Jump to content

Франко-американская литература

Французский
Язык и литература

Авторы Освещенные категории

История французской литературы


Средневековый
16 век 17 век
18 век 19 век
20 век Современный

Литература по странам


Франция Квебек
Постколониальный Гаити
Франко-американский

Порталы


Франция Литература
Французская литература Викиисточник

Франко-американская литература представляет собой совокупность произведений на английском и французском языках американских франко-канадских авторов, «которые родились в Новой Англии … родились в Канаде , [и] провели большую часть своей жизни в Новой Англии…[, или] тех, кто путешествовал только по Новой Англии и писал о своем опыте». [1] Однако «франко-американская литература» как термин также характеризовалась романами, написанными диаспорой региона Великих озер . [2] [3] [4] : 103  В более широком смысле этот термин также используется для обозначения писателей каджунского или французского происхождения, не относящихся к литературной традиции эмигрантов Квебека. [5]

Написанная на английском языке, а также примеры французского языка Квебека и Новой Англии , франко-американская литература и связанное с ней литературное и культурное движение представляют собой продолжение литературы La Survivance и литературы Квебека среди франко-канадской диаспоры в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах .В этой литературе фольклор, социальные ценности и проявления иноверизма основными мотивами являются . В то время как некоторые литературные деятели, особенно представители Возрождения конца 20-го века, стремились отразить свой собственный образ жизни в обществе янки, во многих более ранних романах упор делался на обязанности промышленности и ремесла, а также на вымышленных фигурах внутри общества Франко. [6]

Изгнанники и Великая миграция

[ редактировать ]
Титульный лист первого издания Оноре Бограна книги « Жанна Ла Файлез: Эпизод франко-канадской эмиграции в США» , которая считается первым известным романом во франко-американской литературе. [4] : 86  [7] [8]

Самые ранние формы франко-американской литературы возникли благодаря журналистам. В 1839 году Людгер Дюверне опубликовал Le Patriote Canadien , будучи политическим изгнанником в Берлингтоне, штат Вермонт , чтобы поддержать движение Патриотов в соседней Канаде. [9] Однако только в разгар Великой миграции один из таких журналистов, Оноре Богран, опубликовал то, что широко считается первым франко-американским романом, «Жанна ла Филез» («Жанна Прядильщица»). [4] [10] : 34  [11] После работы журналистом в Сент-Луисе и Новом Орлеане Богран в 1875 году основал La République в Фолл-Ривер , став к тому времени уже заметной фигурой во франко-канадских культурных обществах этого города. [12] Где-то около 1877 года он опубликовал в своей еженедельной газете «Жанну ла Филеуз » («Жанна Прядильщица») как серийный роман (или фельетон ). [13] Даже среди многих других достижений, включая запись франко-канадской народной легенды о галерее La Chasse и его пост мэра Монреаля , Канадский биографический словарь назвал роман Бограна «его самой важной работой». Социальный роман , в светском тоне документирующий «Великую миграцию» из Квебека и условия жизни тех, кто жил в промышленных городах Новой Англии , изображая ассимиляцию через семью главного героя, достигшую определенного достатка в Штатах. [12] [14] : 46  Во многих отношениях роман был также порицанием экономики Канады, правительство которой Богран считал равнодушным к проблемам сельского хозяйства и промышленности, излишне создавая условия, которые привели к миграции в Новую Англию. [15] Роман пользовался успехом по обе стороны границы и был переиздан как книга Бограном в 1878 году, а затем был серийно переиздан в монреальском журнале La Patrie в 1880 году, а в 1888 году их собственная типография увидела еще одно переиздание в виде книги. [16]

Еще одним из самых ранних примеров франко-американского письма, которое соответствует определению американского по тематике, но канадского по происхождению, был Un revenant, épisode de la Guerre de Sécession aux États-Unis («Призрак, эпизод войны за отделение в США»). , хотя и ничем не примечателен по своему стилю письма, Автобиографический роман Реми Трамбле представляет собой уникальный рассказ о Гражданской войне в США , увиденный глазами иностранного гражданина Квебека , зачисленного в армию Союза . [17]

фельетонов Эпоха

[ редактировать ]

К концу XIX века в Новой Англии изобиловали франкоязычные газеты , и на их страницах частями публиковались художественные произведения в виде многосерийных романов . Термин «фельетон» , хотя и более широко используемый для описания женского раздела или дополнительной колонки во франкоязычных газетах с неполитическими новостями, стал синонимом этого типа художественной литературы в контексте франко-американских газет. [18] [19]

Rencontres et entretiens («Встречи и интервью») Аделарда Ламберта содержали виньетки из франко-американской Новой Англии, но, несмотря на формат, были опубликованы как книга, а не как фельетон. [20] : 244 

То, что началось с первой публикации « Жанны де Филез», вскоре стало тенденцией, поскольку другие романы ( римские романы ) публиковались в виде фельетонов частями в течение недель или месяцев, причем самые популярные из них переиздавались в виде книг, часто в одной и той же прессе. Одной из первых женщин, опубликовавших фельетон в этом жанре, была Анна-Мари Дюваль-Тибо, чей роман «Два завещания» был построен как французская мыльная опера , но стремился отразить обычаи Нового Света. Дюваль-Тибо опубликует фельетон в газете своего мужа L'Independente в Фолл-Ривер в 1888 году, отметив в предисловии к газете, что роман был вдохновлен желанием противопоставить «ручки французских писателей, [которые] предлагают нам картину различных обычаев». неизвестный большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о великом парижском мире, жизни дворян или обманщиков европейских столиц, мы едва можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ . напротив, мы видим только сцены из канадской жизни, она у нас, при всем том, что в этом произведении есть смысл и воспоминания». [21] [а] Хотя в этом отрывке упоминается «канадская жизнь», частично это относится к диаспоре в Соединенных Штатах, поскольку сама Дюве-Тибо с трехлетнего возраста жила за пределами Канады. [22] [23]

Среди наиболее известных из этих ранних писателей был Луи Тессон, сам газетный издатель, который впоследствии написал три романа: Le Sang Noir («Черная кровь»), Une idylle acadienne («Акадская идиллия») и Une idylle acadienne idylle acadienne («Акадская идиллия»). («Акадская идиллия») и Une Roman Sans Amour («Роман без любви») в 1890-х годах, опубликованный в Льюистоне, штат Мэн, Le Messager . [24] : 312  Более известно, что Тессон разработал методы расширения своей аудитории, обучая неграмотных членов сообщества, используя le Methode Tesson , фонетический подход. [25]

Межвоенный период

[ редактировать ]
Первое издание « Кэнука» (1936) Камиля Лессарда, напечатанное в виде книги газетой Льюистонс « Le Messager» , где оно было впервые опубликовано как фельетон ; первое издание книги «Семья Делюссон » (1939) Жака Дюшарма

Эпоха между двумя мировыми войнами отличалась не только своей литературой, но и ее критикой. При поддержке Университета Лаваля в 1946 году сестра Мэри-Кармель Террио написала первую всеобъемлющую историю франко-американской литературы, а также связанные с ней произведения, включая историю французского языка Новой Англии , его учреждений, журналов, издателей, стихов, биографий и фольклора. . Однако рассказ Террио не был похвальным, и в ее истории этот жанр рассматривался как зарождающееся к тому времени литературное движение - ответвление квебекской литературы, лишенное какого-либо отдельного шедевра. [26]

К этому времени поддержка этой диаспоры со стороны жителей Квебека росла. Хотя некоторые из них к тому времени вернулись, в органах канадских франкоязычных учреждений росло представительство как франко-американских лидеров церкви, так и прессы. Одним из наиболее ярких ранних примеров был Второй Конгресс по французскому языку в Канаде , в котором участвовал комитет по мерам, которые можно было принять для сохранения La Survivance и двуязычных институтов французского языка Новой Англии. [27]

В конце Второго Конгресса было предложено создать 12 региональных комитетов в Новой Англии для координации наилучших способов сохранения культуры и поддержания обмена с Квебеком для сохранения французского языка и La Survivance как франко-американцев. Эти усилия были задокументированы в большом фолианте под названием La Croisade Franco-Américaine («Франко-Американский крестовый поход»), опубликованном в конце Конгресса, с многочисленными предложениями, стихами и историями франко-канадцев, которые уже давно приняли идентичность Жители Новой Англии. [28]

Одним из самых известных романов того периода был «Канук» Камиллы Лессар-Биссонетт. Написанная в форме фельетона в 1936 году для французской газеты Le Messager из Льюистона, штат Мэн, действие которой происходит в Лоуэлле, штат Массачусетс , на момент публикации ее автор руководил женским разделом газеты « Chez-Nous ». [10] : 208  Впоследствии фельетон был опубликован в виде единого тома и имел такой успех , что в следующем году газета в Лоуренсе, штат Массачусетс, перепечатала его. Роман был описан как имеющий фундаментальную историческую, социологическую и литературную ценность. [7] : 282 

Обложка оригинального издания «Санатория» , 1938 год, автора Поля Дюфо.

