Jump to content

Бангладешская английская литература

Бангладешская английская литература (BEL) — совокупность литературных произведений, написанных на английском языке в Бангладеш и бангладешской диаспоре . В академических кругах его теперь также называют бангладешским письмом на английском языке (BWE). [1] Среди первых выдающихся бенгальских писателей на английском языке были Рам Мухан Рой , Банким Чандра Чаттерджи , Бегум Рокейя и Рабиндранат Тагор . В 1905 году Бегум Рокейя (1880–1932) написала «Сон Султаны» , один из самых ранних в мире примеров феминистской научной фантастики . [2] Среди современных писателей бангладешской диаспоры Тахмима Анам , Неамат Имам , Моника Али и Зия Хайдер Рахман .

Писатели и их вклад (1774–2022 гг.)

[ редактировать ]
Писатель Основные вклады
Томас Бабингтон Маколей (25 октября 1800 – 28 декабря 1859) британский историк. В первую очередь ответственен за внедрение системы образования западного образца в Индии. Минутка об индийском образовании (1835 г.)
Кашипрашад Гхош Шаир и другие стихи (1830) [3]
Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833) Критические очерки при жизни
Майкл Мадхусудан Датт (1824–1873) «Пленница» и «Видения прошлого» , опубликованные в 1849 году.
Тору Датт (1855–1876) Писал и переводил стихи на английский язык. «Сноп, собранный на французских полях» и «Древние баллады и легенды Индостана», опубликованные в 1876 и 1882 годах соответственно.
Банким Чандра Чаттерджи (1838–1894) Дебютный английский роман «Жена Раджмохана» (1864).
Бегум Рокейя (1880–1932) Мечта султанши (1905)
Рабиндранат Тагор (1861–1941) Английский перевод самостоятельного произведения поэта «Гитанджали к подношениям песен» (1912)
Нирад К. Чаудхури (1897–1999) Английский писатель бенгальских рассказов и автобиографии
Разия Хан (1936–2011) Сборники стихов «Аргус под наркозом» (1976) и «Жестокий апрель» (1977).
Фарида Маджид Антология английских стихов. Антология вечера четверга (1977).
Кайзер Хак «Черная орхидея» (1996) и «На улицах Дакки: Сборник стихов» (1966—2006) .
Фероз Ахмед-уд-Дин Горсть пыли (1975)
Нужат Амин Маннан [4] Рододендроновый переулок (2004)
Сайед Наджмуддин Хашим Надеюсь, гранат (2007)
Румана Сиддик Пять лиц Евы: Стихи (2007)
Надим Рахман Политически некорректные стихи (2004)
Мир Махфуз Али Полночь, Дакка , сборник стихов (2007)
Рафид Элахи Чоудхури «Мой кислотный роман» (2022), «Мохо» (2023), «Файез только что стал отцом» (2023), «Правила вечности» (2023)
Адиб Хан Романы «Сезонные корректировки» (1994), «Одиночество иллюзий» (1996), «Рассказчик» (2000), «Возвращение домой » (2005) и «Спиральная дорога» (2007).
Моника Али Брик Лейн (2003)
Тахмима Анам Золотой век (2007), Хороший мусульманин (2012), Кости благодати (2016)
Шазия Омар Первый роман «Как бриллиант в небе» (2009).
Махмуд Рахман Сборник рассказов « Убивая воду » (2010)
Кази Анис Ахмед Сборник: Спокойной ночи, мистер Киссинджер и другие истории (2012)
Неамат Имам Черное пальто (2013)
Фарах Гузнави Сборник рассказов: Фрагменты Риверсонга (2013)
Мария Чаудхури Любимые незнакомцы (2014) [5]
Фаеза Хасанат Сборник рассказов: Птицелов и другие рассказы (2018) [6]
Зия Хайдер Рахман В свете того, что мы знаем (2014)
Разия Султана Хан Хорошая жена и другие истории о соблазнении (2007)
Рашид Аскари Девятнадцать семьдесят один и другие истории [7] (2011)
Мехраб Масаид Хабиб [8] Кусочек рая (2019)
Махтаб Бангали [9] Вот (2022)
Площадь Рушди Больница (2023)
Сароар Имран Махмуд Слёзы и стихи (2023)

Появление английского языка в регионе Бангла (1774–1855 гг.)

[ редактировать ]

Появление английского языка на Индийском субконтиненте переплетается с приходом британского владычества , которое берет начало из ряда важных событий, таких как труды Раджи Рама Мухана Роя , Протоколы Маколея и создание индуистского колледжа. . [ нужна ссылка ]

Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833)

[ редактировать ]

Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833) — икона эпохи Возрождения в литературе Бангла . Его больше помнят за его социальные реформы. Тем не менее, он был человеком, который внес неоценимый вклад в становление английского языка не только как ценного средства образования, но и как первый моральный эссеист бенгальско-английской литературы.

