усиленный
«Энеадос » — это перевод на среднешотландский язык латинской Вергилия « Энеиды» , завершенный поэтом и священнослужителем Гэвином Дугласом в 1513 году.
Описание
[ редактировать ]Название перевода Гэвина Дугласа «Энеадос» дано в заголовке рукописи Кембриджского университета , в которой упоминаются «двенадцать буки Энеадоса». Первое печатное издание (Лондон, 1553 г.) называлось «XIII Букы Энеада» знаменитого поэта Вергилия . [1]
Эта работа стала первым полным переводом основного классического текста на шотландский язык и первым успешным примером такого рода на любом англоязычном языке . Помимо версии Дугласа « Энеиды » Вергилия , произведение также содержит перевод «тринадцатой книги», написанной поэтом пятнадцатого века Маффео Веджио как продолжение « Энеиды» . Дуглас предоставил оригинальные вступительные стихи для каждой из тринадцати книг, а также серию заключительных стихотворений. В Кембриджской рукописи также имеется неполный комментарий, охватывающий только часть первой книги, написанный в виде заметок на полях (почти наверняка собственноручно Дугласом).
В первом общем прологе Дуглас сравнивает заслуги Вергилия и Чосера как великих поэтов и нападает на печатника Уильяма Кэкстона за его неадекватную интерпретацию французского перевода Энеиды .
Критический прием
[ редактировать ]Репутация Дугласа среди современных читателей несколько укрепилась в 1934 году, когда Эзра Паунд включил несколько отрывков из « Энеадоса» в свою «Азбуку чтения» . Сравнивая Дугласа с Чосером, Паунд писал, что «текстура стихов Гэвина сильнее, а устойчивость больше, чем у Чосера». [2] К. С. Льюис также был поклонником этого произведения: «О Дугласе как переводчике может быть два мнения; о его «Энеиде» (Прологи и все такое) как английской книге может быть только одно. с оригинальными украшениями, которые хороши — все либо восхитительны, либо интересны — в своем разнообразии». [3] Кеннет Рексрот назвал это «захватывающим стихотворением», хотя и «имеющим мало общего с духом Вергилия». [4]
Образец
[ редактировать ]Дуглас переводит начало стихотворения так:
Баталиса и человека, которого я узнаю,
Фра Тройс ограничивает первого беглеца
Волей-неволей пришел Итейл и стоил Лавин;
Наша земля и сей качит с мекилом пином,
Формами божьего оскорбления, от каждого стейда,
О жестокой Юноне ты всегда помнишь.
Gret pane in batail, он тоже страдает,
Или он своего бога привел Лацио,
И опоясать город дворянской славы, fra quham,
Latyne Pepill взял свое имя,
И эйк фадерис, принц Альбы,
Кэм и Валларис Грета Рима тоже.
Рукописи и издания
[ редактировать ]Основные ранние рукописи Энеадов :
- Кембриджский MS (около 1525 г.), в библиотеке Тринити-колледжа, Кембридж.
- Эльфинстоун MS (до 1527 г.), в библиотеке Эдинбургского университета.
- Рутвен MS (ок. 1535 г.), также находится в библиотеке Эдинбургского университета.
- Ламбет М.С. (1545–1546), в библиотеке Ламбетского дворца . Стихотворение было скопировано в эту рукопись Томасом Белленденом . [5]
- Бат (или Лонглит) MS (1547 г.), в библиотеке маркиза Бата в Лонглите.
Первое печатное издание появилось в Лондоне в 1553 году в типографии Уильяма Копленда. Он демонстрирует антиримско-католическую предвзятость: ссылки (в прологах) на Деву Марию, Чистилище и католические церемонии изменены или опущены; кроме того, 66 строк перевода, описывающие любовь Дидоны и Энея, опущены как неделикатные. Эдинбургский фолиант 1710 года под редакцией Томаса Раддимана , который включает полный глоссарий и биографию Дугласа, написанную епископом Джоном Сейджем , основан на издании 1553 года и рукописи Рутвена, возможно, с исправлениями из рукописи Бата. Издание Bannatyne Club 1839 года представляет собой печать Кембриджской рукописи. [6]
Стандартное современное издание « Энеадоса» представляет собой четырехтомное издание Шотландского текстового общества Дэвида Ф.К. Колдвелла. [7] В недавнем двухтомном критическом издании Гордона Кендала орфография упорядочивается. [8]
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ На титульном листе 1553 года изображена обложка Кендала (2011).
- ^ Эзра Паунд, Азбука чтения (Лондон: Routledge, 1934; репортаж Нью-Йорк: New Directions, 1960), стр. 115.
- ^ К.С. Льюис, Английская литература в шестнадцатом веке, исключая драму , Оксфордская история английской литературы (Оксфорд: Oxford UP, 1954), стр. 90.
- ^ Кеннет Рексрот, Еще раз о классике (Нью-Йорк: Новые направления, 1989), стр. 32.
- ^ Ван Хейнсберг, в книге «Возрождение в Шотландии» , Брилл (1984), стр.195.
- ^ Информация о рукописях и ранних изданиях взята из книги Джона Смолла , «Поэтические произведения Гэвина Дугласа» (Эдинбург: Уильям Паттерсон, 1874), том. 1, стр. clxxii – clxxxii . Собственное издание Смолла в этой работе основано на рукописи Эльфинстоуна.
- ^ Дэвид Ф.К. Колдвелл, изд., «Энеида» Вергилия , переведенная на шотландские стихи Гэвином Дугласом, епископом Данкелда (Эдинбург: Блэквуд, 1957–64).
- ^ Гордон Кендал, редактор, Перевод Энеиды Гэвина Дугласа (1513) (Лондон: MHRA, 2011)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Интернет-воспроизведение издания Bannatyne Club: vol. 1 , том. 2
- Онлайн-воспроизведение издания Руддимана 1710 года .
- Онлайн-воспроизведение Кембриджской рукописи .
- Электронная книга Энеадов в Project Gutenberg , расшифровка из издания Bannatyne Club.
- Перевод как творческий пересказ: составляющие, закономерности и сдвиг в книге Гэвина Дугласа « Энеадос » , доктор философии. диссертация Гордона МакГрегора Кендала, 2008 г.
- Загружаемая модернизация (Современные шотландцы) Джона Лоу