Еще одним примером периода, заслуживающим упоминания, был «Санаторий» доктора Поля Дюфо. Роман, представляющий собой художественный рассказ о его собственном опыте, действие которого происходит в государственном санатории Ратленд в Ратленде, штат Массачусетс , был описан в монреальском «Жур » как «римский медицинский роман» (медицинский роман), первый в своем роде, вышедший из франко- Американская диаспора, которая позже нашла отголоски этой темы в таких романах, как Роберта Кормье « Я — сыр» . Однако, в отличие от психологических учреждений, главными героями «Санатория» являются пациенты туберкулезного отделения, тема, которую его автор хорошо знал как врач, защитник и сам бывший пациент этого заболевания. [29] [30] Работая в первом государственном санатории, созданном исключительно для лечения этой болезни, и будучи единственным квебекским членом его медицинского персонала, он писал на английском языке для Медицинского журнала Новой Англии и опубликовал роман на французском языке у себя дома. расходы как способ привлечь внимание к этому бедствию как в штатах, так и в провинциях. [31] Помимо сюжета и обстановки, роман уникален еще и тем, что его главный герой, доктор Ланойе, в своем диалоге размышляет о проблемах социальных вопросов как в Квебеке, так и в Соединенных Штатах, описывая работу медицины как буквально, так и метафорически». «Творчество реконструкции». [2] [32]

Спустя годы после Канука начал происходить сдвиг в сторону печати романов на английском языке, и даже при большей институциональной поддержке французского языка начался период около 50 лет, когда последующие романы были написаны полностью на английском языке. [33] Некоторые исключения из этого правила, такие как «Санаторий» в 1938 году и «Дети Фанни» Луи Дантена , действительно существуют, но оба тома представляют собой отход от эмигрантской литературы. Обе работы были напечатаны в Квебеке и предназначались для публики в провинциях и штатах. Сам Дантин, хотя и ассоциировался со сборниками франко-американской поэзии, как известно, считал себя литературным деятелем Квебека и отвергал идею франко-американской литературы как жанра. Этот роман, посмертно опубликованный в 1951 году, был полностью американским по тематике и отражал его собственную социальную и культурную интеграцию, живя в Бостоне, даже несмотря на то, что он продолжал публиковаться в канадских типографиях. [34] Его аудитория также изначально была американской по охвату, поскольку первоначально он планировал опубликовать роман в виде фельетона в бостонской гаитянско-американской газете после создания комитета франкоязычных стран между Канадой и островным государством. Однако Дантин посчитал роман слишком противоречивым для того времени, поскольку его тема касалась чернокожей женщины с Юга, которая поселяется в Роксбери и влюбляется в молодого француза, у которого она работает домработницей. Дантин также включил ряд отсылок к конкретным черным националистическим движениям, существовавшим в то время, однако считал, что межрасовый роман был слишком противоречивым как для гаитянской, так и для франко-американской аудитории того времени. Книга вписывается в уникальный американский роман, тематически написанный на французском языке автором, который считал себя аутсайдером американского общества янки. [1]

К сожалению, Вторая мировая война и изменения в средствах массовой информации, а также возможная Тихая революция затмили американские усилия по сохранению французского языка. » Вивиан Парсон В то время как «Люсьен будет опережать Жака Дюшарма » «Семью Делюссон на несколько месяцев, по определению Новой Англии, последняя станет первой во франко-американской литературе, которая будет распространяться на национальном уровне и будет написана на английском языке. [35] Книга ее автора по истории Франко « Тени деревьев» также была, что вызывает споры, написана на английском языке, что стало обычным явлением для следующего поколения, стремившегося примирить свою американскую идентичность. Написанная в спиральной повествовательной структуре , «Семья Делюссон» рассказывает о семье из Квебека, когда они переехали в Холиок , и об их историях адаптации к преимущественно ирландскому и английскому обществу янки. И коллега-франко-американская писательница Розэр Дион-Левеск [ фр ] и биограф Керуака Морис Потит позже назвали «Семью Делюссон» вероятным источником влияния на Джека Керуака дебютный роман «Город и город» . Хотя это и не было явно подтверждено, Поте отметил: «Влияние романа Жака Дюшарма « Семья Делюссон » менее гипотетично. На самом деле «Город и город» можно читать как его продолжение, как вариант того же романа. Хотя повседневная жизнь Делюссонов отличает эту историю от атмосферы тоски и отчуждения, царившей среди Мартинов Керуака, некоторые элементы романа Дюшарма позволяют предположить, что она, возможно, вдохновила Керуака». [36] [б] Сравнение семей Дюшарма и главных героев Керуака было настолько поразительным, что биограф Керуака Барри Майлз также процитировал сравнение Потита в своей работе. Керуак, однако, предпочел исследовать богемную динамику одного из своих главных героев в гораздо большей степени, чем американское влияние, обнаруженное у Дюшарма, задавая тон следующему поколению франко-американских авторов после Второй мировой войны. [37]

Третье поколение и ассимиляция

[ редактировать ]

К концу Второй мировой войны ряд социальных факторов нарушил франко-американскую жизнь и, следовательно, ее литературу. Семьи как единое целое столкнулись с большей дисфункцией во время войны, и к концу 1940-х годов разводы произошли у 2/3 тех, чьи мужчины вернулись с войны, что ранее было почти беспрецедентным явлением для франко-американских браков. Это последовало за усилением тенденций к отступничеству и смешанным бракам с отказом от ценностей сообщества, а также с принятием англизированных имен как белых американцев . [38] Наступил период монолингвизма; в то время как французы Новой Англии сохранились в региональной поэзии той эпохи, [39] самые успешные франко-американские романы были полностью написаны на английском языке и в целом представляли собой отказ от принципа выживания , подчеркивая травматическую послевоенную аккультурацию. [33]

В своем трактате о франко-американской литературе Арман Шартье, исследователь этнической литературы, описал Жана-Луи «Жека» Керуака как человека с «трагически разделенной культурной идентичностью» и описал его наиболее явно франко-американские произведения как « Город и город». (1950), «Доктор Сакс» (1959), «Видения Жерара» (1963) и «Сатори в Париже » (1966). [2] : 28–29  Действительно, хотя некоторые называют Керуака самым известным франко-американским писателем, в течение своей жизни он претерпел длительное отчуждение между своим успехом и своими самоидентифицированными этническими корнями. [40] Хотя он стал отождествляться с « поколением битников » как литературным движением, из-за ограниченного успеха его первого романа «Город и город » Керуак получил похвалу в номере журнала Le Travailleur от 23 марта 1950 года от некой Ивонн Ле Мэтр. , одного из самых выдающихся журналистов и критиков франкоязычного сообщества Новой Англии, который ранее работал иностранным корреспондентом в журналах The Smart Set , Boston Evening Transcript и The New Yorker в Париже. [41] [42] [43] Керуак был настолько тронут ее в основном положительным приемом, что написал ей ответное письмо, описывая влияние его франко-американского воспитания на его творчество: [44]

«Я никогда не говорил по-английски до 6 или 7 лет. В 21 год я все еще был несколько неуклюжим и неграмотным в речи и письме. Причина, по которой я так легко обращался с английскими словами, заключается в том, что это не мой родной язык. Я переделываю его, чтобы он соответствовал французским образам. ."

