Бангладешская английская литература
История современная литература | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
По десятилетию | |||||||||
Ранний модерн по векам | |||||||||
Среднесовременный по векам | |||||||||
20–21 век | |||||||||
По регионам | |||||||||
| |||||||||
Связанные темы | |||||||||
![]() | |||||||||
Эта статья может чрезмерно полагаться на источники, слишком тесно связанные с предметом , что потенциально препятствует тому, чтобы статья была проверяемой и нейтральной . ( Октябрь 2022 г. ) |
Бангладешская английская литература (BEL) — совокупность литературных произведений, написанных на английском языке в Бангладеш и бангладешской диаспоре . В академических кругах его теперь также называют бангладешским письмом на английском языке (BWE). [1] Среди первых выдающихся бенгальских писателей на английском языке были Рам Мухан Рой , Банким Чандра Чаттерджи , Бегум Рокейя и Рабиндранат Тагор . В 1905 году Бегум Рокейя (1880–1932) написала «Сон Султаны» , один из самых ранних в мире примеров феминистской научной фантастики . [2] Среди современных писателей бангладешской диаспоры Тахмима Анам , Неамат Имам , Моника Али и Зия Хайдер Рахман .
Писатели и их вклад (1774–2022 гг.)
[ редактировать ]Писатель | Основные вклады |
Томас Бабингтон Маколей (25 октября 1800 – 28 декабря 1859) британский историк. В первую очередь ответственен за внедрение системы образования западного образца в Индии. | Минутка об индийском образовании (1835 г.) |
Кашипрашад Гхош | Шаир и другие стихи (1830) [3] |
Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833) | Критические очерки при жизни |
Майкл Мадхусудан Датт (1824–1873) | «Пленница» и «Видения прошлого» , опубликованные в 1849 году. |
Тору Датт (1855–1876) | Писал и переводил стихи на английский язык. «Сноп, собранный на французских полях» и «Древние баллады и легенды Индостана», опубликованные в 1876 и 1882 годах соответственно. |
Банким Чандра Чаттерджи (1838–1894) | Дебютный английский роман «Жена Раджмохана» (1864). |
Бегум Рокейя (1880–1932) | Мечта султанши (1905) |
Рабиндранат Тагор (1861–1941) | Английский перевод самостоятельного произведения поэта «Гитанджали к подношениям песен» (1912) |
Нирад К. Чаудхури (1897–1999) | Английский писатель бенгальских рассказов и автобиографии |
Разия Хан (1936–2011) | Сборники стихов «Аргус под наркозом» (1976) и «Жестокий апрель» (1977). |
Фарида Маджид | Антология английских стихов. Антология вечера четверга (1977). |
Кайзер Хак | «Черная орхидея» (1996) и «На улицах Дакки: Сборник стихов» (1966—2006) . |
Фероз Ахмед-уд-Дин | Горсть пыли (1975) |
Нужат Амин Маннан [4] | Рододендроновый переулок (2004) |
Сайед Наджмуддин Хашим | Надеюсь, гранат (2007) |
Румана Сиддик | Пять лиц Евы: Стихи (2007) |
Надим Рахман | Политически некорректные стихи (2004) |
Мир Махфуз Али | Полночь, Дакка , сборник стихов (2007) |
Рафид Элахи Чоудхури | «Мой кислотный роман» (2022), «Мохо» (2023), «Файез только что стал отцом» (2023), «Правила вечности» (2023) |
Адиб Хан | Романы «Сезонные корректировки» (1994), «Одиночество иллюзий» (1996), «Рассказчик» (2000), «Возвращение домой » (2005) и «Спиральная дорога» (2007). |
Моника Али | Брик Лейн (2003) |
Тахмима Анам | Золотой век (2007), Хороший мусульманин (2012), Кости благодати (2016) |
Шазия Омар | Первый роман «Как бриллиант в небе» (2009). |
Махмуд Рахман | Сборник рассказов « Убивая воду » (2010) |
Кази Анис Ахмед | Сборник: Спокойной ночи, мистер Киссинджер и другие истории (2012) |
Неамат Имам | Черное пальто (2013) |
Фарах Гузнави | Сборник рассказов: Фрагменты Риверсонга (2013) |
Мария Чаудхури | Любимые незнакомцы (2014) [5] |
Фаеза Хасанат | Сборник рассказов: Птицелов и другие рассказы (2018) [6] |
Зия Хайдер Рахман | В свете того, что мы знаем (2014) |
Разия Султана Хан | Хорошая жена и другие истории о соблазнении (2007) |
Рашид Аскари | Девятнадцать семьдесят один и другие истории [7] (2011) |
Мехраб Масаид Хабиб [8] | Кусочек рая (2019) |
Махтаб Бангали [9] | Вот (2022) |
Площадь Рушди | Больница (2023) |
Сароар Имран Махмуд | Слёзы и стихи (2023) |
Появление английского языка в регионе Бангла (1774–1855 гг.)
