Франко-американская литература
Французский |
Авторы • Освещенные категории |
История французской литературы Средневековый |
Литература по странам Франция • Квебек |
Порталы |
Франко-американская литература представляет собой совокупность произведений на английском и французском языках американских франко-канадских авторов, «которые родились в Новой Англии … родились в Канаде , [и] провели большую часть своей жизни в Новой Англии…[, или] тех, кто путешествовал только по Новой Англии и писал о своем опыте». [1] Однако «франко-американская литература» как термин также характеризовалась романами, написанными диаспорой региона Великих озер . [2] [3] [4] : 103 В более широком смысле этот термин также используется для обозначения писателей каджунского или французского происхождения, не относящихся к литературной традиции эмигрантов Квебека. [5]
Написанная на английском языке, а также примеры французского языка Квебека и Новой Англии , франко-американская литература и связанное с ней литературное и культурное движение представляют собой продолжение литературы La Survivance и литературы Квебека среди франко-канадской диаспоры в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах .В этой литературе фольклор, социальные ценности и проявления иноверизма основными мотивами являются . В то время как некоторые литературные деятели, особенно представители Возрождения конца 20-го века, стремились отразить свой собственный образ жизни в обществе янки, во многих более ранних романах упор делался на обязанности промышленности и ремесла, а также на вымышленных фигурах внутри общества Франко. [6]
История
[ редактировать ]Изгнанники и Великая миграция
[ редактировать ]
Самые ранние формы франко-американской литературы возникли благодаря журналистам. В 1839 году Людгер Дюверне опубликовал Le Patriote Canadien , будучи политическим изгнанником в Берлингтоне, штат Вермонт , чтобы поддержать движение Патриотов в соседней Канаде. [9] Однако только в разгар Великой миграции один из таких журналистов, Оноре Богран, опубликовал то, что широко считается первым франко-американским романом, «Жанна ла Филез» («Жанна Прядильщица»). [4] [10] : 34 [11] После работы журналистом в Сент-Луисе и Новом Орлеане Богран в 1875 году основал La République в Фолл-Ривер , став к тому времени уже заметной фигурой во франко-канадских культурных обществах этого города. [12] Где-то около 1877 года он опубликовал в своей еженедельной газете «Жанну ла Филеуз » («Жанна Прядильщица») как серийный роман (или фельетон ). [13] Даже среди многих других достижений, включая запись франко-канадской народной легенды о галерее La Chasse и его пост мэра Монреаля , Канадский биографический словарь назвал роман Бограна «его самой важной работой». Социальный роман , в светском тоне документирующий «Великую миграцию» из Квебека и условия жизни тех, кто жил в промышленных городах Новой Англии , изображая ассимиляцию через семью главного героя, достигшую определенного достатка в Штатах. [12] [14] : 46 Во многих отношениях роман был также порицанием экономики Канады, правительство которой Богран считал равнодушным к проблемам сельского хозяйства и промышленности, излишне создавая условия, которые привели к миграции в Новую Англию. [15] Роман пользовался успехом по обе стороны границы и был переиздан как книга Бограном в 1878 году, а затем был серийно переиздан в монреальском журнале La Patrie в 1880 году, а в 1888 году их собственная типография увидела еще одно переиздание в виде книги. [16]
Еще одним из самых ранних примеров франко-американского письма, которое соответствует определению американского по тематике, но канадского по происхождению, был Un revenant, épisode de la Guerre de Sécession aux États-Unis («Призрак, эпизод войны за отделение в США»). , хотя и ничем не примечателен по своему стилю письма, Автобиографический роман Реми Трамбле представляет собой уникальный рассказ о Гражданской войне в США , увиденный глазами иностранного гражданина Квебека , зачисленного в армию Союза . [17]
фельетонов Эпоха
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( декабрь 2020 г. ) |
К концу XIX века в Новой Англии изобиловали франкоязычные газеты , и на их страницах частями публиковались художественные произведения в виде многосерийных романов . Термин «фельетон» , хотя и более широко используемый для описания женского раздела или дополнительной колонки во франкоязычных газетах с неполитическими новостями, стал синонимом этого типа художественной литературы в контексте франко-американских газет. [18] [19]

То, что началось с первой публикации « Жанны де Филез», вскоре стало тенденцией, поскольку другие романы ( римские романы ) публиковались в виде фельетонов частями в течение недель или месяцев, причем самые популярные из них переиздавались в виде книг, часто в одной и той же прессе. Одной из первых женщин, опубликовавших фельетон в этом жанре, была Анна-Мари Дюваль-Тибо, чей роман «Два завещания» был построен как французская мыльная опера , но стремился отразить обычаи Нового Света. Дюваль-Тибо опубликует фельетон в газете своего мужа L'Independente в Фолл-Ривер в 1888 году, отметив в предисловии к газете, что роман был вдохновлен желанием противопоставить «ручки французских писателей, [которые] предлагают нам картину различных обычаев». неизвестный большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о великом парижском мире, жизни дворян или обманщиков европейских столиц, мы едва можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ . напротив, мы видим только сцены из канадской жизни, она у нас, при всем том, что в этом произведении есть смысл и воспоминания». [21] [а] Хотя в этом отрывке упоминается «канадская жизнь», частично это относится к диаспоре в Соединенных Штатах, поскольку сама Дюве-Тибо с трехлетнего возраста жила за пределами Канады. [22] [23]
Среди наиболее известных из этих ранних писателей был Луи Тессон, сам газетный издатель, который впоследствии написал три романа: Le Sang Noir («Черная кровь»), Une idylle acadienne («Акадская идиллия») и Une idylle acadienne idylle acadienne («Акадская идиллия»). («Акадская идиллия») и Une Roman Sans Amour («Роман без любви») в 1890-х годах, опубликованный в Льюистоне, штат Мэн, Le Messager . [24] : 312 Более известно, что Тессон разработал методы расширения своей аудитории, обучая неграмотных членов сообщества, используя le Methode Tesson , фонетический подход. [25]
Межвоенный период
[ редактировать ]Эпоха между двумя мировыми войнами отличалась не только своей литературой, но и ее критикой. При поддержке Университета Лаваля в 1946 году сестра Мэри-Кармель Террио написала первую всеобъемлющую историю франко-американской литературы, а также связанные с ней произведения, включая историю французского языка Новой Англии , его учреждений, журналов, издателей, стихов, биографий и фольклора. . Однако рассказ Террио не был похвальным, и в ее истории этот жанр рассматривался как зарождающееся к тому времени литературное движение - ответвление квебекской литературы, лишенное какого-либо отдельного шедевра. [26]
К этому времени поддержка этой диаспоры со стороны жителей Квебека росла. Хотя некоторые из них к тому времени вернулись, в органах канадских франкоязычных учреждений росло представительство как франко-американских лидеров церкви, так и прессы. Одним из наиболее ярких ранних примеров был Второй Конгресс по французскому языку в Канаде , в котором участвовал комитет по мерам, которые можно было принять для сохранения La Survivance и двуязычных институтов французского языка Новой Англии. [27]
В конце Второго Конгресса было предложено создать 12 региональных комитетов в Новой Англии для координации наилучших способов сохранения культуры и поддержания обмена с Квебеком для сохранения французского языка и La Survivance как франко-американцев. Эти усилия были задокументированы в большом фолианте под названием La Croisade Franco-Américaine («Франко-Американский крестовый поход»), опубликованном в конце Конгресса, с многочисленными предложениями, стихами и историями франко-канадцев, которые уже давно приняли идентичность Жители Новой Англии. [28]