Индуистский колледж получил должную оценку за свой вклад в обеспечение английского языка как ценного средства обучения. Здесь имя Рам Мохан Рой должно претендовать на то, что оно побудило британское владычество основать этот колледж, как утверждает Чакраборти: [10]

До прихода британцев в Индию в местных начальных школах Бенгалии преподавали очень мало, кроме бангла, простой арифметики и санскрита, а в толах преподавали продвинутый санскрит, грамматику и литературу, теологию, логику и метафизику. Это не удовлетворило чаяния просвещенных индийцев, таких как Раджа Рам Мохан Рой, который считал, что этот процесс только поможет «загрузить умы молодежи грамматическими тонкостями и метафизическими различиями», которые не имели практического применения.

Это вынудило курьера Рама Мохана Роя помочь местной шляхте, а также правительству создать формальный институт для реализации светских идеологий, которые далеки от индийской метафизики и мифологии .

Опять же, заявленный ранее вклад выходит за рамки Рама Мохана в сфере социальных реформ. И его вклад в достижение потолка современности в литературе Бангла благодаря зарождению эпохи Возрождения также усиливается. Напротив, его имя мало упоминалось в английской литературе, написанной бенгальцами; Бангладешские писатели-историки кратко упоминали его имя, как будто было табу, чтобы прославить его несколькими предложениями. Аскари [11] почувствовал себя искупленным только для того, чтобы отослать Уильямса [12] со своими замечаниями для этого персонала: [ нужны разъяснения ] «Раджа Рам Мохан Рой, отец бенгальского Возрождения, был также« отцом индийской литературы на английском языке »».В заявлении Аскари, состоящем из одного предложения, отмечается образцовое влияние на английскую литературу в регионе Бонго:«Он был пионером литературного направления, которое распространилось на обширную территорию субконтинента, включая Бангладеш». [13] Находясь в Рангпуре, Рам Мохан живо интересовался политическим развитием в Англии и Европе. Он жадно читал все журналы и газеты, которые Дигби получал из Англии, и тем самым не только улучшил свои знания английского языка, который начал изучать в возрасте двадцати двух лет, но и приобрел значительные познания в области европейской политической мысли. Благодаря Дигби становится очевидным, что Рам Мохан был привлечен политическим либерализмом, преобладавшим в то время в Европе . [14]

Гхош [15] провел подробное обсуждение английской работы Рама Мохана Роя. В следующих списках описываются усилия этого человека по проведению социальных и политических реформ с точки зрения либерализма.

1. Предварительные замечания – Краткий очерк древних и современных границ и истории Индии.
2. Вопросы и ответы о судебной системе Индии.
3. Вопросы и ответы о налоговой системе Индии.
4. Доклад о налоговой системе Индии.
5. Дополнительные вопросы относительно состояния Индии.
6. Заметки о заселении Индии европейцами.
7. Перевод конференции между защитником и противником практики сжигания вдов заживо; из оригинального Bangla.
8. Вторая конференция между защитниками и противниками практики сжигания вдов заживо.
9. Краткое изложение доводов относительно сожжения вдов как религиозного обряда.
10. Краткие замечания относительно современных посягательств на древние права женщин согласно индуистскому закону о наследовании.
11. Очерк о правах индусов на собственность предков согласно законам Бенгалии.
12. Индуистский закон о наследстве.
13. Петиции против Положения о прессе (1) в Верховный суд и (2) в Совет.
14. Письмо лорду Амхерсту об английском образовании.
15. Обращение к лорду Уильяму Бентинку.
16. Петиция против Сатти в Палату общин.
17. Петиция в Правительство Лах Раджа.
18. Речи и письма.

Таким образом, появление Рама Мухана Роя, создание Индуистского колледжа и Протоколы Маколея способствовали появлению английского языка в Бенгальском регионе, что дало жителям региона Бангла возможность создавать литературу на английском языке.

Период раннего пения птиц (1830–1870).

[ редактировать ]

Свет разума (1870–1905)

[ редактировать ]

Возникновение мусульманского сознания (1905–1947)

[ редактировать ]

Предосвободительный период (1947–1971).

[ редактировать ]

Чувствительность после освобождения (1971–1980)

[ редактировать ]

Транснациональные эксперименты (1980–2000)

[ редактировать ]

Современная сцена (2000–2022 гг.)

[ редактировать ]

Действие «Золотого века» Тахмимы Анам происходит во время Освободительной войны Бангладеш в 1971 году. Анам также является автором книги «Хороший мусульманин» . Зия Хайдер Рахман , британский бангладешский писатель, опубликовал свой дебютный роман « В свете того, что мы знаем» в 2014 году, который получил премию Джеймса Тейта Блэка в области литературы в 2015 году. Рахман получил блестящую похвалу и признание за свою первую книгу, которую The New Yorker описывается как «поразительно достигнутый». [16] Моники Али вошел «Кирпичный переулок» в шорт-лист Букеровской премии в 2003 году. Опубликованный в США в 2018 году Файезы Хасанат дебютный сборник рассказов «Птицелов и другие истории» затрагивает гендерные ожидания, семейную любовь и вопросы идентичности и принадлежности. «Как алмаз в небе» Шазии Омар изображает психоделический мир студентов университета Дакки, окутанных дымкой наркотиков, панк-рока и фьюжн. [17] Рашид Аскари «продемонстрировал достаточный художественный талант, чтобы создавать художественную литературу на английском языке». [18] Его сборник рассказов «Девятнадцать семьдесят одна и другие истории » (2011) переведен на французский и хинди. [19] В 2019 году Мехраб Масаид Хабиб написал роман « Кусочек рая» . Это английский роман, основанный на событиях в Дакке 1960-х годов и опубликованный издательством Sword O Publication. Сегодня современные бангладешские английские писатели могут писать о деталях транснационализма, Освободительной войны, политической дисгармонии, массовой незапланированной урбанизации и проблемах идентичности.