[ редактировать ]![]() | Этот раздел может потребовать редактирования . ( июнь 2023 г. ) |
![]() | Этот раздел написан как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлены оригинальные аргументы по определенной теме. ( июнь 2023 г. ) |
![]() | Эта статья может быть недостаточно сфокусированной или может быть посвящена более чем одной теме . В частности, существенным моментом является то, что британское правительство решило, что наиболее экономичным способом заставить своих индийских подданных стать участниками империи было обучение индийской верхушки с использованием английского языка в качестве средства обучения. Эффект, имеющий отношение к этой теме, бангладешской английской литературе, заключается в том, что эта стратегия сделала английский языком элиты в Индии (а позже в Пакистане и Бангладеш). Большая часть этого раздела представляет собой отступление не по теме. ( июнь 2023 г. ) |
Появление английского языка на Индийском субконтиненте переплетается с приходом британского владычества , которое берет начало из ряда важных событий, таких как труды Раджи Рама Мухана Роя , Протоколы Маколея и создание индуистского колледжа. . [ нужна ссылка ]
Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833)
[ редактировать ]Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833) — икона эпохи Возрождения в литературе Бангла . Его больше помнят за его социальные реформы. Тем не менее, он был человеком, который внес неоценимый вклад в становление английского языка не только как ценного средства образования, но и как первый моральный эссеист бенгальско-английской литературы.
Индуистский колледж получил должную оценку за свой вклад в обеспечение английского языка как ценного средства обучения. Здесь имя Рам Мохан Рой должно претендовать на то, что оно побудило британское владычество основать этот колледж, как утверждает Чакраборти: [10]
До прихода британцев в Индию в местных начальных школах Бенгалии преподавали очень мало, кроме бангла, простой арифметики и санскрита, а в толах преподавали продвинутый санскрит, грамматику и литературу, теологию, логику и метафизику. Это не удовлетворило чаяния просвещенных индийцев, таких как Раджа Рам Мохан Рой, который считал, что этот процесс только поможет «загрузить умы молодежи грамматическими тонкостями и метафизическими различиями», которые не имели практического применения.
Это вынудило курьера Рама Мохана Роя помочь местной шляхте, а также правительству создать формальный институт для реализации светских идеологий, которые далеки от индийской метафизики и мифологии .
Опять же, заявленный ранее вклад выходит за рамки Рама Мохана в сфере социальных реформ. И его вклад в достижение потолка современности в литературе Бангла благодаря зарождению эпохи Возрождения также усиливается. Напротив, его имя мало упоминалось в английской литературе, написанной бенгальцами; Бангладешские писатели-историки кратко упоминали его имя, как будто было табу, чтобы прославить его несколькими предложениями. Аскари [11] почувствовал себя искупленным только для того, чтобы отослать Уильямса [12] со своими замечаниями для этого персонала: [ нужны разъяснения ] «Раджа Рам Мохан Рой, отец бенгальского Возрождения, был также« отцом индийской литературы на английском языке »».В заявлении Аскари, состоящем из одного предложения, отмечается образцовое влияние на английскую литературу в регионе Бонго:«Он был пионером литературного направления, которое распространилось на обширную территорию субконтинента, включая Бангладеш». [13] Находясь в Рангпуре, Рам Мохан живо интересовался политическим развитием в Англии и Европе. Он жадно читал все журналы и газеты, которые Дигби получал из Англии, и тем самым не только улучшил свои знания английского языка, который начал изучать в возрасте двадцати двух лет, но и приобрел значительные познания в области европейской политической мысли. Благодаря Дигби становится очевидным, что Рам Мохан был привлечен политическим либерализмом, преобладавшим в то время в Европе . [14]
Гхош [15] провел подробное обсуждение английской работы Рама Мохана Роя. В следующих списках описываются усилия этого человека по проведению социальных и политических реформ с точки зрения либерализма.
1. Предварительные замечания – Краткий очерк древних и современных границ и истории Индии. |
2. Вопросы и ответы о судебной системе Индии. |
3. Вопросы и ответы о налоговой системе Индии. |
4. Доклад о налоговой системе Индии. |
5. Дополнительные вопросы относительно состояния Индии. |
6. Заметки о заселении Индии европейцами. |
7. Перевод конференции между защитником и противником практики сжигания вдов заживо; из оригинального Bangla. |
8. Вторая конференция между защитниками и противниками практики сжигания вдов заживо. |
9. Краткое изложение доводов относительно сожжения вдов как религиозного обряда. |
10. Краткие замечания относительно современных посягательств на древние права женщин согласно индуистскому закону о наследовании. |
11. Очерк о правах индусов на собственность предков согласно законам Бенгалии. |
12. Индуистский закон о наследстве. |
13. Петиции против Положения о прессе (1) в Верховный суд и (2) в Совет. |
14. Письмо лорду Амхерсту об английском образовании. |
15. Обращение к лорду Уильяму Бентинку. |
16. Петиция против Сатти в Палату общин. |
17. Петиция в Правительство Лах Раджа. |
18. Речи и письма. |
Таким образом, появление Рама Мухана Роя, создание Индуистского колледжа и Протоколы Маколея способствовали появлению английского языка в Бенгальском регионе, что дало жителям региона Бангла возможность создавать литературу на английском языке.
Период раннего пения птиц (1830–1870).
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2022 г. ) |
Свет разума (1870–1905)
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2022 г. ) |
Возникновение мусульманского сознания (1905–1947)
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2022 г. ) |
Предосвободительный период (1947–1971).