Одним из самых известных романов того периода был «Канук» Камиллы Лессар-Биссонетт. Написанная в форме фельетона в 1936 году для французской газеты Le Messager из Льюистона, штат Мэн, действие которой происходит в Лоуэлле, штат Массачусетс , на момент публикации ее автор руководил женским разделом газеты « Chez-Nous ». [10] : 208 Впоследствии фельетон был опубликован в виде единого тома и имел такой успех , что в следующем году газета в Лоуренсе, штат Массачусетс, перепечатала его. Роман был описан как имеющий фундаментальную историческую, социологическую и литературную ценность. [7] : 282

Еще одним примером периода, заслуживающим упоминания, был «Санаторий» доктора Поля Дюфо. Роман, представляющий собой художественный рассказ о его собственном опыте, действие которого происходит в государственном санатории Ратленд в Ратленде, штат Массачусетс , был описан в монреальском «Жур » как «римский медицинский роман» (медицинский роман), первый в своем роде, вышедший из франко- Американская диаспора, которая позже нашла отголоски этой темы в таких романах, как Роберта Кормье « Я — сыр» . Однако, в отличие от психологических учреждений, главными героями «Санатория» являются пациенты туберкулезного отделения, тема, которую его автор хорошо знал как врач, защитник и сам бывший пациент этого заболевания. [29] [30] Работая в первом государственном санатории, созданном исключительно для лечения этой болезни, и будучи единственным квебекским членом его медицинского персонала, он писал на английском языке для Медицинского журнала Новой Англии и опубликовал роман на французском языке у себя дома. расходы как способ привлечь внимание к этому бедствию как в штатах, так и в провинциях. [31] Помимо сюжета и обстановки, роман уникален еще и тем, что его главный герой, доктор Ланойе, в своем диалоге размышляет о проблемах социальных вопросов как в Квебеке, так и в Соединенных Штатах, описывая работу медицины как буквально, так и метафорически». «Творчество реконструкции». [2] [32]
Спустя годы после Канука начал происходить сдвиг в сторону печати романов на английском языке, и даже при большей институциональной поддержке французского языка начался период около 50 лет, когда последующие романы были написаны полностью на английском языке. [33] Некоторые исключения из этого правила, такие как «Санаторий» в 1938 году и «Дети Фанни» Луи Дантена , действительно существуют, но оба тома представляют собой отход от эмигрантской литературы. Обе работы были напечатаны в Квебеке и предназначались для публики в провинциях и штатах. Сам Дантин, хотя и ассоциировался со сборниками франко-американской поэзии, как известно, считал себя литературным деятелем Квебека и отвергал идею франко-американской литературы как жанра. Этот роман, посмертно опубликованный в 1951 году, был полностью американским по тематике и отражал его собственную социальную и культурную интеграцию, живя в Бостоне, даже несмотря на то, что он продолжал публиковаться в канадских типографиях. [34] Его аудитория также изначально была американской по охвату, поскольку первоначально он планировал опубликовать роман в виде фельетона в бостонской гаитянско-американской газете после создания комитета франкоязычных стран между Канадой и островным государством. Однако Дантин посчитал роман слишком противоречивым для того времени, поскольку его тема касалась чернокожей женщины с Юга, которая поселяется в Роксбери и влюбляется в молодого француза, у которого она работает домработницей. Дантин также включил ряд отсылок к конкретным черным националистическим движениям, существовавшим в то время, однако считал, что межрасовый роман был слишком противоречивым как для гаитянской, так и для франко-американской аудитории того времени. Книга вписывается в уникальный американский роман, тематически написанный на французском языке автором, который считал себя аутсайдером американского общества янки. [1]
К сожалению, Вторая мировая война и изменения в средствах массовой информации, а также возможная Тихая революция затмили американские усилия по сохранению французского языка. » Вивиан Парсон В то время как «Люсьен будет опережать Жака Дюшарма » «Семью Делюссон на несколько месяцев, по определению Новой Англии, последняя станет первой во франко-американской литературе, которая будет распространяться на национальном уровне и будет написана на английском языке. [35] Книга ее автора по истории Франко « Тени деревьев» также была, что вызывает споры, написана на английском языке, что стало обычным явлением для следующего поколения, стремившегося примирить свою американскую идентичность. Написанная в спиральной повествовательной структуре , «Семья Делюссон» рассказывает о семье из Квебека, когда они переехали в Холиок , и об их историях адаптации к преимущественно ирландскому и английскому обществу янки. И коллега-франко-американская писательница Розэр Дион-Левеск и биограф Керуака Морис Потит позже назвали «Семью Делюссон» вероятным источником влияния на Джека Керуака дебютный роман «Город и город» . Хотя это и не было явно подтверждено, Поте отметил: «Влияние романа Жака Дюшарма « Семья Делюссон » менее гипотетично. На самом деле «Город и город» можно читать как его продолжение, как вариант того же романа. Хотя повседневная жизнь Делюссонов отличает эту историю от атмосферы тоски и отчуждения, царившей среди Мартинов Керуака, некоторые элементы романа Дюшарма позволяют предположить, что она, возможно, вдохновила Керуака». [36] [б] Сравнение семей Дюшарма и главных героев Керуака было настолько поразительным, что биограф Керуака Барри Майлз также процитировал сравнение Потита в своей работе. Керуак, однако, предпочел исследовать богемную динамику одного из своих главных героев в гораздо большей степени, чем американское влияние, обнаруженное у Дюшарма, задавая тон следующему поколению франко-американских авторов после Второй мировой войны. [37]
Третье поколение и ассимиляция
[ редактировать ]К концу Второй мировой войны ряд социальных факторов нарушил франко-американскую жизнь и, следовательно, ее литературу. Семьи как единое целое столкнулись с большей дисфункцией во время войны, и к концу 1940-х годов разводы произошли у 2/3 тех, чьи мужчины вернулись с войны, что ранее было почти беспрецедентным явлением для франко-американских браков. Это последовало за усилением тенденций к отступничеству и смешанным бракам с отказом от ценностей сообщества, а также с принятием англизированных имен как белых американцев . [38] Наступил период монолингвизма; в то время как французы Новой Англии сохранились в региональной поэзии той эпохи, [39] самые успешные франко-американские романы были полностью написаны на английском языке и в целом представляли собой отказ от принципа выживания , подчеркивая травматическую послевоенную аккультурацию. [33]
В своем трактате о франко-американской литературе Арман Шартье, исследователь этнической литературы, описал Жана-Луи «Жека» Керуака как человека с «трагически разделенной культурной идентичностью» и описал его наиболее явно франко-американские произведения как « Город и город». (1950), «Доктор Сакс» (1959), «Видения Жерара» (1963) и «Сатори в Париже » (1966). [2] : 28–29 Действительно, хотя некоторые называют Керуака самым известным франко-американским писателем, в течение своей жизни он претерпел длительное отчуждение между своим успехом и своими самоидентифицированными этническими корнями. [40] Хотя он стал отождествляться с « поколением битников » как литературным движением, из-за ограниченного успеха его первого романа «Город и город » Керуак получил похвалу в номере журнала Le Travailleur от 23 марта 1950 года от некой Ивонн Ле Мэтр. , одного из самых выдающихся журналистов и критиков франкоязычного сообщества Новой Англии, который ранее работал иностранным корреспондентом в журналах The Smart Set , Boston Evening Transcript и The New Yorker в Париже. [41] [42] [43] Керуак был настолько тронут ее в основном положительным приемом, что написал ей ответное письмо, описывая влияние его франко-американского воспитания на его творчество: [44]
«Я никогда не говорил по-английски до 6 или 7 лет. В 21 год я все еще был несколько неуклюжим и неграмотным в речи и письме. Причина, по которой я так легко обращался с английскими словами, заключается в том, что это не мой родной язык. Я переделываю его, чтобы он соответствовал французским образам. ."