Вклад коренных жителей Бангладеш

[ редактировать ]

Факрул Алам

[ редактировать ]

Факрул Алам (родился 20 июля 1951 г.) — академик, писатель и переводчик. Он пишет на литературные и постколониальные темы и перевел на английский произведения Джибанананды Даса и Рабиндраната Тагора . Он также перевел шейха Муджибура Рахмана « автобиографические произведения Асамапта Атмаджибани » ( «Неоконченные мемуары ») и «Карагарер Роджнамча» ( «Тюремные дневники» ), а также эпический роман Мира Моссарафа Хоссейна «Бишад-Синдху» («Океан печали»). Он является лауреатом литературной премии Бангла в области перевода и литературной премии СААРК . [20]

Известные работы включают:

  • Джибанананда дас: избранные стихи с введением, хронологией и глоссарием
  • Океан печали
  • Тагор: самое интересное [21]
  • Неоконченные мемуары
  • Тюремные дневники

Сайед Манзурул Ислам

[ редактировать ]

На арене английской литературы « Молитва русала и другие истории» [22] увековечивает Сайеда Манзурула Ислама: повествование историй переплетается между реальностью и фантазией. В их повествовании преобладают неожиданные повороты. Все персонажи происходят из маргиналов бангладешского общества и городского среднего класса. Желания и лишения, восторги и разочарования охватывают всех представленных персонажей.

Кайзер Хамидул Хак

[ редактировать ]

Кайзер Хак - самое известное имя в англоязычной поэзии Бангладеш. Он внес свой вклад в поэзию, перевод стихов Шамсура Рахмана, ведущего поэта Бангладеш, а также перевод прозы. [23] Его работы включают:

Поэзия
Серийный номер: Книга: История публикации:
01 Стартовые строки: стихи 1968–75 гг. Дакка: Свобода, 1978 г.
02 Немного шума: стихи 1976–77 гг. Дакка: Грантабити, 1978 г.
03 Счастливое прощание Дакка: University Press Limited, 1994 г.
04 Черная Орхидея Лондон: Aark Arts, 1996.
05 Песня логопатического рецензента Дакка: University Press Limited и Лондон: Aark Arts, 2002 г.
06 Избранные стихи Шамсура Рахмана (переводы) Дакка: BRAC 1985; расширенное издание, Патак Самабеш, 2007 г.
07 Современная индийская поэзия (редактор) Колумбус: Издательство Государственного университета Огайо, 1990.
Прозаические переводы
08 Квартет («Чатуранга» Рабиндраната Тагора) Оксфорд: Heinemann 1993, также в Tagore Omnibus Vol. Я, Пингвин Индия, 2005 г.
09 Чудеса Вилайета (путевые мемуары индейца XVIII века) Лидс: Peepal Tree Press, 2002.

Нияз Заман

[ редактировать ]

Нияз Заман — писатель, переводчик и академик. В 2016 году она была удостоена литературной премии Академии Бангла за вклад в перевод. Деревья без корней [24] это транс-созданный [ нужны разъяснения ] Роман Замана основан на Саеда Валиуллы романе «Лаал Шалу» . «Деревья без корней» изображают типичные природные пейзажи Бангладеш, такие как разрушительное воздействие природы, наводнения и штормы, а также использование религии для еды и убежища такими людьми, как Маджид, в обществе. Этот английский роман знакомит бенгальский дух с англоязычным миром и рассказывает о влиянии религии и суеверий на деревенское население Бенгалии.

Сабиха Хак

[ редактировать ]

Сабиха Хак (родилась 1 января 1977 г.) заработала репутацию специалиста по постколониальным и гендерным вопросам, женских писаний и культурных исследований. Вольер Великих Моголов является эталонным вкладом в BEL (Бангладешская английская литература), который категорически подчеркивает литературный вклад четырех мусульманских женщин при режиме Великих Моголов в досовременной Индии: Гульбадан , Джаханара , Зеб-ун-Несса и Хабба Хатун , Соловей. Кашмира. Их литературные чувства были с глубокой озабоченностью раскрыты автором, который не мог не подчеркнуть, что гендерная политика оставила след в их жизни и деятельности, которого было достаточно, чтобы стереть их литературные способности. [25] Эта книга охватывает примерно 200 лет XVI и XVII веков и отражает субъективный тон и самоформирование принцессы при режиме Великих Моголов через формы биографии, агиографии и поэзии четырех писателей Зенаны. Их сочинения показывают сильное место для тех женщин, которые могли создать контркультуру внутри навязанной культуры, в которой они выросли. Книга «Вольер Великих Моголов» показывает достоинство мусульманских женщин как неизведанных писателей и то, как анналы истории не уделили должного уважения им. их вклады.