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2022 г. ) |
Чувствительность после освобождения (1971–1980)
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2022 г. ) |
Транснациональные эксперименты (1980–2000)
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( октябрь 2022 г. ) |
Современная сцена (2000–2022 гг.)
[ редактировать ]Действие «Золотого века» Тахмимы Анам происходит во время Освободительной войны Бангладеш в 1971 году. Анам также является автором книги «Хороший мусульманин» . Зия Хайдер Рахман , британский бангладешский писатель, опубликовал свой дебютный роман « В свете того, что мы знаем» в 2014 году, который получил премию Джеймса Тейта Блэка в области литературы в 2015 году. Рахман получил блестящую похвалу и признание за свою первую книгу, которую The New Yorker описывается как «поразительно достигнутый». [16] Моники Али вошел «Кирпичный переулок» в шорт-лист Букеровской премии в 2003 году. Опубликованный в США в 2018 году Файезы Хасанат дебютный сборник рассказов «Птицелов и другие истории» затрагивает гендерные ожидания, семейную любовь и вопросы идентичности и принадлежности. «Как алмаз в небе» Шазии Омар изображает психоделический мир студентов университета Дакки, окутанных дымкой наркотиков, панк-рока и фьюжн. [17] Рашид Аскари «продемонстрировал достаточный художественный талант, чтобы создавать художественную литературу на английском языке». [18] Его сборник рассказов «Девятнадцать семьдесят одна и другие истории » (2011) переведен на французский и хинди. [19] В 2019 году Мехраб Масаид Хабиб написал роман « Кусочек рая» . Это английский роман, основанный на событиях в Дакке 1960-х годов и опубликованный издательством Sword O Publication. Сегодня современные бангладешские английские писатели могут писать о деталях транснационализма, Освободительной войны, политической дисгармонии, массовой незапланированной урбанизации и проблемах идентичности.
Вклад коренных жителей Бангладеш
[ редактировать ]Факрул Алам
[ редактировать ]Факрул Алам (родился 20 июля 1951 г.) — академик, писатель и переводчик. Он пишет на литературные и постколониальные темы и перевел на английский произведения Джибанананды Даса и Рабиндраната Тагора . Он также перевел шейха Муджибура Рахмана « автобиографические произведения Асамапта Атмаджибани » ( «Неоконченные мемуары ») и «Карагарер Роджнамча» ( «Тюремные дневники» ), а также эпический роман Мира Моссарафа Хоссейна «Бишад-Синдху» («Океан печали»). Он является лауреатом литературной премии Бангла в области перевода и литературной премии СААРК . [20]
Известные работы включают:
- Джибанананда дас: избранные стихи с введением, хронологией и глоссарием
- Океан печали
- Тагор: самое интересное [21]
- Неоконченные мемуары
- Тюремные дневники
Сайед Манзурул Ислам
[ редактировать ]На арене английской литературы « Молитва русала и другие истории» [22] увековечивает Сайеда Манзурула Ислама: повествование историй переплетается между реальностью и фантазией. В их повествовании преобладают неожиданные повороты. Все персонажи происходят из маргиналов бангладешского общества и городского среднего класса. Желания и лишения, восторги и разочарования охватывают всех представленных персонажей.
Кайзер Хамидул Хак
[ редактировать ]Кайзер Хак - самое известное имя в англоязычной поэзии Бангладеш. Он внес свой вклад в поэзию, перевод стихов Шамсура Рахмана, ведущего поэта Бангладеш, а также перевод прозы. [23] Его работы включают:
Поэзия | ||||
Серийный номер: | Книга: | История публикации: | ||
01 | Стартовые строки: стихи 1968–75 гг. | Дакка: Свобода, 1978 г. | ||
02 | Немного шума: стихи 1976–77 гг. | Дакка: Грантабити, 1978 г. | ||
03 | Счастливое прощание | Дакка: University Press Limited, 1994 г. | ||
04 | Черная Орхидея | Лондон: Aark Arts, 1996. | ||
05 | Песня логопатического рецензента | Дакка: University Press Limited и Лондон: Aark Arts, 2002 г. | ||
06 | Избранные стихи Шамсура Рахмана (переводы) | Дакка: BRAC 1985; расширенное издание, Патак Самабеш, 2007 г. | ||
07 | Современная индийская поэзия (редактор) | Колумбус: Издательство Государственного университета Огайо, 1990. | ||
Прозаические переводы | ||||
08 | Квартет («Чатуранга» Рабиндраната Тагора) | Оксфорд: Heinemann 1993, также в Tagore Omnibus Vol. Я, Пингвин Индия, 2005 г. | ||
09 | Чудеса Вилайета (путевые мемуары индейца XVIII века) | Лидс: Peepal Tree Press, 2002. |
Нияз Заман
[ редактировать ]Нияз Заман — писатель, переводчик и академик. В 2016 году она была удостоена литературной премии Академии Бангла за вклад в перевод. Деревья без корней [24] это транс-созданный [ нужны разъяснения ] Роман Замана основан на Саеда Валиуллы романе «Лаал Шалу» . «Деревья без корней» изображают типичные природные пейзажи Бангладеш, такие как разрушительное воздействие природы, наводнения и штормы, а также использование религии для еды и убежища такими людьми, как Маджид, в обществе. Этот английский роман знакомит бенгальский дух с англоязычным миром и рассказывает о влиянии религии и суеверий на деревенское население Бенгалии.