Хотя он и не характеризовал свое творчество термином «франко-американская литература», в последующие годы Керуак одновременно принял термин «битное поколение » и его параллели с движением хиппи , но то, что он воспринимал как искажение своего собственного взгляда на «Битвы». В пьяном интервью 1968 года с Уильямом Ф. Бакли-младшим Керуак заявил, что выступает за закон и порядок, сетуя на то, что, по его мнению, его собственные произведения были скопированы союзниками Аллена Гинзберга и Лоуренса Ферлингетти, а также коммунистом-младшим. сочувствующая пресса заявила, что он не считал себя коммунистом, но писал как католик, и что первоначально он описал термин «бит» как производный от качеств «блаженных», описанных в « Блаженствах » . [45] В 2007 году сам Ферлингетти также утверждал, что без Гинзберга не было бы концепции бит-поколения, а скорее Керуак и его современники могли быть описаны в отдельных контекстах. [46] В течение своей жизни Керуак также использовал свою известность, чтобы брать интервью на французском языке у таких изданий, как Radio-Canada , широко комментируя работы таких авторов, как Луи-Фердинанд Селин и его «Путешествие на край ночи» . [47]
В нескольких милях от Лоуэлла, где жил Керуак, вверх по реке Мерримак , приветствовалась Мари Грейс ДеРепентиньи из Манчестера, штат Нью-Гэмпшир . Рожденная в неблагополучной семье и прожившая в бедности большую часть своей жизни, она стала наиболее известна под своим женатым именем Грейс Металиус.Несмотря на франкистское происхождение, ее знаменитый скандальный успех Нет «Пейтон Плейс » не так явно затрагивал неприятие франко-американской жизни и ценностей, как это было в ее романе 1967 года « Адама в Эдеме» . [2] : 28–29 Однако первый из них был, безусловно, самым известным из ее произведений и в то время описывался как американский роман, а не как образец этнической литературы. По некоторым показателям на тот момент он стал самым продаваемым американским романом: за первое десятилетие его продажи на полках было продано 9,6 миллиона экземпляров. [48]
Хотя ее книги имели успех, они также были восприняты как скандал сами по себе из-за их развратных и табуированных тем, изображающих добрачный секс и супружескую измену, что контрастировало с католическими традициями и другими произведениями La Survivance . [49] Хотя Металиус стремилась дистанцироваться от своего этнического воспитания, в последние годы ее работы были восприняты в контексте ее наследия такими группами, как Франко-американский женский институт в Брюэре, штат Мэн. [50] [51] [52] В своей самой известной работе Металиус не похвалила католицизм франкистской общины, не упомянула провинцию Ла-Бель , французский язык или какие-либо связанные с ним культурные учреждения. Однако в своей последней работе « Нет Адама в Эдеме » Металиус больше опиралась на свое наследие, хотя и в том же негативном свете. Несмотря на посмертное признание ее работ другими литературными критиками, в своей статье о Керуаке и Металиусе как франко-американских авторах профессор истории Ричард Соррелл резюмировал взгляды Металиуса как: [52]
По сути, в книге «Нет Адама в Эдеме» говорится, что нет никакой надежды внутри своей национальности, но столь же бесполезно пытаться подняться за пределы группы. Жизнь, которую она вела, показала, что подобные советы в действительности были не более полезны, чем в вымысле. Франкос, по крайней мере, может воодушевиться тем фактом, что ее несчастье казалось скорее результатом недостатков ее этнического воспитания, чем неизбежным результатом попыток выжить в Новой Англии.
В некотором смысле перекликаясь с мотивами «Семьи Дюшарма » Дюшарма , «Папа Мартель » Жерара Робишо представлял собой отход от меланхолических подтекстов основных авторов той эпохи. Серия рассказов на английском языке, которые с тех пор были названы образцовой литературой штата Мэн, «Папа Мартель» изображает франко-американскую семью как компромисс между франко-канадской культурой жителей и ассимиляционным влиянием послевоенной Америки. [33] Хотя книга так и не достигла национальной известности, она имела широкий успех в Новой Англии, особенно в штате Мэн. В 1985 году по нему будет поставлена пьеса базирующейся в Льюистоне актерской труппы штата Мэн. [53] а в 2000 году Портлендское литературное общество Бакстера назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата. [54] Аналогичным образом, хотя и менее известным или вымышленным, была книга «Как я живу и мечтаю» Гертруды Коте 1954 года; мемуары о семейной истории, которые пользовались успехом в ее родном штате Мэн, были также написаны на английском языке и доступны для более широкой аудитории. [55] [56]
В этот период французский язык отсутствовал в опубликованных работах Новой Англии, а к 1960-м годам законы об ассимиляции и антифранцузские законы начали снижать его распространенность. Хотя продолжались усилия по поддержанию двуязычия в государственных органах, таких как Министерство образования штата Мэн, даже в качестве преимущества, в конечном итоге с упадком французской прессы и консолидацией средств массовой информации, такие усилия не имели большого успеха. [57]
Эпоха Возрождения и современные произведения
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( декабрь 2020 г. ) |
Хотя третье поколение франко-американских авторов в каком-то смысле наконец достигло национальной аудитории, выйдя за пределы атрибутов литературного регионализма, оно было оторвано от своего исходного материала, и двуязычие на несколько десятилетий уступило место исключительно английскому. Отмечая редкость романов на французском языке и то, как давно не добавлялось ничего, кроме французской поэзии, один литературный критик позже заметил: «Урожай довольно скудный и перемежается тревожными годами голода, явление, которое можно объяснить во многом объясняется препятствиями, которые необходимо преодолеть для редактирования произведений на французском языке в Соединенных Штатах». [58] В условиях все более централизованной среды средств массовой информации частный рынок франкоязычных публикаций в Новой Англии значительно ослаб, и из десятков газет, которые когда-то были в изобилии, осталась лишь горстка издателей. [4] : 100 По этой причине франко-американская литература того периода развивалась в двух разных направлениях. Те, кто влился в американскую мейнстримную культуру, опирались на наследие третьего поколения английского языка, например, получивший признание критиков писатель Роберт Кормье и его успешные для молодежи романы «Шоколадная война» и «Я — сыр» .
Однако в 1970-е и 1980-е годы произошло кратковременное возрождение двуязычной франко-американской литературы благодаря федеральной поддержке образования. В 1974 году Конгресс внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA), включив в него расширенный мандат на двуязычное образование, который включал финансирование того, что в конечном итоге станет 14 региональными «центрами материального развития», создание учебников и других томов для дальнейшего расширения языковых классов. в государственных школах. [59] Среди них был Национальный центр разработки материалов для французского и креольского языков, [с] базировалась в Бедфорде , а затем в Манчестере, штат Нью-Гэмпшир . С 1975 по 1982 год франко-американская литература была доступна новому поколению посредством ряда переизданий отдельных романов, особенно эпохи фельетонов , а также разработки таких учебников, как «Франко-американский обзор» , включающих историю американцев французского происхождения. как в Новой Англии, так и в Соединенных Штатах, в восьми томах. Точно так же группа также напечатает составленную Ричардом Сантером «Антологию франко-американской литературы Новой Англии » («Антология франко-американской литературы Новой Англии»), которая будет включать художественные произведения Оноре Бограна , Луи Дантена , Розэр Дион. - Левеск , Эдуард Фекто, Камиль Лессар-Биссонетт, Ивонн Ле Мэтр, Эмма Дюма и Анна Дюваль-Тибо и другие. Финансируемый через Управление двуязычного образования Министерства образования США , NMDC продолжал оставаться издательством франко-американских произведений до 1982 года, когда изменения в федеральных расходах в конечном итоге вынудили его закрыться. [60] Среди последних работ Национального центра разработки материалов была публикация журнала L'Heritage Роберта Перро в 1983 году. Первый франко-американский роман на французском языке, написанный в США за полвека. [61] : 178 Работая над темой возрождения, действие романа происходит в конце 1960-х годов, в разгар войны во Вьетнаме, и сосредоточено на главной героине, воссоединяющейся со своим культурным наследием через вещи своей бабушки. [62] [33] [63] Работа Перро, хотя и не преследовала ученую степень, впоследствии будет описана как «дипломный роман», возвращающийся к более ранним темам этнической идентичности в рамках идеалов американизма. [64] Хотя к моменту работы Перро NMDC был лишен финансирования, Университет Нью-Гэмпшира в конечном итоге предоставил ресурсы, чтобы позволить своим сотрудникам и издателям продолжать работу в течение некоторого периода после его прекращения финансирования. [65]
Более поздние авторы, такие как Робер Кормье , Джон Дюфрен , Эрнест Эбер , Дорианн Ло , Говард Франк Мошер , Кэти Пеллетье , Дэвид Плант , Анни Пру, относятся к числу авторов современной эпохи, чьи работы охватывают жанр, разветвляясь на более универсальные темы и другие опираются на влияние предыдущих авторов литературной традиции этого жанра, исследующих американизм и идентичность.