В книге высоко ценится вклад трех принцесс Великих Моголов: Гульбадан Бегам (1523–1603), младшей дочери императора Великих Моголов Бабура , Джаханары (1614–1681), старшей дочери императора Шаха Джахана , и Зеб-ун-Ниссы. (1638–1702), старшая дочь последнего императора Великих Моголов Аурангзеба . В книге также упоминается кашмирский соловей Хабба Хатун (1554–1609). В этой книге содержится тщательное обсуждение и критическая оценка Хумаюн-Намы. [26] (биография императора Хумаюна, сводного брата Гульбадана Бегама) Гульбадана Бегама, где биограф углубляется в жизнь жены и дочерей императора Великих Моголов Бабура. Агиография Джаханары имеет тенденцию прославлять монархию Великих Моголов. Третий писатель преуспевает в поэзии, где подчиненный с волшебной веселостью проглядывает дух. Хабба известна своим лиризмом в кашмирской поэзии. Ее муки разлуки придают региональной поэзии элегический тон. [27] Таким образом, автор, Сабиха Хак, раскапывает известность сочинений мусульманских женщин даже в досовременной Индии, в то время как история предполагает намеренно подавлять вклад тех, кто живет на подчиненной периферии. [28]

Подробности главы
[ редактировать ]

Вольер Великих Моголов состоит из шести глав:

  1. «Вольер Великих Моголов и женщины, входящие и выходящие»
  2. «Биограф Хумаюна Гульбадан Бегам: тихий наблюдатель вольера»
  3. «Жития Джаханары: разум матриарха»
  4. «Несогласная певчая птица в вольере: Поэзия Зеб-ун-Ниссы»
  5. «Жалобная певчая птица за вольером: лол Хаббы Хатуна»
  6. «Где сделать вывод?»

В первой главе раскрывается мысль о ключевой метафоре - вольере, отличительной чертой которого является гарем или зенана, созданные Моголами наряду с другими их хаш-махалами (специальными палатами). В этой главе мы стремимся исследовать неожиданные истории женщин, особенно жительниц «вольера», таких как принцесса императоров Великих Моголов. Сфера действия «вольера» распространяется на королеву Кашмира, которая связана с другими сахаджади Великих Моголов, поскольку Кашмир был аннексирован императорами Великих Моголов, а Хабба Хатун была последней королевой Свободного Кашмира. Таким образом, в первой главе рассказывается о литераторах, которым приходилось заглядывать в литературный бум в период Великих Моголов, пока существовал гарем. [ нужны разъяснения ]

Вторая глава посвящена Гульбадану как биографу. Гульбадан позиционирует Хумаюна с нейтральной точки зрения, как человека из плоти и крови, а также с сильным чувством справедливости. Хак осуждает Гульбадана за проницательные наблюдения относительно характеристик Хумаюна. [29]

Третья глава углубляется в агиографию Джаханара Бегама, где биография, по мнению автора, дается «самоформированием». Джаханара пишет биографии суфийских мастеров, таких как Хадрат Шейх Низамуддин Аулия в «Мунис-уль-Арва» и мулла Шах Бадахши в «Рисала-и-Сахибия» . Она фокусируется на духовной силе – мягкой силе как таковой – тех суфиев, которые привели к распространению династии Великих Моголов. «Вольер Великих Моголов» прослеживает мужской оттенок, привнесенный в перевод биографии Джаханары. [30]

Глава четвертая указывает на двойную маргинализацию Зеб-ун-Ниссы . Она, во-первых, политическая жертва, а во-вторых, жертва подчиненной маргинализации; ее поэзия не нашла места в анналах истории литературы Индии Великих Моголов. [28]

В пятой главе жалобные ноты Хаббы Хатун проецируются через ее элегический тон и лол. [ написание? ] Хаббе пришлось смириться с вдовством и одиночеством из-за государственного терроризма Великих Моголов; Автор освещает ее поэзию с тем же старанием, что и гаремных шахзади .

Последняя глава развивается на основе доводов автора о том, что курс феминизма и его история в регионе Южной Азии должны быть переопределены, чтобы оценить литературный вклад, внесенный этими четырьмя мусульманками в соответствии с патриархальным замыслом истории. [29]

Ее книга «Пограничная бенгальская идентичность: кинокультура в Бангладеш» в книге «Медиа-культура в транснациональной Азии: конвергенции и расхождения», опубликованной издательством Rutgers University Press в 2020 году, превосходит ее склонность к культурным исследованиям, за исключением столь желанной области женского литературного космоса, который очевидно в ее исследовательской работе, а также в ее записях о Тахмиме Анам, Селине Хоссейн и Джаханаре Имаме в Литературной энциклопедии.