Сабиха Хак
[ редактировать ]Сабиха Хак (родилась 1 января 1977 г.) заработала репутацию специалиста по постколониальным и гендерным вопросам, женских писаний и культурных исследований. Вольер Великих Моголов является эталонным вкладом в BEL (Бангладешская английская литература), который категорически подчеркивает литературный вклад четырех мусульманских женщин при режиме Великих Моголов в досовременной Индии: Гульбадан , Джаханара , Зеб-ун-Несса и Хабба Хатун , Соловей. Кашмира. Их литературные чувства были с глубокой озабоченностью раскрыты автором, который не мог не подчеркнуть, что гендерная политика оставила след в их жизни и деятельности, которого было достаточно, чтобы стереть их литературные способности. [25] Эта книга охватывает примерно 200 лет XVI и XVII веков и отражает субъективный тон и самоформирование принцессы при режиме Великих Моголов через формы биографии, агиографии и поэзии четырех писателей Зенаны. Их сочинения показывают сильное место для тех женщин, которые могли создать контркультуру внутри навязанной культуры, в которой они выросли. Книга «Вольер Великих Моголов» показывает достоинство мусульманских женщин как неизведанных писателей и то, как анналы истории не уделили должного уважения им. их вклады.
Тема
[ редактировать ]В книге высоко ценится вклад трех принцесс Великих Моголов: Гульбадан Бегам (1523–1603), младшей дочери императора Великих Моголов Бабура , Джаханары (1614–1681), старшей дочери императора Шаха Джахана , и Зеб-ун-Ниссы. (1638–1702), старшая дочь последнего императора Великих Моголов Аурангзеба . В книге также упоминается кашмирский соловей Хабба Хатун (1554–1609). В этой книге содержится тщательное обсуждение и критическая оценка Хумаюн-Намы. [26] (биография императора Хумаюна, сводного брата Гульбадана Бегама) Гульбадана Бегама, где биограф углубляется в жизнь жены и дочерей императора Великих Моголов Бабура. Агиография Джаханары имеет тенденцию прославлять монархию Великих Моголов. Третий писатель преуспевает в поэзии, где подчиненный с волшебной веселостью проглядывает дух. Хабба известна своим лиризмом в кашмирской поэзии. Ее муки разлуки придают региональной поэзии элегический тон. [27] Таким образом, автор, Сабиха Хак, раскапывает известность сочинений мусульманских женщин даже в досовременной Индии, в то время как история предполагает намеренно подавлять вклад тех, кто живет на подчиненной периферии. [28]
Подробности главы
[ редактировать ]Вольер Великих Моголов состоит из шести глав:
- «Вольер Великих Моголов и женщины, входящие и выходящие»
- «Биограф Хумаюна Гульбадан Бегам: тихий наблюдатель вольера»
- «Жития Джаханары: разум матриарха»
- «Несогласная певчая птица в вольере: Поэзия Зеб-ун-Ниссы»
- «Жалобная певчая птица за вольером: лол Хаббы Хатуна»
- «Где сделать вывод?»
В первой главе раскрывается мысль о ключевой метафоре - вольере, отличительной чертой которого является гарем или зенана, созданные Моголами наряду с другими их хаш-махалами (специальными палатами). В этой главе мы стремимся исследовать неожиданные истории женщин, особенно жительниц «вольера», таких как принцесса императоров Великих Моголов. Сфера действия «вольера» распространяется на королеву Кашмира, которая связана с другими сахаджади Великих Моголов, поскольку Кашмир был аннексирован императорами Великих Моголов, а Хабба Хатун была последней королевой Свободного Кашмира. Таким образом, в первой главе рассказывается о литераторах, которым приходилось заглядывать в литературный бум в период Великих Моголов, пока существовал гарем. [ нужны разъяснения ]
Вторая глава посвящена Гульбадану как биографу. Гульбадан позиционирует Хумаюна с нейтральной точки зрения, как человека из плоти и крови, а также с сильным чувством справедливости. Хак осуждает Гульбадана за проницательные наблюдения относительно характеристик Хумаюна. [29]
Третья глава углубляется в агиографию Джаханара Бегама, где биография, по мнению автора, дается «самоформированием». Джаханара пишет биографии суфийских мастеров, таких как Хадрат Шейх Низамуддин Аулия в «Мунис-уль-Арва» и мулла Шах Бадахши в «Рисала-и-Сахибия» . Она фокусируется на духовной силе – мягкой силе как таковой – тех суфиев, которые привели к распространению династии Великих Моголов. «Вольер Великих Моголов» прослеживает мужской оттенок, привнесенный в перевод биографии Джаханары. [30]
Глава четвертая указывает на двойную маргинализацию Зеб-ун-Ниссы . Она, во-первых, политическая жертва, а во-вторых, жертва подчиненной маргинализации; ее поэзия не нашла места в анналах истории литературы Индии Великих Моголов. [28]
В пятой главе жалобные ноты Хаббы Хатун проецируются через ее элегический тон и лол. [ написание? ] Хаббе пришлось смириться с вдовством и одиночеством из-за государственного терроризма Великих Моголов; Автор освещает ее поэзию с тем же старанием, что и гаремных шахзади .