Узоры
[ редактировать ]Общим мотивом практически всех франко-американских романов, вплоть до современных романов, было выживание . В своей истории франко-американской литературы сестра Мари-Кармель Террио отметила, что французский язык в некотором смысле представляет собой самостоятельный персонаж: язык, защищаемый теми изгнанниками, которые живут в гармонии с Квебеком, в основном журналистами, участвовавшими в борьбе. для продвижения и выживания французов в Северной Америке. [26] Некоторые темы посвящены конкретно проблемам, с которыми сталкиваются франко-американцы как группа, в то время как другие тома содержат больше личных историй. Террио, однако, также сетовал на то, что коллективный характер жанра на протяжении всего межвоенного периода также наносил ему вред: «[Эти произведения содержат] мало или вообще никаких сердечных кризисов; интимной драме нет места. Герои прежде всего стремятся акклиматизироваться к новому образу жизни, жизни иммигранта на американской земле». [66] [д] Положительно реагируя на славу меланхоликов Керуака и Металиуса, автор Папы Мартеля Жерар Робишо позже заметил, что, прежде всего, франко-американские писатели должны перестать повторять в своих произведениях одни и те же темы, в том числе эмиграции и ассимиляции, и заняться более с универсальными темами, сохраняя при этом определенную этническую перспективу. [67]
В то время как «Жанна ла Филез» была социальным романом своего времени, в котором обсуждались проблемы труда и класса, франко-американский роман также стал типичным историческим романом как в региональном, так и в национальном контексте. Примеры включают Мирбу , действие которой происходит во время пожара в церкви Драгоценной Крови , а также роман о Гражданской войне «Выживший » и возрожденческий роман «Наследие» , изображающий взгляды американской молодежи во время войны во Вьетнаме . [63] [6]
Некоторые другие примеры расхождения во взглядах, обнаруженные между франко-американской и янки или англо-американской литературой, включают такие контрасты, как следующие, взятые из «Люсьена » Вивиан Парсонс : [3]
Категория | Франко-американский | Англо-американский |
---|---|---|
Религия | Социальное доминирование церкви | Никакого доминирования церкви, но протестантская трудовая этика |
Историческая перспектива | Исследователи; раскулаченная диаспора | Пионеры; учредители учреждений |
Ориентация на задачи | Средства, процесс | Цель, ее завершение |
Личность | Коллективистический/Семейный | Индивидуалистический |
Отношение к природе | Принятие/гармонизация | Освоение/Доминирование |
Публичное Я | буйный | Сдержанный/Расслабленный |
Политическая традиция | Союз церкви и государства | Разделение церкви и государства |
Отношение к работе | Работа является «личной» и постоянной обязанностью. | Работа направлена на достижения и достижения |
Критика
[ редактировать ]Отсутствие на литературных рынках
[ редактировать ]В то время как двуязычные аналоги латиноамериканской литературы со временем смогли извлечь выгоду из своего положения в качестве культуры других, а также найти литературный рынок, который принял их иноризм, напротив, за исключением Жанны де Филез , трансграничной, Первый аналог жанра, немногие франко-американские романы действительно нашли место в литературе, выходящей за пределы места их происхождения. Напротив, те, кто это сделал, такие как Джек Керуак или Грейс Металиус , а позже Кэти Пеллетье и Роберт Кормье , сделали это как часть других литературных движений — отличных от франко-американской литературы, но явно сформированных ею. [68] В своей работе о жанре в целом критик Арман Шартье отметил, что, хотя творчество Керуака, например, было сформировано «его франко-католическим воспитанием... в поразительной степени», однако он отметил, что «даже путешествия [Керуака] выдают coureur de bois , франко-канадская версия вечно беспокойного кочевника». [2] В отличие от мнений Шартье о Керуаке и автора романа «Папа Мартель» Жерара Робишо, во время конференции по франко-американской литературе Робишо похвалил работы Джека Керуака, отметив, что он смог создать себе международную репутацию, продемонстрировав открытость ума. в своих произведениях выходит за рамки исключительно темы выживания . [67] Действительно, вплоть до третьего поколения франко-американская литература меньше фокусировалась на персонажах, а больше на задокументированном коллективе, причем сестра Кармель в своей критической истории отмечала, что большинство таких романов межвоенного периода посвящено изучению жизни региональных сообществ в социальные романы , а не борьба главных героев. [66]
В конечном счете, большинство примеров франко-американской литературы, за некоторыми исключениями, представляли собой американский литературный регионализм . В 1939 году Функ и Вагналл приобрели Жака Дюшарма » «Семью Делюссонов , первый франко-американский роман на английском языке и первый, опубликованный для национальной аудитории. Хотя она так и не заработала достаточно, чтобы финансово поддержать своего автора, она имела скромный успех в подборке Католического книжного клуба иезуитского журнала « Америка» . [66] [69] [70] [71] Однако на момент публикации Дюшарм отметил, что сотрудники его издательства «Харпер» в Нью-Йорке совершенно не знали о французском присутствии, в языке или культуре, в Новой Англии, несмотря на то, что они находились в пределах утренней езды от многочисленных франко-американских учреждений. . [70] Еще одним ранним примером более широкого определения жанра был «Люсьен» Вивиан Парсонс, действие которого происходит в Мичигане и опубликовано за несколько месяцев до работы Дюшарма издательством Dodd, Mead & Co. [3] [72] Десятилетия спустя Doubleday разрешил «Папа Мартель» Робишо выйти из печати на несколько десятилетий, но книга оставалась популярной в культуре штата Мэн назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата Мэн . Литературное общество Бакстера в Портленде , а позже в 2000 году [54]
Несмотря на то, что Жак Дюшарм был этническим и языковым меньшинством, к 1943 году он собрал библиотеку из 400 книг, написанных и изданных франко-американцами, в том числе почти 50 томов стихов и прозы. мельницы, означали, что они не были привязаны к литературному миру ни кастовыми, ни условностями. [73] : 134–135 [70] Во время написания своей диссертации на тему франко-американских романов историк Ричард Сантер отметил, что было мало примеров многих названий, которые были общедоступны, а некоторые, такие как « Два завета » Дюваля-Тибо , имели единственные примеры, сохранившиеся в частных коллекциях. Поскольку многие названия фельетонов публиковались исключительно во французских газетах или брошюрах в мягкой обложке, в обращении оставалось лишь несколько экземпляров этого жанра, даже несмотря на то, что записи их названий остаются известными и сегодня. [29] : 7 Хотя Сантер и NMDC попытались исправить это, переиздав ряд редких томов в течение 1970-х годов из-за их образовательной, а не коммерческой миссии, многие из основополагающих произведений жанра, в том числе те, что вошли в 9-томную антологию Сантера , так и не получили общенационального распространения. [60]
Связь с литературой Новой Англии и Квебека
[ редактировать ]«Франко-американская литература» по некоторым определениям отличается от литературы Янки Новой Англии и литературы Квебека, но, как ни странно, это термин, который пересекается с обоими. В 20 веке некоторые из первых мнений критиков по-прежнему разделились во мнениях относительно того, можно ли считать такие произведения отдельным жанром. Франко-канадский писатель Луи Дантен , много лет живший в Бостоне и издавший литературу в Квебеке, однажды просто заявил, что «франко-американской литературы нет и никогда не будет». [74] В последние годы жизни Дантена произошел некоторый сдвиг в отношении к нему, но лишь до определенной степени. В рецензии на «Семью Делюссон» в июльском номере журнала Le Jour за 1939 год Дантен использовал термин «франко-американец», чтобы обрамить роман, но также спросил автора Жака Дюшарма : «Дошел ли он до того, чтобы принять участие в интеллектуальной жизни, в литературе его приемной земли?» [75] : 27–28 [и] И хотя Дюшарма критиковали как предателя за то, что он написал свой дебютный том на английском языке, он пессимистически рассказывал на французском языке перед конференцией Франко-Американского общества : «Давайте посчитаем наших сегодняшних поэтов. Я знаю четырех или пяти. Наших романистов Историки, да, есть, но написать общую историю франко-американцев пока никто не решился. Нас, как и франко-канадцев, всегда волнует местная история...» [70] [ф]
В некоторой степени франко-американцы переняли франко-канадский фольклор, в том числе Жоса Монферрана , чья история включала предполагаемую работу в манчестерской производственной компании Amoskeag и чье имя также было синонимом силы среди эмигрантов, как это было в Квебеке; сказать, что кто-то был силен в середине 20-го века, означало сказать : «C’est un Jos Montferrand». [73] : 165 Оноре Бограну , который провел годы своего литературного становления в Новой Англии, не только приписывают автор первого романа Франко, но и позже написал самую известную версию « La Chasse-galerie» . Тем не менее, как заметил Жак Дюшарм, на франко-американские литературные вкусы, особенно конца 19-го и начала 20-го века, в некотором смысле повлияла Франция больше, чем Канада: [73] : 218–220
Однако вся эта [культурная пропаганда из Франции] имела свой благотворный эффект, поскольку вернула франко-американцев к источнику их гения — Франции. Отношения с Канадой в основном были отношениями семьи и друзей. Франко-канадская литература никогда не пользовалась большой популярностью в Новой Англии; если посмотреть фельетоны в газетах, то это ясно видно, поскольку большинство из них написаны французскими авторами. Лишь франко-канадская поэзия произвела какое-то впечатление на эмигрантов.