Рашид Аскари

[ редактировать ]

Рашид Аскари (родился 1 июня 1965 г.) - плодовитый писатель из Бангладеш, пишущий как на бангла, так и на английском языке. Его английский сборник рассказов «Девятнадцать семьдесят один и другие истории» (2011). [31] претендует на прочное место на английской литературной арене Бангладеш. В этой книге автор твердо привержен духу Освободительной войны 1971 года. Неукротимый национализм затрагивает все аспекты персонажей. Автор показывает свою глубокую принадлежность к земле, культуре и наследию Бангладеш. [32]

Аскари воспевает сагу об униженной храбрости женщин, которые по профессии могут быть проститутками, но чисты сердцем. Следовательно, Башанти никогда не жаждет жизни на глазах у собак. Скорее, она превосходит себя через жертвоприношение. Рассказ «Дева-шлюха» утешает:

Башанти с головой погружался в глубокие воды, словно русалка, пораженная гарпуном. Она знала, что приближается конец своей жизни. Но ей было приятно думать, что она все еще девственница. Она не была осквернена инопланетными зверями! [33] [ нужен лучший источник ]

Мехраб Хабиб

[ редактировать ]

Мехераб Хабиб родился и вырос в Дакке и опубликовал свой дебютный роман « Кусочек рая » в 2019 году. Для него писательство — это страсть, а инженерное дело — профессия.

Современные бангладешские английские писатели [34] Молодое поколение представляют либо студенты, владеющие английским языком, живущие в Бангладеш, либо представители диаспоры , живущие за границей и испытывающие потребность в самовыражении. У этих характерных писателей есть несколько общих черт: Освободительная война, политические взлеты и падения, транснациональный опыт, фундаментализм и массовая урбанизация служат фоном для их произведений. [35] Произведения Тахамины Анам, Моники Али и др. уходят корнями в тему Освободительной войны Бангладеш и поиска транснациональной идентичности на фоне многонациональности . Селим, Анарколи, Арман и Лабони на протяжении всех романов испытывают транснациональную идентичность и поиск лучшего места для поселения. [8] [ нужен лучший источник ] Роман проходит через грандиозную семейную драму, позволяющую всем героям почувствовать потребность в общении с семьей. Лабони не могла продолжать свою забастовочную деятельность, так как чувствует себя слабой духом; Ановар покидает поле боя и присоединяется к своей семье в Солт-Лейк-Сити, Калькутта, по подозрению в том, что его поймали военные. Практически всем героям этого романа кажется, что «сердце там, где дом». Кабир чувствует себя свободным по прибытии в Дакку из Западного Пакистана, повторяя:

Наконец-то я вернулся. Поверьте мне, жители Западного Пакистана не считают нас народом своей страны.

- Кусочек рая, с. 38

События истории, начавшиеся в 1941 году и завершившиеся в июне 1972 года, создали персонажей и сцены этого романа. Тем не менее, слава города Дакка, его культура, привычки питания, зелень и прогулочные поля превосходят все кризисы в романе. Все стали представителями капиталистического общества, где они чувствуют себя комфортно и добиваются успеха в приобретении этого капитала. Кажется, что роман развивается, чтобы решить эту проблему:

Слава ушла. Райский уголок превратился в воплощение ада из-за высотного здания и огромных пробок.

- Кусочек рая, с. 195

Сароар Имран Махмуд

[ редактировать ]

Сароар Имран Махмуд родился в 1971 году. В 2023 году он опубликовал свой дебютный сборник стихов «Слезы и стихи». Писательство он считает своей страстью.

Вклад бангладешской диаспоры

[ редактировать ]

Моника Али

[ редактировать ]

Моники Али Дебютный роман «Кирпичный переулок» был опубликован в 2003 году и в том же году вошел в шорт-лист Букеровской премии. Этот вклад приобретает общее пространство в англоязычной литературной сфере Бангладеш, став массовым тревожным сигналом. [ тон ] из бангладешской диаспоры. Али родился в 1967 году в Бангладеш и иммигрировал в Англию в 1971 году; весь ее рост, учеба и поселение происходили в Англии. С этой точки зрения, характеристики и развивающаяся тема персонажей «Брик-лейн» никогда не могут рассматриваться как ее личный опыт; скорее, это ее исследовательская работа о тяжелом положении иммигрантов на протяжении поколений и характере их интеграции, а также дезинтеграции с принимающей культурой. [36]

Назнин привозит в Англию Чану через законный брак. Чану — мужчина средних лет, ищущий свою судьбу в Англии; Назнин - подросток, олицетворяющий покорную, послушную, покорную жену, которая является идеальным выбором для Чану, поскольку он считает, что с британской точки зрения женщины должны вести себя как жена и мать. Назнин следует кодексу, подтвержденному Чану, рожает сына и двух дочерей и удовлетворяет Чану, имея в виду только жену. [37]

Смена течений происходит, когда Назнин испытывает чувство принадлежности к британскому обществу вместе со своими двумя дочерьми в отсутствие знаний Чану о том, что происходит в психике его жены. Чану не может справиться с британским обществом и выражает желание уйти в Бангладеш, что встречает прямой протест со стороны его жены и дочерей. Назнин может думать из раковины; она чувствует себя освобожденной, подчиненной себе, управляемой собой даже после потери супружеских уз. Здесь Чану представляет иммигранта из Бангладеш в первом поколении, который чувствует вину за потерю своих родительских корней в Бангладеш и тоскует по этому прошлому, хотя Назнин вместе со своими дочерьми принадлежит к поколению, не связанному с поколением Чану. Здесь кроется главный кризис романа «Кирпичный переулок» . [38]