Последняя глава развивается на основе доводов автора о том, что курс феминизма и его история в регионе Южной Азии должны быть переопределены, чтобы оценить литературный вклад, внесенный этими четырьмя мусульманками в соответствии с патриархальным замыслом истории. [29]
Ее книга «Пограничная бенгальская идентичность: кинокультура в Бангладеш» в книге «Медиа-культура в транснациональной Азии: конвергенции и расхождения», опубликованной издательством Rutgers University Press в 2020 году, превосходит ее склонность к культурным исследованиям, за исключением столь желанной области женского литературного космоса, который очевидно в ее исследовательской работе, а также в ее записях о Тахмиме Анам, Селине Хоссейн и Джаханаре Имаме в Литературной энциклопедии.
Рашид Аскари
[ редактировать ]Рашид Аскари (родился 1 июня 1965 г.) - плодовитый писатель из Бангладеш, пишущий как на бангла, так и на английском языке. Его английский сборник рассказов «Девятнадцать семьдесят один и другие истории» (2011). [31] претендует на прочное место на английской литературной арене Бангладеш. В этой книге автор твердо привержен духу Освободительной войны 1971 года. Неукротимый национализм затрагивает все аспекты персонажей. Автор показывает свою глубокую принадлежность к земле, культуре и наследию Бангладеш. [32]
Аскари воспевает сагу об униженной храбрости женщин, которые по профессии могут быть проститутками, но чисты сердцем. Следовательно, Башанти никогда не жаждет жизни на глазах у собак. Скорее, она превосходит себя через жертвоприношение. Рассказ «Дева-шлюха» утешает:
Башанти с головой погружался в глубокие воды, словно русалка, пораженная гарпуном. Она знала, что приближается конец своей жизни. Но ей было приятно думать, что она все еще девственница. Она не была осквернена инопланетными зверями! [33] [ нужен лучший источник ]
Мехраб Хабиб
[ редактировать ]Мехераб Хабиб родился и вырос в Дакке и опубликовал свой дебютный роман « Кусочек рая » в 2019 году. Для него писательство — это страсть, а инженерное дело — профессия.
Современные бангладешские английские писатели [34] Молодое поколение представляют либо студенты, владеющие английским языком, живущие в Бангладеш, либо представители диаспоры , живущие за границей и испытывающие потребность в самовыражении. У этих характерных писателей есть несколько общих черт: Освободительная война, политические взлеты и падения, транснациональный опыт, фундаментализм и массовая урбанизация служат фоном для их произведений. [35] Произведения Тахамины Анам, Моники Али и др. уходят корнями в тему Освободительной войны Бангладеш и поиска транснациональной идентичности на фоне многонациональности . Селим, Анарколи, Арман и Лабони на протяжении всех романов испытывают транснациональную идентичность и поиск лучшего места для поселения. [8] [ нужен лучший источник ] Роман проходит через грандиозную семейную драму, позволяющую всем героям почувствовать потребность в общении с семьей. Лабони не могла продолжать свою забастовочную деятельность, так как чувствует себя слабой духом; Ановар покидает поле боя и присоединяется к своей семье в Солт-Лейк-Сити, Калькутта, по подозрению в том, что его поймали военные. Практически всем героям этого романа кажется, что «сердце там, где дом». Кабир чувствует себя свободным по прибытии в Дакку из Западного Пакистана, повторяя:
Наконец-то я вернулся. Поверьте мне, жители Западного Пакистана не считают нас народом своей страны.
- Кусочек рая, с. 38
События истории, начавшиеся в 1941 году и завершившиеся в июне 1972 года, создали персонажей и сцены этого романа. Тем не менее, слава города Дакка, его культура, привычки питания, зелень и прогулочные поля превосходят все кризисы в романе. Все стали представителями капиталистического общества, где они чувствуют себя комфортно и добиваются успеха в приобретении этого капитала. Кажется, что роман развивается, чтобы решить эту проблему:
Слава ушла. Райский уголок превратился в воплощение ада из-за высотного здания и огромных пробок.
- Кусочек рая, с. 195
Сароар Имран Махмуд
[ редактировать ]Сароар Имран Махмуд родился в 1971 году. В 2023 году он опубликовал свой дебютный сборник стихов «Слезы и стихи». Писательство он считает своей страстью.
