Переводы и имитации немецких баллад сэра Вальтера Скотта
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
На протяжении всей Вальтер Скотт литературной карьеры подражал и переводил стихи из немецких источников. Получившийся сборник постепенно расширялся за счет последующих изданий стихов Скотта, пока не включил в себя семь произведений, которые представлены ниже.
Каждая баллада представляет собой повествовательное стихотворение, пересказывающее популярную немецкую сказку , включающее острые драматические и трагические темы.
Уильям и Хелен
[ редактировать ]Уильям, которого давно считали мертвым, неожиданно возвращается в полночь из крестового похода, чтобы жениться на своей невесте. Хелен, испытывающая облегчение после его возвращения, с радостью соглашается, после первоначальных опасений: следует за ним верхом на лошади в диком галопе всю ночь. Подходя к церкви, в которой они будут праздновать свадьбу: Элен ясно, что все не так, как кажется. Но, учитывая их взаимную любовь, достаточно сильную, чтобы преодолеть саму смерть – что может пойти не так? [1] : 630–633
Дикий Охотник
[ редактировать ]Эта баллада, которую иногда называют альтернативным названием «Погоня» , описывает испытания и приговор расточительному благородному хранителю королевского леса. Дворянин жестоко использует и плохо обращается со своими собратьями и страстно пристрастился к удовольствиям охоты. Однажды посланники Бога приходят, чтобы проверить его: немедленно привести в исполнение приговор, пропорционально реакции охотника. [1] : 634–636
Король Огня
[ редактировать ]Граф Альберт так и не вернулся из крестового похода: был заключен в тюрьму сарацинами. Розали, его невеста, клянется немедленно отправиться в Ливан, чтобы найти его. Розали это удается – но, увы, между ними все изменилось навсегда: и их расставание – сама смерть. [1] : 637–639
Фредерик и Алиса
[ редактировать ]Фредерик нарушает клятву и бросает прекрасную Алису, сводя ее с ума от горя. Но Алисе удаётся ещё раз встретиться со своим неверным возлюбленным: за могилой. [1] : 640–641
Битва при Земпахе
[ редактировать ]Эта баллада является переводом оригинала, написанного в честь победы Швейцарии во время битвы при Земпахе : благодаря которой швейцарские кантоны установили свою независимость. [1] : 642–643
Благородный Моринджер
[ редактировать ]В этой балладе описываются испытания барона Мерштеттена : он отправляется в семилетнее паломничество. Во сне Барону показано видение, что его верная жена считает, что он умер, и готовится снова жениться. По ходатайству святого Фомы его переправляют обратно в Швейцарию; где он открывается своей жене (в манере современного Улисса ), и оба радостно воссоединяются. [1] : 644–647
Эрл-Король
[ редактировать ]Эрл-Король (или Дубовый Король) поет для души человеческого мальчика: который жаждет дорогой жизни в объятиях своего отца, едущего домой через унылый лес. Но действительно ли духи обладают силой завораживать жизни живых? [1] : 648–649
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]
- полный текст в Интернет-архиве
Переводы и имитации из общедоступной аудиокниги «Немецкие баллады» на LibriVox