Дэвид Тодд Рой
Дэвид Тод Рой ( упрощенный китайский : 芮效卫 ; традиционный китайский : 芮效衛 ; пиньинь : Руи Сяовэй ; 1933 — 31 мая 2016) — американский китаевед и исследователь китайской литературы , профессор восточноазиатских языков и цивилизаций в Чикагского университета. Чикагском университете из 1967 года, пока он не ушел досрочно на пенсию в 1999 году. хорошо известен своим переводом « Цзинь Пин Мэй» ( «Слива в золотой вазе», или «Чин Пин Мэй» ), опубликованным в пяти томах издательством Princeton University Press с 1993 по 2013 год. Он стоит рядом с четырьмя великими романами эпохи Мин. династия . Хотя в более ранних переводах многие отрывки, особенно сексуальные, были опущены, Рой был первым, кто перевел весь роман на английский язык. [ 1 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Родители Роя были пресвитерианскими миссионерами в Китае , где его отец, Эндрю Тод Рой, преподавал в Нанкинском университете . Дэвид и его младший брат Дж. Стэплтон Рой родились в Нанкине. , Рой находились в отпуске в Соединенных Штатах Когда разразилась Вторая китайско-японская война , а когда они вернулись в Китай, семья вместе с университетом переехала в Чэнду , Сычуань . [ 2 ] У братьев не было формального образования, но в период с 1939 по 1945 год отец преподавал им поэзию и другие предметы у преподавателей местных университетов. [ 3 ]
После войны Рой посещал Шанхайскую американскую школу , но по мере того, как коммунистическая революция приближалась к власти, другие ученики отказались от нее, пока Рой не остался среди 16 учеников. Он сдал выпускной экзамен по геометрии в десятом классе в тот день, когда коммунистическая армия вошла в город. Его родители были уверены, что их миссия требует от них открыто выражать свою веру при любых обстоятельствах, и решили остаться. [ 3 ] Их мать организовала обучение мальчиков китайскому языку у традиционного ученого Чжао Янаня , который помог Перл С. Бак перевести «Запас воды» . Братья также развили разговорный китайский язык. Позже Рой рассказал в интервью, что затем он совершил «фатальную ошибку» или «чудесный выбор», попросив Чжао написать свое имя китайскими иероглифами; он не спал полночи, практикуя это. [ 4 ]
Летом 1950 года Рой вернулся в Соединенные Штаты и жил со своей тетей Джин Рой Робертсон и дядей в Мерионе , недалеко от Филадельфии. Там он поступил в Центральную школу друзей, хотя Дерк Бодде , китаевед из Пенсильванского университета , также принял его на свой аспирантский семинар по классическому китайскому языку , где Рой был единственным студентом. Бодд порекомендовал Рою подать заявление в Гарвард , один из немногих университетов Северной Америки с китайской программой. [ 4 ] Рой поступил, но провалил экзамен по немецкому языку и не посещал другие занятия. Его попросили уйти, а затем он присоединился к армии США во время Корейской войны . [ 5 ] Во время службы в армии он служил в Японии и на Тайване, где еще больше усовершенствовал свой китайский, расшифровывая рукописные записи своих китайских коллег. [ 4 ]
Он вернулся в Гарвард, чтобы получить степень бакалавра, а затем продолжил работу по китаеведению. В 1958 году он стал членом престижного общества стипендиатов Гарварда . В течение нескольких лет он был доцентом Принстонского университета, несмотря на то, что еще не защитил докторскую диссертацию, посвященную современному китайскому поэту и литературному деятелю Го Моруо . Профессор Фэрбенк, приехавший в Принстон, чтобы выступить с докладом, посетил Дэвида в его кабинете, заметил рукопись на его столе, взял ее в руки и, уходя, поздравил Дэвида с защитой докторской степени. степень. [ 5 ] Эта диссертация легла в основу его первой книги « Куо Мо-Джо: Ранние годы», опубликованной издательством Гарвардского университета в 1971 году.