Вклад бангладешской диаспоры
[ редактировать ]Моника Али
[ редактировать ]Моники Али Дебютный роман «Кирпичный переулок» был опубликован в 2003 году и в том же году вошел в шорт-лист Букеровской премии. Этот вклад приобретает общее пространство в англоязычной литературной сфере Бангладеш, став массовым тревожным сигналом. [ тон ] из бангладешской диаспоры. Али родился в 1967 году в Бангладеш и иммигрировал в Англию в 1971 году; весь ее рост, учеба и поселение происходили в Англии. С этой точки зрения, характеристики и развивающаяся тема персонажей «Брик-лейн» никогда не могут рассматриваться как ее личный опыт; скорее, это ее исследовательская работа о тяжелом положении иммигрантов на протяжении поколений и характере их интеграции, а также дезинтеграции с принимающей культурой. [36]
Назнин привозит в Англию Чану через законный брак. Чану — мужчина средних лет, ищущий свою судьбу в Англии; Назнин - подросток, олицетворяющий покорную, послушную, покорную жену, которая является идеальным выбором для Чану, поскольку он считает, что с британской точки зрения женщины должны вести себя как жена и мать. Назнин следует кодексу, подтвержденному Чану, рожает сына и двух дочерей и удовлетворяет Чану, имея в виду только жену. [37]
Смена течений происходит, когда Назнин испытывает чувство принадлежности к британскому обществу вместе со своими двумя дочерьми в отсутствие знаний Чану о том, что происходит в психике его жены. Чану не может справиться с британским обществом и выражает желание уйти в Бангладеш, что встречает прямой протест со стороны его жены и дочерей. Назнин может думать из раковины; она чувствует себя освобожденной, подчиненной себе, управляемой собой даже после потери супружеских уз. Здесь Чану представляет иммигранта из Бангладеш в первом поколении, который чувствует вину за потерю своих родительских корней в Бангладеш и тоскует по этому прошлому, хотя Назнин вместе со своими дочерьми принадлежит к поколению, не связанному с поколением Чану. Здесь кроется главный кризис романа «Кирпичный переулок» . [38]
Тахмима Анам
[ редактировать ]Тахмима Анам родилась в Бангладеш в 1975 году и выросла за границей. Сейчас она обосновалась в Англии. Она хорошо известна среди бангладешских читателей благодаря своей трилогии: «Золотой век» (2007), «Хороший мусульманин» (2011). [39] и «Кости благодати» (2016). В этой трилогии делается попытка очертить семейные и социально-политические взлеты и падения в периоды фракций, связанных с Освободительной войной, подъемом мусульманской воинственности и господством диктатуры в Бангладеш с 1971 по 1990-е годы. «Золотой век» (2007 г.) был удостоен Премии Содружества в первой книжной категории в 2008 г. [40]
В интервью The Guardian Анам рассказывает о своих целенаправленных намерениях написать трилогию на фоне бангладешского общества, запутанного семейными узами, религиозными наклонностями и политическими потрясениями. Анам говорит:
Эти книги были моим способом вернуть себе эту личность. Я просыпался, садился за стол, плакал весь день и писал, а затем выключал компьютер и ложился спать. Если вы, как и я, чувствуете очень сложную связь с каким-либо местом, написание книги о нем — отличный способ заявить о себе: это моя страна, это моя история. [41]
Анаму приписывают еще две книги: «Жена-стартап» (2021 г.) и «Лицо: блюз третьего мира» (2021 г.). «Золотой век» (2007 г.) и «Хороший мусульманин» (2011 г.) разработаны в контексте Бангладеш. Вместо этого «Кости благодати» (2016), «Жена-стартап» (2021) и «Лицо: Блюз третьего мира» (2021) повторяют опыт иммигранта, поиск идентичности и недостижимый опыт эскапизма. Главные герои находятся в лабиринтах независимо от того, теряют ли они родительские связи, виноваты ли они в этом, должны ли их искать или быть в курсе меняющихся тенденций контекста.
Тарик Омар Али
[ редактировать ]
Тарик Омар Али преподавал историю в Университете Иллинойса, Урбана-Шампейн , а с 2019 года — в Джорджтаунском университете . Его преподавание и труды сосредоточены на Южной Азии девятнадцатого и двадцатого веков и глобальной истории капитала. Его произведения ориентированы на исследования и сосредоточены на повседневной жизни обычных мужчин и женщин, которая формируется транснациональным круговоротом товаров и капитала. Его первая исследовательская книга, научно-популярная книга «Локальная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии» , [42] исследует, как глобальный капитализм сформировал крестьянскую жизнь и общество в дельте Бенгалии в конце девятнадцатого и начале двадцатого века. Автор также продолжил исследование того, как «деколонизация, независимость и возникновение национального государства изменили структуру трудовой жизни крестьян, лодочников, странствующих торговцев и мелких бизнесменов в постколониальном Восточном Пакистане (современная Бангладеш) в 1950-е и 1960-е годы». [43] [44]
Книга Тарика Омара Али «Локальная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии» ( Princeton University Press , 2018) представляет собой хорошо задокументированную научно-популярную литературу, в которой рассказывается о последствиях всего экономического процесса производства джута, который позволил дельте Бенгалии производить значительная веха в социально-политическом, культурном и региональном развитии, начиная с британского режима и заканчивая рассветом пакистанского периода.