Тахмима Анам

[ редактировать ]

Тахмима Анам родилась в Бангладеш в 1975 году и выросла за границей. Сейчас она обосновалась в Англии. Она хорошо известна среди бангладешских читателей благодаря своей трилогии: «Золотой век» (2007), «Хороший мусульманин» (2011). [39] и «Кости благодати» (2016). В этой трилогии делается попытка очертить семейные и социально-политические взлеты и падения в периоды фракций, связанных с Освободительной войной, подъемом мусульманской воинственности и господством диктатуры в Бангладеш с 1971 по 1990-е годы. «Золотой век» (2007 г.) был удостоен Премии Содружества в первой книжной категории в 2008 г. [40]

В интервью The Guardian Анам рассказывает о своих целенаправленных намерениях написать трилогию на фоне бангладешского общества, запутанного семейными узами, религиозными наклонностями и политическими потрясениями. Анам говорит:

Эти книги были моим способом вернуть себе эту личность. Я просыпался, садился за стол, плакал весь день и писал, а затем выключал компьютер и ложился спать. Если вы, как и я, чувствуете очень сложную связь с каким-либо местом, написание книги о нем — отличный способ заявить о себе: это моя страна, это моя история. [41]

Анаму приписывают еще две книги: «Жена-стартап» (2021 г.) и «Лицо: блюз третьего мира» (2021 г.). «Золотой век» (2007 г.) и «Хороший мусульманин» (2011 г.) разработаны в контексте Бангладеш. Вместо этого «Кости благодати» (2016), «Жена-стартап» (2021) и «Лицо: Блюз третьего мира» (2021) повторяют опыт иммигранта, поиск идентичности и недостижимый опыт эскапизма. Главные герои находятся в лабиринтах независимо от того, теряют ли они родительские связи, виноваты ли они в этом, должны ли их искать или быть в курсе меняющихся тенденций контекста.

Тарик Омар Али

[ редактировать ]
Выращивание джута в Бангладеш

Тарик Омар Али преподавал историю в Университете Иллинойса, Урбана-Шампейн , а с 2019 года — в Джорджтаунском университете . Его преподавание и труды сосредоточены на Южной Азии девятнадцатого и двадцатого веков и глобальной истории капитала. Его произведения ориентированы на исследования и сосредоточены на повседневной жизни обычных мужчин и женщин, которая формируется транснациональным круговоротом товаров и капитала. Его первая исследовательская книга, научно-популярная книга «Локальная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии» , [42] исследует, как глобальный капитализм сформировал крестьянскую жизнь и общество в дельте Бенгалии в конце девятнадцатого и начале двадцатого века. Автор также продолжил исследование того, как «деколонизация, независимость и возникновение национального государства изменили структуру трудовой жизни крестьян, лодочников, странствующих торговцев и мелких бизнесменов в постколониальном Восточном Пакистане (современная Бангладеш) в 1950-е и 1960-е годы». [43] [44]

Книга Тарика Омара Али «Локальная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии» ( Princeton University Press , 2018) представляет собой хорошо задокументированную научно-популярную литературу, в которой рассказывается о последствиях всего экономического процесса производства джута, который позволил дельте Бенгалии производить значительная веха в социально-политическом, культурном и региональном развитии, начиная с британского режима и заканчивая рассветом пакистанского периода.

Омар предпринял попытку рассмотреть экономическую историю, золотую экономическую историю тогдашнего восточного региона Британско-Индийского субконтинента, и автор, вероятно, покажет [ нужны разъяснения ] усилия по развитию инфраструктуры, процессу урбанизации и развитию мусульманского сознания. Это сознание дало земле влияние в региональной политике; таким образом, в обществе росло чувство национализма, и конечная судьба этого сознания привела к тому, что общество стало владельцем суверенной земли Бангладеш. [45] [ нужен лучший источник ]

Описание научно-популярного произведения на задней обложке гласит:

Тарик Омар Али, проводя читателей от расцвета британского владычества девятнадцатого века до первых лет после раздела Пакистана в середине двадцатого века, прослеживает, как глобальные связи, созданные джутом, изменили все аспекты крестьянской жизни: практики труда. , досуг, домашняя жизнь и социальность; идеи и дискурсы справедливости, этики, благочестия и религиозности; и политические обязательства и действия. Али исследует, как крестьянская жизнь структурировалась и реструктурировалась в зависимости от колебаний мировых товарных рынков, когда период крестьянского потребительства и процветания в девятнадцатом веке уступил место долгам и бедности в двадцатом веке.