Хотя он и не характеризовал свое творчество термином «франко-американская литература», в последующие годы Керуак одновременно принял термин «битное поколение » и его параллели с движением хиппи , но то, что он воспринимал как искажение своего собственного взгляда на «Битвы». В пьяном интервью 1968 года с Уильямом Ф. Бакли-младшим Керуак заявил, что выступает за закон и порядок, сетуя на то, что, по его мнению, его собственные произведения были скопированы союзниками Аллена Гинзберга и Лоуренса Ферлингетти, а также коммунистом-младшим. сочувствующая пресса заявила, что он не считал себя коммунистом, но писал как католик, и что первоначально он описал термин «бит» как производный от качеств «блаженных», описанных в « Блаженствах » . [45] В 2007 году сам Ферлингетти также утверждал, что без Гинзберга не было бы концепции бит-поколения, а скорее Керуак и его современники могли быть описаны в отдельных контекстах. [46] В течение своей жизни Керуак также использовал свою известность, чтобы брать интервью на французском языке у таких изданий, как Radio-Canada , широко комментируя работы таких авторов, как Луи-Фердинанд Селин и его «Путешествие на край ночи» . [47]

В нескольких милях от Лоуэлла, где жил Керуак, вверх по реке Мерримак , приветствовалась Мари Грейс ДеРепентиньи из Манчестера, штат Нью-Гэмпшир . Рожденная в неблагополучной семье и прожившая в бедности большую часть своей жизни, она стала наиболее известна под своим женатым именем Грейс Металиус.Несмотря на франкистское происхождение, ее знаменитый скандальный успех Нет «Пейтон Плейс » не так явно затрагивал неприятие франко-американской жизни и ценностей, как это было в ее романе 1967 года « Адама в Эдеме» . [2] : 28–29  Однако первый из них был, безусловно, самым известным из ее произведений и в то время описывался как американский роман, а не как образец этнической литературы. По некоторым показателям на тот момент он стал самым продаваемым американским романом: за первое десятилетие его продажи на полках было продано 9,6 миллиона экземпляров. [48]

Хотя ее книги имели успех, они также были восприняты как скандал сами по себе из-за их развратных и табуированных тем, изображающих добрачный секс и супружескую измену, что контрастировало с католическими традициями и другими произведениями La Survivance . [49] Хотя Металиус стремилась дистанцироваться от своего этнического воспитания, в последние годы ее работы были восприняты в контексте ее наследия такими группами, как Франко-американский женский институт в Брюэре, штат Мэн. [50] [51] [52] В своей самой известной работе Металиус не похвалила католицизм франкистской общины, не упомянула провинцию Ла-Бель , французский язык или какие-либо связанные с ним культурные учреждения. Однако в своей последней работе « Нет Адама в Эдеме » Металиус больше опиралась на свое наследие, хотя и в том же негативном свете. Несмотря на посмертное признание ее работ другими литературными критиками, в своей статье о Керуаке и Металиусе как франко-американских авторах профессор истории Ричард Соррелл резюмировал взгляды Металиуса как: [52]

По сути, в книге «Нет Адама в Эдеме» говорится, что нет никакой надежды внутри своей национальности, но столь же бесполезно пытаться подняться за пределы группы. Жизнь, которую она вела, показала, что подобные советы в действительности были не более полезны, чем в вымысле. Франкос, по крайней мере, может воодушевиться тем фактом, что ее несчастье казалось скорее результатом недостатков ее этнического воспитания, чем неизбежным результатом попыток выжить в Новой Англии.

В некотором смысле перекликаясь с мотивами «Семьи Дюшарма » Дюшарма , «Папа Мартель » Жерара Робишо представлял собой отход от меланхолических подтекстов основных авторов той эпохи. Серия рассказов на английском языке, которые с тех пор были названы образцовой литературой штата Мэн, «Папа Мартель» изображает франко-американскую семью как компромисс между франко-канадской культурой жителей и ассимиляционным влиянием послевоенной Америки. [33] Хотя книга так и не достигла национальной известности, она имела широкий успех в Новой Англии, особенно в штате Мэн. В 1985 году по нему будет поставлена ​​пьеса базирующейся в Льюистоне актерской труппы штата Мэн. [53] а в 2000 году Портлендское литературное общество Бакстера назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата. [54] Аналогичным образом, хотя и менее известным или вымышленным, была книга «Как я живу и мечтаю» Гертруды Коте 1954 года; мемуары о семейной истории, которые пользовались успехом в ее родном штате Мэн, были также написаны на английском языке и доступны для более широкой аудитории. [55] [56]

В этот период французский язык отсутствовал в опубликованных работах Новой Англии, а к 1960-м годам законы об ассимиляции и антифранцузские законы начали снижать его распространенность. Хотя продолжались усилия по поддержанию двуязычия в государственных органах, таких как Министерство образования штата Мэн, даже в качестве преимущества, в конечном итоге с упадком французской прессы и консолидацией средств массовой информации, такие усилия не имели большого успеха. [57]

Эпоха Возрождения и современные произведения

[ редактировать ]

Хотя третье поколение франко-американских авторов в каком-то смысле наконец достигло национальной аудитории, выйдя за пределы атрибутов литературного регионализма, оно было оторвано от своего исходного материала, и двуязычие на несколько десятилетий уступило место исключительно английскому. Отмечая редкость романов на французском языке и то, как давно не добавлялось ничего, кроме французской поэзии, один литературный критик позже заметил: «Урожай довольно скудный и перемежается тревожными годами голода, явление, которое можно объяснить во многом объясняется препятствиями, которые необходимо преодолеть для редактирования произведений на французском языке в Соединенных Штатах». [58] В условиях все более централизованной среды средств массовой информации частный рынок франкоязычных публикаций в Новой Англии значительно ослаб, и из десятков газет, которые когда-то были в изобилии, осталась лишь горстка издателей. [4] : 100  По этой причине франко-американская литература того периода развивалась в двух разных направлениях. Те, кто влился в американскую мейнстримную культуру, опирались на наследие третьего поколения английского языка, например, получивший признание критиков писатель Роберт Кормье и его успешные для молодежи романы «Шоколадная война» и «Я — сыр» .

Примеры романов, переизданных Национальным центром разработки материалов для французского и креольского языков в рамках двуязычных образовательных программ Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения США . Слева направо: «Беланжер – история преступлений» Жоржа Крепо, «Мирба» Эммы Дюма, «Канак» Камиллы Лессар и «Санаторий » доктора Поля Дюфо.

