Jump to content

Иллюстрации северных древностей

Иллюстрации северных древностей (1814 г.), или, если дать полное название , «Иллюстрации северных древностей» из ранних тевтонских и скандинавских романов; Будучи рефератом «Книги героев» и «Слова о Нибелунгах»; с переводами метрических сказок со старонемецкого, датского, шведского и исландского языков; с примечаниями и диссертациями » был новаторским трудом в области сравнительного литературоведения , в котором были представлены переводы и рефераты различных произведений, написанных в средневековой Германии и Скандинавии. Тремя его авторами были Генри Вебер , который уточнил « Песни о Нибелунгах» и «Хельденбух» ; Роберт Джеймисон , переводивший датские и другие баллады, подчеркивая их тесную связь с шотландскими балладами; и Вальтер Скотт , представивший краткое изложение об саги Эйрбиггье . Это значительно расширило доступ британских читателей к ранней германской литературе.

Состав и публикация

[ редактировать ]

Все три автора « Северных древностей» были хорошо известны друг другу. [1] Генри Вебер был немецким беженцем, которого Скотт взял под свое крыло как нуждающегося и достойного литературного ученого; в год публикации « Северных древностей» его психическое здоровье ухудшилось, и он был госпитализирован на всю оставшуюся жизнь за счет Скотта. [2] Коллекционер баллад Роберт Джеймисон помог Скотту с его «Менестрелями шотландской границы» еще в 1800 году. [3] и Скотт сохранил свое восхищение работой Джеймисона в этой области. [4]

Работа над северными древностями началась, по крайней мере, еще в 1810 году, когда Вальтер Скотт обратился к преподобному Ричарду Полуэлу как к возможному соавтору. [2] Скотт, возможно, был ответственен за нечто большее, чем «Резюме саги об Эйрбиджиа», которое появилось над его именем или, скорее, инициалами: его зять и биограф Дж. Г. Локхарт утверждал, что переводы стихов, разбросанные по реферату Вебера « Песни о Нибелунгах», были на самом деле это работа Скотта, хотя в последнее время утверждалось, что он лишь переработал стих Вебера. [5] [6] Ему также предположительно приписывают вступительную рекламу. [7]

Как богатый покровитель науки, он также продвигал публикацию работы, несмотря на скептицизм со стороны торговцев относительно ее коммерческой жизнеспособности. [8] [9] Северные древности; «Трактаты, призванные иллюстрировать раннюю историю, поэзию и романтику народов севера Европы», было объявлено в прессе еще в 1811 году и включало много материалов, не вошедших в опубликованный том, например: краткое изложение саги о Хервараре (а не саги об Эйрбиггье ). [10] Фактически он был опубликован под своим окончательным названием только в июне 1814 года в Эдинбурге и в августе 1814 года в Лондоне, двумя издательствами, в которых участвовали Джон Баллантайн и Ко, и Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун , а типографиями были Джеймс Баллантайн и Ко. [11] Книга появилась в формате королевского ин-кварто по цене три гинеи , что сделало ее довольно дорогой вещью. [12] [7] и он плохо продавался. [12] В результате запланированный второй том так и не был опубликован. [13] не оправдались и надежды Вебера на то, что проект может привести к созданию «периодического издания на тему древних романов и древностей в целом, иностранных и британских». [14] Один или другой из них мог включать в себя «переводы некоторых очень старых швейцарских боевых песен», о завершении которых Скотт упомянул: [15] [13] или некоторые из проектов, упомянутых в «Рекламе северных древностей »: «Романсы России… более редкие и менее известные саги Скандинавии… Оригинальные песни латышей и эстонцев… Поэзия Кельтские диалекты». [16]

Историческое значение

[ редактировать ]

Вклад Вебера в « Северные древности» примечателен включением первого отчета «Песни о Нибелунгах» на английском языке , полный перевод которого не появлялся до 1848 года. [17]

Роберт Джеймисон был первым писателем, который указал на сильное сходство фразеологии и инцидентов, существующее между балладами Шотландии и балладами Дании и Швеции. Первоначально он сделал это в своих «Популярных балладах и песнях» (1806), но более полно и точно — в « Северных древностях» . [18] В примечаниях к переводу датской баллады Росмер Хафманд Джеймисон дал краткий обзор с цитатами из баллады Чайлд Роуленд , которую, как он утверждал, слышал в детстве в исполнении шотландского портного. Было высказано предположение, что некоторая форма этой баллады была процитирована Шекспиром в «Короле Лире» и предоставила Мильтону сюжет « Комуса» , хотя шекспировед Джордж Лайман Киттредж отметил, что это «явно современная композиция». [19] [20] [21]

Версия Скотта саги об Эйрбюггье была первым английским рефератом или переводом любой из саг об исландцах и первой работой, в которой четко признавались их качества. [22] [23] Первым полным переводом саги об Эйрбиггье была работа Уильяма Морриса и Эйрика Магнуссона ; он появился только в 1892 году. [24] Аннотация, возможно, оказала влияние на творчество Скотта. Давно отказавшись от написания своего первого романа « Уэверли» , он возобновил его вскоре после завершения реферата «Эйрбюггья», и по крайней мере два критика, Эдит Бато и Джон М. Симпсон, обнаружили в нем, как и в его последующих романах, качества соцреализма, комедии, драмы, графического описания и героического духа, которым сага об Эйрбиггье . пропитана [25] [26]

Современный прием

[ редактировать ]

