание, свергнувшее династию Цинь . После победы в войне против династии Цинь Сян Юй боролся против Лю Банга за контроль над Китаем. Сян Сюй был побежден и убит. Его история была записана в Пекинской опере «Король-гегемон прощается со своей наложницей» . После разрушения Цинь один из его советников посоветовал Сяну основать свою столицу там же, где и Цинь. Когда Сян отказался, советник высмеял его, назвав его «Венценосной обезьяной» (沐猴而冠). В ответ Сян казнил советника, поджарив его в горячем масле.

Ответ г-ну Лю Язи (октябрь 1950 г.) [ 55 ]

[ редактировать ]

Стихи «Для господина Лю Язи », датированные 1949 годом и октябрем 1950 года. [ 56 ]

Строка 1: «Багровая земля», [ 57 ] Подобно «Божественной земле», это еще один способ, которым китайцы называют свою страну.

Строка 5: «Ютянь», место в Синьцзяне , [ 58 ] здесь имеется в виду далекие места.

Плавание (1956) [ 59 ]

[ редактировать ]

Мао написал «Плавание» в июне 1956 года. [ 60 ] : 11 


Певец водной мелодии · Плавание
Модерн-Мао Цзэдун
 
Я пил воду из Чанши и ел рыбу из Учана.
Тысячи миль через реку Янцзы, вид прекрасен, как небо.
Независимо от ветра и волн, это лучше, чем неторопливая прогулка по саду. Сегодня у меня покой.
Мастер сказал на реке: Покойный подобен человеку!

Ветер дует, черепахи и змеи неподвижны, а грандиозный план приближается.
Мост соединяет север и юг, превращая естественную пропасть в магистраль.
Каменные стены реки Сицзян были возведены, чтобы отрезать облака и дождь на горе Ушань, а высокое ущелье вышло из плоского озера.
С богиней все должно быть в порядке, но она должна шокировать мир.


Прелюдия к «Мелодии воды» : Плавание
 
В Чанше я пил воду Сяна, Теперь я наслаждаюсь рыбой Учана.
Переплывая десятитысячную лигу Чан Цзян, я смотрю на широкий Велкин над древним королевством Чу.
Пусть дуют ветры и волны омывают этот чудесный вид! Это намного превосходит праздные прогулки во дворе, Ибо сегодня я расслаблен и мягок.
На реке Мастер оплакивал, и это правда: Так, словно поток, течет время!

Паруса наполняются ветром, Черепаха и Змея неподвижно лежат, Великие планы мы исполняем!
Мост летит с юга на север, глубокая пропасть становится отныне магистралью!
К западу от меня будет стоять огромная каменная стена, которая будет удерживать облака и дожди с горы Ву, когда они падают, а в высоком ущелье поднимется большое озеро!
Богиня Гор будет стоять высоко и восхищаться миром, который мы создадим!

Великая каменная стена — одно из первых упоминаний о плотине «Три ущелья» . Черепаха и Змея относятся к двум горам в Ухане. Ранее он упоминал эти две горы в своем предыдущем стихотворении «Башня желтого журавля». Рассматриваемый мост завершает последний участок железной дороги Пекин-Гуанчжоу. Незавершенная железная дорога снова упоминалась ранее в Башне Желтого Журавля.

Стихотворение напоминает об изменениях, направленных на преобразование Китая посредством коллективизации сельского хозяйства и промышленного производства. [ 60 ] : 11 

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Лайкван, Панг (2024). Один и все: логика китайского суверенитета . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета . ISBN  9781503638815 .
  2. ^ Циньюаньчунь · Чанша
  3. ^ Оригинальное стихотворение, написанное Мао.
  4. ^ Jump up to: а б Чанша
  5. ^ Цинюаньчунь
  6. ^ Бодхисаттваман · Башня Желтого Журавля
  7. ^ Сицзянъюэ·Цзинганшань
  8. ^ Цзинганшань
  9. ^ Хуан Янцзе
  10. ^ Цин Пин Ле·Чан Гуй Война
  11. ^ Тинцзян
  12. ^ Лунъянь
  13. ^ Шанхан
  14. ^ Сбор семян шелковицы · Фестиваль двойной девятки
  15. ^ Фестиваль двойной девятки
  16. ^ Руменглинг · Новый год
  17. ^ Нинхуа
  18. ^ Цинлю
  19. ^ Натурализация
  20. ^ Гора Уи
  21. ^ Сокращенное слово Мулан · Дорога Гуанчан.
  22. ^ Гуанчан
  23. ^ Ганьцзян
  24. ^ Цзянь
  25. ^ Ди Ляньхуа · От Тинчжоу до Чанши
  26. ^ Тинчжоу
  27. ^ Ю Цзя Ао·Антипервая крупная кампания «окружения и подавления»
  28. ^ Чжан Хуэйжан
  29. ^ Гора Бучжоу
  30. ^ Гонгонг
  31. ^ Юй Цзя Ао·Восстание против второго великого «окружения и подавления»
  32. ^ Бодхисаттваман · Дабаиди
  33. ^ Цинпингл · Хуйчан
  34. ^ Вспоминая Циньэ·Лоушангуань
  35. ^ Три стихотворения из шестнадцати персонажей.
  36. ^ Три песни
  37. ^ Jump up to: а б Барнстон, Уиллис (1972). Стихи Мао Цзэ-дуна . Петух. п. 164 .
  38. ^ Цилу·Великий поход
  39. ^ Длинный марш
  40. ^ Семь законов
  41. ^ Нянь Нуцзяо·Куньлунь
  42. ^ Куньлунь
  43. ^ Цинпингл · Люпаньшань
  44. ^ Jump up to: а б с д Маркиз, Кристофер ; Цяо, Кунюань (2022). Мао и рынки: коммунистические корни китайского предпринимательства . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета . дои : 10.2307/j.ctv3006z6k . ISBN  978-0-300-26883-6 . JSTOR   j.ctv3006z6k . OCLC   1348572572 . S2CID   253067190 .
  45. Тянь Минь, июнь 2020 г.
  46. ^ Циньхуан
  47. ^ Ханьу
  48. ^ Тан Цзун
  49. ^ Сун Цзу
  50. ^ Чингисхан
  51. ^ Цилу · Народно-освободительная армия оккупировала Нанкин.
  52. ^ 大江
  53. ^ Нанкин
  54. ^ Повелитель (Сян Юй)
  55. ^ Хуаньсиша и г-н Лю Язи
  56. ^ Стихи Мао Цзэдуна (Беркли: Калифорнийский университет Press, 2008) .
  57. ^ Округ Чи
  58. ^ Хотан
  59. ^ Шуй Тяо Гэ Тоу·Плавание
  60. ^ Jump up to: а б Сорасе, Кристиан (2019). «Эстетика». Загробная жизнь китайского коммунизма: политические концепции от Мао до Си . Актон, Австралия: Издательство Австралийского национального университета . ISBN  9781760462499 .

Источники и дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 646118b9d0956299e8594831b61e8410__1722171180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/64/10/646118b9d0956299e8594831b61e8410.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Poetry of Mao Zedong - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)