Некоторые работы были одобрены критиками и сторонниками ручки; Первая «римлянка-франко-американка» Жанна де Файлез была одной из немногих, преодолевших культурные границы. Это была плодотворная работа в литературе Квебека для ее автора и основа франко-американского романа из-за места публикации и тематики. [16] [76] В последние десятилетия роман рассматривался не как социальный комментарий, который он представлял на момент написания, а скорее как определяющее произведение в дискуссии о том, чем является франко-американская литература, а что нет – является ли франко-американская литература просто продолжение квебекской литературы или отдельный жанр. [15] В некоторых случаях в произведениях франко-американских авторов эмиграция в Новую Англию изображается как временная. В «Семье Делюссонов» царит ощущение постоянства, а в «Милл-Виллидж» соответствующая семья из романа возвращается в Квебек. [77] Еще одним ярким примером совпадения двух жанров также являются такие книги, как «Тридцать акров» ( Trente arpents ), считающиеся одним из самых влиятельных романов террора («сельские романы») в литературе Квебека. Это также комментарий к индустриализации Новой Англии. . Сын главного героя бросает тридцать акров семейных сельскохозяйственных угодий в поисках новой жизни, работая на текстильных фабриках в Америке, и в конечном итоге выражает сомнение в способности таких квебекских идентичностей остаться в Маленьких Канаде страны , контрастируя с оптимизмом Канука . и ла Файлез Жанны [78] Критики также различали франко-американскую литературу до Второй мировой войны как продолжение литературы Квебека из-за их сосредоточения на «Выживании» , в то время как общее отклонение от этого было отмечено в послевоенной литературе, а также использование английского, а не английского языка. Французский, тогда как литература Квебека по своему определению является литературой на французском языке. [74]
В литературе Новой Англии французы оставались до некоторой степени исключенными, как изначально были исключены ирландцы, будучи католиками, и, следовательно, аутсайдеры, которых не допускали в протестантские учреждения в течение нескольких поколений. [3] Хотя франко-американская литература была включена в библиографии литературы Новой Англии , [79] Многочисленные изображения франкофонов в англоязычной литературе изображают их с определенной насмешкой. Автор из Вермонта Роуленд Робинсон превратил бы таких персонажей в стереотипы трусости и неспособности считать себя американцами. Точно так же в своей классике янки «Шипастый сапог » писатель Роберт Э. Пайк изобразил франко-американцев как почтительных к любой власти и послушных, лишенных инициативы. [80] Напротив, хотя Генри Дэвид Торо действительно носит французскую фамилию, его предки были гугенотами , и, таким образом, он принадлежал к протестантской культуре Новой Англии и, следовательно, к литературе Новой Англии . Автор из Новой Англии французского происхождения, но не деятель франко-американского литературного движения. [81] Напротив, писательница из Новой Англии, гугенотского происхождения, Сара Орн Джуэтт выразила определенную солидарность со своими соседями-католиками, рассказав о франко-американской семье Боудены в своей самой известной работе «Страна остроконечных елей» . Хотя она изображает семью американизированной и говорящей на английском языке Новой Англии в штате Мэн, их обычаи, а также обычаи миссис капитан Толланд в ее рассказе «Иностранец» (1900) безошибочно католические и франко-американские. [82]
Известные работы
[ редактировать ]Хотя малоизвестных фельетонов и романов предостаточно, ряд романов как американского, так и канадского происхождения, опубликованных первоначально на французском, а затем на английском языке, неизменно характеризуют термин «франко-американская литература». [2] [29]
Заголовок | Автор | Год | Язык |
---|---|---|---|
Джоан Прядильщица | Оноре Богранд | 1875 [г] | Французский |
Выживший | Реми Трамбле | 1884 | Французский |
Мирбах | Эмма Дюма | 1910 [час] | Французский |
Кэнак | Камилла Лессар-Биссоннетт | 1936 | Французский |
Санаторий | Поль Дюфо | 1938 | Французский |
Семья Делюссон | Жак Дюшарм | 1939 | Английский |
Милл-Виллидж | Альберик А. Аршамбо | 1943 | Английский |
Город и город | Джек Керуак | 1950 | Английский |
Детство Фанни | Луи Дантен | 1951 | Французский |
Пейтон Плейс | Грейс Металиус | 1956 | Английский |
Папа Мартель | Жерар Робишо | 1961 | Английский |
Семья | Дэвид Плант | 1978 | Английский |
Там, где реки текут на север | Говард Фрэнк Мошер | 1978 | Английский |
Л'Эритаж | Робер Б. Перро | 1983 | Французский |
См. также
[ редактировать ]- Квебекская литература
- Литература Новой Англии
- Литература Луизианы
- История франко-американцев
- Новая Англия Французский
Примечания
[ редактировать ]- ^ Оригинал на французском языке: «слишком часто сериалы, вышедшие из-под пера французских писателей, предлагают нам картину морали, иную, если не неизвестную большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о великом парижском обществе, о жизни дворян или воры европейских столиц, мы едва можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ. В «ДВУХ ЗАВЕТАХ», напротив, мы видим только сцены из канадской жизни, со всем тем, какой смысл и воспоминания содержит это слово; ..."
- ↑ Оригинал на французском языке: «Влияние романа Жака Дюшарма «Семья Дюшарм», однако, менее гипотетично. На самом деле «Город и город» можно читать как его продолжение, как вариант того же жанра. Делюссон отличает эту историю от атмосферы тоски и отчуждения, которая царит среди Мартинов Керуака; некоторые элементы романа Дюшарма позволяют предположить, что она, возможно, вдохновила Керуака».
- ^ Также иногда называют Национальным центром развития французского и португальского языков.
- ^ Оригинал на французском языке: Душевные кризисы мало или отсутствуют; интимной драме там не место. Герои стремятся прежде всего акклиматизироваться к новому типу жизни – жизни эмигранта на американской земле.
- ↑ Оригинал на французском языке: «Дошел ли он до того, чтобы принять участие в интеллектуальной жизни, в литературе своей родной страны?»