Омар предпринял попытку рассмотреть экономическую историю, золотую экономическую историю тогдашнего восточного региона Британско-Индийского субконтинента, и автор, вероятно, покажет [ нужны разъяснения ] усилия по развитию инфраструктуры, процессу урбанизации и развитию мусульманского сознания. Это сознание дало земле влияние в региональной политике; таким образом, в обществе росло чувство национализма, и конечная судьба этого сознания привела к тому, что общество стало владельцем суверенной земли Бангладеш. [45] [ нужен лучший источник ]
Описание научно-популярного произведения на задней обложке гласит:
Тарик Омар Али, проводя читателей от расцвета британского владычества девятнадцатого века до первых лет после раздела Пакистана в середине двадцатого века, прослеживает, как глобальные связи, созданные джутом, изменили все аспекты крестьянской жизни: практики труда. , досуг, домашняя жизнь и социальность; идеи и дискурсы справедливости, этики, благочестия и религиозности; и политические обязательства и действия. Али исследует, как крестьянская жизнь структурировалась и реструктурировалась в зависимости от колебаний мировых товарных рынков, когда период крестьянского потребительства и процветания в девятнадцатом веке уступил место долгам и бедности в двадцатом веке.
Неамат Имам
[ редактировать ]Нимат Имам — бангладешско-канадский писатель-фантаст (родился 5 января 1971 года), чье имя стало популяризироваться благодаря дебютному роману «Черное пальто» , роману, в котором используется политическая обстановка Бангладеш примерно в 1974 году, когда правительство Муджибов пережило голод. Черное пальто — это метафора, олицетворяющая отца бенгальского народа, шейха Муджибура Рахмана . Роман развивается через аналитические повествования о его политической манере и философии и создает антиутопическую арену, управляемую философией тоталитаризма. Халеке Бисвас, Нур Хоссейн и Мойна Миа — главные персонажи романа; История продолжается рассказом Халеке Бисваса, который после увольнения с работы в журналистике присоединяется к пропагандистской работе Муджиба, владельца «Черного пальто».
Зия Хайдер Рахман
[ редактировать ]Основная статья: Зия Хайдер Рахман
Дебютный роман Рахмана — « В свете того, что мы знаем» 2014 года . [46]
СМИ и журналы
[ редактировать ]В Бангладеш имеется влиятельная англоязычная пресса, в том числе газеты The Daily Star , New Age , Dhaka Tribune , The Musulman Times и The Independent , которые регулярно выпускают литературные приложения. Известные журналы включают The Star , Slate , Dhaka Courier и Forum . «Бенгальские огни» — один из немногих английских литературных журналов страны.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аскари, Рашид (14 августа 2010 г.). «Бангладешцы пишут по-английски» . Дейли Стар . Архивировано из оригинала 16 июня 2022 г. Проверено 7 августа 2017 г.
- ^ Анам, Тахмима (27 мая 2011 г.). «Мой герой Рокейя Сахават Хоссейн» . Хранитель . Проверено 6 августа 2016 г.
- ^ «Кашипрасад Гош — невоспетый «английский» поэт и автор колониальной Бенгалии» . Возьмите Бенгалию . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ Хак, Кайзер (20 марта 2004 г.). «The Daily Star Web Edition Vol. 4 Num 288: Alive and Kicking-английская поэзия с субконтинента» . Дейли Стар . Проверено 28 октября 2022 г.
- ^ «Возлюбленные незнакомцы Марии Чаудхури рассказывают о более или менее обычной жизни» . Национальный . 09.01.2014 . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ «Птицелов Файезы Хасанат — необходимая фантастика» . Необходимое Fiction.com . 11 марта 2019 года . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ «Тысяча девятьсот семьдесят один и другие рассказы: сборник рассказов – Книжное обозрение Сангата» . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хабиб, Мехераб Масаид (2019). Кусочек рая (1-е изд.). Бангладеш: под присягой O. ASIN B07NKBX7MF .
- ^ Махтаб, Махтаб Бангали (2022). Вот (1-е изд.). Бангладеш: под присягой O. ASIN B07NKBX7MF .
- ^ «Индуистский колледж» . Банглапедия . Проверено 27 июня 2022 г.
- ^ «Краткая история бангладешской письменности» . Пропавший лист . 01.10.2015 . Проверено 27 июня 2022 г.
- ^ Прийдарши, Ашок Кумар (08 октября 2021 г.). «Оценка и признание индийского английского языка» . Журнал перспективных исследований в области английского языка и образования . 06 (2): 5–9. дои : 10.24321/2456.4370.202102 . ISSN 2456-4370 .
- ^ Данн, Констанс (01 октября 2015 г.). «Краткая история бангладешской письменности» . Пропавший лист . Проверено 28 октября 2022 г.
- ^ Ламберт, HM (1958). «Современная индийская литература. Симпозиум. Сахитья Академи, Нью-Дели. Предисловие С. Радхакришнана. Стр. 300. Министерство информации, Дели 8» . Журнал Королевского азиатского общества . 90 (1–2): 89. doi : 10.1017/s0035869x00116910 . ISSN 1356-1863 . S2CID 163688700 .
- ^ Мидгли, Клэр (2020). «Очерченная космотопия: Раммохун Рой, Уильям Адам и Калькуттский унитарный комитет » Маршрут . 44 (2): 446–470. дои : 10.1017/s016511532000011x . ISSN 0165-1153 . S2CID 212795553 .
- ↑ Вуд, Джеймс (19 мая 2014 г.), «Мир, каким мы его знаем: ослепительный дебют Зии Хайдер Рахман» , The New Yorker . Проверено 20 января 2015 г.
- ^ «Мерцайте, мерцайте, немного шевелитесь | книги» . Индостан Таймс . 11 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2015 года . Проверено 6 августа 2016 г.