Неамат Имам

[ редактировать ]

Нимат Имам — бангладешско-канадский писатель-фантаст (родился 5 января 1971 года), чье имя стало популяризироваться благодаря дебютному роману «Черное пальто» , роману, в котором используется политическая обстановка Бангладеш примерно в 1974 году, когда правительство Муджибов пережило голод. Черное пальто — это метафора, олицетворяющая отца бенгальского народа, шейха Муджибура Рахмана . Роман развивается через аналитические повествования о его политической манере и философии и создает антиутопическую арену, управляемую философией тоталитаризма. Халеке Бисвас, Нур Хоссейн и Мойна Миа — главные персонажи романа; История продолжается рассказом Халеке Бисваса, который после увольнения с работы в журналистике присоединяется к пропагандистской работе Муджиба, владельца «Черного пальто».

Зия Хайдер Рахман

[ редактировать ]

Основная статья: Зия Хайдер Рахман

Дебютный роман Рахмана — « В свете того, что мы знаем» 2014 года . [46]

СМИ и журналы

[ редактировать ]

В Бангладеш имеется влиятельная англоязычная пресса, в том числе газеты The Daily Star , New Age , Dhaka Tribune , The Musulman Times и The Independent , которые регулярно выпускают литературные приложения. Известные журналы включают The Star , Slate , Dhaka Courier и Forum . «Бенгальские огни» — один из немногих английских литературных журналов страны.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Аскари, Рашид (14 августа 2010 г.). «Бангладешцы пишут по-английски» . Дейли Стар . Архивировано из оригинала 16 июня 2022 г. Проверено 7 августа 2017 г.
  2. ^ Анам, Тахмима (27 мая 2011 г.). «Мой герой Рокейя Сахават Хоссейн» . Хранитель . Проверено 6 августа 2016 г.
  3. ^ «Кашипрасад Гош — невоспетый «английский» поэт и автор колониальной Бенгалии» . Возьмите Бенгалию . Проверено 20 июня 2022 г.
  4. ^ Хак, Кайзер (20 марта 2004 г.). «The Daily Star Web Edition Vol. 4 Num 288: Alive and Kicking-английская поэзия с субконтинента» . Дейли Стар . Проверено 28 октября 2022 г.
  5. ^ «Возлюбленные незнакомцы Марии Чаудхури рассказывают о более или менее обычной жизни» . Национальный . 09.01.2014 . Проверено 20 июня 2022 г.
  6. ^ «Птицелов Файезы Хасанат — необходимая фантастика» . Необходимое Fiction.com . 11 марта 2019 года . Проверено 20 июня 2022 г.
  7. ^ «Тысяча девятьсот семьдесят один и другие рассказы: сборник рассказов – Книжное обозрение Сангата» . Проверено 20 июня 2022 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Хабиб, Мехераб Масаид (2019). Кусочек рая (1-е изд.). Бангладеш: под присягой O. ASIN   B07NKBX7MF .
  9. ^ Махтаб, Махтаб Бангали (2022). Вот (1-е изд.). Бангладеш: под присягой O. ASIN   B07NKBX7MF .
  10. ^ «Индуистский колледж» . Банглапедия . Проверено 27 июня 2022 г.
  11. ^ «Краткая история бангладешской письменности» . Пропавший лист . 01.10.2015 . Проверено 27 июня 2022 г.
  12. ^ Прийдарши, Ашок Кумар (08 октября 2021 г.). «Оценка и признание индийского английского языка» . Журнал перспективных исследований в области английского языка и образования . 06 (2): 5–9. дои : 10.24321/2456.4370.202102 . ISSN   2456-4370 .
  13. ^ Данн, Констанс (01 октября 2015 г.). «Краткая история бангладешской письменности» . Пропавший лист . Проверено 28 октября 2022 г.
  14. ^ Ламберт, HM (1958). «Современная индийская литература. Симпозиум. Сахитья Академи, Нью-Дели. Предисловие С. Радхакришнана. Стр. 300. Министерство информации, Дели 8» . Журнал Королевского азиатского общества . 90 (1–2): 89. doi : 10.1017/s0035869x00116910 . ISSN   1356-1863 . S2CID   163688700 .
  15. ^ Мидгли, Клэр (2020). «Очерченная космотопия: Раммохун Рой, Уильям Адам и Калькуттский унитарный комитет » Маршрут . 44 (2): 446–470. дои : 10.1017/s016511532000011x . ISSN   0165-1153 . S2CID   212795553 .
  16. Вуд, Джеймс (19 мая 2014 г.), «Мир, каким мы его знаем: ослепительный дебют Зии Хайдер Рахман» , The New Yorker . Проверено 20 января 2015 г.
  17. ^ «Мерцайте, мерцайте, немного шевелитесь | книги» . Индостан Таймс . 11 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2015 года . Проверено 6 августа 2016 г.
  18. ^ «Разговор с IU VC» . Ежедневное Солнце . 06.03.2017. Архивировано из оригинала 6 марта 2017 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
  19. ^ «Девятнадцать семьдесят один и другие рассказы: сборник рассказов» . Дакка Курьер . 23 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 23 мая 2013 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