- ↑ Оригинал на французском языке : «Что мы делаем? Мы прозябаем. Мы спим на лаврах. Я говорю не о школах, а о нашей художественной и литературной жизни. Давайте посчитаем сегодня наших поэтов. Я знаю четырех из них. или пять. Наши романисты Нет, да, есть, но до сих пор никто не думал писать общую историю франко-американцев, равно как и французских канадцев...»
- ^ Первый франко-американский роман в эпоху после миграции, серийно печатаемый в La République в Фолл-Ривер, Массачусетс; опубликовано отдельным томом в 1878 году. [83]
- ↑ Первоначально опубликовано серийно в журнале La Justice в Холиоке, штат Массачусетс, под псевдонимом «Эмма Порт-Джоли».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ли, Соня (лето 1978 г.). «Два франко-американских писателя: Дантен и Дион-Левеск» . МЕЛУС . В (2). Издательство Оксфордского университета / Общество изучения многоэтнической литературы США (MELUS): 25–32. дои : 10.2307/467457 . JSTOR 467457 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Шартье, Арманд Б. (1983). «Франко-американская литература: опыт Новой Англии». В Ди Пьетро, Роберт Дж.; Ифкович, Эдвард (ред.). Этнические перспективы в американской литературе: избранные очерки европейского вклада . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка. стр. 15–43.
- ^ Jump up to: а б с д Дазиэль, Брэдфорд Дадли (7 октября 1977 г.). Франко-американская художественная литература: изоляция против ассимиляции в Новой Англии (Диссертация). Университет Вермонта – через Digital Commons Университета Южного Мэна.
- ^ Jump up to: а б с д Браулт, Джерард Дж. (1986). Французско-канадское наследие в Новой Англии . Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии. ISBN 9780874513592 .
- ^ «Французские связи: собрание франко-американских поэтов» . Франко-американская библиотека / Франко-Американская библиотека . Университет штата Мэн . Проверено 24 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Шассе, Поль П.; Буиг, Клод (1978). «Насколько элитарными были франко-американские авторы в Новой Англии?» . Современная французская цивилизация . III (1). Издательство Ливерпульского университета: 111–123. дои : 10.3828/cfc.1978.3.1.008 .
- ^ Jump up to: а б Нельсон Мадор; Барри Х. Родриг (2007). Путешествия: франко-американский читатель из штата Мэн . Томастон, штат Мэн: Тилбери Хаус. п. 268.
Два сильнейших фельетона, написанные франко-новоанглийцами, «Жанна ла филез» («Жанна Прядильщица») и «Кэнак» , заслуживают внимания и сегодня.
- ^ Родился Уоррен К. (1976). Язык и культура: наследие и горизонты . Столичная городская пресса. п. 38. ISBN 9780915432769 .
«Жанна ла Филеза» Бограна, первый франко-американский роман, описывает типичную ситуацию.
- ^ Белиль, Александр (1911). История франко-американской прессы и французских канадцев в США (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Общественное мнение.
- ^ Jump up to: а б Альберт, Рено С.; Мартин, Андре; Жигер, Мадлен; Аллен, Мэтью; Брассо, Карл А. (май 1979 г.). Франко-американский обзор (PDF) . Том. I. Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения информации, Колледж Лесли; Министерство образования США – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
- ^ Тернстрем, Стефан (1980). «Франко-канадцы» . Гарвардская энциклопедия американских этнических групп . Кембридж, Массачусетс: Belkap Press. п. 397. ИСБН 9780674375123 .
- ^ Jump up to: а б Рикар, Франсуа (1979–2016). «Богранд, Оноре» . Словарь канадской биографии (онлайн-изд.). Университет Торонто Пресс .
- ^ Эндрю Н. Вегманн; Роберт Энглберт, ред. (2020). Французские связи: культурная мобильность в Северной Америке и атлантическом мире, 1600–1875 гг . Батон-Руж, Луизиана: Издательство штата Луизиана. п. 237. ИСБН 9780807174562 .
- ^ Лемэр, Эрве (май 1979 г.). Мадлен Жигер (ред.). Франко-американский обзор (PDF) . Том. IV. Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения информации, Колледж Лесли; Министерство образования США – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
- ^ Jump up to: а б Шанахан, Брендан (2011). «Несколько жизней Жанны Прядильщицы» (PDF) . Журнал транснациональных американских исследований . III (2). Калифорнийский университет в Санта-Барбаре.
- ^ Jump up to: а б Шартье, Арманд Б. (2019). Герой-младший, Альфред О.; Дано, Марсель (ред.). Проблемы и возможности в отношениях США и Квебека . Нью-Йорк: Рутледж. п. 146. ИСБН 9781000308228 .
- ^ «Отзывы». Британский журнал канадских исследований . XVIII (1). Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета: 203. Май 2005 г.
- ^ Мишо, Шарлотта; Жанель, Аделард (1974). «Их происхождение и ранняя история». В Исторической комиссии Льюистона (ред.). Исторический Льюистон: франко-американское происхождение . Оберн, штат Мэн: Центральный главный профессионально-технический институт. п. 25. Архивировано из оригинала 2 ноября 2020 года.
Le Messager, газета, издаваемая на французском языке, была основана этими людьми в 1880 году и просуществовала до 1966 года... В ее колонках всегда публиковались «фельетоны» или серийные рассказы, обычно романтический смысл, который пленял женщин того времени так же, как сегодняшние телевизионные оперы.
- ^ Антиль, Пьер (1991). «Посредники этнической идентичности франко-американской мелкой буржуазии Вунсокета, Род-Айленд (1865-1945)» . Квебекские исследования . XII (1). Американский совет по исследованиям Квебека; Издательство Ливерпульского университета: 41.
Практически без исключения «Ла Трибюн» поручала романисту или писателю, обладающему некоторым талантом, написать эпизодический рассказ под названием «фельетон», который должен был быть опубликован и опубликован в течение многих недель или месяцев.
- ^ Террио, Мари-Кармель (1946). Французская литература Новой Англии (на французском языке). Монреаль: Фидес/Университет Лаваля.
- ^ Потит, Морис (весна 1980 г.). «Рецензия на [Переиздание: Два Завета» Анны-Мари Дюваль-Тибо]» (PDF) . Письма Квебека . № 17. с. 76–77 – через Ученого.
- ^ Лакруа, Патрик (5 марта 2020 г.). «Месяц женской истории: франко-американская пресса» . Запросите прошлое . Архивировано из оригинала 23 декабря 2020 года.
- ^ Герсон, Кэрол (2011). Канадские женщины в печати, 1750–1918 гг . Издательство Университета Уилфрида Лорье. п. 66. ИСБН 9781554582396 .
- ^ Фекто, Эдвард (1945). «Глава XIII. Франко-американские писатели» . Вклад Франции в Америку . Метуэн, Массачусетс: Soucy Press; Франко-американское историческое общество. стр. 299–326.
- ^ Лиз, Синтия (лето 2010 г.). «Представления франко-американской идентичности в Мирбахе: портрет прихода Драгоценной Крови» . Квебекские исследования . XLIX . Американский совет по исследованиям Квебека; Издательство Ливерпульского университета.
- ^ Jump up to: а б Пачини, Пегги (январь 2007 г.). «Видимое и невидимое присутствие французского языка в современной франко-американской литературе» (PDF) . Глоттополь (на французском языке) (9). Руанский университет: 138–150. Архивировано из оригинала (PDF) 13 июля 2020 г.
- ^ Адольф Робер, изд. (1938). Франко-американский крестовый поход; Второй конгресс французского языка Квебека 27 июня — 1 июля 1937 г. Отчет об участии франко-американцев. Опубликовано региональными комитетами США и помощником секретаря . Манчестер, Нью-Хэмпшир: Национальное будущее.
- ^ «Книги» . Французская Канада : 1000. Июнь 1939 г. - через Bibliothèque et Archives nationalaux du Quebec.
- ^ Jump up to: а б с Сантер, Ричард Роберт (1974). Франко-американский роман в Новой Англии, 1878–1943 (доктор философии). Бостонский колледж. ОСЛК 3043922 .
