Иллюстрации северных древностей
Иллюстрации северных древностей (1814 г.), или, если дать полное название , «Иллюстрации северных древностей» из ранних тевтонских и скандинавских романов; Будучи рефератом «Книги героев» и «Слова о Нибелунгах»; с переводами метрических сказок со старонемецкого, датского, шведского и исландского языков; с примечаниями и диссертациями » был новаторским трудом в области сравнительного литературоведения , в котором были представлены переводы и рефераты различных произведений, написанных в средневековой Германии и Скандинавии. Тремя его авторами были Генри Вебер , который уточнил « Песни о Нибелунгах» и «Хельденбух» ; Роберт Джеймисон , переводивший датские и другие баллады, подчеркивая их тесную связь с шотландскими балладами; и Вальтер Скотт , представивший краткое изложение об саги Эйрбиггье . Это значительно расширило доступ британских читателей к ранней германской литературе.
Состав и публикация
[ редактировать ]Все три автора « Северных древностей» были хорошо известны друг другу. [1] Генри Вебер был немецким беженцем, которого Скотт взял под свое крыло как нуждающегося и достойного литературного ученого; в год публикации « Северных древностей» его психическое здоровье ухудшилось, и он был госпитализирован на всю оставшуюся жизнь за счет Скотта. [2] Коллекционер баллад Роберт Джеймисон помог Скотту с его «Менестрелями шотландской границы» еще в 1800 году. [3] и Скотт сохранил свое восхищение работой Джеймисона в этой области. [4]
Работа над северными древностями началась, по крайней мере, еще в 1810 году, когда Вальтер Скотт обратился к преподобному Ричарду Полуэлу как к возможному соавтору. [2] Скотт, возможно, был ответственен за нечто большее, чем «Резюме саги об Эйрбиджиа», которое появилось над его именем или, скорее, инициалами: его зять и биограф Дж. Г. Локхарт утверждал, что переводы стихов, разбросанные по реферату Вебера « Песни о Нибелунгах», были на самом деле это работа Скотта, хотя в последнее время утверждалось, что он лишь переработал стих Вебера. [5] [6] Ему также предположительно приписывают вступительную рекламу. [7]
Как богатый покровитель науки, он также продвигал публикацию работы, несмотря на скептицизм со стороны торговцев относительно ее коммерческой жизнеспособности. [8] [9] Северные древности; «Трактаты, призванные иллюстрировать раннюю историю, поэзию и романтику народов севера Европы», было объявлено в прессе еще в 1811 году и включало много материалов, не вошедших в опубликованный том, например: краткое изложение саги о Хервараре (а не саги об Эйрбиггье ). [10] Фактически он был опубликован под своим окончательным названием только в июне 1814 года в Эдинбурге и в августе 1814 года в Лондоне, двумя издательствами, в которых участвовали Джон Баллантайн и Ко, и Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун , а типографиями были Джеймс Баллантайн и Ко. [11] Книга появилась в формате королевского ин-кварто по цене три гинеи , что сделало ее довольно дорогой вещью. [12] [7] и он плохо продавался. [12] В результате запланированный второй том так и не был опубликован. [13] не оправдались и надежды Вебера на то, что проект может привести к созданию «периодического издания на тему древних романов и древностей в целом, иностранных и британских». [14] Один или другой из них мог включать в себя «переводы некоторых очень старых швейцарских боевых песен», о завершении которых Скотт упомянул: [15] [13] или некоторые из проектов, упомянутых в «Рекламе северных древностей »: «Романсы России… более редкие и менее известные саги Скандинавии… Оригинальные песни латышей и эстонцев… Поэзия Кельтские диалекты». [16]
Историческое значение
[ редактировать ]Вклад Вебера в « Северные древности» примечателен включением первого отчета «Песни о Нибелунгах» на английском языке , полный перевод которого не появлялся до 1848 года. [17]