Однако в 1970-е и 1980-е годы произошло кратковременное возрождение двуязычной франко-американской литературы благодаря федеральной поддержке образования. В 1974 году Конгресс внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA), включив в него расширенный мандат на двуязычное образование, который включал финансирование того, что в конечном итоге станет 14 региональными «центрами материального развития», создание учебников и других томов для дальнейшего расширения языковых классов. в государственных школах. [59] Среди них был Национальный центр разработки материалов для французского и креольского языков, [с] базировалась в Бедфорде , а затем в Манчестере, штат Нью-Гэмпшир . С 1975 по 1982 год франко-американская литература была доступна новому поколению посредством ряда переизданий отдельных романов, особенно эпохи фельетонов , а также разработки таких учебников, как «Франко-американский обзор» , включающих историю американцев французского происхождения. как в Новой Англии, так и в Соединенных Штатах, в восьми томах. Точно так же группа также напечатает составленную Ричардом Сантером «Антологию франко-американской литературы Новой Англии » («Антология франко-американской литературы Новой Англии»), которая будет включать художественные произведения Оноре Бограна , Луи Дантена , Розэр Дион. - Левеск [ фр ] , Эдуард Фекто, Камиль Лессар-Биссонетт, Ивонн Ле Мэтр, Эмма Дюма и Анна Дюваль-Тибо и другие. Финансируемый через Управление двуязычного образования Министерства образования США , NMDC продолжал оставаться издательством франко-американских произведений до 1982 года, когда изменения в федеральных расходах в конечном итоге вынудили его закрыться. [60] Среди последних работ Национального центра разработки материалов была публикация журнала L'Heritage Роберта Перро в 1983 году. Первый франко-американский роман на французском языке, написанный в США за полвека. [61] : 178  Работая над темой возрождения, действие романа происходит в конце 1960-х годов, в разгар войны во Вьетнаме, и сосредоточено на главной героине, воссоединяющейся со своим культурным наследием через вещи своей бабушки. [62] [33] [63] Работа Перро, хотя и не преследовала ученую степень, впоследствии будет описана как «дипломный роман», возвращающийся к более ранним темам этнической идентичности в рамках идеалов американизма. [64] Хотя к моменту работы Перро NMDC был лишен финансирования, Университет Нью-Гэмпшира в конечном итоге предоставил ресурсы, чтобы позволить своим сотрудникам и издателям продолжать работу в течение некоторого периода после его прекращения финансирования. [65]

Более поздние авторы, такие как Робер Кормье , Джон Дюфрен , Эрнест Эбер , Дорианн Ло , Говард Франк Мошер , Кэти Пеллетье , Дэвид Плант , Анни Пру, относятся к числу авторов современной эпохи, чьи работы охватывают жанр, разветвляясь на более универсальные темы и другие опираются на влияние предыдущих авторов литературной традиции этого жанра, исследующих американизм и идентичность.

Общим мотивом практически всех франко-американских романов, вплоть до современных романов, было выживание . В своей истории франко-американской литературы сестра Мари-Кармель Террио отметила, что французский язык в некотором смысле представляет собой самостоятельный персонаж: язык, защищаемый теми изгнанниками, которые живут в гармонии с Квебеком, в основном журналистами, участвовавшими в борьбе. для продвижения и выживания французов в Северной Америке. [26] Некоторые темы посвящены конкретно проблемам, с которыми сталкиваются франко-американцы как группа, в то время как другие тома содержат больше личных историй. Террио, однако, также сетовал на то, что коллективный характер жанра на протяжении всего межвоенного периода также наносил ему вред: «[Эти произведения содержат] мало или вообще никаких сердечных кризисов; интимной драме нет места. Герои прежде всего стремятся акклиматизироваться к новому образу жизни, жизни иммигранта на американской земле». [66] [д] Положительно реагируя на славу меланхоликов Керуака и Металиуса, автор Папы Мартеля Жерар Робишо позже заметил, что, прежде всего, франко-американские писатели должны перестать повторять в своих произведениях одни и те же темы, в том числе эмиграции и ассимиляции, и заняться более с универсальными темами, сохраняя при этом определенную этническую перспективу. [67]

В то время как «Жанна ла Филез» была социальным романом своего времени, в котором обсуждались проблемы труда и класса, франко-американский роман также стал типичным историческим романом как в региональном, так и в национальном контексте. Примеры включают Мирбу , действие которой происходит во время пожара в церкви Драгоценной Крови , а также роман о Гражданской войне «Выживший » и возрожденческий роман «Наследие» , изображающий взгляды американской молодежи во время войны во Вьетнаме . [63] [6]

Некоторые другие примеры расхождения во взглядах, обнаруженные между франко-американской и янки или англо-американской литературой, включают такие контрасты, как следующие, взятые из «Люсьена » Вивиан Парсонс : [3]

Категория Франко-американский Англо-американский
Религия Социальное доминирование церкви Никакого доминирования церкви, но протестантская трудовая этика
Историческая перспектива Исследователи; раскулаченная диаспора Пионеры; учредители учреждений
Ориентация на задачи Средства, процесс Цель, ее завершение
Личность Коллективистический/Семейный Индивидуалистический
Отношение к природе Принятие/гармонизация Освоение/Доминирование
Публичное Я буйный Сдержанный/Расслабленный
Политическая традиция Союз церкви и государства Разделение церкви и государства
Отношение к работе Работа является «личной» и постоянной обязанностью. Работа направлена ​​на достижения и достижения

Отсутствие на литературных рынках

[ редактировать ]

В то время как двуязычные аналоги латиноамериканской литературы со временем смогли извлечь выгоду из своего положения в качестве культуры других, а также найти литературный рынок, который принял их иноризм, напротив, за исключением Жанны де Филез , трансграничной, Первый аналог жанра, немногие франко-американские романы действительно нашли место в литературе, выходящей за пределы места их происхождения. Напротив, те, кто это сделал, такие как Джек Керуак или Грейс Металиус , а позже Кэти Пеллетье и Роберт Кормье , сделали это как часть других литературных движений — отличных от франко-американской литературы, но явно сформированных ею. [68] В своей работе о жанре в целом критик Арман Шартье отметил, что, хотя творчество Керуака, например, было сформировано «его франко-католическим воспитанием... в поразительной степени», однако он отметил, что «даже путешествия [Керуака] выдают coureur de bois , франко-канадская версия вечно беспокойного кочевника». [2] В отличие от мнений Шартье о Керуаке и автора романа «Папа Мартель» Жерара Робишо, во время конференции по франко-американской литературе Робишо похвалил работы Джека Керуака, отметив, что он смог создать себе международную репутацию, продемонстрировав открытость ума. в своих произведениях выходит за рамки исключительно темы выживания . [67] Действительно, вплоть до третьего поколения франко-американская литература меньше фокусировалась на персонажах, а больше на задокументированном коллективе, причем сестра Кармель в своей критической истории отмечала, что большинство таких романов межвоенного периода посвящено изучению жизни региональных сообществ в социальные романы , а не борьба главных героев. [66]

В конечном счете, большинство примеров франко-американской литературы, за некоторыми исключениями, представляли собой американский литературный регионализм . В 1939 году Функ и Вагналл приобрели Жака Дюшарма » «Семью Делюссонов , первый франко-американский роман на английском языке и первый, опубликованный для национальной аудитории. Хотя она так и не заработала достаточно, чтобы финансово поддержать своего автора, она имела скромный успех в подборке Католического книжного клуба иезуитского журнала « Америка» . [66] [69] [70] [71] Однако на момент публикации Дюшарм отметил, что сотрудники его издательства «Харпер» в Нью-Йорке совершенно не знали о французском присутствии, в языке или культуре, в Новой Англии, несмотря на то, что они находились в пределах утренней езды от многочисленных франко-американских учреждений. . [70] Еще одним ранним примером более широкого определения жанра был «Люсьен» Вивиан Парсонс, действие которого происходит в Мичигане и опубликовано за несколько месяцев до работы Дюшарма издательством Dodd, Mead & Co. [3] [72] Десятилетия спустя Doubleday разрешил «Папа Мартель» Робишо выйти из печати на несколько десятилетий, но книга оставалась популярной в культуре штата Мэн назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата Мэн . Литературное общество Бакстера в Портленде , а позже в 2000 году [54]

Несмотря на то, что Жак Дюшарм был этническим и языковым меньшинством, к 1943 году он собрал библиотеку из 400 книг, написанных и изданных франко-американцами, в том числе почти 50 томов стихов и прозы. мельницы, означали, что они не были привязаны к литературному миру ни кастовыми, ни условностями. [73] : 134–135  [70] Во время написания своей диссертации на тему франко-американских романов историк Ричард Сантер отметил, что было мало примеров многих названий, которые были общедоступны, а некоторые, такие как « Два завета » Дюваля-Тибо , имели единственные примеры, сохранившиеся в частных коллекциях. Поскольку многие названия фельетонов публиковались исключительно во французских газетах или брошюрах в мягкой обложке, в обращении оставалось лишь несколько экземпляров этого жанра, даже несмотря на то, что записи их названий остаются известными и сегодня. [29] : 7  Хотя Сантер и NMDC попытались исправить это, переиздав ряд редких томов в течение 1970-х годов из-за их образовательной, а не коммерческой миссии, многие из основополагающих произведений жанра, в том числе те, что вошли в 9-томную антологию Сантера , так и не получили общенационального распространения. [60]

