Поэзия Иосифа Сталина

стал революционером- большевиком и лидером Советского Союза , До того, как Иосиф Сталин он был многообещающим поэтом.
Литературная карьера
[ редактировать ]Как и многие грузинские дети, Иосеб Бесарионис дзе Джугашвили, который позже назовет себя Сталиным, вырос на национальном эпосе « Витязь в тигровой шкуре» . В детстве Джугашвили знал это стихотворение наизусть и страстно читал другие популярные стихи того времени, особенно стихи Рафаэля Эристави , Акакия Церетели и – когда он выучил русский язык – Николая Некрасова . [ 1 ]
православной семинарии В Тифлисской , куда он был зачислен с 1894 года, Джугашвили читал в переводе Гете и Шекспира и мог декламировать Уолта Уитмена . Он также начал писать романтические стихи на грузинском языке. В 1895 году, в возрасте 17 лет, работы Джугашвили произвели впечатление на известного поэта Илью Чавчавадзе , который опубликовал пять из них в своем журнале «Иверия» , приписываемом псевдониму Сосело . [ 1 ]
Одно из таких стихотворений «Утро» (посвящено князю Рафаэлю Эристави [ 1 ] ), начинается:
- «Розоватый бутон раскрылся,
Спешу к бледно-голубой фиалке
И, движимый легким ветерком,
Ландыш склонился над травой». [ 2 ]
Когда Джугашвили занялся революционной политикой и стал Сталиным, он перестал регулярно писать стихи, сказав другу, что это отнимает слишком много времени.
В 1907 году он использовал свой престиж Сосело , чтобы получить от поклонника информацию, необходимую для ограбления банка. Во время « Большой чистки » он редактировал русский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (выпущенный для этой цели из тюрьмы грузинским интеллектуалом) и сам грамотно перевел некоторые куплеты. [ 1 ]
Сталин публиковал все свои работы анонимно и никогда публично не признавал этого. Когда Лаврентий Берия тайно поручил Борису Пастернаку и другим известным переводчикам подготовить русское издание стихов Сталина к 70-летию правителя в 1949 году, Сталин приказал остановить проект. [ 1 ]
Прием
[ редактировать ]В своей биографии Сталина Саймон Себаг Монтефиоре отмечает, что стихи в Иверии «широко читались и вызывали большое восхищение. Они стали второстепенными грузинскими классиками, которые публиковались в антологиях и запоминались школьниками до 1970-х годов (а не как часть культа Сталина ; они обычно публиковались как «Анонимные»). Монтефиоре добавляет, что «их романтические образы были производными, но их красота заключалась в деликатности и чистоте рифм и языка». [ 1 ]
Роберт Сервис , другой биограф Сталина, описывает стихи как «довольно стандартные для романтической поэзии начала XIX века» и как «очень традиционные, ... очень стандартизированные и довольно снисходительные». [ 2 ]
Стихи Сталина были переведены на английский язык Дональдом Рэйфилдом . [ 1 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Беннардо, Франческо (2019). Дьявол и Художник. Художественные страсти молодого Муссолини, Сталина, Гитлера (на итальянском языке). Между строк. ISBN 9788832870749 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Саймон Себаг Монтефиоре (19 мая 2007 г.). «До террора» . Хранитель . Проверено 12 апреля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Сюзанна Меркельсон (8 апреля 2011 г.). «Плохая политика, худшая проза» . Внешняя политика . Проверено 12 апреля 2011 г.