- ^ Дюфо, Поль (1939). «Эволюция лечения легочного туберкулеза в государственном санатории Ратленд» . Медицинский журнал Новой Англии . CCXXI (10). Бостон, Массачусетс: Массачусетское медицинское общество: 374–379. дои : 10.1056/NEJM193909072211002 .
- ^ «Поль ДЮФО (1894–1969)» . Словарь франко-американских авторов на французском языке (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала 20 ноября 2020 года.
- ^ Коте, Луиза (2000). «En garde!»: изображения туберкулеза в Квебеке в первой половине 20 века (на французском языке). Издательство Университета Лаваля. п. 189. ИСБН 9782763777306 – через Google Книги.
- ^ Jump up to: а б с д Обе, Мэри Элизабет; Френетт, Ив (1992). «Трудное приспособление: крестьянская культура и социокультурные изменения в Папе Мартеле » . Франкофонии Америки (на французском языке) (2). Издательство Оттавского университета: 201–208. дои : 10.7202/1004423ар .
- ^ Моренси, Жан (зима 2013 г.). «Детство Фанни: американский роман» . Голоса и изображения (на французском языке). XXXVIII (2). Университет Квебека в Монреале: 59–71. doi : 10.7202/1015165ar – через ученого.
- ^ Бернард, Гарри (1949). Регионалистский роман в США, 1913-1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. стр. 64–65.
- Культурная идентичность и франкофония в Америке (PDF) . Полет. III. Квебек, королевский адвокат: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) .
Первым франко-американским романом, написанным для широкой американской публики, была «Семья Делюссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора журнала «La Justice» в Холиоке, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обоснования семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех среди книготорговцев.
[Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, была «Семья Делюссонов» Жака Дюшарма, бывшего редактора газеты «Справедливость» из Холиока, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и основания семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
- Культурная идентичность и франкофония в Америке (PDF) . Полет. III. Квебек, королевский адвокат: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) .
- ^ Потит, Морис (весна 1988 г.). «Авангард к маршруту, к деревне» (PDF) . Голос и изображения 13 (3): 388–396. doi : 10.7202/200726ar – через Эрудит
- ^ Майлз, Барри (1998). Джек Керуак, король битников: портрет . Нью-Йорк: Х. Холт. стр. 161–162.
- ^ Гроулкс, Лайонел (сентябрь 1949 г.). «Забудьте, Улисс, доктор медицины, Франко-американцы и «плавильный котел» и франко-американская ономастика . Бро. 52 страницы». Revue d'Histoire de l'Amérique Française . III (2): 280. дои : 10.7202/801562ар .
- ^ Шассе, Поль П., изд. (1976). Антология франко-американской поэзии из Новой Англии (на английском и французском языках). Провиденс, Род-Айленд: Комиссия по празднованию 200-летия Род-Айленда.
- ^ Баркан, Эллиот Роберт (2001). «Керуак, Жан-Луи «Джек» ». Добиться успеха в Америке: справочник по выдающимся этническим американцам . АВС-КЛИО. п. 174.
- ^ Меллехи, Хасан (2012). «Джек Керуак и кочевые картографии изгнания» . В Дженни Скерл; Н. Грейс (ред.). Транснациональное бит-поколение . Спрингер, Пэлгрейв Макмиллан. п. 31. ISBN 9781137014498 .
- ^ «Ивонна ЛЕ МЭТР (1876–1954)» . Словарь франко-американских авторов на французском языке (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала 16 ноября 2020 года.
- ^ Лакруа, Мишель; Журек, Надя (14 сентября 2011 г.). «Франко-американский журналист на пороге авангарда: пространство возможностей Ивонны Ле Мэтр (1876-1954)» . Феминистские исследования (на французском языке). XXIV (1): 77–99. doi : 10.7202/1006078ar – через ученого.
- ^ Диксон, Роберт (осень 1987 г.). «Из книг и мужчин: Ти-Жан, Патрис, Роберт и другие...» (PDF) . Связь . № 44. С. 5–6.
- ^ Уильям Ф. Бакли младший , Джек Керуак . Огневая линия с Уильямом Ф. Бакли младшим: Хиппи . Событие происходит в 8:25.
Видите ли, мы с Гинзбергом, нам всем за сорок, и мы начали это, а дети подхватили это и все такое. Но очень много бандитов, хулиганов и коммунистов прыгнули нам на спину. Ну, на моей спине, а не на его. Ферлингетти прыгнул мне на спину и перевернул мою идею о том, что «поколение битников» было поколением блаженства, удовольствия от жизни и нежности, но в газетах это называли «бунтом битников», «восстанием битников». Слова, которые я никогда не использовал. Будучи католиком, я верю в порядок, нежность и благочестие.
- ^ Эми Гудман , Лоуренс Ферлингетти (26 марта 2019 г.). Знаменитому книготорговцу и поэту поколения битников Лоуренсу Ферлингетти исполняется 100 лет . Демократия сейчас . Событие происходит в 21:48 – через Youtube.
[Гинзберг] был также гениальным поэтом и гениальным публицистом. Я чувствую, что без Аллена Гинзберга не было бы никакого «бит-поколения», признанного таковым, просто были бы великие отдельные писатели в пейзаже, но Аллен, он все это создал сам.
- ^ Джек Керуак говорит о Селин . Радио-Канада. 1959 г. - через Youtube.
- ^ Уиллис, Роберт Клайв, изд. (1969). «Металис, Грейс (1924–1964)». Письмо двадцатого века: Путеводитель по современной литературе для читателей . Ньюнес. п. 420. ИСБН 9780600402923 .
К 1965 году ее самый известный роман «Пейтон Плейс» (1956) был продан тиражом 9 600 000 экземпляров и стал самым продаваемым романом всех времен.
- ^ Нойхаус, Кейбл (28 сентября 1981 г.). «25 лет спустя после Пейтон-Плейс ее город в Нью-Гэмпшире не простил Грейс Металиус» . Люди . Том. XVI, нет. 13. Архивировано из оригинала 14 февраля 2018 года.
- ^ «Отличные ссылки для Грейс Металиус» . Франко-американский женский институт . Брюэр, Я. Архивировано из оригинала 5 июля 2016 года.
- ^ Тот, Эмили (2001). Внутри Пейтон-Плейс: Жизнь Грейс Металиус . Джексон, г-жа: Издательство Университета Миссисипи. п. ix. ISBN 9781604736311 .
- ^ Jump up to: а б Соррелл, Ричард (1982). «Романисты и этническая принадлежность: Джек Керуак и Грейс Металиус как франко-американцы» . МЕЛУС . IX (1). Общество изучения многоэтнической литературы США: 37–52. дои : 10.2307/467594 . JSTOR 467594 – через JSTOR.
- ^ Майерс, Роб (11 октября 1985 г.). «Актерская компания штата Мэн пускает корни в Льюистоне» . Студент Бейтса . Том. CXV, нет. 6. Бейтс-Колледж. п. 9.
- ^ Jump up to: а б Эрё, Джулиана (2003). «Папа Мартель; Рецензия на книгу Джулианы Леро» . Портленд, штат Мэн: Portland Press Herald. Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 года.
- ^ «Мать Рамфорда пишет книгу и заботится о семье из девяти человек» . Портленд Сандей Трибьюн . Портленд, я. 2 мая 1954 г. - через библиотеку штата Мэн.
- ^ Дион-Левеск, Розер (1957). «Миссис Гертруда Коте из Рамфорда, штат Мэн» . Франко-американские силуэты . Манчестер, Нью-Хэмпшир: Канадско-американская ассоциация. стр. 170–174.
- ^ Хикель, Раймонд А. (октябрь 1965 г.). Эдвард Ф. Бут (ред.). «Преподавание французского языка Франкосу в Америке - спорная проблема, как откровенно заметил Рэймонд А. Хикель» (PDF) . Бюллетень иностранного языка штата Мэн . XII (1). Огаста, штат Мэн: Департамент образования штата Мэн.