Роберт Джеймисон был первым писателем, который указал на сильное сходство фразеологии и инцидентов, существующее между балладами Шотландии и балладами Дании и Швеции. Первоначально он сделал это в своих «Популярных балладах и песнях» (1806), но более полно и точно — в « Северных древностях» . [18] В примечаниях к переводу датской баллады Росмер Хафманд Джеймисон дал краткий обзор с цитатами из баллады Чайлд Роуленд , которую, как он утверждал, слышал в детстве в исполнении шотландского портного. Было высказано предположение, что некоторая форма этой баллады была процитирована Шекспиром в «Короле Лире» и предоставила Мильтону сюжет « Комуса» , хотя шекспировед Джордж Лайман Киттредж отметил, что это «явно современная композиция». [19] [20] [21]
Версия Скотта саги об Эйрбюггье была первым английским рефератом или переводом любой из саг об исландцах и первой работой, в которой четко признавались их качества. [22] [23] Первым полным переводом саги об Эйрбиггье была работа Уильяма Морриса и Эйрика Магнуссона ; он появился только в 1892 году. [24] Аннотация, возможно, оказала влияние на творчество Скотта. Давно отказавшись от написания своего первого романа « Уэверли» , он возобновил его вскоре после завершения реферата «Эйрбюггья», и по крайней мере два критика, Эдит Бато и Джон М. Симпсон, обнаружили в нем, как и в его последующих романах, качества соцреализма, комедии, драмы, графического описания и героического духа, которым сага об Эйрбиггье . пропитана [25] [26]
Современный прием
[ редактировать ]Фрэнсис Пэлгрейв в статье для «Эдинбургского обозрения » приветствовал появление работы, проливающей новый свет на раннюю германскую литературу. Вебера Он назвал вклад Скотта «интересным», а аннотацию «Песни о Нибелунгах» — одной из самых любопытных частей книги, но оставил большую часть похвал поэтическому таланту и трудолюбию Роберта Джеймисона, человека, который «хорошо понимает искусство сочетать полезное с приятным», и призывал его «удовлетворить возбужденное им любопытство», опубликовав что-нибудь подобное по русской, латышской или эстонской литературе. [27]
Анонимный критик в « Ежемесячном обзоре» написал о «богатой массе забытых материалов», из которых Вебер и Джеймисон провели «обширный, элегантный и научный анализ». [28] и увидел в историческом обзоре ранней немецкой литературы Вебера «точность информации, эрудицию деталей и полную полноту осмотрительности, которые редко проявляются поэтическим антикваром». [29] Он выразил сожаление по поводу решения Джеймисона перевести датские баллады на шотландский, а не на английский язык, посчитав результат в значительной степени непонятным. [30] но он похвалил реферат Эйрбюггья как «действительно ценный». [12]
Сноски
[ редактировать ]- ^ Локхарт, Дж. Г. (1862 г.). Мемуары из жизни сэра Вальтера Скотта, Барт. Том. IV . Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. п. 153 . Проверено 9 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Симпсон 1973 , с. 309.
- ^ «Скотт, сэр Уолтер». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/24928 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ Хендерсон, Т.Ф. , изд. (1902). «Менестрели шотландской границы» сэра Вальтера Скотта . Эдинбург: Блэквуд. п. 49 . Проверено 9 апреля 2021 г.
- ^ Джонсон, Эдгар (1970). Сэр Вальтер Скотт: Великое Неизвестное. Том I: 1771–1821 гг . Лондон: Хэмиш Гамильтон. п. 435. ИСБН 0241017610 . Проверено 9 апреля 2021 г.
- ^ Митчелл, Джером (1987). Скотт, Чосер и средневековый роман: исследование долга сэра Вальтера Скотта перед средневековой литературой (PDF) . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. п. 250. ИСБН 9780813153698 . Проверено 9 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Тодд и Боуден 1998 , с. 308.
- ^ Симпсон, Джон М. (1973). «Сага об Эйрбюггья и наука девятнадцатого века». Ин Фут, Питер ; Палссон, Герман ; Слэй, Десмонд (ред.). Материалы первой Международной конференции саг, Эдинбургский университет, 1971 г. (PDF) . Лондон: Общество викингов северных исследований. стр. 376–377. ISBN 0903521024 . Проверено 9 апреля 2021 г.
