Jump to content

Дэвид Тодд Рой

Дэвид Тод Рой ( упрощенный китайский : 芮效卫 ; традиционный китайский : 芮效衛 ; пиньинь : Руи Сяовэй ; 1933 — 31 мая 2016) — американский китаевед и исследователь китайской литературы , профессор восточноазиатских языков и цивилизаций в Чикагского университета. Чикагском университете из 1967 года, пока он не ушел досрочно на пенсию в 1999 году. хорошо известен своим переводом « Цзинь Пин Мэй» ( «Слива в золотой вазе», или «Чин Пин Мэй» ), опубликованным в пяти томах издательством Princeton University Press с 1993 по 2013 год. Он стоит рядом с четырьмя великими романами эпохи Мин. династия . Хотя в более ранних переводах многие отрывки, особенно сексуальные, были опущены, Рой был первым, кто перевел весь роман на английский язык. [ 1 ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Родители Роя были пресвитерианскими миссионерами в Китае , где его отец, Эндрю Тод Рой, преподавал в Нанкинском университете . Дэвид и его младший брат Дж. Стэплтон Рой родились в Нанкине. , Рой находились в отпуске в Соединенных Штатах Когда разразилась Вторая китайско-японская война , а когда они вернулись в Китай, семья вместе с университетом переехала в Чэнду , Сычуань . [ 2 ] У братьев не было формального образования, но в период с 1939 по 1945 год отец преподавал им поэзию и другие предметы у преподавателей местных университетов. [ 3 ]

После войны Рой посещал Шанхайскую американскую школу , но по мере того, как коммунистическая революция приближалась к власти, другие ученики отказались от нее, пока Рой не остался среди 16 учеников. Он сдал выпускной экзамен по геометрии в десятом классе в тот день, когда коммунистическая армия вошла в город. Его родители были уверены, что их миссия требует от них открыто выражать свою веру при любых обстоятельствах, и решили остаться. [ 3 ] Их мать организовала обучение мальчиков китайскому языку у традиционного ученого Чжао Янаня , который помог Перл С. Бак перевести «Запас воды» . Братья также развили разговорный китайский язык. Позже Рой рассказал в интервью, что затем он совершил «фатальную ошибку» или «чудесный выбор», попросив Чжао написать свое имя китайскими иероглифами; он не спал полночи, практикуя это. [ 4 ]

Летом 1950 года Рой вернулся в Соединенные Штаты и жил со своей тетей Джин Рой Робертсон и дядей в Мерионе , недалеко от Филадельфии. Там он поступил в Центральную школу друзей, хотя Дерк Бодде , китаевед из Пенсильванского университета , также принял его на свой аспирантский семинар по классическому китайскому языку , где Рой был единственным студентом. Бодд порекомендовал Рою подать заявление в Гарвард , один из немногих университетов Северной Америки с китайской программой. [ 4 ] Рой поступил, но провалил экзамен по немецкому языку и не посещал другие занятия. Его попросили уйти, а затем он присоединился к армии США во время Корейской войны . [ 5 ] Во время службы в армии он служил в Японии и на Тайване, где еще больше усовершенствовал свой китайский, расшифровывая рукописные записи своих китайских коллег. [ 4 ]

Он вернулся в Гарвард, чтобы получить степень бакалавра, а затем продолжил работу по китаеведению. В 1958 году он стал членом престижного общества стипендиатов Гарварда . В течение нескольких лет он был доцентом Принстонского университета, несмотря на то, что еще не защитил докторскую диссертацию, посвященную современному китайскому поэту и литературному деятелю Го Моруо . Профессор Фэрбенк, приехавший в Принстон, чтобы выступить с докладом, посетил Дэвида в его кабинете, заметил рукопись на его столе, взял ее в руки и, уходя, поздравил Дэвида с защитой докторской степени. степень. [ 5 ] Эта диссертация легла в основу его первой книги « Куо Мо-Джо: Ранние годы», опубликованной издательством Гарвардского университета в 1971 году.