- ^ «Разговор с IU VC» . Ежедневное Солнце . 06.03.2017. Архивировано из оригинала 6 марта 2017 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
- ^ «Девятнадцать семьдесят один и другие рассказы: сборник рассказов» . Дакка Курьер . 23 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 23 мая 2013 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
- ^ Хак, Сайед Шамсул (2021). Баллада о нашем герое БАНГАБАНДХУ . Перевод Алама Факрула (1-е изд.). Дакка, Бангладеш: Академия Бангла. п. 77. ИСБН 9789840760428 .
- ^ Алам, Факрул; Чакраварти, Радха (2011). Существенный Тагор (1-е изд.). Белкнап Пресс Гарварда. ISBN 9780674057906 .
- ^ Ислам, Сайед Манзурул (2013). Молитва водяного и другие рассказы . Бангладеш: Daily Star. ISBN 978-9849027171 .
- ^ Хак, Кайзер (2007). Опубликовано в журнале «Улицы Дакки: Сборник стихов 1966–2006 гг.» (1-е изд.). Дакка:writers.ink. ISBN 978-9848715116 .
- ^ «Дерево без корней | The University Press Limited» . www.uplbooks.com . Проверено 13 сентября 2022 г.
- ^ Хак, Сабиха (2022). Вольер Великих Моголов (1-е изд.). Бангладеш: The University Press Limited. ISBN 9789845063913 .
- ^ «Хумаюн Намах» . Банглапедия . Проверено 24 августа 2022 г.
- ^ Амин, Нишат (8 марта 2022 г.). Знакомство с вольером Великих Моголов . ISBN 978-1622738526 .
- ^ Перейти обратно: а б М, Сомдатта; др (19 мая 2022 г.). «Вольер» Сабихи Хука: история, изображенная тремя принцессами Великих Моголов и королевой Кашмира» . Дейли Стар . Проверено 24 августа 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мукерджи, Шридип (24 июня 2022 г.). «Сабиха Хук, Вольер Великих Моголов: женские сочинения в досовременной Индии» . Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 16 (1): 186–189. ISSN 1985-3106 .
- ^ «Вольер Великих Моголов: женские сочинения в досовременной Индии | Мягкая обложка» . Барнс и Ноубл . Проверено 25 августа 2022 г.
- ^ «Девятнадцать семьдесят одна и другие истории: сборник рассказов — Рашид Аскари» . www.рокомари.com . Проверено 12 сентября 2022 г.
- ^ «Девятнадцать семьдесят один и другие рассказы: сборник рассказов» . Патхак Шамабеш . Проверено 12 сентября 2022 г.
- ^ WordPress.com, блог (31 марта 2019 г.). «Рассказ: Девственная шлюха» . Кафе «Диссенсус» каждый день . Проверено 12 сентября 2022 г.
- ^ Куаюм, Мохаммед А.; Хасан, Мэриленд Махмудул (9 июля 2018 г.). «Знакомство с бангладешской письменностью на английском языке: появление в настоящем» . Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 12 (1): 1–8. ISSN 1985-3106 .
- ^ Баум, Оливер (9 сентября 2014 г.). Роман Моники Али «Кирпичный переулок». Критическое отражение постколониализма . ISBN 978-3-656-74042-1 .
- ^ Вайнгартен, Ютта (2021), «Али, Моника: Брик-лейн» , Kindlers Literatur Lexikon (KLL) , Штутгарт: Дж. Б. Мецлер, стр. 1–2, номер документа : 10.1007/978-3-476-05728-0_7869-1 , ISBN 978-3-476-05728-0 , S2CID 229458501 , получено 1 июля 2022 г.
- ^ Меддур, Венди О'Ши (1 июля 2004 г.). «Кирпичный переулок» . Американский журнал ислама и общества . 21 (3): 172–174. дои : 10.35632/ajis.v21i3.1787 . ISSN 2690-3741 .
- ^ Мансур, Асма (01 января 2013 г.), «Брачные конвенции на Брик-лейн Моники Али» , Diasporic Choices , BRILL, стр. 67–75, doi : 10.1163/9781848881877_008 , ISBN 9781848881877 , получено 1 июля 2022 г.
- ^ «Транснациональная литература - Домашняя страница» . Университет Флиндерса . Проверено 6 июля 2022 г.
- ^ «Награда Содружества за «Золотой век» » . Дейли Стар . 19 мая 2008 г. Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ Шиллингер, Лизл (29 мая 2021 г.). «Тахмима Анам: «Как женщина, я осознаю ограничения технологий » . Хранитель . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ Али, Тарик Омар (2018). Локальная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии . Издательство Принстонского университета. ISBN 9780691170237 .
- ^ «Виртуальный «Час кофе» с Тариком Омаром Али» . Макмиллан-центр . 13 октября 2020 г.
- ^ «Справочник факультетов Джорджтаунского университета» . Джорджтаунский университет . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ «Локальная история глобального капитала» . Издательство Принстонского университета . 15 мая 2018 г.
- ^ «Обзор «В свете того, что мы знаем» — «эпический и трогательный» дебют Зии Хайдера Рахмана» . Хранитель . 01.06.2014 . Проверено 24 августа 2022 г.