- ^ Симпсон 1973 , стр. 309–310.
- ^ «Литературный регистр» . Литературная панорама . 10 :845. Ноябрь 1811 года . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Тодд и Боуден 1998 , стр. 307–308.
- ^ Jump up to: а б с Аноним 1816b , с. 75.
- ^ Jump up to: а б Корсон 1979 , с. 67.
- ^ Росс, Маргарет Клунис (1998). Скандинавская муза в Британии 1750–1820 гг . Геспериды: письменность и западная культура, 9. Триест: Парнасо. п. 199. ИСБН 8886474261 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Грирсон, HJC , изд. (1932). Письма сэра Вальтера Скотта 1808–1811 гг . Лондон: Констебль. стр. 423, 432. ISBN. 9780404056506 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Иллюстрации северных древностей . Эдинбург: Джон Баллантайн. 1814. с. в . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Бламирес, Дэвид (2009). Рассказывая сказки: влияние Германии на английские детские книги 1780–1918 гг . Кембридж: Открытая книга. п. 355. ИСБН 9781906924119 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Баллада «Менестрели Шотландии», романтическая и историческая . Пейсли: Александр Гарднер. 1893. стр. xvi – xvii . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Мьюир, Кеннет , изд. (1959). Король Лир . Арденское издание произведений Уильяма Шекспира (8-е изд.). Лондон: Метуэн. п. 128. ИСБН 0416101704 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Голланц, Израиль , изд. (1895). Трагедия Шекспира «Король Лир» . Храм Шекспира. Лондон: Дж. М. Дент. стр. 184–185 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Чайлд, Фрэнсис Джеймс , изд. (1861). Английские и шотландские баллады. Том 1 . Лондон: Сэмпсон Лоу. п. 245 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Люди 1932 , с. 153.
- ^ Симпсон 1973 , с. 310.
- ^ Сага об Эйрбюггья . Перевод Палссона, Германа ; Эдвардс, Пол . Эдинбург: Саутсайд. 1973. с. 28. ISBN 0900025069 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Люди 1932 , стр. 155–156.
- ^ Симпсон 1973 , с. 312.
- ^ Пэлгрейв, Фрэнсис (1922). Молден, HE (ред.). Обзоры, эссе и другие произведения. Том II . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 154, 182–183 . Проверено 10 апреля 2021 г.
- ^ Аноним 1816a , с. 356.
- ^ Аноним 1816a , с. 367.
- ^ Аноним, 1816b , стр. 71–72.
Ссылки
[ редактировать ]- Аноним (август 1816 г.). «[Обзор иллюстраций северных древностей » . Ежемесячный обзор . 80 : 356–367 . Проверено 9 апреля 2021 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) - Аноним (сентябрь 1816 г.). «[Обзор иллюстраций северных древностей , продолжение]» . Ежемесячный обзор . 81 : 68–75 . Проверено 9 апреля 2021 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) - Бато, Эдит (1932). «Скотт как медиевист». В Грирсоне, HJC (ред.). Сэр Вальтер Скотт сегодня . Лондон: Констебль. стр. 131–157 . Проверено 8 апреля 2021 г.
- Корсон, Джеймс (1979). Примечания и указатель к изданию сэра Герберта Грирсона « Письма сэра Вальтера Скотта» . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN 0198127189 . Проверено 1 апреля 2021 г.
- Симпсон, Джон М. (1973). «Скотт и древнескандинавская литература». В Белле, Алан (ред.). Очерки к двухсотлетию Скотта: избранные статьи, прочитанные на конференции, посвященной двухсотлетию сэра Вальтера Скотта . Эдинбург: Шотландская академическая пресса. стр. 300–313. ISBN 070111987X . Проверено 1 апреля 2021 г.
- Тодд, Уильям Б.; Боуден, Энн (1998). Сэр Вальтер Скотт: Библиографическая история, 1796–1832 гг . Нью-Касл, Делавэр: Oak Knoll Press. ISBN 1884718647 . Проверено 9 апреля 2021 г.