Перевод Цзинь Пин Мэй

[ редактировать ]

Интерес Роя к Цзинь Пин Мэй начался, когда он еще был в Китае. Он вспоминал, что, когда он был подростком, его привлекла репутация порнографического произведения, но «когда я попытался прочитать это, я обнаружил, что в этом есть нечто большее». [ 2 ] Однако он не уделял роману как специальности до тех пор, пока не поступил на факультет Чикагского университета в 1967 году. Он инициировал семинар для выпускников по роману, не собираясь делать перевод. Пример его коллеги Энтони Ю , который сделал полный перевод более позднего романа « Путешествие на Запад» , в конечном итоге вдохновил его начать перевод в 1982 году, который в конечном итоге занял тридцать лет работы и завершился только в 2012 году. [ 3 ]

Выпускному семинару Роя по роману потребовалось два года, чтобы прочитать все 3000 страниц самого раннего издания. Он и его ученики увидели, что в романе содержится множество, но неопознанных цитат из более ранних произведений. Рой потратил несколько лет на составление указателя для каждой строки стихов, пословиц или драм в тексте, заполнив более 10 000 карточек размером три на пять. Затем он решил прочитать все произведения, которые были напечатаны до написания романа; этот указатель позволил ему идентифицировать большое количество цитат и намеков, которые не были известны более ранним ученым. [ 2 ]

После публикации перевод был тепло встречен. [ 6 ] Джонатан Спенс , рецензируя первый том перевода для New York Review of Books в 1994 году, отметил «великолепную энергию, с которой Дэвид Тод Рой… перевел этот обширный и замечательный роман». Политика Роя как переводчика, как заметил Спенс, заключалась в том, чтобы «переводить все, даже каламбуры», и включать в себя весь традиционный «шаблоневый» материал, такой как пословицы, куплеты и т. д., и что это будет первый перевод, передающий всю суть языка. весь роман на английском языке. Рой внес «большой вклад в наше общее понимание романа, так структурировав каждую страницу своего перевода, что многочисленные уровни повествования четко различаются», и аннотировал текст с точностью, тщательностью и страстью к деталям, которые заставляет даже заядлого читателя монографий улыбаться со своего рода тихим недоверием». Его глоссы и аннотации сочетают в себе «четверть века, когда он говорит нам, что работал над романом, с многовековыми трудами китайских комментаторов и экзегетов, которые были до него - всех, кого он, кажется, читал - и самоотверженные исследования и докторские степени его собственных опытных студентов в Чикагском университете (чей вклад полностью признан)». [ 1 ]

Ученый Перри Линк , рецензируя последний вышедший том (также в New York Review of Books ), писал, что «Рой может указать на труд всей своей жизни, отличающийся завидной конкретностью: 3493 страницы, пять томов и 13,5 фунтов, единственный в мире перевод. «всего», как он выразился, в огромном и разнородном романе, имеющем решающее значение в китайской литературной традиции». [ 7 ]

Линк добавил, что Рой, возможно, переоценил роман. Когда Рой защищает его, «называя его «незавершенной работой», он вспоминает мне мысль Г.К. Честертона о том, что «если дело стоит делать, то оно стоит того, чтобы делать его плохо». Первый самолет тоже не взлетел, но очень хорошо, что у кого-то появился прототип... Какая разница, если автор « Цзинь Пин Мэй» может быть меньше, чем Флобер ? Почему кто-то должен защищаться? [ 7 ]

Личная жизнь

[ редактировать ]

Дэвид Рой женился на Барбаре Чу в 1967 году, когда преподавал в Принстоне. [ 8 ]

Ему поставили диагноз БАС (более известный как болезнь Лу Герига ), когда он закончил перевод Цзинь Пин Мэй в 2012 году. [ 9 ] Рой умер в Чикаго 30 мая 2016 года. [ 10 ] [ 11 ]

Основные публикации

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9b49a6e34c0629f46a8b8d4ec99a8e08__1721867220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9b/08/9b49a6e34c0629f46a8b8d4ec99a8e08.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
David Tod Roy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)