Перевод Цзинь Пин Мэй
[ редактировать ]Интерес Роя к Цзинь Пин Мэй начался, когда он еще был в Китае. Он вспоминал, что, когда он был подростком, его привлекла репутация порнографического произведения, но «когда я попытался прочитать это, я обнаружил, что в этом есть нечто большее». [ 2 ] Однако он не уделял роману как специальности до тех пор, пока не поступил на факультет Чикагского университета в 1967 году. Он инициировал семинар для выпускников по роману, не собираясь делать перевод. Пример его коллеги Энтони Ю , который сделал полный перевод более позднего романа « Путешествие на Запад» , в конечном итоге вдохновил его начать перевод в 1982 году, который в конечном итоге занял тридцать лет работы и завершился только в 2012 году. [ 3 ]
Выпускному семинару Роя по роману потребовалось два года, чтобы прочитать все 3000 страниц самого раннего издания. Он и его ученики увидели, что в романе содержится множество, но неопознанных цитат из более ранних произведений. Рой потратил несколько лет на составление указателя для каждой строки стихов, пословиц или драм в тексте, заполнив более 10 000 карточек размером три на пять. Затем он решил прочитать все произведения, которые были напечатаны до написания романа; этот указатель позволил ему идентифицировать большое количество цитат и намеков, которые не были известны более ранним ученым. [ 2 ]
После публикации перевод был тепло встречен. [ 6 ] Джонатан Спенс , рецензируя первый том перевода для New York Review of Books в 1994 году, отметил «великолепную энергию, с которой Дэвид Тод Рой… перевел этот обширный и замечательный роман». Политика Роя как переводчика, как заметил Спенс, заключалась в том, чтобы «переводить все, даже каламбуры», и включать в себя весь традиционный «шаблоневый» материал, такой как пословицы, куплеты и т. д., и что это будет первый перевод, передающий всю суть языка. весь роман на английском языке. Рой внес «большой вклад в наше общее понимание романа, так структурировав каждую страницу своего перевода, что многочисленные уровни повествования четко различаются», и аннотировал текст с точностью, тщательностью и страстью к деталям, которые заставляет даже заядлого читателя монографий улыбаться со своего рода тихим недоверием». Его глоссы и аннотации сочетают в себе «четверть века, когда он говорит нам, что работал над романом, с многовековыми трудами китайских комментаторов и экзегетов, которые были до него - всех, кого он, кажется, читал - и самоотверженные исследования и докторские степени его собственных опытных студентов в Чикагском университете (чей вклад полностью признан)». [ 1 ]
Ученый Перри Линк , рецензируя последний вышедший том (также в New York Review of Books ), писал, что «Рой может указать на труд всей своей жизни, отличающийся завидной конкретностью: 3493 страницы, пять томов и 13,5 фунтов, единственный в мире перевод. «всего», как он выразился, в огромном и разнородном романе, имеющем решающее значение в китайской литературной традиции». [ 7 ]
Линк добавил, что Рой, возможно, переоценил роман. Когда Рой защищает его, «называя его «незавершенной работой», он вспоминает мне мысль Г.К. Честертона о том, что «если дело стоит делать, то оно стоит того, чтобы делать его плохо». Первый самолет тоже не взлетел, но очень хорошо, что у кого-то появился прототип... Какая разница, если автор « Цзинь Пин Мэй» может быть меньше, чем Флобер ? Почему кто-то должен защищаться? [ 7 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]Дэвид Рой женился на Барбаре Чу в 1967 году, когда преподавал в Принстоне. [ 8 ]
Ему поставили диагноз БАС (более известный как болезнь Лу Герига ), когда он закончил перевод Цзинь Пин Мэй в 2012 году. [ 9 ] Рой умер в Чикаго 30 мая 2016 года. [ 10 ] [ 11 ]
Основные публикации
[ редактировать ]- Слива в золотой вазе (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1993–2013, 5 томов, том 2 )
- Древний Китай: исследования ранней цивилизации (Гонконг: Издательство Китайского университета, 1978, с Цянь Цуэнь-сюйном , ред.)
- Куо Мо-Джо : Ранние годы (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета ; Гарвардская восточноазиатская серия, 55, 1971)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Спенс (1994) .
- ^ Jump up to: а б с Ронг (2014) .
- ^ Jump up to: а б с Станция (2013) .
- ^ Jump up to: а б с Кнопка (2013) .
- ^ Jump up to: а б Кан (2016) .
- ^ Луо (2014) .
- ^ Jump up to: а б Ссылка (2015) .
- ^ « Дэвид Тод Рой, 83 года. Архивировано 9 января 2017 г. в Wayback Machine », Hyde Park Herald, 8 июня 2016 г.
- ^ Шюсслер (2013) .
- ^ People's Daily (2016) .
- ^ « Дэвид Тод Рой, 83 года. Архивировано 9 января 2017 г. в Wayback Machine », Hyde Park Herald, 8 июня 2016 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Американский китаевед Руй Сяовэй 30 лет занимался переводами после своей смерти » . People's Daily (на китайском языке), 1 июня 2016 г.
- Линк, Перри (23 апреля 2015 г.). «Удивительно неуловимый китайский роман» . Нью-Йоркское обозрение книг .
- Ло, Цзюньцзе (2014). «Перевод Цзинь Пин Мэй: предварительное сравнение золотого лотоса и сливы в золотой вазе». Перспективы: Исследования в области переводологии . 22 (1): 56–74. дои : 10.1080/0907676X.2012.712145 . S2CID 171066038 .
- Кан, Гарольд Л. (12 июня 2016 г.), «Дэвид Тод Рой: Признательность» , Поздний императорский Китай , заархивировано из оригинала 17 сентября 2016 г. , получено 29 августа 2016 г.
- Наппи, Карла (декабрь 2013 г.). «(Интервью с Дэвидом Роем)» . Сеть новых книг.
- Жун, Сяоцин (30 марта 2014 г.). «Моя жизнь: Дэвид Тод Рой» . Южно-Китайская Морнинг Пост .
- Шюсслер, Дженнифер (18 ноября 2013 г.). «Старый китайский роман все еще читается пикантно: Дэвид Тод Рой завершает свой перевод «Чин Пин Мэй» » . Нью-Йорк Таймс .
- Спенс, Джонатан (23 июня 1994 г.). «Воспоминание о прошлом Мин». Нью-Йоркское обозрение книг . ; онлайн в китайском архиве NYRB « Воспоминание о прошлом Мин ».
- Станция, Элизабет (2013). «Очарование всей жизни» . Таблица . Чикагский университет .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Коллекция Дэвида Тода Роя , Библиотеки Хесбурга, Университет Нотр-Дам .
- Дэвид Тод Рой, переводчик классической китайской литературы, 1933–2016 гг. , UChicago News, 8 июня 2016 г.