Связь с литературой Новой Англии и Квебека

[ редактировать ]

«Франко-американская литература» по некоторым определениям отличается от литературы Янки Новой Англии и литературы Квебека, но, как ни странно, это термин, который пересекается с обоими. В 20 веке некоторые из первых мнений критиков по-прежнему разделились во мнениях относительно того, можно ли считать такие произведения отдельным жанром. Франко-канадский писатель Луи Дантен , много лет живший в Бостоне и издавший литературу в Квебеке, однажды просто заявил, что «франко-американской литературы нет и никогда не будет». [74] В последние годы жизни Дантена произошел некоторый сдвиг в отношении к нему, но лишь до определенной степени. В рецензии на «Семью Делюссон» в июльском номере журнала Le Jour за 1939 год Дантен использовал термин «франко-американец», чтобы обрамить роман, но также спросил автора Жака Дюшарма : «Дошел ли он до того, чтобы принять участие в интеллектуальной жизни, в литературе его приемной земли?» [75] : 27–28  [и] И хотя Дюшарма критиковали как предателя за то, что он написал свой дебютный том на английском языке, он пессимистически рассказывал на французском языке перед конференцией Франко-Американского общества : «Давайте посчитаем наших сегодняшних поэтов. Я знаю четырех или пяти. Наших романистов Историки, да, есть, но написать общую историю франко-американцев пока никто не решился. Нас, как и франко-канадцев, всегда волнует местная история...» [70] [ф]

В некоторой степени франко-американцы переняли франко-канадский фольклор, в том числе Жоса Монферрана , чья история включала предполагаемую работу в манчестерской производственной компании Amoskeag и чье имя также было синонимом силы среди эмигрантов, как это было в Квебеке; сказать, что кто-то был силен в середине 20-го века, означало сказать : «C’est un Jos Montferrand». [73] : 165  Оноре Бограну , который провел годы своего литературного становления в Новой Англии, не только приписывают автор первого романа Франко, но и позже написал самую известную версию « La Chasse-galerie» . Тем не менее, как заметил Жак Дюшарм, на франко-американские литературные вкусы, особенно конца 19-го и начала 20-го века, в некотором смысле повлияла Франция больше, чем Канада: [73] : 218–220 

Однако вся эта [культурная пропаганда из Франции] имела свой благотворный эффект, поскольку вернула франко-американцев к источнику их гения — Франции. Отношения с Канадой в основном были отношениями семьи и друзей. Франко-канадская литература никогда не пользовалась большой популярностью в Новой Англии; если посмотреть фельетоны в газетах, то это ясно видно, поскольку большинство из них написаны французскими авторами. Лишь франко-канадская поэзия произвела какое-то впечатление на эмигрантов.

Некоторые работы были одобрены критиками и сторонниками ручки; Первая «римлянка-франко-американка» Жанна де Файлез была одной из немногих, преодолевших культурные границы. Это была плодотворная работа в литературе Квебека для ее автора и основа франко-американского романа из-за места публикации и тематики. [16] [76] В последние десятилетия роман рассматривался не как социальный комментарий, который он представлял на момент написания, а скорее как определяющее произведение в дискуссии о том, чем является франко-американская литература, а что нет – является ли франко-американская литература просто продолжение квебекской литературы или отдельный жанр. [15] В некоторых случаях в произведениях франко-американских авторов эмиграция в Новую Англию изображается как временная. В «Семье Делюссонов» царит ощущение постоянства, а в «Милл-Виллидж» соответствующая семья из романа возвращается в Квебек. [77] Еще одним ярким примером совпадения двух жанров также являются такие книги, как «Тридцать акров» ( Trente arpents ), считающиеся одним из самых влиятельных романов террора («сельские романы») в литературе Квебека. Это также комментарий к индустриализации Новой Англии. . Сын главного героя бросает тридцать акров семейных сельскохозяйственных угодий в поисках новой жизни, работая на текстильных фабриках в Америке, и в конечном итоге выражает сомнение в способности таких квебекских идентичностей остаться в Маленьких Канаде страны , контрастируя с оптимизмом Канука . и ла Файлез Жанны [78] Критики также различали франко-американскую литературу до Второй мировой войны как продолжение литературы Квебека из-за их сосредоточения на «Выживании» , в то время как общее отклонение от этого было отмечено в послевоенной литературе, а также использование английского, а не английского языка. Французский, тогда как литература Квебека по своему определению является литературой на французском языке. [74]

В литературе Новой Англии французы оставались до некоторой степени исключенными, как изначально были исключены ирландцы, будучи католиками, и, следовательно, аутсайдеры, которых не допускали в протестантские учреждения в течение нескольких поколений. [3] Хотя франко-американская литература была включена в библиографии литературы Новой Англии , [79] Многочисленные изображения франкофонов в англоязычной литературе изображают их с определенной насмешкой. Автор из Вермонта Роуленд Робинсон превратил бы таких персонажей в стереотипы трусости и неспособности считать себя американцами. Точно так же в своей классике янки «Шипастый сапог » писатель Роберт Э. Пайк изобразил франко-американцев как почтительных к любой власти и послушных, лишенных инициативы. [80] Напротив, хотя Генри Дэвид Торо действительно носит французскую фамилию, его предки были гугенотами , и, таким образом, он принадлежал к протестантской культуре Новой Англии и, следовательно, к литературе Новой Англии . Автор из Новой Англии французского происхождения, но не деятель франко-американского литературного движения. [81] Напротив, писательница из Новой Англии, гугенотского происхождения, Сара Орн Джуэтт выразила определенную солидарность со своими соседями-католиками, рассказав о франко-американской семье Боудены в своей самой известной работе «Страна остроконечных елей» . Хотя она изображает семью американизированной и говорящей на английском языке Новой Англии в штате Мэн, их обычаи, а также обычаи миссис капитан Толланд в ее рассказе «Иностранец» (1900) безошибочно католические и франко-американские. [82]

Известные работы

[ редактировать ]
Слева направо: обложка первого издания Mill Village , автор Альберик А. Аршамбо; Антология франко-американской поэзии Новой Англии , составленная Полем Шассе к двухсотлетию Америки , представляет собой наиболее полное собрание франко-американской поэзии с многочисленными примерами на французском языке Новой Англии.