  20. ^ Хак, Сайед Шамсул (2021). Баллада о нашем герое БАНГАБАНДХУ . Перевод Алама Факрула (1-е изд.). Дакка, Бангладеш: Академия Бангла. п. 77. ИСБН  9789840760428 .
  21. ^ Алам, Факрул; Чакраварти, Радха (2011). Существенный Тагор (1-е изд.). Белкнап Пресс Гарварда. ISBN  9780674057906 .
  22. ^ Ислам, Сайед Манзурул (2013). Молитва водяного и другие рассказы . Бангладеш: Daily Star. ISBN  978-9849027171 .
  23. ^ Хак, Кайзер (2007). Опубликовано в журнале «Улицы Дакки: Сборник стихов 1966–2006 гг.» (1-е изд.). Дакка:writers.ink. ISBN  978-9848715116 .
  24. ^ «Дерево без корней | The University Press Limited» . www.uplbooks.com . Проверено 13 сентября 2022 г.
  25. ^ Хак, Сабиха (2022). Вольер Великих Моголов (1-е изд.). Бангладеш: The University Press Limited. ISBN  9789845063913 .
  26. ^ «Хумаюн Намах» . Банглапедия . Проверено 24 августа 2022 г.
  27. ^ Амин, Нишат (8 марта 2022 г.). Знакомство с вольером Великих Моголов . ISBN  978-1622738526 .
  28. ^ Перейти обратно: а б М, Сомдатта; др (19 мая 2022 г.). «Вольер» Сабихи Хука: история, изображенная тремя принцессами Великих Моголов и королевой Кашмира» . Дейли Стар . Проверено 24 августа 2022 г.
  29. ^ Перейти обратно: а б Мукерджи, Шридип (24 июня 2022 г.). «Сабиха Хук, Вольер Великих Моголов: женские сочинения в досовременной Индии» . Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 16 (1): 186–189. ISSN   1985-3106 .
  30. ^ «Вольер Великих Моголов: женские сочинения в досовременной Индии | Мягкая обложка» . Барнс и Ноубл . Проверено 25 августа 2022 г.
  31. ^ «Девятнадцать семьдесят одна и другие истории: сборник рассказов — Рашид Аскари» . www.рокомари.com . Проверено 12 сентября 2022 г.
  32. ^ «Девятнадцать семьдесят один и другие рассказы: сборник рассказов» . Патхак Шамабеш . Проверено 12 сентября 2022 г.
  33. ^ WordPress.com, блог (31 марта 2019 г.). «Рассказ: Девственная шлюха» . Кафе «Диссенсус» каждый день . Проверено 12 сентября 2022 г.
  34. ^ Куаюм, Мохаммед А.; Хасан, Мэриленд Махмудул (9 июля 2018 г.). «Знакомство с бангладешской письменностью на английском языке: появление в настоящем» . Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 12 (1): 1–8. ISSN   1985-3106 .
  35. ^ Баум, Оливер (9 сентября 2014 г.). Роман Моники Али «Кирпичный переулок». Критическое отражение постколониализма . ISBN  978-3-656-74042-1 .
  36. ^ Вайнгартен, Ютта (2021), «Али, Моника: Брик-лейн» , Kindlers Literatur Lexikon (KLL) , Штутгарт: Дж. Б. Мецлер, стр. 1–2, номер документа : 10.1007/978-3-476-05728-0_7869-1 , ISBN  978-3-476-05728-0 , S2CID   229458501 , получено 1 июля 2022 г.
  37. ^ Меддур, Венди О'Ши (1 июля 2004 г.). «Кирпичный переулок» . Американский журнал ислама и общества . 21 (3): 172–174. дои : 10.35632/ajis.v21i3.1787 . ISSN   2690-3741 .
  38. ^ Мансур, Асма (01 января 2013 г.), «Брачные конвенции на Брик-лейн Моники Али» , Diasporic Choices , BRILL, стр. 67–75, doi : 10.1163/9781848881877_008 , ISBN  9781848881877 , получено 1 июля 2022 г.
  39. ^ «Транснациональная литература - Домашняя страница» . Университет Флиндерса . Проверено 6 июля 2022 г.
  40. ^ «Награда Содружества за «Золотой век» » . Дейли Стар . 19 мая 2008 г. Проверено 29 октября 2022 г.
  41. ^ Шиллингер, Лизл (29 мая 2021 г.). «Тахмима Анам: «Как женщина, я осознаю ограничения технологий » . Хранитель . Проверено 29 октября 2022 г.
  42. ^ Али, Тарик Омар (2018). Локальная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии . Издательство Принстонского университета. ISBN  9780691170237 .
  43. ^ «Виртуальный «Час кофе» с Тариком Омаром Али» . Макмиллан-центр . 13 октября 2020 г.
  44. ^ «Справочник факультетов Джорджтаунского университета» . Джорджтаунский университет . Проверено 29 октября 2022 г.
  45. ^ «Локальная история глобального капитала» . Издательство Принстонского университета . 15 мая 2018 г.
  46. ^ «Обзор «В свете того, что мы знаем» — «эпический и трогательный» дебют Зии Хайдера Рахмана» . Хранитель . 01.06.2014 . Проверено 24 августа 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 13134b008829b5a27d3f9f9e268091d9__1715322120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/13/d9/13134b008829b5a27d3f9f9e268091d9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bangladeshi English literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)