- ^ Тессье, Жюль (1997). «Странствующий Жак Картье / Жак Картье открывает Америку: три пьесы / Три пьесы Грегуара Шабо» . Франкофонии Америки (7): 205–207. дои : 10.7202/1004766ar .
- ^ Годовой отчет . Национальный консультативный совет США по двуязычному образованию. 1977. с. 3.
В 1974 году Девяносто третий Конгресс признал эти исторические условия и внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA) 1965 года, а также расширил мандат двуязычного образования.
- ^ Jump up to: а б Роби, Ив (2004). Франко-американцы Новой Англии . Издательство Университета Макгилла-Куина. стр. 504–505. ISBN 9782894483916 .
- ^ Госнелл, Джонатан К. (2018). Франко-Америка в процессе становления: креольская нация внутри . Издательство Университета Небраски. ISBN 9781496207135 .
- ^ Эммануэль С. Нельсон, изд. (2005). Гринвудская энциклопедия многоэтнической американской литературы: D-H . Гринвуд Пресс. п. 761. ИСБН 9780313330612 .
- ^ Jump up to: а б «Новый франко-американский роман; Наследие» . единство (на французском языке). Полет. VII, нет. 7. Льюистон, Мэн, сентябрь 1983 г., с. 1.
- ^ Майор Жан-Луи; Лепаж, Иван Г.; Майор, Роберт (2000). Верьте письменно (на французском языке). Дэвид Издания. ISBN 9782922109320 .
- ^ Обзор истории литературы Квебека и Французской Канады (на французском языке). Полет. XII. Беллармин Издания. 1986. с. 100. ИСБН 9782760301580 .
- ^ Jump up to: а б с Бернард, Гарри (1949). Регионалистский роман в США, 1913-1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. стр. 64–65.
- ^ Jump up to: а б Перро, Роберт Б. (сентябрь 1987 г.). «Новости: Очень успешная конференция» . № 44. Les Éditions l’Interligne. стр. 9–10.
{{cite magazine}}
: Для журнала Cite требуется|magazine=
( помощь ) - ^ Пачини, Пегги (2014). «4. Франко-американские писатели: невидимые авторы на мировом рынке». В Сесиль Коттене (ред.). Раса, этническая принадлежность и издательское дело в Америке . Пэлгрейв Макмиллан. стр. 95–119.
- ^ Культурная идентичность и франкофония в Америке (PDF) . Полет. III. Квебек, королевский адвокат: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) .
Первым франко-американским романом, написанным для широкой американской публики, была «Семья Делюссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора журнала «La Justice» в Холиоке, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обоснования семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех среди книготорговцев.
[Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, была «Семья Делюссонов» Жака Дюшарма, бывшего редактора газеты «Справедливость» из Холиока, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и основания семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех у книготорговцев.] - ^ Jump up to: а б с д Жак, Жак (1942). «На полях книги» . Бюллетень Франко-американского исторического общества : 8–18.
- ^ «Архив Католического книжного клуба» . Америка; Иезуитский обзор . Америка Пресс; Общество Иисуса. 30 января 2015 г.
- ^ https://www.erudit.org/en/journals/haf/1900-v1-n1-haf3164/801501ar.pdf . [ пустой URL PDF ]
- ^ Jump up to: а б с Дюшарм, Жак (1943). Тени деревьев, История франко-канадцев в Новой Англии . Нью-Йорк и Лондон: Харпер и братья . OCLC 5824785 .
- ^ Jump up to: а б Лиз, Синтия К. (2006). Пограничные пространства и выживание : эволюция франко-американского романа о Новой Англии (1875–2004) (PDF) (Диссертация). Университет Флориды.
- ^ Шартье, Арман (1991). «Литературная ситуация среди франко-американцев в Новой Англии в конце 20 века». Квебек и франкофоны Новой Англии (на французском языке). Издательство Университета Лаваля. стр. 23–51.
- ^ Лакруа, Патрик (16 января 2020 г.). «Служители, рыцари и рабочие: политика Жанны ла Файлез» . Запросите прошлое . Архивировано из оригинала 3 февраля 2020 года.
- ^ Макьюэн, Эйлин (2019). «Предатели и негодяи: франко-американские ответы франко-канадской элите» . Канадский обзор американских исследований . XLIX (3): 325–348. дои : 10.3138/cras.2018.018 . S2CID 159701425 .
- ^ Госнелл, Джонатан (декабрь 2012 г.). «Франко-американские культуры в перспективе нового мира» . Французская политика, культура и общество . ХХХ (3). Институт французских исследований Нью-Йоркского университета / Центр европейских исследований Минды де Гинцбург Гарвардского университета: 96–118. дои : 10.3167/fpcs.2012.300306 .
- ^ Келлинг, Люсиль (январь 1940 г.). Фреска США . Публикация расширения библиотеки Университета Северной Каролины. п. 8.
- ^ Пендлтон-младший, Кларенс М.; Смит, Мэри Луиза; Берри, Мэри Фрэнсис; Рамирес, Бландина Карденас; Ракшауз, Джилл С.; Зальцман, Мюррей; Хофф, Филип Х. (май 1983 г.). Франко-американцы в Вермонте; Перспектива гражданских прав (отчет). Консультативный комитет штата Вермонт при Комиссии США по гражданским правам . стр. 22–28. OCLC 123220631 .
- ^ «6 известных франко-американских писателей из Новой Англии» . Историческое общество Новой Англии . 17 января 2018 г. Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 г.
- ^ Донован, Жозефина (декабрь 2002 г.). «Джеветт о расе, классе, этнической принадлежности и империализме: ответ ее критикам» . Колби Ежеквартально . 38 (4). Уотервилл, штат Мэн: 403–416 – через текстовый проект Сары Орн Джуэтт.
- ^ Жигер, Мадлен (8 апреля 1978 г.). «Французские связи: американская ретроспектива» . Первый международный симпозиум по франко-американскому присутствию в Америке – через Университет Южного Мэна.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шассе, Поль П., изд. (1976). Антология франко-американской поэзии из Новой Англии (на английском и французском языках). Провиденс, Род-Айленд: Комиссия по празднованию 200-летия Род-Айленда.
- Дазиэль, Брэдфорд Дадли (7 октября 1977 г.). Франко-американская художественная литература: изоляция против ассимиляции в Новой Англии (Диссертация). Университет Вермонта – через Digital Commons Университета Южного Мэна.
- Фекто, Эдвард (1945). «Глава XIII. Франко-американские писатели» . Вклад Франции в Америку . Метуэн, Массачусетс: Soucy Press; Франко-американское историческое общество. стр. 299–326.
- Пинетт, Сьюзен (2012). La Langue est gardienne ': французский язык и идентичность во франко-американской литературе (тезис). Ороно, штат Мэн: Франко-американский центр, Университет штата Мэн.
- Потит, Морис, изд. (1987). «III. Художественные тексты» . Тексты исхода: сборник текстов об эмиграции жителей Квебека в США XIX и XX веков (на французском языке). Монреаль: редактор Герен Лте. ISBN 9782760118768 .
- Квинтал, Клэр (1992). Франко-американская литература: писатели и сочинения (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Французский институт, Колледж Ассомпсьон. ISBN 9781880261002 – через ХатиТраст.
- Террио, Мари-Кармель (1946). Французская литература Новой Англии (на французском языке). Монреаль: Фидес/Университет Лаваля.
- Кот Роббинс, Рея (2014). Франко-американские женщины: литературная ситуация и лишение истории поколений - прошлого, настоящего и будущего - которые могут проиграть (тезис). Ороно, Мэн: Университет штата Мэн.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Литературные произведения – художественная литература , Франко-американская библиотека/Французско-американская библиотека, Университет штата Мэн
- Франко-американский женский институт , Франко-американский женский институт
- Франко-американские писатели и композиторы , Франко-американские связи
- Resonance , двуязычный франко-американский литературный журнал, UMaine.