Хотя малоизвестных фельетонов и романов предостаточно, ряд романов как американского, так и канадского происхождения, опубликованных первоначально на французском, а затем на английском языке, неизменно характеризуют термин «франко-американская литература». [2] [29]

Заголовок Автор Год Язык
Джоан Прядильщица Оноре Богранд 1875 [г] Французский
Выживший Реми Трамбле 1884 Французский
Мирбах Эмма Дюма 1910 [час] Французский
Кэнак Камилла Лессар-Биссоннетт 1936 Французский
Санаторий Поль Дюфо 1938 Французский
Семья Делюссон Жак Дюшарм 1939 Английский
Милл-Виллидж Альберик А. Аршамбо 1943 Английский
Город и город Джек Керуак 1950 Английский
Детство Фанни Луи Дантен 1951 Французский
Пейтон Плейс Грейс Металиус 1956 Английский
Папа Мартель Жерар Робишо 1961 Английский
Семья Дэвид Плант 1978 Английский
Там, где реки текут на север Говард Фрэнк Мошер 1978 Английский
Л'Эритаж Робер Б. Перро 1983 Французский

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Оригинал на французском языке: «слишком часто сериалы, вышедшие из-под пера французских писателей, предлагают нам картину морали, иную, если не неизвестную большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о великом парижском обществе, о жизни дворян или воры европейских столиц, мы едва можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ. В «ДВУХ ЗАВЕТАХ», напротив, мы видим только сцены из канадской жизни, со всем тем, какой смысл и воспоминания содержит это слово; ..."
  2. Оригинал на французском языке: «Влияние романа Жака Дюшарма «Семья Дюшарм», однако, менее гипотетично. На самом деле «Город и город» можно читать как его продолжение, как вариант того же жанра. Делюссон отличает эту историю от атмосферы тоски и отчуждения, которая царит среди Мартинов Керуака; некоторые элементы романа Дюшарма позволяют предположить, что она, возможно, вдохновила Керуака».
  3. ^ Также иногда называют Национальным центром развития французского и португальского языков.
  4. ^ Оригинал на французском языке: Душевные кризисы мало или отсутствуют; интимной драме там не место. Герои стремятся прежде всего акклиматизироваться к новому типу жизни – жизни эмигранта на американской земле.
  5. Оригинал на французском языке: «Дошел ли он до того, чтобы принять участие в интеллектуальной жизни, в литературе своей родной страны?»
  6. Оригинал на французском языке : «Что мы делаем? Мы прозябаем. Мы спим на лаврах. Я говорю не о школах, а о нашей художественной и литературной жизни. Давайте посчитаем сегодня наших поэтов. Я знаю четырех из них. или пять. Наши романисты Нет, да, есть, но до сих пор никто не думал писать общую историю франко-американцев, равно как и французских канадцев...»
  7. ^ Первый франко-американский роман в эпоху после миграции, серийно печатаемый в La République в Фолл-Ривер, Массачусетс; опубликовано отдельным томом в 1878 году. [83]
  8. Первоначально опубликовано серийно в журнале La Justice в Холиоке, штат Массачусетс, под псевдонимом «Эмма Порт-Джоли».
  1. ^ Jump up to: а б Ли, Соня (лето 1978 г.). «Два франко-американских писателя: Дантен и Дион-Левеск» . МЕЛУС . В (2). Издательство Оксфордского университета / Общество изучения многоэтнической литературы США (MELUS): 25–32. дои : 10.2307/467457 . JSTOR   467457 – через JSTOR.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Шартье, Арманд Б. (1983). «Франко-американская литература: опыт Новой Англии». В Ди Пьетро, ​​Роберт Дж.; Ифкович, Эдвард (ред.). Этнические перспективы в американской литературе: избранные очерки европейского вклада . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка. стр. 15–43.
  3. ^ Jump up to: а б с д Дазиэль, Брэдфорд Дадли (7 октября 1977 г.). Франко-американская художественная литература: изоляция против ассимиляции в Новой Англии (Диссертация). Университет Вермонта – через Digital Commons Университета Южного Мэна.
  4. ^ Jump up to: а б с д Браулт, Джерард Дж. (1986). Французско-канадское наследие в Новой Англии . Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии. ISBN  9780874513592 .
  5. ^ «Французские связи: собрание франко-американских поэтов» . Франко-американская библиотека / Франко-Американская библиотека . Университет штата Мэн . Проверено 24 декабря 2020 г.
  6. ^ Jump up to: а б Шассе, Поль П.; Буиг, Клод (1978). «Насколько элитарными были франко-американские авторы в Новой Англии?» . Современная французская цивилизация . III (1). Издательство Ливерпульского университета: 111–123. дои : 10.3828/cfc.1978.3.1.008 .
  7. ^ Jump up to: а б Нельсон Мадор; Барри Х. Родриг (2007). Путешествия: франко-американский читатель из штата Мэн . Томастон, штат Мэн: Тилбери Хаус. п. 268. Два сильнейших фельетона, написанные франко-новоанглийцами, «Жанна ла филез» («Жанна Прядильщица») и «Кэнак» , заслуживают внимания и сегодня.
  8. ^ Родился Уоррен К. (1976). Язык и культура: наследие и горизонты . Столичная городская пресса. п. 38. ISBN  9780915432769 . «Жанна ла Филеза» Бограна, первый франко-американский роман, описывает типичную ситуацию.
  9. ^ Белиль, Александр (1911). История франко-американской прессы и французских канадцев в США (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Общественное мнение.
  10. ^ Jump up to: а б Альберт, Рено С.; Мартин, Андре; Жигер, Мадлен; Аллен, Мэтью; Брассо, Карл А. (май 1979 г.). Франко-американский обзор (PDF) . Том. I. Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения информации, Колледж Лесли; Министерство образования США – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
  11. ^ Тернстрем, Стефан (1980). «Франко-канадцы» . Гарвардская энциклопедия американских этнических групп . Кембридж, Массачусетс: Belkap Press. п. 397. ИСБН  9780674375123 .
  12. ^ Jump up to: а б Рикар, Франсуа (1979–2016). «Богранд, Оноре» . Словарь канадской биографии (онлайн-изд.). Университет Торонто Пресс .
  13. ^ Эндрю Н. Вегманн; Роберт Энглберт, ред. (2020). Французские связи: культурная мобильность в Северной Америке и атлантическом мире, 1600–1875 гг . Батон-Руж, Луизиана: Издательство штата Луизиана. п. 237. ИСБН  9780807174562 .
  14. ^ Лемэр, Эрве (май 1979 г.). Мадлен Жигер (ред.). Франко-американский обзор (PDF) . Том. IV. Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения информации, Колледж Лесли; Министерство образования США – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
  15. ^ Jump up to: а б Шанахан, Брендан (2011). «Несколько жизней Жанны Прядильщицы» (PDF) . Журнал транснациональных американских исследований . III (2). Калифорнийский университет в Санта-Барбаре.
  16. ^ Jump up to: а б Шартье, Арманд Б. (2019). Герой-младший, Альфред О.; Дано, Марсель (ред.). Проблемы и возможности в отношениях США и Квебека . Нью-Йорк: Рутледж. п. 146. ИСБН  9781000308228 .
  17. ^ «Отзывы». Британский журнал канадских исследований . XVIII (1). Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета: 203. Май 2005 г.
  18. ^ Мишо, Шарлотта; Жанель, Аделард (1974). «Их происхождение и ранняя история». В Исторической комиссии Льюистона (ред.). Исторический Льюистон: франко-американское происхождение . Оберн, штат Мэн: Центральный главный профессионально-технический институт. п. 25. Архивировано из оригинала 2 ноября 2020 года. Le Messager, газета, издаваемая на французском языке, была основана этими людьми в 1880 году и просуществовала до 1966 года... В ее колонках всегда публиковались «фельетоны» или серийные рассказы, обычно романтический смысл, который пленял женщин того времени так же, как сегодняшние телевизионные оперы.