Фрэнсис Пэлгрейв в статье для «Эдинбургского обозрения » приветствовал появление работы, проливающей новый свет на раннюю германскую литературу. Вебера Он назвал вклад Скотта «интересным», а аннотацию «Песни о Нибелунгах» — одной из самых любопытных частей книги, но оставил большую часть похвал поэтическому таланту и трудолюбию Роберта Джеймисона, человека, который «хорошо понимает искусство сочетать полезное с приятным», и призывал его «удовлетворить возбужденное им любопытство», опубликовав что-нибудь подобное по русской, латышской или эстонской литературе. [27]

Анонимный критик в « Ежемесячном обзоре» написал о «богатой массе забытых материалов», из которых Вебер и Джеймисон провели «обширный, элегантный и научный анализ». [28] и увидел в историческом обзоре ранней немецкой литературы Вебера «точность информации, эрудицию деталей и полную полноту осмотрительности, которые редко проявляются поэтическим антикваром». [29] Он выразил сожаление по поводу решения Джеймисона перевести датские баллады на шотландский, а не на английский язык, посчитав результат в значительной степени непонятным. [30] но он похвалил реферат Эйрбюггья как «действительно ценный». [12]

  1. ^ Локхарт, Дж. Г. (1862 г.). Мемуары из жизни сэра Вальтера Скотта, Барт. Том. IV . Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. п. 153 . Проверено 9 апреля 2021 г.
  2. ^ Jump up to: а б Симпсон 1973 , с. 309.
  3. ^ «Скотт, сэр Уолтер». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/24928 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  4. ^ Хендерсон, Т.Ф. , изд. (1902). «Менестрели шотландской границы» сэра Вальтера Скотта . Эдинбург: Блэквуд. п. 49 . Проверено 9 апреля 2021 г.
  5. ^ Джонсон, Эдгар (1970). Сэр Вальтер Скотт: Великое Неизвестное. Том I: 1771–1821 гг . Лондон: Хэмиш Гамильтон. п. 435. ИСБН  0241017610 . Проверено 9 апреля 2021 г.
  6. ^ Митчелл, Джером (1987). Скотт, Чосер и средневековый роман: исследование долга сэра Вальтера Скотта перед средневековой литературой (PDF) . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. п. 250. ИСБН  9780813153698 . Проверено 9 апреля 2021 г.
  7. ^ Jump up to: а б Тодд и Боуден 1998 , с. 308.
  8. ^ Симпсон, Джон М. (1973). «Сага об Эйрбюггья и наука девятнадцатого века». Ин Фут, Питер ; Палссон, Герман ; Слэй, Десмонд (ред.). Материалы первой Международной конференции саг, Эдинбургский университет, 1971 г. (PDF) . Лондон: Общество викингов северных исследований. стр. 376–377. ISBN  0903521024 . Проверено 9 апреля 2021 г.
  9. ^ Симпсон 1973 , стр. 309–310.
  10. ^ «Литературный регистр» . Литературная панорама . 10 :845. Ноябрь 1811 года . Проверено 10 апреля 2021 г.
  11. ^ Тодд и Боуден 1998 , стр. 307–308.
  12. ^ Jump up to: а б с Аноним 1816b , с. 75.
  13. ^ Jump up to: а б Корсон 1979 , с. 67.
  14. ^ Росс, Маргарет Клунис (1998). Скандинавская муза в Британии 1750–1820 гг . Геспериды: письменность и западная культура, 9. Триест: Парнасо. п. 199. ИСБН  8886474261 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  15. ^ Грирсон, HJC , изд. (1932). Письма сэра Вальтера Скотта 1808–1811 гг . Лондон: Констебль. стр. 423, 432. ISBN.  9780404056506 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  16. ^ Иллюстрации северных древностей . Эдинбург: Джон Баллантайн. 1814. с. в . Проверено 10 апреля 2021 г.
  17. ^ Бламирес, Дэвид (2009). Рассказывая сказки: влияние Германии на английские детские книги 1780–1918 гг . Кембридж: Открытая книга. п. 355. ИСБН  9781906924119 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  18. ^ Баллада «Менестрели Шотландии», романтическая и историческая . Пейсли: Александр Гарднер. 1893. стр. xvi – xvii . Проверено 10 апреля 2021 г.
  19. ^ Мьюир, Кеннет , изд. (1959). Король Лир . Арденское издание произведений Уильяма Шекспира (8-е изд.). Лондон: Метуэн. п. 128. ИСБН  0416101704 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  20. ^ Голланц, Израиль , изд. (1895). Трагедия Шекспира «Король Лир» . Храм Шекспира. Лондон: Дж. М. Дент. стр. 184–185 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  21. ^ Чайлд, Фрэнсис Джеймс , изд. (1861). Английские и шотландские баллады. Том 1 . Лондон: Сэмпсон Лоу. п. 245 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  22. ^ Люди 1932 , с. 153.
  23. ^ Симпсон 1973 , с. 310.
  24. ^ Сага об Эйрбюггья . Перевод Палссона, Германа ; Эдвардс, Пол . Эдинбург: Саутсайд. 1973. с. 28. ISBN  0900025069 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  25. ^ Люди 1932 , стр. 155–156.
  26. ^ Симпсон 1973 , с. 312.
  27. ^ Пэлгрейв, Фрэнсис (1922). Молден, HE (ред.). Обзоры, эссе и другие произведения. Том II . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 154, 182–183 . Проверено 10 апреля 2021 г.
  28. ^ Аноним 1816a , с. 356.
  29. ^ Аноним 1816a , с. 367.
  30. ^ Аноним, 1816b , стр. 71–72.
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6d58952dd6db01cdf56634afcbdb3505__1678735320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6d/05/6d58952dd6db01cdf56634afcbdb3505.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Illustrations of Northern Antiquities - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)