  19. ^ Антиль, Пьер (1991). «Посредники этнической идентичности франко-американской мелкой буржуазии Вунсокета, Род-Айленд (1865-1945)» . Квебекские исследования . XII (1). Американский совет по исследованиям Квебека; Издательство Ливерпульского университета: 41. Практически без исключения «Ла Трибюн» поручала романисту или писателю, обладающему некоторым талантом, написать эпизодический рассказ под названием «фельетон», который должен был быть опубликован и опубликован в течение многих недель или месяцев.
  20. ^ Террио, Мари-Кармель (1946). Французская литература Новой Англии (на французском языке). Монреаль: Фидес/Университет Лаваля.
  21. ^ Потит, Морис (весна 1980 г.). «Рецензия на [Переиздание: Два Завета» Анны-Мари Дюваль-Тибо]» (PDF) . Письма Квебека . № 17. с. 76–77 – через Ученого.
  22. ^ Лакруа, Патрик (5 марта 2020 г.). «Месяц женской истории: франко-американская пресса» . Запросите прошлое . Архивировано из оригинала 23 декабря 2020 года.
  23. ^ Герсон, Кэрол (2011). Канадские женщины в печати, 1750–1918 гг . Издательство Университета Уилфрида Лорье. п. 66. ИСБН  9781554582396 .
  24. ^ Фекто, Эдвард (1945). «Глава XIII. Франко-американские писатели» . Вклад Франции в Америку . Метуэн, Массачусетс: Soucy Press; Франко-американское историческое общество. стр. 299–326.
  25. ^ Лиз, Синтия (лето 2010 г.). «Представления франко-американской идентичности в Мирбахе: портрет прихода Драгоценной Крови» . Квебекские исследования . XLIX . Американский совет по исследованиям Квебека; Издательство Ливерпульского университета.
  26. ^ Jump up to: а б Пачини, Пегги (январь 2007 г.). «Видимое и невидимое присутствие французского языка в современной франко-американской литературе» (PDF) . Глоттополь (на французском языке) (9). Руанский университет: 138–150. Архивировано из оригинала (PDF) 13 июля 2020 г.
  27. ^ Адольф Робер, изд. (1938). Франко-американский крестовый поход; Второй конгресс французского языка Квебека 27 июня — 1 июля 1937 г. Отчет об участии франко-американцев. Опубликовано региональными комитетами США и помощником секретаря . Манчестер, Нью-Хэмпшир: Национальное будущее.
  28. ^ «Книги» . Французская Канада : 1000. Июнь 1939 г. - через Bibliothèque et Archives nationalaux du Quebec.
  29. ^ Jump up to: а б с Сантер, Ричард Роберт (1974). Франко-американский роман в Новой Англии, 1878–1943 (доктор философии). Бостонский колледж. ОСЛК   3043922 .
  30. ^ Дюфо, Поль (1939). «Эволюция лечения легочного туберкулеза в государственном санатории Ратленд» . Медицинский журнал Новой Англии . CCXXI (10). Бостон, Массачусетс: Массачусетское медицинское общество: 374–379. дои : 10.1056/NEJM193909072211002 .
  31. ^ «Поль ДЮФО (1894–1969)» . Словарь франко-американских авторов на французском языке (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала 20 ноября 2020 года.
  32. ^ Коте, Луиза (2000). «En garde!»: изображения туберкулеза в Квебеке в первой половине 20 века (на французском языке). Издательство Университета Лаваля. п. 189. ИСБН  9782763777306 – через Google Книги.
  33. ^ Jump up to: а б с д Обе, Мэри Элизабет; Френетт, Ив (1992). «Трудное приспособление: крестьянская культура и социокультурные изменения в Папе Мартеле » . Франкофонии Америки (на французском языке) (2). Издательство Оттавского университета: 201–208. дои : 10.7202/1004423ар .
  34. ^ Моренси, Жан (зима 2013 г.). «Детство Фанни: американский роман» . Голоса и изображения (на французском языке). XXXVIII (2). Университет Квебека в Монреале: 59–71. doi : 10.7202/1015165ar – через ученого.
  35. ^ Бернард, Гарри (1949). Регионалистский роман в США, 1913-1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. стр. 64–65.
    • Культурная идентичность и франкофония в Америке (PDF) . Полет. III. Квебек, королевский адвокат: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) . Первым франко-американским романом, написанным для широкой американской публики, была «Семья Делюссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора журнала «La Justice» в Холиоке, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обоснования семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех среди книготорговцев. [Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, была «Семья Делюссонов» Жака Дюшарма, бывшего редактора газеты «Справедливость» из Холиока, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и основания семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
  36. ^ Потит, Морис (весна 1988 г.). «Авангард к маршруту, к деревне» (PDF) . Голос и изображения 13 (3): 388–396. doi : 10.7202/200726ar – через Эрудит
  37. ^ Майлз, Барри (1998). Джек Керуак, король битников: портрет . Нью-Йорк: Х. Холт. стр. 161–162.
  38. ^ Гроулкс, Лайонел (сентябрь 1949 г.). «Забудьте, Улисс, доктор медицины, Франко-американцы и «плавильный котел» и франко-американская ономастика . Бро. 52 страницы». Revue d'Histoire de l'Amérique Française . III (2): 280. дои : 10.7202/801562ар .
  39. ^ Шассе, Поль П., изд. (1976). Антология франко-американской поэзии из Новой Англии (на английском и французском языках). Провиденс, Род-Айленд: Комиссия по празднованию 200-летия Род-Айленда.
  40. ^ Баркан, Эллиот Роберт (2001). «Керуак, Жан-Луи «Джек» ». Добиться успеха в Америке: справочник по выдающимся этническим американцам . АВС-КЛИО. п. 174.
  41. ^ Меллехи, Хасан (2012). «Джек Керуак и кочевые картографии изгнания» . В Дженни Скерл; Н. Грейс (ред.). Транснациональное бит-поколение . Спрингер, Пэлгрейв Макмиллан. п. 31. ISBN  9781137014498 .
  42. ^ «Ивонна ЛЕ МЭТР (1876–1954)» . Словарь франко-американских авторов на французском языке (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала 16 ноября 2020 года.
  43. ^ Лакруа, Мишель; Журек, Надя (14 сентября 2011 г.). «Франко-американский журналист на пороге авангарда: пространство возможностей Ивонны Ле Мэтр (1876-1954)» . Феминистские исследования (на французском языке). XXIV (1): 77–99. doi : 10.7202/1006078ar – через ученого.
  44. ^ Диксон, Роберт (осень 1987 г.). «Из книг и мужчин: Ти-Жан, Патрис, Роберт и другие...» (PDF) . Связь . № 44. С. 5–6.
  45. ^ Уильям Ф. Бакли младший , Джек Керуак . Огневая линия с Уильямом Ф. Бакли младшим: Хиппи . Событие происходит в 8:25. Видите ли, мы с Гинзбергом, нам всем за сорок, и мы начали это, а дети подхватили это и все такое. Но очень много бандитов, хулиганов и коммунистов прыгнули нам на спину. Ну, на моей спине, а не на его. Ферлингетти прыгнул мне на спину и перевернул мою идею о том, что «поколение битников» было поколением блаженства, удовольствия от жизни и нежности, но в газетах это называли «бунтом битников», «восстанием битников». Слова, которые я никогда не использовал. Будучи католиком, я верю в порядок, нежность и благочестие.
  46. ^ Эми Гудман , Лоуренс Ферлингетти (26 марта 2019 г.). Знаменитому книготорговцу и поэту поколения битников Лоуренсу Ферлингетти исполняется 100 лет . Демократия сейчас . Событие происходит в 21:48 – через Youtube. [Гинзберг] был также гениальным поэтом и гениальным публицистом. Я чувствую, что без Аллена Гинзберга не было бы никакого «бит-поколения», признанного таковым, просто были бы великие отдельные писатели в пейзаже, но Аллен, он все это создал сам.
  47. ^ Джек Керуак говорит о Селин . Радио-Канада. 1959 г. - через Youtube.
  48. ^ Уиллис, Роберт Клайв, изд. (1969). «Металис, Грейс (1924–1964)». Письмо двадцатого века: Путеводитель по современной литературе для читателей . Ньюнес. п. 420. ИСБН  9780600402923 . К 1965 году ее самый известный роман «Пейтон Плейс» (1956) был продан тиражом 9 600 000 экземпляров и стал самым продаваемым романом всех времен.
  49. ^ Нойхаус, Кейбл (28 сентября 1981 г.). «25 лет спустя после Пейтон-Плейс ее город в Нью-Гэмпшире не простил Грейс Металиус» . Люди . Том. XVI, нет. 13. Архивировано из оригинала 14 февраля 2018 года.
  50. ^ «Отличные ссылки для Грейс Металиус» . Франко-американский женский институт . Брюэр, Я. Архивировано из оригинала 5 июля 2016 года.
  51. ^ Тот, Эмили (2001). Внутри Пейтон-Плейс: Жизнь Грейс Металиус . Джексон, г-жа: Издательство Университета Миссисипи. п. ix. ISBN  9781604736311 .
  52. ^ Jump up to: а б Соррелл, Ричард (1982). «Романисты и этническая принадлежность: Джек Керуак и Грейс Металиус как франко-американцы» . МЕЛУС . IX (1). Общество изучения многоэтнической литературы США: 37–52. дои : 10.2307/467594 . JSTOR   467594 – через JSTOR.
  53. ^ Майерс, Роб (11 октября 1985 г.). «Актерская компания штата Мэн пускает корни в Льюистоне» . Студент Бейтса . Том. CXV, нет. 6. Бейтс-Колледж. п. 9.
  54. ^ Jump up to: а б Эрё, Джулиана (2003). «Папа Мартель; Рецензия на книгу Джулианы Леро» . Портленд, штат Мэн: Portland Press Herald. Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 года.
  55. ^ «Мать Рамфорда пишет книгу и заботится о семье из девяти человек» . Портленд Сандей Трибьюн . Портленд, я. 2 мая 1954 г. - через библиотеку штата Мэн.
  56. ^ Дион-Левеск, Розер (1957). «Миссис Гертруда Коте из Рамфорда, штат Мэн» . Франко-американские силуэты . Манчестер, Нью-Хэмпшир: Канадско-американская ассоциация. стр. 170–174.
  57. ^ Хикель, Раймонд А. (октябрь 1965 г.). Эдвард Ф. Бут (ред.). «Преподавание французского языка Франкосу в Америке - спорная проблема, как откровенно заметил Рэймонд А. Хикель» (PDF) . Бюллетень иностранного языка штата Мэн . XII (1). Огаста, штат Мэн: Департамент образования штата Мэн.
  58. ^ Тессье, Жюль (1997). «Странствующий Жак Картье / Жак Картье открывает Америку: три пьесы / Три пьесы Грегуара Шабо» . Франкофонии Америки (7): 205–207. дои : 10.7202/1004766ar .
  59. ^ Годовой отчет . Национальный консультативный совет США по двуязычному образованию. 1977. с. 3. В 1974 году Девяносто третий Конгресс признал эти исторические условия и внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA) 1965 года, а также расширил мандат двуязычного образования.
  60. ^ Jump up to: а б Роби, Ив (2004). Франко-американцы Новой Англии . Издательство Университета Макгилла-Куина. стр. 504–505. ISBN  9782894483916 .
  61. ^ Госнелл, Джонатан К. (2018). Франко-Америка в процессе становления: креольская нация внутри . Издательство Университета Небраски. ISBN  9781496207135 .
  62. ^ Эммануэль С. Нельсон, изд. (2005). Гринвудская энциклопедия многоэтнической американской литературы: D-H . Гринвуд Пресс. п. 761. ИСБН  9780313330612 .
  63. ^ Jump up to: а б «Новый франко-американский роман; Наследие» . единство (на французском языке). Полет. VII, нет. 7. Льюистон, Мэн, сентябрь 1983 г., с. 1.
  64. ^ Майор Жан-Луи; Лепаж, Иван Г.; Майор, Роберт (2000). Верьте письменно (на французском языке). Дэвид Издания. ISBN  9782922109320 .
  65. ^ Обзор истории литературы Квебека и Французской Канады (на французском языке). Полет. XII. Беллармин Издания. 1986. с. 100. ИСБН  9782760301580 .
  66. ^ Jump up to: а б с Бернард, Гарри (1949). Регионалистский роман в США, 1913-1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. стр. 64–65.
  67. ^ Jump up to: а б Перро, Роберт Б. (сентябрь 1987 г.). «Новости: Очень успешная конференция» . № 44. Les Éditions l’Interligne. стр. 9–10. {{cite magazine}}: Для журнала Cite требуется |magazine= ( помощь )
  68. ^ Пачини, Пегги (2014). «4. Франко-американские писатели: невидимые авторы на мировом рынке». В Сесиль Коттене (ред.). Раса, этническая принадлежность и издательское дело в Америке . Пэлгрейв Макмиллан. стр. 95–119.
  69. ^ Культурная идентичность и франкофония в Америке (PDF) . Полет. III. Квебек, королевский адвокат: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) . Первым франко-американским романом, написанным для широкой американской публики, была «Семья Делюссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора журнала «La Justice» в Холиоке, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обоснования семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех среди книготорговцев. [Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, была «Семья Делюссонов» Жака Дюшарма, бывшего редактора газеты «Справедливость» из Холиока, штат Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и основания семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
  70. ^ Jump up to: а б с д Жак, Жак (1942). «На полях книги» . Бюллетень Франко-американского исторического общества : 8–18.
  71. ^ «Архив Католического книжного клуба» . Америка; Иезуитский обзор . Америка Пресс; Общество Иисуса. 30 января 2015 г.
  72. ^ https://www.erudit.org/en/journals/haf/1900-v1-n1-haf3164/801501ar.pdf . [ пустой URL PDF ]
  73. ^ Jump up to: а б с Дюшарм, Жак (1943). Тени деревьев, История франко-канадцев в Новой Англии . Нью-Йорк и Лондон: Харпер и братья . OCLC   5824785 .
  74. ^ Jump up to: а б Лиз, Синтия К. (2006). Пограничные пространства и выживание : эволюция франко-американского романа о Новой Англии (1875–2004) (PDF) (Диссертация). Университет Флориды.
  75. ^ Шартье, Арман (1991). «Литературная ситуация среди франко-американцев в Новой Англии в конце 20 века». Квебек и франкофоны Новой Англии (на французском языке). Издательство Университета Лаваля. стр. 23–51.
  76. ^ Лакруа, Патрик (16 января 2020 г.). «Служители, рыцари и рабочие: политика Жанны ла Файлез» . Запросите прошлое . Архивировано из оригинала 3 февраля 2020 года.
  77. ^ Макьюэн, Эйлин (2019). «Предатели и негодяи: франко-американские ответы франко-канадской элите» . Канадский обзор американских исследований . XLIX (3): 325–348. дои : 10.3138/cras.2018.018 . S2CID   159701425 .
  78. ^ Госнелл, Джонатан (декабрь 2012 г.). «Франко-американские культуры в перспективе нового мира» . Французская политика, культура и общество . ХХХ (3). Институт французских исследований Нью-Йоркского университета / Центр европейских исследований Минды де Гинцбург Гарвардского университета: 96–118. дои : 10.3167/fpcs.2012.300306 .
  79. ^ Келлинг, Люсиль (январь 1940 г.). Фреска США . Публикация расширения библиотеки Университета Северной Каролины. п. 8.
  80. ^ Пендлтон-младший, Кларенс М.; Смит, Мэри Луиза; Берри, Мэри Фрэнсис; Рамирес, Бландина Карденас; Ракшауз, Джилл С.; Зальцман, Мюррей; Хофф, Филип Х. (май 1983 г.). Франко-американцы в Вермонте; Перспектива гражданских прав (отчет). Консультативный комитет штата Вермонт при Комиссии США по гражданским правам . стр. 22–28. OCLC   123220631 .
  81. ^ «6 известных франко-американских писателей из Новой Англии» . Историческое общество Новой Англии . 17 января 2018 г. Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 г.
  82. ^ Донован, Жозефина (декабрь 2002 г.). «Джеветт о расе, классе, этнической принадлежности и империализме: ответ ее критикам» . Колби Ежеквартально . 38 (4). Уотервилл, штат Мэн: 403–416 – через текстовый проект Сары Орн Джуэтт.
  83. ^ Жигер, Мадлен (8 апреля 1978 г.). «Французские связи: американская ретроспектива» . Первый международный симпозиум по франко-американскому присутствию в Америке – через Университет Южного Мэна.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5f1af551455bff9159db9eb135d33620__1719319440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5f/20/5f1af551455bff9159db9eb135d33620.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Franco American literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)